You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdeaddons/ktimemon.po

382 lines
11 KiB

# translation of ktimemon.po to Swedish
# Översättning av ktimemon.po till Svenska
# Copyright (C) 2000,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-14 16:29+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: confdlg.cpp:50
msgid "&General"
msgstr "&Allmänt"
#: confdlg.cpp:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "&Samplingshastighet"
#: confdlg.cpp:59
msgid " msec"
msgstr " msek"
#: confdlg.cpp:62
msgid "Scaling"
msgstr "Skalning"
#: confdlg.cpp:67
msgid "&Automatic"
msgstr "&Automatisk"
#: confdlg.cpp:72
msgid "&Paging:"
msgstr "&Sidbyte:"
#: confdlg.cpp:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "&Minnesväxling:"
#: confdlg.cpp:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "&Kontexbyten:"
#: confdlg.cpp:85
msgid "C&olors"
msgstr "&Färger"
#: confdlg.cpp:98 confdlg.cpp:104
msgid "Kernel:"
msgstr "Kärna:"
#: confdlg.cpp:99
msgid "User:"
msgstr "Användare:"
#: confdlg.cpp:100
msgid "Nice:"
msgstr "Snällhet:"
#: confdlg.cpp:101
msgid "IOWait:"
msgstr "Väntar på I/O:"
#: confdlg.cpp:105
msgid "Used:"
msgstr "Använt:"
#: confdlg.cpp:106
msgid "Buffers:"
msgstr "Buffrar:"
#: confdlg.cpp:107
msgid "Cached:"
msgstr "Cachat:"
#: confdlg.cpp:110
msgid "CPU"
msgstr "Processor"
#: confdlg.cpp:125
msgid "Memory"
msgstr "Minne"
#: confdlg.cpp:139
msgid "Swap"
msgstr "Växling"
#: confdlg.cpp:142
msgid "Swap:"
msgstr "Växling:"
#: confdlg.cpp:151
msgid "Backgd:"
msgstr "Bakgd:"
#: confdlg.cpp:164
msgid "&Interaction"
msgstr "&Interaktion"
#: confdlg.cpp:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "Mushändelser"
#: confdlg.cpp:183
msgid "Left button:"
msgstr "Vänsterknapp:"
#: confdlg.cpp:184
msgid "Middle button:"
msgstr "Mittenknapp:"
#: confdlg.cpp:185
msgid "Right button:"
msgstr "Högerknapp:"
#: confdlg.cpp:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "Ignoreras"
#: confdlg.cpp:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "Visar meny"
#: confdlg.cpp:197
msgid "Starts"
msgstr "Startar"
#: sample.cpp:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Filen \"%1\" kan inte öppnas. Diagnostiken är:\n"
"%2.\n"
"Den här filen behövs för att kunna avgöra aktuell minnesanvändning.\n"
"Kanske är ditt proc-filsystem inte enligt Linux-standard?"
#: sample.cpp:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Filen \"%1\" kan inte öppnas. Diagnostiken är:\n"
"%2.\n"
"Den här filen behövs för att kunna avgöra aktuell systeminformation. Kanske "
"är ditt proc-filsystem inte enligt Linux-standard?"
#: sample.cpp:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde."
"org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"\"kstat\"-biblioteket kan inte initieras. Det här biblioteket används för "
"att komma åt information om kärnan. Diagnostiken är:\n"
"%1.\n"
"Använder du verkligen Solaris? Kontakta utvecklaren på mueller@kde.org så "
"kommer han att försöka räkna ut vad som gick fel."
#: sample.cpp:212
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Minnesanvändningsfilen '%1' kan inte läsas.\n"
"Diagnostiken är: %2"
#: sample.cpp:222
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than "
"expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"who will try to sort this out."
msgstr ""
"Minnesanvändningsfilen '%1' verkar använda ett annat filformat än det som "
"förväntades.\n"
"Kanske är din version av proc-filsystemet inkompatibelt med versionerna som "
"stöds. Kontakta utvecklaren på http://bugs.trinitydesktop.org/ så kommer "
"denne att försöka reda ut det här."
