You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdeaccessibility/ksayit.po

424 lines
10 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ksayit.po to cs_CZ
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksayit\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-11 21:42+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdeaccessibility/ksayit/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Klára Cihlářová, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "koty@seznam.cz, slavek.banko@axis.cz"
#: contextmenuhandler.cpp:100
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: contextmenuhandler.cpp:159
msgid "Rename..."
msgstr "Přejmenovat…"
#: contextmenuhandler.cpp:163
msgid "Delete..."
msgstr "Smazat…"
#: contextmenuhandler.cpp:167 docbookclasses.cpp:133 docbookclasses.cpp:135
#: docbookparser.cpp:91 doctreeviewimpl.cpp:799
msgid "Overview"
msgstr "Přehled"
#: DocTreeView.ui:45 contextmenuhandler.cpp:171 docbookparser.cpp:298
#: doctreeviewimpl.cpp:51 doctreeviewimpl.cpp:812
#, no-c-format
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitola"
#: contextmenuhandler.cpp:175 docbookclasses.cpp:462 docbookclasses.cpp:464
#: docbookparser.cpp:243 doctreeviewimpl.cpp:831
msgid "Keywords"
msgstr "Klíčová slova"
#: contextmenuhandler.cpp:179 doctreeviewimpl.cpp:845
msgid "Keyword"
msgstr "Klíčové slovo"
#: contextmenuhandler.cpp:183 docbookclasses.cpp:583 docbookclasses.cpp:585
#: docbookparser.cpp:277 doctreeviewimpl.cpp:865
msgid "Abstract"
msgstr "Obsah"
#: contextmenuhandler.cpp:187
msgid "Authors"
msgstr "Autoři"
#: contextmenuhandler.cpp:191 docbookclasses.cpp:377 docbookclasses.cpp:379
#: docbookparser.cpp:228 doctreeviewimpl.cpp:908
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: contextmenuhandler.cpp:195 docbookclasses.cpp:188 docbookclasses.cpp:190
#: docbookparser.cpp:124 doctreeviewimpl.cpp:926
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: contextmenuhandler.cpp:199
msgid "Release Info"
msgstr "Vydání"
#: contextmenuhandler.cpp:203
msgid "Title"
msgstr "Název"
#: contextmenuhandler.cpp:207 docbookclasses.cpp:640 docbookparser.cpp:475
#: doctreeviewimpl.cpp:593 doctreeviewimpl.cpp:981
msgid "Paragraph"
msgstr "Odstavec"
#: contextmenuhandler.cpp:211 docbookparser.cpp:328 doctreeviewimpl.cpp:994
msgid "Section Level 1"
msgstr "Sekce 1. úrovně"
#: contextmenuhandler.cpp:215 docbookparser.cpp:358 doctreeviewimpl.cpp:1011
msgid "Section Level 2"
msgstr "Sekce 2. úrovně"
#: contextmenuhandler.cpp:219 docbookparser.cpp:388 doctreeviewimpl.cpp:1028
msgid "Section Level 3"
msgstr "Sekce 3. úrovně"
#: contextmenuhandler.cpp:223 docbookparser.cpp:418 docbookparser.cpp:448
#: doctreeviewimpl.cpp:1045
msgid "Section Level 4"
msgstr "Sekce 4. úrovně"
#: contextmenuhandler.cpp:227 doctreeviewimpl.cpp:1062
msgid "Section Level 5"
msgstr "Sekce 5. úrovně"
#: docbookclasses.cpp:68 docbookclasses.cpp:70 doctreeviewimpl.cpp:111
msgid "unnamed"
msgstr "nepojmenováno"
#: docbookclasses.cpp:255 docbookclasses.cpp:257 docbookparser.cpp:142
#: doctreeviewimpl.cpp:947
msgid "Release"
msgstr "Vydání"
#: docbookclasses.cpp:322 docbookclasses.cpp:324 docbookparser.cpp:178
#: doctreeviewimpl.cpp:885
msgid "Author(s)"
msgstr "Autor/autoři"
#: DocTreeView.ui:56 doctreeviewimpl.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: doctreeviewimpl.cpp:136
msgid "Empty Document"
msgstr "Prázdný dokument"
#: doctreeviewimpl.cpp:188
msgid "Unable to open File."
msgstr "Nelze otevřít soubor."
