You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdegraphics/kghostview.po

715 lines
19 KiB

# translation of kghostview.po to Icelandic
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Thorarinn Einarsson <thori@mindspring.com>, 1999.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-24 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-18 11:51-0500\n"
"Last-Translator: Richard Allen <ra@ra.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Richard Allen, Stígur Snæsson"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "pjetur@pjetur.net, ra@ra.is, stigur@vortex.is"
#: infodialog.cpp:36
msgid "Document Information"
msgstr "Upplýsingar um skjal"
#: infodialog.cpp:44
msgid "File name:"
msgstr "Skáarheiti:"
#: infodialog.cpp:49
msgid "Document title:"
msgstr "Heiti skjals:"
#: infodialog.cpp:54
msgid "Publication date:"
msgstr "Útgáfudagur skjals:"
#: kdscerrordialog.cpp:76
msgid "Ignore All"
msgstr "Hunsa allt"
#: kdscerrordialog.cpp:90
msgid "DSC Information"
msgstr "DSC upplýsingar"
#: kdscerrordialog.cpp:93
msgid "DSC Warning"
msgstr "DSC aðvörun"
#: kdscerrordialog.cpp:96
msgid "DSC Error"
msgstr "DSC villa"
#: kdscerrordialog.cpp:100
msgid "On line %1:"
msgstr "Í línu %1:"
#: kdscerrordialog.cpp:144
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
msgstr "Línur í DSC skjölum verða að vera styttfi en 255 stafir."
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Go to Page"
msgstr "Fara á síðu"
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Page:"
msgstr "Bls:"
#: kgv_miniwidget.cpp:485
msgid "Page 1"
msgstr "Síða 1"
#: kgv_miniwidget.cpp:488
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Síða %1 af %2"
#: kgv_miniwidget.cpp:492
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
msgstr "Síða %1 (%2 af %3)"
#: kgv_view.cpp:156
msgid "Ghostscript Messages"
msgstr "Ghostscript skilaboð"
#: kgv_view.cpp:190
msgid "Document &Info"
msgstr "&Upplýsingar um skjal"
#: kgv_view.cpp:197
msgid "Mark Current Page"
msgstr "Merkja þessa síðu"
#: kgv_view.cpp:201
msgid "Mark &All Pages"
msgstr "Merkja &allar síður"
#: kgv_view.cpp:205
msgid "Mark &Even Pages"
msgstr "Merkja &sléttölusíður"
#: kgv_view.cpp:209
msgid "Mark &Odd Pages"
msgstr "Merkja &oddatölusíður"
#: kgv_view.cpp:213
msgid "&Toggle Page Marks"
msgstr "&Víxla bls merkingum"
#: kgv_view.cpp:217
msgid "&Remove Page Marks"
msgstr "Fja&rlægja merkingar"
#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
msgid "&Orientation"
msgstr "&Afstaða"
#: kgv_view.cpp:227
msgid "Paper &Size"
msgstr "Pappírs&stærð"
#: kgv_view.cpp:230
msgid "No &Flicker"
msgstr "Ekkert &flökt"
#: kgv_view.cpp:235
msgid "Auto"
msgstr "Sjálfvalið"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Á hvolfi"
#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
msgid "Seascape"
msgstr "Á hlið"
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "&Laga að síðubreidd"
#: kgv_view.cpp:279
msgid "&Fit to Screen"
msgstr "&Laga að skjá"
#: kgv_view.cpp:283
msgid "Previous Page"
msgstr "Fyrri síða"
#: kgv_view.cpp:285
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Fer á fyrri síðu skjalsins"
#: kgv_view.cpp:287
msgid "Next Page"
msgstr "Næsta síða"
#: kgv_view.cpp:289
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Fer á næstu síðu skjalsins"
#: kgv_view.cpp:293
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Fer á fyrstu síðu skjalsins"
#: kgv_view.cpp:297
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Fer á síðustu síðu skjalsins"
#: kgv_view.cpp:301
msgid "Read Up"
msgstr "Lesa upp á við"
#: kgv_view.cpp:307
msgid "Read Down"
msgstr "Lesa niður á við"
#: kgv_view.cpp:315
msgid "Show &Scrollbars"
msgstr "Sýna &rennislár"
#: kgv_view.cpp:317
msgid "Hide &Scrollbars"
msgstr "Fela &rennislár"
#: kgv_view.cpp:318
msgid "&Watch File"
msgstr "&Fylgjast með skrá"
#: kgv_view.cpp:321
msgid "Show &Page List"
msgstr "Sýna &blaðsíðulista"
#: kgv_view.cpp:323
msgid "Hide &Page List"
msgstr "Fela &blaðsíðulista"
#: kgv_view.cpp:324
msgid "Show Page &Labels"
msgstr "Sýna blaðsíðu&merki"
#: kgv_view.cpp:326
msgid "Hide Page &Labels"
msgstr "Fela blaðsíðu&merki"
#: kgv_view.cpp:352
msgid "Auto "
msgstr "Sjálfvalið "
#: kgv_view.cpp:369
msgid "KGhostView"
msgstr "KGhostView"
#: kgv_view.cpp:371
msgid ""
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
msgstr ""
"Skoðari fyrir Postscript (.ps, .eps) og Portable Document Format (.pdf) "
"skrár."
