You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-az/messages/tdeaddons/ktimemon.po

501 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# ktimemon.po faylının Azərbaycan Dilinə tərcüməsi
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Mətin Əmirov <metin@karegen.com>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-30 05:32+0200\n"
"Last-Translator: Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n"
"Language-Team: Azərbaycan Dili <gnome@azətt.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: confdlg.cpp:50
msgid "&General"
msgstr "Ü&mumi"
#: confdlg.cpp:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "Nümunə &Nisbəti"
#: confdlg.cpp:59
msgid " msec"
msgstr " msan"
#: confdlg.cpp:62
msgid "Scaling"
msgstr "Miqyaslama"
#: confdlg.cpp:67
msgid "&Automatic"
msgstr "&Avtomatik"
#: confdlg.cpp:72
msgid "&Paging:"
msgstr "&Səhifələmə:"
#: confdlg.cpp:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "&Dəyiş Toqquş:"
#: confdlg.cpp:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "&Məzmun dəyişdirmə:"
#: confdlg.cpp:85
msgid "C&olors"
msgstr "&Rənglər"
#: confdlg.cpp:98 confdlg.cpp:104
msgid "Kernel:"
msgstr "Çəyirdək:"
#: confdlg.cpp:99
msgid "User:"
msgstr "İstifadəçi:"
#: confdlg.cpp:100
msgid "Nice:"
msgstr "Nice:"
#: confdlg.cpp:101
#, fuzzy
msgid "IOWait:"
msgstr "Gözlə:"
#: confdlg.cpp:105
msgid "Used:"
msgstr "İşlədilmiş:"
#: confdlg.cpp:106
msgid "Buffers:"
msgstr "Bufferlər:"
#: confdlg.cpp:107
msgid "Cached:"
msgstr "Ön Yaddaşda:"
#: confdlg.cpp:110
msgid "CPU"
msgstr ""
#: confdlg.cpp:125
msgid "Memory"
msgstr ""
#: confdlg.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Swap"
msgstr "Dəyiş Toqquş:"
#: confdlg.cpp:142
msgid "Swap:"
msgstr "Dəyiş Toqquş:"
#: confdlg.cpp:151
msgid "Backgd:"
msgstr "Arxa plan:"
#: confdlg.cpp:164
msgid "&Interaction"
msgstr "&İnteraksiya"
#: confdlg.cpp:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "Siçan Hadisələri"
#: confdlg.cpp:183
msgid "Left button:"
msgstr "Sol düymə:"
#: confdlg.cpp:184
msgid "Middle button:"
msgstr "Orta düymə:"
#: confdlg.cpp:185
msgid "Right button:"
msgstr "Sağ düymə:"
#: confdlg.cpp:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "Nəzərə Alınmır"
#: confdlg.cpp:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "Menyu Göstərir"
#: confdlg.cpp:197
msgid "Starts"
msgstr "Başladır"
#: sample.cpp:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Bağışlayın, `%1' faylııla bilmədi. Diaqnozlar:\n"
"%2\n"
"Hazırkı yaddaş istifadəsini tapa bilmək üçün bu fayla ehtiyac\n"
"var. Proc fayl sisteminiz Linuks standardında olmaya bilər."
#: sample.cpp:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Bağışlayın, `%1' faylııla bilmədi. Diaqnozlar:\n"
"%2\n"
"Hazırkı sistem mə'lumatını tapmaq üçün bu fayla ehtiyac\n"
"var. Proc fayl sisteminiz Linuks standardında olmaya bilər."
#: sample.cpp:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde."
"org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"'kstat' kitabxanası hazırlana bilmədi. Bu kitabxana çəyirdək mə'lumatlarına "
"yetişmək üçün istifadə edilir. Diaqnozlar: \n"
"%1.\n"
"Həqiqətən də Solaris işlədirsiniz?\n"
"Xahiş edirik mueller@kde.org ünvanına probleminizi yazın və müəllif onu "
"düzəltməyə çalışsın."
#: sample.cpp:212
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Yaddaş istifadə faylı `%1/%2 oxuna bilmədi.\n"
"Diaqnozlar: %3"
#: sample.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than "
"expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"who will try to sort this out."
msgstr ""
"Görünüşə görə yaddaş istifadə faylı `%1/%2' gözlənəndən fərqli faylformatını "
"işlədir.\n"
"\n"
"Bəlkə, sizin proc fayl sistemi buraxılışınız dəstəklənənlərlə uyğun gəlmir?\n"
"Müəllifə yazarsanız, bunu düzəltməyə çalışar. Ünvanı m.maierhofer@tees.ac.uk."