#: doctreeviewimpl.cpp:241 doctreeviewimpl.cpp:254
msgid "Plain File"
msgstr "Čistý soubor"
#: doctreeviewimpl.cpp:251
msgid "Failed wrapping the file into XML."
msgstr "Chyba při obalení souboru do XML."
#: doctreeviewimpl.cpp:264
msgid "The file is of type %1, 'book' expected."
msgstr "Soubor je typu %1, očekáván book."
#: doctreeviewimpl.cpp:284
msgid "Save File"
msgstr "Uložit soubor"
#: doctreeviewimpl.cpp:289
msgid "The given URL is invalid. Try 'File save as...' instead."
msgstr "Byla zadána chybná adresa URL. Vyzkoušejte Uložit soubor jako…."
#: doctreeviewimpl.cpp:295 doctreeviewimpl.cpp:342
msgid "Unable open file to write."
msgstr "Do souboru nelze zapisovat."
#: doctreeviewimpl.cpp:316 doctreeviewimpl.cpp:365
msgid "Save operation currently works on local files only."
msgstr "Uložení funguje pouze u lokálních souborů."
#: doctreeviewimpl.cpp:332
msgid "Save File As"
msgstr "Uložit soubor jako"
#: doctreeviewimpl.cpp:336
msgid "The given URL is invalid."
msgstr "Zadaná adresa URL je chybná."
#: doctreeviewimpl.cpp:471
msgid ""
"Maybe the structure of the document has been changed. Please check if this "
"bookmark is still valid."
msgstr ""
"Pravděpodobně se změnila struktura dokumentu. Překontrolujte, zda je stále "
"validní."
#: doctreeviewimpl.cpp:480
msgid ""
"Bookmark not found. Maybe the file content or the bookmark URL has been "
"changed."
msgstr ""
"Záložka nenalezena. Pravděpodobně se změnil obsah souboru nebo došlo ke "
"změně adresy URL záložky."
#: doctreeviewimpl.cpp:737
msgid "Rename Item"
msgstr "Přejmenovat položku"
#: doctreeviewimpl.cpp:738
msgid "Please enter the new name of the item:"
msgstr "Zadejte nové jméno položky:"
#: doctreeviewimpl.cpp:815
msgid "New Chapter Title"
msgstr "Název nové kapitoly"
#: doctreeviewimpl.cpp:848
msgid "New Keyword"
msgstr "Nové klíčové slovo"
#: doctreeviewimpl.cpp:909
msgid "Firstname Surname"
msgstr "Jméno Příjmení"
#: doctreeviewimpl.cpp:997 doctreeviewimpl.cpp:1014 doctreeviewimpl.cpp:1031
#: doctreeviewimpl.cpp:1048 doctreeviewimpl.cpp:1065
msgid "New Section Title"
msgstr "Název nové sekce"
#: ksayit.cpp:159 ksayitsystemtray.cpp:54
msgid "Say"
msgstr "Řekni"
#: ksayit.cpp:165 ksayitsystemtray.cpp:68
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: ksayit.cpp:171 ksayitsystemtray.cpp:61
msgid "Shut Up"
msgstr "Mlč"
#: ksayit.cpp:177 ksayitsystemtray.cpp:75
msgid "Next Sentence"
msgstr "Další věta"
#: ksayit.cpp:184 ksayitsystemtray.cpp:83
msgid "Previous Sentence"
msgstr "Předchozí věta"
#: ksayit.cpp:196
msgid "Edit Text"
msgstr "Upravit text"
#: ksayit.cpp:316 ksayit.cpp:557 ksayit.cpp:577 ksayit.cpp:773
msgid "Ready."
msgstr "Připraven."
#: ksayit.cpp:401
msgid "Say XML file..."
msgstr "Řekni XML soubor…"
#: ksayit.cpp:435 ksayit.cpp:672
msgid "Edit Mode ON."
msgstr "Režim úprav zapnut."
#: ksayit.cpp:438
msgid "Edit Mode OFF."
msgstr "Režim úprav vypnut."