#: kgv_view.cpp:375
msgid ""
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
"Based on original work by Tim Theisen."
msgstr ""
"KGhostView birtir, prentar og vistar Postscript og PDF skjöl.\n"
"Byggt á verki Tim Theisen."
#: kgv_view.cpp:379
msgid "Current maintainer"
msgstr "Núverandi umsjónarmaður"
#: kgv_view.cpp:383
msgid "Maintainer 2000-2003"
msgstr "Umsjónarmaður 2000-2003"
#: kgv_view.cpp:386
msgid "Maintainer 1999-2000"
msgstr "Umsjónarmaður 1999-2000"
#: kgv_view.cpp:390
msgid "Original author"
msgstr "Upprunalegur höfundur"
#: kgv_view.cpp:393
msgid "Basis for shell"
msgstr "Grunnur fyrir skel"
#: kgv_view.cpp:396
msgid "Port to KParts"
msgstr "Tenging við KParts"
#: kgv_view.cpp:399
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Samtalsgluggar"
#: kgv_view.cpp:402
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
msgstr "Lagði til DSC þáttarann úr GSView"
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Villa kom upp við teiknun<br><strong>%1</strong><br>Úttakið gæti "
"innihaldið villur.<br>Hér fyrir neðan eru öll villuskilaboð frá Ghostscript "
"(<nobr><strong>%2</strong></nobr>) sem gætu hjálpað þér.</qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
"Útgáfa þín af gs (útgáfa %1) er of gömul, vegna þess að það inniheldur "
"öryggisvandamál sem ómögulegt er að leysa. Vinsamlega uppfærðu í nýja "
"útgáfu.\n"
"KGhostView mun reyna að vinna með það en hugsanlega mun það ekki geta sýnt "
"neinar skrár.\n"
"Útgáfa %2 virðist eiga við kerfi þitt en nýrri útgáfur virka líka."
#: kgvconfigdialog.cpp:143
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#: kgvconfigdialog.cpp:145
msgid ""
"Ghostscript\n"
"Configuration"
msgstr ""
"Stillingar\n"
"Ghostscript"
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Gat ekki opnað skrána <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Skrá er ekki "
"til</qt>"
#: kgvdocument.cpp:108
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Gat ekki opnað <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Aðgangi hafnað.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %1"
msgstr "Gat ekki búið til vinnnuskrá: %1"
#: kgvdocument.cpp:158
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Gat ekki opnað skrána <nobr><strong>%1</strong></nobr> sem er af taginu "
"<strong>%2</strong. KGhostview kann bara að lesa Postscript (.ps og .eps) og "
"\"Portable Document\" (.pdf) skrár."
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt>Gat ekki afþjappað <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:203
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %2"
msgstr "Gat ekki búið til vinnuskrá: %2"
#: kgvdocument.cpp:241
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt>Gat ekki opnað skrá <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:262
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
msgstr "<qt>Villa við opnun skráar <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
#: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Prenta %1"
#: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:660
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
msgstr "Prentun brást vegna þess að engar blaðsíður voru valdar til prentunar."
#: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:662
msgid "Error Printing"
msgstr "Villa í prentun"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Villa í prentun:</strong><br>Gat ekki breytt í PostScript</qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
msgstr "Há&marka"
#: kgvshell.cpp:104
msgid "Full Screen Options"
msgstr "Skjáfyllivalkostir"
#: kgvshell.cpp:271
#, c-format
msgid "Could not open standard input stream: %1"
msgstr "Gat ekki opnað straum af staðalinntaki: %1"
#: kgvshell.cpp:284
msgid ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Öll skjöl\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|Postscript skrár\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) skrár\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript skrár\n"
"*|Allar skrár"
#: kpswidget.cpp:389
msgid ""
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
"specified interpreter."
msgstr ""
"Gat ekki ræst Ghostscript. þetta er líklega vegna rangrar stillingar á túlk."
