You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdeutils/tdefilereplace.po

1235 lines
33 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of tdefilereplace.po to
# translation of tdefilereplace.po to Français
# traduction de tdefilereplace.po en Français
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003.
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2003, 2004.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
# Simon DEPIETS <2df@tuxfamily.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefilereplace\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-12 00:56+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthieu Robin,Cédric Pasteur,Simon Depiets,Nicolas Ternisien"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"kde@macolu.org,cedric.pasteur@free.fr,2df@tuxfamily.org,nicolas."
"ternisien@gmail.com"
#: configurationclasses.cpp:173
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
msgstr " Ligne : %3, col : %4 - « %1 » -> « %2 »"
#: knewprojectdlg.cpp:99
msgid "Project Directory"
msgstr "Dossier du projet"
#: knewprojectdlg.cpp:119
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
msgstr ""
"Vous devez remplir les listes déroulantes (emplacement et filtre) avant de "
"continuer."
#: knewprojectdlg.cpp:127
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
msgstr "Des listes déroulantes sont vides dans la page <b>Propriétaire</b>."
#: knewprojectdlg.cpp:137
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
msgstr "La taille minimum est supérieure à la taille maximum."
#: main.cpp:25
msgid "Batch search and replace tool"
msgstr "Outil de recherche et de remplacement en série"
#: main.cpp:31
msgid "Starting folder"
msgstr "Dossier de démarrage"
#: main.cpp:37
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace"
msgstr "KFileReplace"
#: main.cpp:38 tdefilereplacepart.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Part of the TDEUtils module."
msgstr "Une partie du module TDEUtils."
#: main.cpp:41
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
msgstr ""
"Auteur de la ligne de commande, créateur du module KPart, Co-mainteneur"
#: main.cpp:42 tdefilereplacepart.cpp:460
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
msgstr "Mainteneur actuel, nettoyage du code et redéveloppement"
#: main.cpp:44 tdefilereplacepart.cpp:457
#, fuzzy
msgid "Original author of the TDEFileReplace tool"
msgstr "Auteur original de l'outil KFileReplace"
#: report.cpp:41 report.cpp:194
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Impossible d'ouvrir le fichier <b>%1</b>.</qt>"
#: report.cpp:54
msgid "Replaced Strings"
msgstr "Chaînes remplacées"
#: report.cpp:55
msgid "Replace with"
msgstr "Remplacer par"
#: report.cpp:59
msgid "Total number occurrences"
msgstr "Nombre total d'occurrences"
#: report.cpp:60
msgid "-"
msgstr "-"
#: report.cpp:68
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace Report"
msgstr "Rapport de KFileReplace"
#: report.cpp:73
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
msgstr "Tableau de chaînes de recherche / remplacement"
#: report.cpp:76
msgid "Search for"
msgstr "Chercher"
#: report.cpp:111
msgid "Results Table"
msgstr "Tableau des résultats"
#: knewprojectdlgs.ui:522 knewprojectdlgs.ui:603 report.cpp:114
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:58 tdefilereplaceviewwdg.ui:181
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: report.cpp:115 tdefilereplaceviewwdg.ui:69 tdefilereplaceviewwdg.ui:192
#, no-c-format
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"
#: report.cpp:118 tdefilereplaceviewwdg.ui:203
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: report.cpp:122 tdefilereplaceviewwdg.ui:80
#, no-c-format
msgid "Old Size"
msgstr "Ancienne taille"
#: report.cpp:123 tdefilereplaceviewwdg.ui:91
#, no-c-format
msgid "New Size"
msgstr "Nouvelle taille"
#: report.cpp:126 tdefilereplaceviewwdg.ui:113 tdefilereplaceviewwdg.ui:225
#, no-c-format
msgid "Owner User"
msgstr "Propriétaire"
#: report.cpp:127 tdefilereplaceviewwdg.ui:124 tdefilereplaceviewwdg.ui:236
#, no-c-format
msgid "Owner Group"
msgstr "Groupe"
#: report.cpp:201
msgid "Created by"
msgstr "Créé par"
#: report.cpp:203
msgid "date"
msgstr "date"
#: report.cpp:205
msgid "Total occurrences"
msgstr "Nombre total d'occurrences"
#: tdefilereplace.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Could not find the TDEFileReplace part."
msgstr "Impossible de trouver la partie KFileReplace."