#: sample.cpp:239
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Kan inte läsa systemanvändningsfilen '%1'.\n"
"Diagnostiken är: %2"
#: sample.cpp:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"Kan inte hämta systeminformation.\n"
"Systemanropet table(2) skickade tillbaka ett fel för tabellen %1.\n"
"Kontakta utvecklaren på mueller@kde.org så kommer denne att försöka räkna ut "
"vad som gick fel."
#: sample.cpp:309
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are "
"you running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Kan inte hitta några poster med processorstatistik i 'kstat'-biblioteket. "
"Använder du en version av Solaris som inte är standard?\n"
"Kontakta utvecklaren via http://bugs.trinitydesktop.org/ så kommer denne att "
"försöka reda ut det här."
#: sample.cpp:325
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Kan inte läsa processorstatistikposten från 'kstat'-biblioteket. "
"Diagnostiken är '%1'.\n"
"Kontakta utvecklaren via http://bugs.trinitydesktop.org/ så kommer denne att "
"försöka reda ut det här."
#: sample.cpp:338
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the "
"'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Antalet processorer verkar ha ändrats efter mycket kort varsel. Eller så "
"skickar 'kstat'-biblioteket tillbaka inkonsekventa resultat (%1 mot %2 "
"processorer).\n"
"Kontakta utvecklaren via http://bugs.trinitydesktop.org/ så kommer denne att "
"försöka reda ut det här."
#: sample.cpp:350
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"who will try to sort this out."
msgstr ""
"Kan inte läsa minnesstatistikposten i 'kstat'-biblioteket. Diagnostiken är "
"'%1'\n"
"Kontakta utvecklaren via http://bugs.trinitydesktop.org/ så kommer denne att "
"försöka reda ut det här."
#: sample.cpp:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: "
"0 bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Det verkar vara problem med hanteringen av \"kstat\"-biblioteket: Fick fram "
"0 fysiskt minne.\n"
"Ledigt minne är %1, tillgängligt minne är %2.\n"
"Kontakta utvecklaren på mueller@kde.org så kommer denne att försöka reda ut "
"det här."
#: sample.cpp:379
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Antalet växlingsminnesplatser kan inte avgöras. Diagnostiken är '%1'.\n"
"Kontakta utvecklaren via http://bugs.trinitydesktop.org/ så kommer denne att "
"försöka reda ut det här."
#: sample.cpp:388
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Fick slut på minne när användningen av växlingsminnet skulle avgöras.\n"
"Försökte reservera %1 byte minne (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Kontakta utvecklaren via http://bugs.trinitydesktop.org/ så kommer denne att "
"försöka reda ut det här."
#: sample.cpp:400
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Kan inte avgöra användningen av växlingsminne.\n"
"Diagnostiken är '%1'.\n"
"Kontakta utvecklaren via http://bugs.trinitydesktop.org/ så kommer denne att "
"försöka reda ut det här."
#: sample.cpp:407
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Frågade efter information om %1 växlingsminnesplatser, men fick bara %2 "
"växlingsminnesposter tillbaka.\n"
"Ktimemon försöker fortsätta.\n"
"Kontakta utvecklaren via http://bugs.trinitydesktop.org/ så kommer denne att "
"försöka reda ut det här."
#: timemon.cpp:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"processor: %1% ledig\n"
"minne: %2 Mibyte %3% ledigt\n"
"växling: %4 Mibyte %5% ledigt"
#: timemon.cpp:238
#, fuzzy
msgid ""
"KTimeMon for TDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"Ktimemon för TDE\n"
"Utvecklas av Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Skriven av M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Baserat på Timemon av H. Maierhofer"
#: timemon.cpp:246
msgid "System Monitor"
msgstr "Systemövervakare"
#: timemon.cpp:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "Horisontella staplar"
#: timemon.cpp:248
msgid "Preferences..."
msgstr "Inställningar..."
#: timemon.cpp:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fick diagnostikutmatning från barnkommando:\n"
"\n"