You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdebase/kicker.po

1229 lines
30 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kicker.po to Macedonian
#
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003.
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004,2005, 2006.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-23 20:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 12:37+0200\n"
"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Разгледај: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Прикажи ја површината"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102
msgid "Desktop Access"
msgstr "Пристап до површината"
#: buttons/kbutton.cpp:45
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Апликации, задачи и работни сесии"
#: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89
#: ui/k_mnu.cpp:89
msgid "TDE Menu"
msgstr "К Мени"
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-TDE application."
msgstr "Не може да се изврши апликација која не е TDE."
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Грешка во Kicker"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1374 ui/k_new_mnu.cpp:1872
#: ui/k_new_mnu.h:70
msgid "Applications"
msgstr "Апликации"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "Датотеката %1 не постои"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Листа со прозорци"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Листа со прозорци"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "Мени на %1"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "Рачка на аплетот %1"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "Аплетот %1 не можеше да се вчита. Проверете ја Вашата инсталација."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Грешка при вчитување на аплет"
#: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:346
msgid "Quick Browser"
msgstr "Брз прелистувач"
#: core/container_button.h:155
#, fuzzy
msgid "Windowlist"
msgstr "Листа со прозорци"
#: core/container_button.h:180
#, fuzzy
msgid "Non-TDE Application"
msgstr "Додај апликација што не е од TDE"
#: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701
msgid "Show panel"
msgstr "Покажи го панелот"
#: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705
msgid "Hide panel"
msgstr "Скриј го панелот"
#: core/extensionmanager.cpp:120
msgid ""
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with "
"your installation. "
msgstr ""
"Панелот на TDE (kicker) не можеше да го вчита главниот панел поради проблем "
"со вашата инсталација. "
#: core/extensionmanager.cpp:122
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Фатална грешка!"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Панел"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Прикажи мени за извршување"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Смени прикажување на површина"
#: core/main.cpp:47
msgid "The TDE panel"
msgstr "TDE панелот"
#: core/main.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Kicker"
msgstr "Грешка во Kicker"
#: core/main.cpp:112
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2004, Тимот на TDE"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Тековен одржувач"
#: core/main.cpp:123
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Режим Киоск"
#: core/panelextension.cpp:340
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "Додај &аплет на менито..."
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "Додај &аплет на панелот..."
#: core/panelextension.cpp:344
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Додај апли&кација на менито"
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Додај апли&кација на панелот"
#: core/panelextension.cpp:349
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "Отст&рани од менито"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "Отст&рани од панелот"
#: core/panelextension.cpp:355
msgid "Add New &Panel"
msgstr "Додај нов &панел"
#: core/panelextension.cpp:357
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "Отст&рани го панелот"
#: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372
msgid "&Lock Panels"
msgstr "Зак&лучи панели"
#: core/panelextension.cpp:371
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "Отк&лучи панели"
#: core/panelextension.cpp:379
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&Конфигурирај го панелот..."
#: core/panelextension.cpp:385
msgid "&Launch Process Manager..."
msgstr ""
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Додај аплет"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61
msgid "%1 Added"
msgstr "%1 е додаден"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "Пре&мести го менито %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "Пре&мести го копчето %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:54
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "Пре&мести го %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "Отст&рани го менито %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "Отст&рани го копчето %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:78
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "Отст&рани %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Пријави &бубачка..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:106
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&За %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:126
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&Конфигурирај го копчето %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Конфигурирај го %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "Applet Menu"
msgstr "Мени на аплетот"
#: ui/appletop_mnu.cpp:145
msgid "%1 Menu"
msgstr "Мени на %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:173
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
msgstr ""
#: ui/appletop_mnu.cpp:175
msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style"
msgstr ""
#: ui/appletop_mnu.cpp:186
msgid "&Menu Editor"
msgstr "Уредувач на &менито"
#: ui/appletop_mnu.cpp:201
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "Ур&еди обележувачи"
#: ui/appletop_mnu.cpp:210
msgid "Panel Menu"
msgstr "Мени на панелот"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Конфигурација на брзиот прелистувач"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Икона за копчето:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Патека:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&Разгледај..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Избери папка"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "„%1“ не е валидна папка"
#: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Не може да се прочита папката."