#: tdefilereplacelib.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 byte\n"
"%n bytes"
msgstr ""
"1 octet\n"
"%n octets"
#: tdefilereplacelib.cpp:80
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 Ko"
#: tdefilereplacelib.cpp:86
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 Mo"
#: tdefilereplacelib.cpp:92
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 Go"
#: tdefilereplacepart.cpp:106
msgid "Ready."
msgstr "Prêt."
#: tdefilereplacepart.cpp:158
msgid "Search completed."
msgstr "Recherche terminée."
#: tdefilereplacepart.cpp:171
msgid ""
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br>Selecting "
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
"files.<br><br>In case you do not know the encoding of your files, select "
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vous avez choisi le jeu de caractères <b>%1</b>.<br>Le choix du jeu de "
"caractères est très important. En effet, si certains fichiers n'utilisent "
"pas celui qui est sélectionné, vous pourriez les endommager. <br> <br>En cas "
"de doute, choisissez <i>utf8</i> et <b>activez</b> la copie de sauvegarde. "
"Ce paramètre détectera automatiquement les fichiers <i>utf8</i> et <i>utf16</"
"i>, mais les fichiers modifiés seront convertis en <i>utf8</i>.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:171
msgid "File Encoding Warning"
msgstr "Avertissement sur l'encodage du fichier"
#: tdefilereplacepart.cpp:180
msgid "Replacing files (simulation)..."
msgstr "Remplacement des fichiers (simulation)..."
#: tdefilereplacepart.cpp:181
msgid "Replaced strings (simulation)"
msgstr "Remplacement des chaînes (simulation)"
#: tdefilereplacepart.cpp:185
msgid "Replacing files..."
msgstr "Remplacement des fichiers..."
#: tdefilereplacepart.cpp:186
msgid "Replaced strings"
msgstr "Chaînes remplacées"
#: tdefilereplacepart.cpp:242
msgid "Stopping..."
msgstr "Arrêt..."
#: tdefilereplacepart.cpp:256
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgstr "Il n'y a aucun résultat à enregistrer. La liste de résultat est vide."
#: tdefilereplacepart.cpp:260
msgid "Save Report"
msgstr "Enregistrer le rapport"
#: tdefilereplacepart.cpp:270
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Le dossier ou le fichier nommé <b>%1</b> existe déjà.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:278
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
msgstr "<qt>Impossible de créer le dossier <b>%1</b>.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:451
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplacePart"
msgstr "KFileReplacePart"
#: tdefilereplacepart.cpp:453
msgid "Batch search and replace tool."
msgstr "Outil de recherche et de remplacement en série."
#: tdefilereplacepart.cpp:463
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
msgstr "Co-mainteneur, créateur du module KPart"
#: tdefilereplacepart.cpp:466
msgid "Original german translator"
msgstr "Traducteur allemand original"
#: tdefilereplacepart.cpp:476
#, fuzzy
msgid "Sorry, currently the TDEFileReplace part works only for local files."
msgstr ""
"Désolé, KFileReplace ne fonctionne pour le moment que sur les fichiers "
"locaux."
#: tdefilereplacepart.cpp:476
msgid "Non Local File"
msgstr "Fichier non local"
#: tdefilereplacepart.cpp:512
msgid "Customize Search/Replace Session..."
msgstr "Personnaliser la session de recherche / remplacement..."
#: tdefilereplacepart.cpp:513
msgid "&Search"
msgstr "Cherc&her"
#: tdefilereplacepart.cpp:514
msgid "S&imulate"
msgstr "&Simuler"
#: tdefilereplacepart.cpp:515
msgid "&Replace"
msgstr "&Remplacer"
#: tdefilereplacepart.cpp:516
msgid "Sto&p"
msgstr "&Arrêter"
#: tdefilereplacepart.cpp:517
msgid "Cre&ate Report File..."
msgstr "Cré&er un fichier de rapport..."