#: sample.cpp:239
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Sistem istifadəsi faylı `%1/%2' oxuna bilmədi.\n"
"Diaqnozlar: %3"
#: sample.cpp:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"Sistem mə'lumatları alına bilmədi.\n"
"Cədvəl(2) sistem çağrısı %1 cədvəli üçün xəta verdi.\n"
"Müəllifə yazarsanız, bunu düzəltməyə çalışar. Ünvanı m.maierhofer@tees.ac.uk."
#: sample.cpp:309
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are "
"you running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"`kstat' kitabxanasında CPU statistikalarına ait heç bir giriş\n"
"tapıla bilmədi. Standart olayman bir Solaris buraxılışı \n"
"işlədirsiniz?\n"
"Müəllifə yazarsanız, bunu düzəltməyə çalışar. Ünvanı m.maierhofer@tees.ac.uk."
#: sample.cpp:325
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"`kstat' kitabxanasından CPU statistikalarının girişi oxuna bilmədi.\n"
"Diaqnozlar: `%1'.\n"
"\n"
"Müəllifə yazarsanız, bunu düzəltməyə çalışar. Ünvanı m.maierhofer@tees.ac.uk."
#: sample.cpp:338
#, fuzzy
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the "
"'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"CPU miqdarı çox qısa bir müddət içində dəyişilib ua da .\n"
"`kstat' kitabxanası qərarsız nəticələr göndərir (%1 və %2 CPU).\n"
"Müəllifə yazarsanız, bunu düzəltməyə çalışar. Ünvanı m.maierhofer@tees.ac.uk."
#: sample.cpp:350
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"who will try to sort this out."
msgstr ""
"`kstat' kitabxanasından yaddaş statistikalarının girişi oxuna bilmir.\n"
"Diaqnozlar: `%1'.\n"
"Müəllifə yazarsanız, bunu düzəltməyə çalışar. Ünvanı m.maierhofer@tees.ac.uk."
#: sample.cpp:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: "
"0 bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"`kstat' kitabxanasının kotalaması ilə əlaqədər bir problem var.\n"
"0 fiziki yaddaş tapıldı!\n"
"Boş yaddaş %1, mövcud yaddaş %2.\n"
"Müəllifə yazarsanız, bunu düzəltməyə çalışar. Ünvanı m.maierhofer@tees.ac.uk."
#: sample.cpp:379
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Dəyiş-toqquş sahələrinin miqdarı tapıla bilmədi. Diaqnozlar: `%1'.\n"
"Müəllifə yazarsanız, bunu düzəltməyə çalışar. Ünvanı m.maierhofer@tees.ac.uk."
#: sample.cpp:388
#, fuzzy
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Dəyiş-toqquş istifadəsini tapmağa çalışında yaddaş bitdi.\n"
"Yaddaşın %1 baytı bölüşülməyə (2 * %2 + %3 * %4) cəhd edildi.\n"
"\n"
"Müəllifə yazarsanız, bunu düzəltməyə çalışar. Ünvanı m.maierhofer@tees.ac.uk."
#: sample.cpp:400
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Dəyiş toqquş istifadəsi müəyyən edilə bilmədi.\n"
"Diaqnozlar: `%1'.\n"
"\n"
"Müəllifə yazarsanız, bunu düzəltməyə çalışar. Ünvanı m.maierhofer@tees.ac.uk."
#: sample.cpp:407
#, fuzzy
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"%1 dəyiş-toqquş sahəsi haqqında mə'lumat istənmişdi, amma, sadəcə olaraq %2 "
"dəyiş-toqquş girişi geri döndü.\n"
"KTimeMon davam etməyə cəhd göstərəcək.\n"
"\n"
"Müəllifə yazarsanız, bunu düzəltməyə çalışar. Ünvanı m.maierhofer@tees.ac.uk."
#: timemon.cpp:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"işl: %1% boş\n"
"yad: %2 MB %3% boş\n"
"dtq: %4 MB %5% boş"
#: timemon.cpp:238
#, fuzzy
msgid ""
"KTimeMon for TDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"TDE üçün KTimeMon\n"
"Məs'ul: Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Müəllif: M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"H. Maierhoferin timemon proqramını əsas almışdır"
#: timemon.cpp:246
msgid "System Monitor"
msgstr "Sistem İzləyicisi"
#: timemon.cpp:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "Üfüqi Çubuqlar"
#: timemon.cpp:248
msgid "Preferences..."
msgstr "Qurğular..."