#: ui/browser_mnu.cpp:144
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Не сте авторизиран да ја прочитате папката"
#: ui/browser_mnu.cpp:154
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Отвори во менаџерот на датотеки"
#: ui/browser_mnu.cpp:156
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Отвори во терминал"
#: ui/browser_mnu.cpp:302
msgid "More"
msgstr "Повеќе"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Додади како URL на &менаџерот на датотеки"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Додади како &брз прелистувач"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-TDE Application Configuration"
msgstr "Конфигурација на апликации кои не се од TDE"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Избраната датотека не е извршна.\n"
"Дали сакате да изберете друга датотека?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Не е извршна"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Избери други"
#: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1002
#, fuzzy
msgid "New Applications"
msgstr "Апликации"
#: ui/itemview.cpp:479
msgid "Restart Computer"
msgstr ""
#: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:404 ui/k_new_mnu.cpp:1329
msgid "Switch User"
msgstr "Смени корисник"
#: ui/itemview.cpp:860
#, fuzzy, c-format
msgid "Host: %1"
msgstr "Разгледај: %1"
#: ui/itemview.cpp:1170
msgid "Directory: /)"
msgstr ""
#: ui/itemview.cpp:1172
msgid "Directory: "
msgstr ""
#: ui/k_mnu.cpp:277
msgid " Click here to search..."
msgstr ""
#: ui/k_mnu.cpp:281
msgid " Press '%1' to search..."
msgstr ""
#: ui/k_mnu.cpp:285
msgid " Press '%1' or '%2' to search..."
msgstr ""
#: ui/k_mnu.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "&Барај:"
#: ui/k_mnu.cpp:297
#, fuzzy
msgid "TDE Menu search"
msgstr "К Мени"
#: ui/k_mnu.cpp:312
msgid "All Applications"
msgstr "Сите апликации"
#: ui/k_mnu.cpp:314 ui/k_new_mnu.h:70
msgid "Actions"
msgstr "Акции"
#: ui/k_mnu.cpp:395 ui/k_new_mnu.cpp:1391
msgid "Run Command..."
msgstr "Изврши команда..."
#: ui/k_mnu.cpp:416 ui/k_new_mnu.cpp:1323
msgid "Save Session"
msgstr "Зачувај ја сесијата"
#: ui/k_mnu.cpp:421
msgid "Lock Session"
msgstr "Заклучи ја сесијата"
#: ui/k_mnu.cpp:426
msgid "Log Out..."
msgstr "Одјави се..."
#: ui/k_mnu.cpp:502 ui/k_new_mnu.cpp:912 ui/k_new_mnu.cpp:1505
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Заклучи ја активната и започни нова сесија"
#: ui/k_mnu.cpp:504 ui/k_new_mnu.cpp:909 ui/k_new_mnu.cpp:1506
msgid "Start New Session"
msgstr "Започни нова сесија"
#: ui/k_mnu.cpp:536 ui/k_new_mnu.cpp:1538
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Избравте да отворите друга работна сесија.<br>Моменталната сесија ќе биде "
"скриена и ќе биде прикажан нов екран за најава.<br>На секоја сесија ѝ е "
"доделено F-копче; F%1 е вообичаено доделено на првата сесија, F%2 на втората "
"сесија итн. Може да ги менувате сесиите со истовремено притискање на CTRL, "
"ALT и соодветното F-копче.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:547 ui/k_new_mnu.cpp:1549
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Предупредување - нова сесија"
#: ui/k_mnu.cpp:548 ui/k_new_mnu.cpp:1550
msgid "&Start New Session"
msgstr "Започни нова &сесија"
#: ui/k_new_mnu.cpp:226
msgid "User&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;on&nbsp;<b>%2</b>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:245
msgid "Most commonly used applications and documents"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:248
#, fuzzy
msgid "List of installed applications"
msgstr "Најчесто користени апликации"
#: ui/k_new_mnu.cpp:253
msgid ""
"Information and configuration of your system, access to personal files, "
"network resources and connected disk drives"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Recently used applications and documents"
msgstr "Неодамна користени апликации"
#: ui/k_new_mnu.cpp:266
msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:270
msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:271
msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:273
msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:274
msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:276
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:336
msgid "Search Internet"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:429
#, fuzzy
msgid "Applications, Contacts and Documents"
msgstr "Апликации, задачи и работни сесии"
#: ui/k_new_mnu.cpp:898
msgid "Start '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:900
msgid "Start '%1' (current)"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:902
msgid "Restart and boot directly into '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:910
#, fuzzy
msgid "Start a parallel session"
msgstr "Започни нова сесија"
#: ui/k_new_mnu.cpp:913
#, fuzzy
msgid "Lock screen and start a parallel session"
msgstr "Заклучи ја активната и започни нова сесија"
#: ui/k_new_mnu.cpp:924
msgid "Switch to Session of User '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:925
#, fuzzy, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Зачувај ја сесијата"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1311
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Зачувај ја сесијата"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1313
#, fuzzy
msgid "Log out"
msgstr "Одјави се..."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1314
#, fuzzy
msgid "End current session"
msgstr "Зачувај ја сесијата"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1316
msgid "Lock"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1317
#, fuzzy
msgid "Lock computer screen"
msgstr "Заклучи ја сесијата"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1324
msgid "Save current Session for next login"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1330
msgid "Manage parallel sessions"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1344
msgid "System"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1345
msgid "Shutdown"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1346
msgid "Turn off computer"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1348
msgid "&Restart"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1349
msgid "Restart computer and boot the default system"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1359
msgid "Start Operating System"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1360
msgid "Restart and boot another operating system"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1395
#, fuzzy
msgid "System Folders"
msgstr "Избери папка"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1397
#, fuzzy
msgid "Home Folder"
msgstr "&Домашна папка"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1406
msgid "My Documents"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1415
msgid "My Images"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1424
msgid "My Music"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1433