#: tdefilereplacepart.cpp:518
#, fuzzy
#| msgid "&Save Strings List to File..."
msgid "&Save Results List to File..."
msgstr "Enregi&strer la liste des chaînes dans un fichier..."
#: tdefilereplacepart.cpp:519
#, fuzzy
#| msgid "&Load Strings List From File..."
msgid "&Load Results List From File..."
msgstr "&Charger la liste des chaînes à partir d'un fichier..."
#: tdefilereplacepart.cpp:522
msgid "&Add String..."
msgstr "&Ajouter une chaîne..."
#: tdefilereplacepart.cpp:523
msgid "&Delete String"
msgstr "E&ffacer la chaîne"
#: tdefilereplacepart.cpp:524
msgid "&Empty Strings List"
msgstr "Vid&er la liste des chaînes"
#: tdefilereplacepart.cpp:525
msgid "&Save Strings List to File..."
msgstr "Enregi&strer la liste des chaînes dans un fichier..."
#: tdefilereplacepart.cpp:526
msgid "&Load Strings List From File..."
msgstr "&Charger la liste des chaînes à partir d'un fichier..."
#: tdefilereplacepart.cpp:527
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
msgstr "&Inverser la chaîne actuelle (recherche <-> remplacement)"
#: tdefilereplacepart.cpp:528
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
msgstr "&Inverser toutes les chaînes (recherche <-> remplacement)"
#: tdefilereplacepart.cpp:531
msgid "&Include Sub-Folders"
msgstr "&Inclure les sous-dossiers"
#: tdefilereplacepart.cpp:532
msgid "Create &Backup Files"
msgstr "Créer des fichiers de &sauvegarde"
#: tdefilereplacepart.cpp:533
msgid "Case &Sensitive"
msgstr "&Tenir compte de la casse"
#: tdefilereplacepart.cpp:534
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
msgstr ""
"Activer les variables &dans les chaînes de remplacement : [$commande:option$]"
#: tdefilereplacepart.cpp:535
msgid "Enable &Regular Expressions"
msgstr "A&ctiver les expressions rationnelles"
#: tdefilereplacepart.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Configure &TDEFileReplace..."
msgstr "Configurer &KFileReplace..."
#: tdefilereplacepart.cpp:539 tdefilereplaceview.cpp:799
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriétés"
#: tdefilereplacepart.cpp:540 tdefilereplaceview.cpp:769
msgid "&Open"
msgstr "&Ouvrir"
#: tdefilereplacepart.cpp:541 tdefilereplaceview.cpp:773
msgid "Open &With..."
msgstr "Ouvrir &avec..."
#: tdefilereplacepart.cpp:544 tdefilereplaceview.cpp:780
msgid "&Edit in Quanta"
msgstr "&Modifier avec Quanta"
#: tdefilereplacepart.cpp:546 tdefilereplaceview.cpp:786
msgid "Open Parent &Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier pa&rent"
#: tdefilereplacepart.cpp:547 tdefilereplaceview.cpp:790
msgid "Remove &Entry"
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:549
msgid "E&xpand Tree"
msgstr "Dé&velopper l'arborescence"
#: tdefilereplacepart.cpp:550
msgid "&Reduce Tree"
msgstr "&Refermer l'arborescence"
#: tdefilereplacepart.cpp:553
#, fuzzy
msgid "&About TDEFileReplace"
msgstr "&À propos de KFileReplace"
#: tdefilereplacepart.cpp:554
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace &Handbook"
msgstr "&Manuel de KFileReplace"
#: tdefilereplacepart.cpp:555
msgid "&Report Bug"
msgstr "&Rapporter un bogue"
#: tdefilereplacepart.cpp:930
msgid ""
"It seems you have a circular reference in your file system.The search has "
"been limited to this sublevel to preventTDEFileReplace from crashing."