#: kpswidget.cpp:423
#, c-format
msgid "Exited with error code %1."
msgstr "Hætti með skilagildinu %1."
#: kpswidget.cpp:425
msgid "Process killed or crashed."
msgstr "Ferli drepið eða hrunið"
#: logwindow.cpp:39
msgid "Configure Ghostscript"
msgstr "Stilla Ghostscript"
#: main.cpp:33
msgid ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
"Opna síðu. Notaðu --page=3 til að sýna þriðju síðuna, til dæmis. Athugaðu að "
"ef síðan er ekki til, getur hvaða sem er verið birt."
#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
msgstr "Stækkun skjásins"
#: main.cpp:35
msgid ""
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
msgstr ""
"Stefna myndar sem birt er. Notaðu annað hvort \"auto\", \"lóðrétt\", \"lárétt"
"\", \"á hvolfi\" eða \"á hlið\""
#: main.cpp:36
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
msgstr "Jafngildir stefna=lóðrétt"
#: main.cpp:37
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
msgstr "Jafngildir stefna=lárétt"
#: main.cpp:38
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
msgstr "Jafngildir stefna=á hvolfi"
#: main.cpp:39
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
msgstr "Jafngildir stefna=á hlið"
#: main.cpp:42
msgid "Location to open"
msgstr "Staður sem skal opna."
#: marklist.cpp:47
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr "Með því að haka hér getur þú valið síður til útprentunar."
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Stækkun"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "&Miðill"
#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "&Virkja afstöllun á letri og myndum"
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr ""
"Afstöllun lætur skjalið líta betur út en birting þess tekur lengri tíma"
#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "&Nota letur kerfisins"
#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "&Sýna skilaboð frá Ghostscript í sér glugga"
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Ghostscript er grunnteiknarinn (forritið sem teiknar myndina)<br>\n"
"Ef vandamál koma upp gætir þú viljað athuga villuskilaboð þess"
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Litatafla"
#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "S&varthvítt"
#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "G&rátónar"
#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "Lit&ur"
#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "Sti&lla sjálfkrafa"
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Stillingar"
#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Túlkur:"
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr "Ghostscript er grunnteiknarinn (s.s. forritið sem teiknar)"
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(fann gs útgáfu: %1)"
#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "Viðföng þegar ekki er afstallað:"
#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "Viðföng þegar er afstallað:"
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "Hvort eigi að nota afstöllun."
#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
"Afstöllun lætur skjalið líta betur út, sérstaklega texta, en birting þess "
"tekur lengri tíma"
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "Hvort eigi að sýna glugga með Ghostscript skilaboðum"
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
"Hvort eigi að sýna glugga með Ghostscript skilaboðum. Þetta getur gefið þér "
"nánari lýsingu á skránum sem þú sérð. Ef villa á sér stað, mun gluggi "
"birtast óháð hvað er valið hér."
#: kghostview.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Nota letur kerfisins"
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "Hvort eigi að sýna síðulistann"
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "Hvort eigi að sýna nöfn síða í stað númers"
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
"Það finnast stundum upplýsingar um síðunöfn sem er hægt að nota í listann í "
"staðinn fyrir bara númer. En oftast eru þessi nöfn bara önnur tegund af "
"númerum. Fyrstu síðurnar innihalda oft rómversku tölurnar (i, ii, iii, "
"iv ...) og eftir það arabísku númeraröðina (1, 2, 3...) þegar sjálft "
"innihaldið byrjar."
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr "Hvort eigi að sýna skrunslár þegar síðurnar eru of stórar"
#: kghostview.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Fylgjast með skrá"
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
"Ef þetta er valið, verður skráin endurlesin þegar hún breytist á disknum"
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "Ghostscript túlkinn sem á að nota"
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
"interpreter to use."
msgstr ""
"Kghostview getur ekki sjálft sýnt skjalið heldur notast við ghostscript til "
"þess, og þar af leiðandi verður það að vera uppsett. Hér getur þú valið "
"hvaða ghostscript túlk á að nota."
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "Breytur fyrir ghostscript ef það er keyrt með afstöllun"
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "Þetta er ghostscript útgáfan sem þú ert að nota"
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"Þetta er ghostscript útgáfan sem þú ert að nota. Vanalega þarftu ekki að "
"breyta þessu þar sem hún finnst sjálfkrafa."
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "Þetta er innri stilling"
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Aðaltækjaslá"
#, fuzzy
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Á hlið"
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Bls:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Fylgjast með skrá"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Stillingar"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"
#~ "%1%"
#~ msgstr "%1%"