You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-vi/messages/tdeutils/kedit.po

451 lines
8.8 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Tho Tran < ttran@usa.net>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-02-18 17:18PST\n"
"Last-Translator: Tho Tran <ttran@usa.net>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi@i18n.kde.org>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Dùng màu tự chọn"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Màu mặt tiền"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Màu nền"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "Dụng cuốn văn bản:"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Làm sao lại khi cất tệp"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Không dụng cuốn văn bản:"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Không dụng cuốn văn bản:"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Trong cột chỉ định"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Dụng cuốn cột:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Dùng màu tự chọn"
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr ""
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Màu nền"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Không dụng cuốn văn bản:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Dụng cuốn cột:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Làm sao lại khi cất tệp"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tho Tran, Jennifer Meissen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ttran@usạnet, jmeissen@usạnet"
#: kedit.cpp:220
#, fuzzy
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Chèn Tệp"
#: kedit.cpp:222
#, fuzzy
msgid "In&sert Date"
msgstr "C&hèn Ngày"
#: kedit.cpp:224
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "&Làm sạch chỗ trống"
#: kedit.cpp:239
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: kedit.cpp:240
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Dòng:000000 Cột:000"
#: kedit.cpp:246
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Dòng: 1 Cột 1"
#: kedit.cpp:247
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kedit.cpp:390
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Kiểm tra chính tả Đã bắt đầu"
#: kedit.cpp:393
msgid "Spellcheck"
msgstr "Kiểm tra chính tả"
#: kedit.cpp:421
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Kiểm tra chính tả %1% xong"
#: kedit.cpp:433
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Kiềm tra chính tả Đã bỏ"
#: kedit.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Kiểm tra chính tả Xong"
#: kedit.cpp:464
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell không bắt đầu được\n"
"Xin làm chắc chắn ISpell có trong PATH của bạn"
#: kedit.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Kiểm tra chính tả Đã vỡ"
#: kedit.cpp:471
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell đã vỡ"
#: kedit.cpp:483
msgid "Open File"
msgstr "Mở Tệp"
#: kedit.cpp:494
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
msgstr ""
#: kedit.cpp:497
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr ""
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
msgid "Done"
msgstr "Xong"
#: kedit.cpp:553
msgid "Insert File"
msgstr "Chèn Tệp"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"Cái tài liệ này đã bị sửạ\n"
"Bạn có muốn cất không?"
#: kedit.cpp:618
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"Không thể cất được tệp.\n"
"Đang thoát không?"
#: kedit.cpp:702
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Đã viết: %1"
#: kedit.cpp:725
msgid "Save File As"
msgstr "Cất Tệp Bằng"
#: kedit.cpp:734
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
#: kedit.cpp:736
#, fuzzy
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Chèn Tệp"
#: kedit.cpp:737
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: kedit.cpp:751
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Đã cất bằng: %1"
#: kedit.cpp:856
msgid "[New Document]"
msgstr "[Tài liệu Mới]"
#: kedit.cpp:889
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Dòng: %1 Cột: %2"
#: kedit.cpp:899
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Ngày: %1"
#: kedit.cpp:900
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Tệp: %1"
#: kedit.cpp:911
#, fuzzy, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Đang In"
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing aborted."
msgstr "In đã bỏ."
#: kedit.cpp:981
msgid "Printing complete."
msgstr "In xong."
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
#, fuzzy
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Bạn đã chỉ định cái thư mục"
#: kedit.cpp:1034
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Cái tệp không tồn tạị"
#: kedit.cpp:1042
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Bạn không có đư quyền để đọc cái tệp nàỵ"
#: kedit.cpp:1087
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Không sao lại đươc tệp gốc."
#: kedit.cpp:1098
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Không thể viết vào tệp."
#: kedit.cpp:1115
msgid "Could not save file."
msgstr "Không thể cất được file"
#: kedit.cpp:1128
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Sai URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
#, fuzzy
msgid "Cannot download file."
msgstr "Không tải xuống tệp được!"
#: kedit.cpp:1187
msgid "New Window"
msgstr "Cửa sổ mới"
#: kedit.cpp:1190
msgid "New Window Created"
msgstr "Cửa sổ mới đã tạo"
#: kedit.cpp:1192
msgid "Load Command Done"
msgstr "Tải vào Lệnh Xong"
#: kedit.cpp:1253
#, fuzzy
msgid "TDE text editor"
msgstr "Bản Thảo Viết Văn của TDE"
#: kedit.cpp:1257
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1258
#, fuzzy
msgid "File or URL to open"
msgstr "Tệp hay URL để mở"
#: kedit.cpp:1266
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1329
#, fuzzy
msgid "Editor Font"
msgstr "Trình biên tập phông chữ"
#: kedit.cpp:1333
msgid "Color"
msgstr "Màu"
#: kedit.cpp:1333
#, fuzzy
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Màu văn trong trình biên tập"
#: kedit.cpp:1336
msgid "Spelling"
msgstr "Chính tả"
#: kedit.cpp:1337
#, fuzzy
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Kiểm tra chính tả"
#: ktextfiledlg.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Chọn bảng mã..."
#: ktextfiledlg.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Select Encoding"
msgstr "Chọn bảng mã"
#: ktextfiledlg.cpp:100
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "Chọn bảng mãcho tệp văn: "
#: ktextfiledlg.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Default Encoding"
msgstr "Bảng mã mặc định"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Bảng mã mặc định"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Đang In"
#~ msgid "Stop printing"
#~ msgstr "Ngừng in"
#~ msgid "Printing page %1..."
#~ msgstr "Đang in trang %1..."
#~ msgid "KEdit editor font"
#~ msgstr "Trình biên tập phông chữ trong KEdit"
#, fuzzy
#~ msgid "Various Properties"
#~ msgstr "Thuộc tình khác nhau"
#~ msgid ""
#~ "Could not pipe the contents of this document into:\n"
#~ " %1"
#~ msgstr ""
#~ "Không thể truyền cái nội dung của tài liệu vào:\n"
#~ " %1"
#~ msgid "Mail Document"
#~ msgstr "Chuyn thư tài liệu"
#~ msgid "&Mail"
#~ msgstr "&Chuyển thư"
#, fuzzy
#~ msgid "Mail document to:"
#~ msgstr "Chuyn thư tài liệu cho:"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Đầu đề:"
#~ msgid "You must specify a recipient"
#~ msgstr "Bạn phải chỉ định người nhận"
#, fuzzy
#~ msgid "Mail command:"
#~ msgstr "Lệnh Thư"
#, fuzzy
#~ msgid "Let Editor Width Decide"
#~ msgstr "Cho trình biên tập chọn bề rộng"
#~ msgid "Spell checker behavior"
#~ msgstr "Ư'ng xử của trình kiểm tra chính tả "