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:933 tdefilereplacepart.cpp:1270
msgid "Circular reference detected"
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:997 tdefilereplacepart.cpp:1085
#: tdefilereplacepart.cpp:1327
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Impossible d'ouvrir le fichier <b>%1</b> en lecture.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1036 tdefilereplacepart.cpp:1114
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Impossible d'ouvrir le fichier <b>%1</b> en écriture.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1171
msgid ""
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous remplacer la chaîne <b>%1</b> par <b>%2</b> ?</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1172
msgid "Confirm Replace"
msgstr "Confirmer le remplacement"
#: tdefilereplacepart.cpp:1174
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Ne pas remplacer"
#: tdefilereplacepart.cpp:1267
msgid ""
"It seems you have a circular reference in your file system. The search has "
"been limited to this sublevel to prevent TDEFileReplace from crashing."
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:1398 tdefilereplacepart.cpp:1438
#, fuzzy
#| msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgid "Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgstr " Ligne : %2, col : %3 - « %1 »"
#: tdefilereplacepart.cpp:1537
msgid "There are no strings to search and replace."
msgstr "Il n'y a aucune chaîne à chercher et remplacer."
#: tdefilereplacepart.cpp:1550
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Le dossier principal du projet <b>%1</b> n'existe pas.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1558
msgid "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Accès refusé au dossier principal du projet : <br><b>%1</b></qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:156
msgid ""
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible d'inverser la chaîne <b>%1</b>, car la chaîne de recherche "
"serait vide.</qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:309
msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier %1. Cela peut être un problème lié à DCOP."
#: tdefilereplaceview.cpp:340
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %1 ?"
#: tdefilereplaceview.cpp:372 tdefilereplaceview.cpp:481
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace Results"
msgstr "Rapport de KFileReplace"
#: tdefilereplaceview.cpp:372 tdefilereplaceview.cpp:481
#: tdefilereplaceview.cpp:591 tdefilereplaceview.cpp:674
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: tdefilereplaceview.cpp:373
#, fuzzy
#| msgid "Load Strings From File"
msgid "Load Results From File"
msgstr "Charger les chaînes depuis un fichier"
#: tdefilereplaceview.cpp:384
#, fuzzy
#| msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the results list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible d'ouvrir le fichier <b>%1</b> et de charger la liste des "
"chaînes.</qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:392
#, fuzzy
#| msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgid "<qt>File <b>%1</b> seems not to be valid.</qt>"
msgstr "<qt>Impossible d'ouvrir le fichier <b>%1</b> en lecture.</qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:405
msgid ""
"<qt>Missing search type. Is this a search-and-replace list of results?</qt>"
msgstr ""
#: tdefilereplaceview.cpp:476
#, fuzzy
#| msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgid "There are no results to save."
msgstr "Il n'y a aucun résultat à enregistrer. La liste de résultat est vide."
#: tdefilereplaceview.cpp:482
#, fuzzy
#| msgid "Save Strings to File"
msgid "Save Results to File"
msgstr "Enregistrer les chaînes dans un fichier"
#: tdefilereplaceview.cpp:491 tdefilereplaceview.cpp:684
msgid "File %1 cannot be saved."
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier %1."
#: tdefilereplaceview.cpp:591
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace strings"
msgstr "Chaînes de KFileReplace"
#: tdefilereplaceview.cpp:592
msgid "Load Strings From File"
msgstr "Charger les chaînes depuis un fichier"
#: tdefilereplaceview.cpp:603
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible d'ouvrir le fichier <b>%1</b> et de charger la liste des "
"chaînes.</qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:611
msgid "<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in a valid kfr format.</qt>"
msgstr ""
#: tdefilereplaceview.cpp:624
msgid ""
"<qt>Missing search type. Is this a search-and-replace list of strings?</qt>"
msgstr ""
#: tdefilereplaceview.cpp:669
msgid "No strings to save as the list is empty."
msgstr "Aucune chaîne à enregistrer, la liste est vide."
#: tdefilereplaceview.cpp:674
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace Strings"
msgstr "Chaînes de KFileReplace"
#: tdefilereplaceview.cpp:675
msgid "Save Strings to File"
msgstr "Enregistrer les chaînes dans un fichier"
#: whatthis.h:29
msgid ""
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
"changes depending on what kind of operation you are performing."
msgstr ""
"Affiche les statistiques de vos opérations. Veuillez remarquer que le "
"contenu des colonnes change en fonction de l'opération effectuée."
