You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdeaddons/ktimemon.po

384 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of ktimemon.po to Macedonian
# Jani Servini <serjani@yahoo.com>, 2006.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-02 12:21+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: confdlg.cpp:50
msgid "&General"
msgstr "&Општо"
#: confdlg.cpp:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "Брзина на о&дбирање"
#: confdlg.cpp:59
msgid " msec"
msgstr " msec"
#: confdlg.cpp:62
msgid "Scaling"
msgstr "Промена на размер"
#: confdlg.cpp:67
msgid "&Automatic"
msgstr "&Автоматски"
#: confdlg.cpp:72
msgid "&Paging:"
msgstr "&Страничење:"
#: confdlg.cpp:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "&Разменување:"
#: confdlg.cpp:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "Промена на &контекст:"
#: confdlg.cpp:85
msgid "C&olors"
msgstr "&Бои"
#: confdlg.cpp:98 confdlg.cpp:104
msgid "Kernel:"
msgstr "Кернел:"
#: confdlg.cpp:99
msgid "User:"
msgstr "Корисник:"
#: confdlg.cpp:100
msgid "Nice:"
msgstr "Фини:"
#: confdlg.cpp:101
msgid "IOWait:"
msgstr "В/И-чекање:"
#: confdlg.cpp:105
msgid "Used:"
msgstr "Зафатени:"
#: confdlg.cpp:106
msgid "Buffers:"
msgstr "Бафери:"
#: confdlg.cpp:107
msgid "Cached:"
msgstr "Кеширани:"
#: confdlg.cpp:110
msgid "CPU"
msgstr "Процесор"
#: confdlg.cpp:125
msgid "Memory"
msgstr "Меморија"
#: confdlg.cpp:139
msgid "Swap"
msgstr "Простор за размена"
#: confdlg.cpp:142
msgid "Swap:"
msgstr "Размена:"
#: confdlg.cpp:151
msgid "Backgd:"
msgstr "Подлога:"
#: confdlg.cpp:164
msgid "&Interaction"
msgstr "&Интеракција"
#: confdlg.cpp:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "Настани од глушецот"
#: confdlg.cpp:183
msgid "Left button:"
msgstr "Лево копче:"
#: confdlg.cpp:184
msgid "Middle button:"
msgstr "Средно копче:"
#: confdlg.cpp:185
msgid "Right button:"
msgstr "Десно копче:"
#: confdlg.cpp:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "е игнорирано"
#: confdlg.cpp:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "скок-мени"
#: confdlg.cpp:197
msgid "Starts"
msgstr "стартува"
#: sample.cpp:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Не можам да ја отворам датотеката „%1“. Дијагностиката е:\n"
"%2.\n"
"Оваа датотека е потребна за да се определи тековната искористеност на "
"меморијата.\n"
"Можеби вашиот датотечен систем proc не е според Линукс-стандардот?"
#: sample.cpp:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Не можам да ја отворам датотеката „%1“. Дијагностиката е:\n"
"%2.\n"
"Оваа датотека е потребна за да се определат тековните информации за "
"системот. Можеби вашиот датотечен систем proc не е според Линукс-стандардот?"
#: sample.cpp:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde."
"org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"Не можам да ја иницијализирам библиотеката „kstat“. Оваа библиотека се "
"користи за пристапување до информациите за кернелот. Дијагностиката е:\n"
"%1.\n"
"Дали навистина користите Соларис? Контактирајте со одржувачот на mueller@kde."
"org, а тој ќе се обиде да открие што тргнало како што не треба."
#: sample.cpp:212
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Не можам да ја прочитам датотеката за употреба на меморијата „%1“.\n"
"Дијагностиката е: %2"
#: sample.cpp:222
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than "
"expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"who will try to sort this out."
msgstr ""
"Најверојатно датотеката за употреба на меморијата „%1“ користи различен "
"формат од очекуваниот.\n"
"Можеби верзијата на вашиот датотечен систем proc не е компатибилна со "
"верзиите што се поддржани. Контактирајте со одржувачот преку http://bugs."
"trinitydesktop.org/, а тој ќе се обиде да го реши проблемот."