#: ksayit.cpp:470
msgid "Open file..."
msgstr "Otevřít soubor…"
#: ksayit.cpp:476
msgid "File to Speak"
msgstr "Soubor k přečtení"
#: ksayit.cpp:502
msgid "Save file..."
msgstr "Uložit soubor…"
#: ksayit.cpp:519
msgid "Save file as..."
msgstr "Uložit soubor jako…"
#: ksayit.cpp:551
msgid "Exiting..."
msgstr "Ukončuji…"
#: ksayit.cpp:552
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Skutečně chcete program ukončit?"
#: ksayit.cpp:570
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Přepnout stavovou lištu…"
#: ksayit.cpp:598
msgid "Setup"
msgstr "Nastavení"
#: ksayit.cpp:686
msgid "speaking Clipboard..."
msgstr "přečíst schránku…"
#: ksayit.cpp:704
msgid "synthesizing..."
msgstr "syntetizuji…"
#: ksayit.cpp:744
msgid "Unable to speak text"
msgstr "Není možné přečíst text"
#: ksayit.cpp:792
msgid "Paused..."
msgstr "Pozastaveno…"
#: ksayitbookmarkhandler.cpp:59
msgid "This is not a KSayIt bookmark.\n"
msgstr "Toto není záložka KSayIt.\n"
#: ksayitbookmarkhandler.cpp:77
msgid "Bookmark not found"
msgstr "Záložka nenalezena"
#: ksayitbookmarkhandler.cpp:88
msgid "untitled"
msgstr "nepojmenovaný"
#: main.cpp:36
msgid "KSayIt - A Text To Speech frontend for TDE"
msgstr "KSayIt rozhraní hlasové syntézy prostředí TDE"
#: main.cpp:43
msgid "KSayIt"
msgstr "KSayIt"
#: saxhandler.cpp:129
msgid "Fatal error while parsing XML-Paragraph:\n"
msgstr "Fatální chyba při analýze XML odstavce:\n"
#: saxhandler.cpp:130
msgid "%1, Line: %2"
msgstr "%1, řádka: %2"
#: saxhandler.cpp:131
msgid "Fatal error"
msgstr "Fatální chyba"
#: saxhandler.cpp:163
msgid "Unresolved entity found: %1.\n"
msgstr "Nalezena neznámá entita: %1.\n"
#: saxhandler.cpp:164
msgid "KSayIt does not support DocBook files with external entities. "
msgstr "KSayIt nepodporuje DocBook soubory s externími entitami. "
#: saxhandler.cpp:165
msgid "Parsing can continue, but the resulting text will contain gaps."
msgstr "Analýza může pokračovat, ale výsledný text bude obsahovat díry."
#: saxhandler.cpp:169
msgid "Parser problem"
msgstr "Problém analyzátoru"
#: voicesetupdlg.cpp:70
msgid "Voice"
msgstr "Hlas"
#: voicesetupdlg.cpp:70
msgid "Voice Settings"
msgstr "Nastavení hlasu"
#: voicesetupdlg.cpp:81
msgid "Audio FX"
msgstr "Audio FX"
#: voicesetupdlg.cpp:81
msgid "Effect Stack"
msgstr "Efekty"
#: voicesetupdlg.cpp:112
msgid "The active TTS system does not make use of aRts effects."
msgstr "Aktivní TTS systém nepoužívá aRts efekty."
#: voicesetupdlg.cpp:113
msgid "Plugin Configuration"
msgstr "Konfigurace zásuvných modulů"
#: DocTreeView.ui:30
#, no-c-format
msgid "Document Contents"
msgstr "Obsahy dokumentů"
#: DocTreeView.ui:78
#, no-c-format
msgid "Hidden"
msgstr "Skryté"
#: fx_setup.ui:16
#, no-c-format
msgid "Effect Stack Setup"
msgstr "Nastavení efektů"
#: fx_setup.ui:46
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "Dostupné:"
#: fx_setup.ui:153
#, no-c-format
msgid "Active:"
msgstr "Aktivní:"
#: fx_setup.ui:167
#, no-c-format
msgid "Doubleclick opens the setup dialog."
msgstr "Poklepání otevře dialog nastavení."
#: fx_setup.ui:204
#, no-c-format
msgid "Remove All"
msgstr "Odstranit vše"
#: ksayitui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "&Akce"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "nepojmenovaný"