#: whatthis.h:31
msgid ""
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
"list or double click on a string."
msgstr ""
"Affiche une liste de chaînes à chercher (et si vous en avez spécifié une, "
"une liste de chaînes de remplacement). Utilisez la fenêtre « Ajouter une "
"chaîne » pour modifier cette liste, ou double-cliquez sur la chaîne à éditer."
#: whatthis.h:34
msgid ""
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
"hand or use the search button."
msgstr ""
"Dossier de base pour les opérations de recherche et de remplacement. "
"Saisissez ici un chemin ou utilisez le bouton de sélection."
#: whatthis.h:36
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
msgstr "Jokers communs. Exemple : « *.html ; *.txt ; *.xml »."
#: whatthis.h:38
msgid ""
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you don't want minimum size limit."
msgstr ""
"Saisissez la taille minimale des fichiers dans lesquels chercher, ou laissez "
"décocher pour ne pas en fixer une."
#: whatthis.h:40
msgid ""
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you don't want maximum size limit."
msgstr ""
"Saisissez la taille maximale des fichiers dans lesquels chercher, ou laissez "
"décocher pour ne pas en fixer une."
#: whatthis.h:42
#, fuzzy
msgid ""
"Insert the maximum depth sublevel you want to search, or leave it unchecked "
"if you don't want to limit the search. A level of 0 searches only the "
"current level."
msgstr ""
"Saisissez la taille maximale des fichiers dans lesquels chercher, ou laissez "
"décocher pour ne pas en fixer une."
#: whatthis.h:44
msgid ""
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you don't a minimum limit."
msgstr ""
"Saisissez la date d'accès minimale des fichiers dans lesquels chercher, ou "
"laissez décocher pour ne pas en fixer une."
#: whatthis.h:46
msgid ""
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you don't a maximum limit."
msgstr ""
"Saisissez la date d'accès maximale des fichiers dans lesquels chercher, ou "
"laissez décocher pour ne pas en fixer une."
#: whatthis.h:48
msgid ""
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
"or \"reading\" to use the the date of the last access."
msgstr ""
"Sélectionnez « Écriture » si vous souhaitez utiliser la dernière date de "
"modification, ou « Lecture » pour la date de dernier accès."
#: whatthis.h:50
msgid "Minimum value for access date."
msgstr "Date d'accès minimale."
#: whatthis.h:52
msgid "Maximum value for access date."
msgstr "Date d'accès maximale."
#: whatthis.h:54
msgid "Insert here the string to search for."
msgstr "Insérez ici la chaîne à rechercher."
#: whatthis.h:56
msgid "Insert here the string to replace with."
msgstr "Insérez ici la chaîne de remplacement."
#: whatthis.h:59
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
msgstr "Activez cette option si votre recherche ne respecte pas la casse."
#: whatthis.h:61
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
msgstr ""
"Activez cette option si la recherche doit s'effectuer dans les sous-dossiers."
#: whatthis.h:63
msgid ""
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
"interested to know if the string is present or not in the current file."
msgstr ""
"Activez cette option lorsque vous souhaitez uniquement savoir si la chaîne "
"recherchée est dans le fichier courant ou non."
#: whatthis.h:67
msgid ""
"If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder "
"or file."
msgstr ""
"Si KFileReplace rencontre un lien symbolique, il peut le traiter en tant que "
"dossier ou fichier normal."
#: whatthis.h:69
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
msgstr "Activez cette option pour ignorer les fichiers et dossiers cachés."
#: whatthis.h:71
msgid ""
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
"which no string has been found or replaced."
msgstr ""
"Si cette option est activée, KFileReplace affichera également les noms des "
"fichiers où aucune chaîne n'a été trouvée ou remplacée."
#: whatthis.h:73
msgid ""
"Allows you to apply TQt-like regular expressions on the search string. Note "
"that a complex regular expression could affect speed performance"
msgstr ""
"Permet d'appliquer des expressions rationnelles de type QT sur la chaîne de "
"recherche. Remarquez qu'une expression complexe ralentira la recherche."