msgid "My Videos"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1442
msgid "My Downloads"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1445
#, fuzzy
msgid "Network Folders"
msgstr "Избери папка"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1670
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1698
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1708
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1906
msgid "Documents"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2242 ui/k_new_mnu.cpp:2372
#, c-format
msgid "Send Email to %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2253
#, c-format
msgid "Open Addressbook at %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2294
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2297
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2300
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2303
msgid "- To search for optional terms, use OR."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2306
msgid "- You can use upper and lower case."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2309
msgid "Search Quick Tips"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2361
msgid "%1 = %2"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2393
#, c-format
msgid "Open Local File: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2396
#, c-format
msgid "Open Local Dir: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2399
#, c-format
msgid "Open Remote Location: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2427
msgid "Run '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2472 ui/k_new_mnu.cpp:2545
msgid "No matches found"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2596
msgid "%1 (top %2 of %3)"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2730
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2730
#, fuzzy
msgid "Start Windows Confirmation"
msgstr "Конфигурација на брзиот прелистувач"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2730
msgid "Start Windows"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2747
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2807
#, fuzzy
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Отст&рани од панелот"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2814
#, fuzzy
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Дод&ај на панелот"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2845 ui/service_mnu.cpp:630
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Додај мени на раб. површина"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2848 ui/service_mnu.cpp:603
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Додај елемент на раб. површина"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2855 ui/service_mnu.cpp:636
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Додај мени на главниот панел"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2858 ui/service_mnu.cpp:609
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Додај елемент на главниот панел"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2864 ui/service_mnu.cpp:642
msgid "Edit Menu"
msgstr "Уреди мени"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2866 ui/service_mnu.cpp:615
msgid "Edit Item"
msgstr "Уреди елемент"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2872 ui/service_mnu.cpp:621
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Стави во дијалогот „Изврши“"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2900
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2916
#, fuzzy
msgid "Clear Recently Used Applications"
msgstr "Неодамна користени апликации"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2919
#, fuzzy
msgid "Clear Recently Used Documents"
msgstr "Неодамна користени апликации"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3494
msgid "Media"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3553
msgid "(%1 available)"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3684 ui/k_new_mnu.cpp:3688
#, c-format
msgid "Directory: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3759 ui/k_new_mnu.cpp:3785
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3769
msgid "Freeze"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3770
msgid "Put the computer in software idle mode"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3777
msgid "Standby"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3778
msgid "Pause without logging out"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3786
msgid "Suspend to RAM"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3793
msgid "Hibernate"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3794
msgid "Suspend to Disk"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3801
msgid "Hybrid Suspend"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3802
msgid "Suspend to RAM + Disk"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3841
msgid "Suspend failed"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:71
msgid "Notes"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:71
msgid "Emails"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:71
msgid "Music"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:72
msgid "Browsing History"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:72
msgid "Chat Logs"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:72
msgid "Feeds"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:73
msgid "Pictures"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:73
msgid "Videos"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:73
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:74
msgid "Others"
msgstr ""
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Домашна папка"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "&Коренова папка"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "&Конфигурација на системот"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Неодамна користени апликации"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Најчесто користени апликации"
#: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Сите"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Аплет"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "Апли&кација"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (Врв)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (Десно)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (Дно)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (Лево)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (лебдечко)"
#: ui/service_mnu.cpp:368
msgid "No Entries"
msgstr "Нема ставки"
#: ui/service_mnu.cpp:375
msgid "Add This Menu"
msgstr "Додај го ова мени"
#: ui/service_mnu.cpp:380
msgid "Add Non-TDE Application"
msgstr "Додај апликација што не е од TDE"
#: ui/service_mnu.cpp:421
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
#: ui/service_mnu.cpp:431
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr ""
#: core/extensionSettings.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-"
"default entry."