#: sample.cpp:239
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Не можам да ја прочитам датотеката за употреба на системот „%1“.\n"
"Дијагностиката е: %2"
#: sample.cpp:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"Не можам да добијам информација за системот.\n"
"Системскиот повик table(2) врати грешка за табелата %1.\n"
"Контактирајте со одржувачот на mueller@kde.org, а тој ќе се обиде да открие "
"што тргнало како што не треба."
#: sample.cpp:309
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are "
"you running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Не можам да пронајдам никаков запис за статистиката на процесорот од "
"библиотеката „kstat“. Дали користите нестандардна верзија на Соларис?\n"
"Контактирајте со одржувачот преку http://bugs.trinitydesktop.org/, а тој ќе "
"се обиде да најде решение."
#: sample.cpp:325
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Не можам да ги прочитам записите за статистиката на процесорот од "
"библиотеката „kstat“. Дијагностиката е „%1“.\n"
"Дали користите нестандардна верзија на Соларис?\n"
"Контактирајте со одржувачот преку http://bugs.trinitydesktop.org/, а тој ќе "
"се обиде да најде решение."
#: sample.cpp:338
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the "
"'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Изгледа дека бројот на процесори се променил за многу кусо време или "
"библиотеката „kstat“ враќа противречни резултати (%1 наместо %2 CPUs).\n"
"Контактирајте со одржувачот преку http://bugs.trinitydesktop.org/, а тој ќе "
"се обиде да најде решение."
#: sample.cpp:350
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"who will try to sort this out."
msgstr ""
"Не можам да ги прочитам записите за статистиката на меморијата од "
"библиотеката „kstat“. Дијагностиката е „%1“.\n"
"Дали користите нестандардна верзија на Соларис?\n"
"Контактирајте со одржувачот преку http://bugs.trinitydesktop.org/, а тој ќе "
"се обиде да најде решение."
#: sample.cpp:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: "
"0 bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Изгледа дека постои проблем со ракувањето на KTimeMon со библиотеката "
"„kstat“: Определени се 0 бајти физичка меморија!\n"
"Слободната меморија е %1, а достапната меморијата е %2.\n"
"Контактирајте со одржувачот на mueller@kde.org, а тој ќе се обиде да најде "
"решение."
#: sample.cpp:379
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Не можам да го одредам бројот на простори за размена. Дијагностиката е "
"„%1“.\n"
"Контактирајте со одржувачот преку http://bugs.trinitydesktop.org/, а тој ќе "
"се обиде да најде решение."
#: sample.cpp:388
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"додека се обидуваше да ја одреди искористеноста на просторот за размена, на "
"KTimeMon му снема меморија.\n"
"Се обидов за доделам %1 бајти од меморијата (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Контактирајте со одржувачот преку http://bugs.trinitydesktop.org/, а тој ќе "
"се обиде да најде решение."
#: sample.cpp:400
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Не можам да ја одреди искористеноста на просторот за размена.\n"
"Дијагностиката е „%1“.\n"
"Контактирајте со одржувачот преку http://bugs.trinitydesktop.org/, а тој ќе "
"се обиде да најде решение."
#: sample.cpp:407
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Беше побарана информација за %1 простори за размена, но само %2 простори беа "
"вратени.\n"
"KTimeMon ќе се обиде да продолжи.\n"
"Контактирајте со одржувачот преку http://bugs.trinitydesktop.org/, а тој ќе "
"се обиде да најде решение."
#: timemon.cpp:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"процесор: %1% неактивно\n"
"меморија: %2 MB, слободни се %3%\n"
"простор за размена: %4 MB, слободни се %5%"
#: timemon.cpp:238
#, fuzzy
msgid ""
"KTimeMon for TDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"KTimeMon за TDE\n"
"Одржуван од страна на Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Напишан од M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Базирано врз основа на timemon од H. Maierhofer"
#: timemon.cpp:246
msgid "System Monitor"
msgstr "Системски монитор"
#: timemon.cpp:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "Хоризонтални ленти"
#: timemon.cpp:248
msgid "Preferences..."
msgstr "Параметри..."
#: timemon.cpp:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"Добив дијагностички излез од командата-дете:\n"
"\n"