#: whatthis.h:75
msgid ""
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
"the uid of the user."
msgstr ""
"Activer les commandes. Par exemple : si la recherche est « utilisateur » et "
"que la chaîne de remplacement est « [$user:uid$] », alors « utilisateur » "
"sera remplacée par l'identifiant de l'utilisateur."
#: whatthis.h:77
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
msgstr ""
"Activez cette option si vous souhaitez que les fichiers originaux ne soient "
"pas modifiés."
#: whatthis.h:79
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
"confirmation."
msgstr ""
"Activez cette option si vous souhaitez avoir une confirmation avant chaque "
"remplacement."
#: whatthis.h:82
msgid ""
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make "
"any changes in files."
msgstr ""
"Activez cette option pour effectuer une simulation de remplacement, sans "
"modifications dans les fichiers."
#: whatthis.h:95
msgid "Select search-only mode."
msgstr "Sélectionnez le mode de recherche uniquement."
#: whatthis.h:97
msgid "Select search-and-replace mode."
msgstr "Sélectionnez le mode de recherche et remplacement."
#: whatthis.h:99
msgid "Insert here a string you want search for."
msgstr "Saisissez la chaîne que vous recherchez."
#: whatthis.h:101
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
msgstr "Saisissez la chaîne qui remplacera la recherche."
#: kaddstringdlgs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
msgstr "Insérer des chaînes de recherche / remplacement"
#: kaddstringdlgs.ui:38
#, no-c-format
msgid "Choose String Adding Mode"
msgstr "Choisissez le mode d'ajout de la chaîne"
#: kaddstringdlgs.ui:52
#, no-c-format
msgid "Search and replace mode"
msgstr "Mode recherche et remplacement"
#: kaddstringdlgs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Search only mode"
msgstr "Mode recherche uniquement"
#: kaddstringdlgs.ui:106
#, no-c-format
msgid "Search for:"
msgstr "Chercher :"
#: kaddstringdlgs.ui:135
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Remplacer par :"
#: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 tdefilereplaceviewwdg.ui:306
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:361
#, no-c-format
msgid "Search For"
msgstr "Rechercher"
#: kaddstringdlgs.ui:322 tdefilereplaceviewwdg.ui:317
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Remplacer par"
#: knewprojectdlgs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Search & Replace in Files"
msgstr "Trouver & Remplacer dans des fichiers"
#: knewprojectdlgs.ui:89
#, no-c-format
msgid "Search Now"
msgstr "Rechercher maintenant"
#: knewprojectdlgs.ui:103
#, no-c-format
msgid "Search Later"
msgstr "Rechercher plus tard"
#: knewprojectdlgs.ui:142
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Général"
#: knewprojectdlgs.ui:153
#, no-c-format
msgid "Startup Folder Options"
msgstr "Options du dossier de démarrage"
#: knewprojectdlgs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
#: knewprojectdlgs.ui:175
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "URL :"
#: knewprojectdlgs.ui:212
#, no-c-format
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
msgstr ""
"Insérer un chemin de recherche ici. Vous pouvez utiliser le bouton de "
"recherche du chemin."
#: knewprojectdlgs.ui:263
#, no-c-format
msgid "&Include subfolders"
msgstr "&Inclure les sous-dossiers"
#: knewprojectdlgs.ui:274
#, no-c-format
msgid "&Max depth"
msgstr ""
#: knewprojectdlgs.ui:316
#, no-c-format
msgid "Search/Replace Strings"
msgstr "Chaînes recherchées / remplacées"
#: knewprojectdlgs.ui:350 knewprojectdlgs.ui:381
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Insert a search string here."
msgstr "Insérez ici la chaîne à rechercher."