#: timemon.cpp:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"Törəmə əmrdən aşağıdakı diaqnoz yekunu alındı:\n"
"\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "KtimeMon Quraşdırılması"
#~ msgid "Memory/Swapping"
#~ msgstr "Yaddaş/Dəyiş Toqquş"
#~ msgid "CPU/Paging"
#~ msgstr "CPU/Səhifələmə"
#~ msgid "Swap/Background"
#~ msgstr "Dəyiş Toqquş/Arxa plan"
#~ msgid ""
#~ "Unable to open file '%1' to determine where the proc filesystem is "
#~ "mounted. The diagnostics are:\n"
#~ "%2\n"
#~ "Are you really running UNIX?"
#~ msgstr ""
#~ "Proc fayl sisteminin hara bağlandığını tapmaq üçün '%1' açıla bilmədi. "
#~ "Diaqnozlar: \n"
#~ " %2\n"
#~ "Həqiqətən də UNIX işlədirsiniz?"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read file '%1' to determine where the proc filesystem is "
#~ "mounted. The diagnostics are:\n"
#~ " %2"
#~ msgstr ""
#~ "Proc fayl sisteminin hara bağlandığını tapmaq üçün '%1' oxuna bilmədi. "
#~ "Diaqnozlar: \n"
#~ " %2"
#~ msgid ""
#~ "Unable to determine where the proc filesystem is mounted (there is no "
#~ "entry in '%1').\n"
#~ "Information is required from the proc filesystem to determine current "
#~ "system usage. Maybe you are not running Linux (Unfortunately the proc "
#~ "filesystem is Linux specific)?\n"
#~ "If you can provide help with porting KTimeMon to your platform, please "
#~ "contact the maintainer at mueller@kde.org"
#~ msgstr ""
#~ "Proc fayl sisteminin haraya bağlandığı tapıla bilmədi. (`%1' içində heç "
#~ "bir giriş yoxdur).\n"
#~ "Hazırkı sistem istifadəsini tapmaq üçün proc fayl sistemindən\n"
#~ "bə'zi mə'lumatlara ehtiyac var. Bəlkə Linuks işlətmirsiniz?\n"
#~ "(Təəssüf ki proc fayl sistemi Linuksa xasdır)\n"
#~ "KTimeMon-u platformunuza daşımaq mövzusunda yardıı\n"
#~ "ola bilsəniz, xahiş edirik, müəlliflə əlaqə qurun: <m.maierhofer@tees.ac."
#~ "uk>"
#~ msgid ""
#~ "A very long line was encountered while reading information in '%1' (where "
#~ "\"very long\" is defined as > %2). This happened at line %3.\n"
#~ "Is %4 the mount table on your platform?"
#~ msgstr ""
#~ "`%1'dəki mə'lumatlar oxunurkən çox uzun bir sətir tapıldı (\"çox uzun\" "
#~ "ilə burada nəzərdə tutulan > %2). Bu,\n"
#~ "%3 sətirdə baş verdi. Platformunuzda %4 bağlama cədvəlidir?"
#, fuzzy
#~ msgid "Switches Mode"
#~ msgstr "modu dəyişdirər"
#, fuzzy
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Vasitə İp ucları"
#, fuzzy
#~ msgid "Tooltips enabled"
#~ msgstr "Vasitə İp ucları fəal"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The system usage file '%1/%2' seems to use a different file format than "
#~ "expected.\n"
#~ "Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
#~ "versions. Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try "
#~ "to sort this out."
#~ msgstr ""
#~ "Bağışlayın, görünüşe görə sistem istifadəsi faylı `%1/%2'\n"
#~ "mənim gözlədiyim fərqli bir fayl formatında.\n"
#~ "\n"
#~ "Bəlkə, sizin proc fayl sistemi buraxılışınız\n"
#~ "mənimkinə uyğun gəlmir. Mənə yazsanız,\n"
#~ "bunu düzəltməyə cəhd edərəm. Ünvanım m.maierhofer@tees.ac.uk."
#~ msgid "Sample"
#~ msgstr "Nümunə"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "ms"
#, fuzzy
#~ msgid "KTimeMon Notice"
#~ msgstr "KtimeMon xəbərdarlıq"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You have set the configuration so that the pop-up menu cannot be invoked "
#~ "by a mouse click. This is probably not such a good idea, because you will "
#~ "have to edit the configuration options manually to get rid of this "
#~ "setting..."
#~ msgstr ""
#~ "Quraşdırmanı menyunun siçan\n"
#~ "tıqlaması ilə açılmayacağı şəkildə\n"
#~ "qurdunuz. Bu çox yaxşı bir fikir deyildir,\n"
#~ "çünki bu qurğunu dəyişdirmək üçün\n"
#~ "quraşdırmanı əl ilə düzəltmək\n"
#~ "məcburiyyətində qalacaqsınız..."
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Qurğular..."