msgstr ""
"Дали овој панел постои или не. Примарно за да се заобиколи фактот дека "
"TDEConfigXT нема да запише конфиг. датотека освен ако нема барем еден "
"поинаков елемент."
#: core/extensionSettings.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "Позицијата на панелот"
#: core/extensionSettings.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "Порамнувањето на панелот"
#: core/extensionSettings.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Примарен xinerama-екран"
#: core/extensionSettings.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Скриј големина на копче"
#: core/extensionSettings.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Прикажи лево копче за криење на панелот"
#: core/extensionSettings.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Прикажи десно копче за криење на панелот"
#: core/extensionSettings.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Скриј го панелот автоматски"
#: core/extensionSettings.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Овозможи автом. криење"
#: core/extensionSettings.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available"
msgstr ""
#: core/extensionSettings.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Време пред автом. криење"
#: core/extensionSettings.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr ""
#: core/extensionSettings.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Овозможи криење на подлогата"
#: core/extensionSettings.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Анимирај криење на панелот"
#: core/extensionSettings.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Брзина на анимацијата на криење на панелот"
#: core/extensionSettings.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Должина во проценти"
#: core/extensionSettings.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Прошири по потреба да за ја собере содржината"
#: core/extensionSettings.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Големина"
#: core/extensionSettings.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Сопствена големина"
#: core/kmenubase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KMenu"
msgstr "Мени на %1"
#: core/kmenubase.ui:98
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "&Барај:"
#: core/kmenubase.ui:206
#, no-c-format
msgid "User&nbsp;<b>user</b>&nbsp;on&nbsp;<b>host</b>"
msgstr ""
#: ui/appletview.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Барај:"
#: ui/appletview.ui:54
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
"<qt>Напишете тука текст за да филтрирате според имињата на аплетите и "
"коментарите</qt>"
#: ui/appletview.ui:62
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "Прик&ажи:"
#: ui/appletview.ui:76
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Аплети"
#: ui/appletview.ui:81
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Специјални копчиња"
#: ui/appletview.ui:96
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изберете ја тука категоријата аплети што сакате да ја прикажете</qt>"
#: ui/appletview.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</"
"b> to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ова е листата на аплети. Изберете аплет и кликнете на <b>Додај на панел</"
"b> за да го додадете</qt>"
#: ui/appletview.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "Дод&ај на панелот"
#: ui/kmenuitembase.ui:36
#, no-c-format
msgid "KMenuItemBase"
msgstr ""
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is "
"selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an "
"absolute path."
msgstr ""
"Внесете го името на извршната датотека која ќе се пушти кога е избрано ова "
"копче. Ако таа не е во вашата $PATH ќе мора да наведете апсолутна патека."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "Аргументи за ко&мандната линија (изборни):"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Внесете ги тука командно-линиските опции кои треба да се предадат на "
"командата.\n"
"\n"
"<i>Пример</i>: За командата „rm -rf“ внесете „-rf“ во текстуалново поле."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Изврши во &терминален прозорец"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish "
"to be able to see its output when run."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако командата е командно-линиска апликација и сакате "
"да го гледате нејзиниот излез кога таа работи."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "&Извршна:"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Внесете го тука името кое сакате да се појави за ова копче."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "Насло&в за копчето:"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"
#, fuzzy
#~ msgid "Search Index"
#~ msgstr "&Барај:"
#~ msgid "TDE Panel"
#~ msgstr "TDE Панел"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Ур&еди обележувачи"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Отст&рани %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&За %1"