#: knewprojectdlgs.ui:389
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Recherche :"
#: knewprojectdlgs.ui:397
#, no-c-format
msgid "Replace:"
msgstr "Remplacer :"
#: knewprojectdlgs.ui:407 koptionsdlgs.ui:45
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
#: knewprojectdlgs.ui:421
#, no-c-format
msgid "Enable &regular expressions"
msgstr "Activer les expressions &rationnelles"
#: knewprojectdlgs.ui:429
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
msgstr "Faire une copie de sauve&garde au lieu d'écraser"
#: knewprojectdlgs.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Tenir compte de la &casse"
#: knewprojectdlgs.ui:445
#, no-c-format
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
msgstr "Activer les co&mmandes dans la chaîne de remplacement"
#: knewprojectdlgs.ui:453 koptionsdlgs.ui:67
#, no-c-format
msgid "Backup copy suffix:"
msgstr "Suffixe de la copie de sauvegarde :"
#: knewprojectdlgs.ui:482 koptionsdlgs.ui:132
#, no-c-format
msgid "Encoding of the files:"
msgstr "Encodage des fichiers :"
#: knewprojectdlgs.ui:494 koptionsdlgs.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avancé"
#: knewprojectdlgs.ui:505
#, no-c-format
msgid "Ownership Filtering"
msgstr "Filtrage des permissions"
#: knewprojectdlgs.ui:516
#, no-c-format
msgid "User: "
msgstr "Utilisateur :"
#: knewprojectdlgs.ui:527 knewprojectdlgs.ui:608
#, no-c-format
msgid "ID (Number)"
msgstr "Identifiant (Nombre)"
#: knewprojectdlgs.ui:549 knewprojectdlgs.ui:576
#, no-c-format
msgid "Equals To"
msgstr "Égale à"
#: knewprojectdlgs.ui:554 knewprojectdlgs.ui:581
#, no-c-format
msgid "Is Not"
msgstr "Différent de"
#: knewprojectdlgs.ui:632
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"
#: knewprojectdlgs.ui:658
#, no-c-format
msgid "Access Date Filtering"
msgstr "Filtrage des dates d'accès"
#: knewprojectdlgs.ui:685
#, no-c-format
msgid "Dates valid for:"
msgstr "Dates valables pour :"
#: knewprojectdlgs.ui:693
#, no-c-format
msgid "Accessed after:"
msgstr "Accès après :"
#: knewprojectdlgs.ui:701
#, no-c-format
msgid "Accessed before: "
msgstr "Accès avant :"
#: knewprojectdlgs.ui:717
#, no-c-format
msgid "Last Writing Access"
msgstr "Dernière modification"
#: knewprojectdlgs.ui:722
#, no-c-format
msgid "Last Reading Access"
msgstr "Dernière lecture"
#: knewprojectdlgs.ui:830
#, no-c-format
msgid "Size Filtering"
msgstr "Filtrage de la taille"
#: knewprojectdlgs.ui:857
#, no-c-format
msgid "Minimum si&ze:"
msgstr "&Taille minimum :"
#: knewprojectdlgs.ui:865
#, no-c-format
msgid "Maximum size:"
msgstr "Taille maximum :"
#: knewprojectdlgs.ui:915 knewprojectdlgs.ui:923
#, no-c-format
msgid "KB"
msgstr "Ko"
#: koptionsdlgs.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#: koptionsdlgs.ui:56
#, no-c-format
msgid "Enable commands in replace strings"
msgstr "Activer les commandes dans les chaînes de remplacement"
#: koptionsdlgs.ui:83
#, no-c-format
msgid "Notif&y on errors"
msgstr "&Prévenir en cas d'erreurs"
#: koptionsdlgs.ui:91
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Tenir compte de la casse"
#: koptionsdlgs.ui:102
#, no-c-format
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
msgstr "Récursif (recherche/remplacement dans tous les sous-dossiers)"
#: koptionsdlgs.ui:116
#, no-c-format
msgid "Enable regular e&xpressions"
msgstr "Activer les e&xpressions rationnelles"
#: koptionsdlgs.ui:124
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy"
msgstr "Faire une &copie de sauvegarde"
#: koptionsdlgs.ui:168
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Options avancées"
#: koptionsdlgs.ui:179
#, no-c-format
msgid "Ignore hidden files and folders"
msgstr "Ignorer les fichiers et dossiers cachés"
#: koptionsdlgs.ui:187
#, no-c-format
msgid "Follow s&ymbolic links"
msgstr "Suivre les liens s&ymboliques"
#: koptionsdlgs.ui:195
#, no-c-format
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
msgstr ""
"Lors de la recherche, s'arrêter lorsque la première chaîne est trouvée (plus "
"rapide mais pas de détails)"
#: koptionsdlgs.ui:206
#, no-c-format
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
msgstr "Ne pas afficher un fichier si aucune chaîne y est remplacée ou trouvée"
#: koptionsdlgs.ui:242
#, no-c-format
msgid "Show confirmation dialog"
msgstr "Afficher la fenêtre de confirmation"
#: koptionsdlgs.ui:255
#, no-c-format
msgid "Confirm before replace each string"
msgstr "Confirmer avant de remplacer chaque chaîne"
#: koptionsdlgs.ui:296
#, no-c-format
msgid "&Default Values"
msgstr "Valeurs par &défaut"
#: tdefilereplacepartui.rc:4 tdefilereplaceui.rc:7
#, no-c-format
msgid "Search/&Replace"
msgstr "Chercher / &Remplacer"
#: tdefilereplacepartui.rc:11
#, no-c-format
msgid "&Strings"
msgstr "&Chaînes"
#: tdefilereplacepartui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Results"
msgstr "&Résultats"
#: tdefilereplacepartui.rc:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDEFileReplace Main Toolbar"
msgstr "Barre d'outils principale de KFileReplace"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:102 tdefilereplaceviewwdg.ui:214
#, no-c-format
msgid "Matches"
msgstr ""
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:427
#, no-c-format
msgid "Green means ready"
msgstr "La couleur verte signifie que cela est prêt"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:430
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:454
#, no-c-format
msgid "Yellow means wait while sorting list"
msgstr ""
"La couleur jaune signifie qu'il faut patienter pendant le tri de la liste"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:457
#, no-c-format
msgid "Please wait while sorting list"
msgstr "Veuillez patienter pendant le tri de la liste"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:478
#, no-c-format
msgid "Red means scanning files"
msgstr "La couleur rouge signifie l'analyse des fichiers"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:513
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scanned folders:"
msgstr "Fichiers analysés :"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:544
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Files:"
msgstr "Tous les fichiers"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file "
#~ "seems not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Impossible d'ouvrir le fichier <b>%1</b> et de charger la liste des "
#~ "chaînes. Ce fichier semble ne pas être un ancien fichier KFR valable ou a "
#~ "été détérioré.</qt>"
#~ msgid "Cannot read data."
#~ msgstr "Impossible de lire les données."
#~ msgid "Out of memory."
#~ msgstr "Mémoire insuffisante."
#~ msgid "Cannot open folders."
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir les dossiers."
#~ msgid "Edit Selected String..."
#~ msgstr "Modifier la chaîne sélectionnée..."
#~ msgid "&Load Recent Strings Files"
#~ msgstr "&Charger les fichiers de chaînes récents"
#~ msgid ""
#~ "<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember "
#~ "that the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old "
#~ "rules files by simply saving them with tdefilereplace.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Le fichier <b>%1</b> ne semble pas utiliser le nouveau format KFR. "
#~ "Sachez que l'ancien format KFR sera bientôt abandonné. Vous pouvez "
#~ "convertir vos anciens fichiers de règles simplement en les enregistrant "
#~ "avec KFileReplace.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</"
#~ "b>. Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a "
#~ "search-and-replace list of strings?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Le format du fichier « .kfr » a été modifié. Tentative de chargement "
#~ "de <b>%1</b>. Consultez le manuel de KFilereplace pour plus de détails. "
#~ "Voulez-vous charger une liste de chaînes de recherche et de remplacement."
#~ "</qt>"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Charger"
#~ msgid "Do Not Load"
#~ msgstr "Ne pas charger"
#~ msgid "Found Strings"
#~ msgstr "Chaînes trouvées"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Tous les fichiers"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "E&ffacer la chaîne"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Remplacer :"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Avancé"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Options générales"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Options générales"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Chaînes"