Your ROOT_URL in app.ini is https://scm.trinitydesktop.org/gitea/ but you are visiting https://scm.trinitydesktop.net/gitea/TDE/tde-i18n/src/commit/96fe6f6ce30e078f40b6ce31b3c4255558c87f18/tde-i18n-gl/messages/tdepim/kleopatra.po You should set ROOT_URL correctly, otherwise the web may not work correctly.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdepim/kleopatra.po

1075 lines
29 KiB

# translation of kleopatra.po to Galician
#
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-19 16:20+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi García"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net"
#: aboutdata.cpp:42
msgid "TDE Key Manager"
msgstr "Xestor de chaves de TDE"
#: aboutdata.cpp:52
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mantedor actual"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Mantedor anterior"
#: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55
msgid "Original Author"
msgstr "Autor orixinal"
#: aboutdata.cpp:61
msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration"
msgstr "Marco de configuración do mecanismo, integración con TDEIO"
#: aboutdata.cpp:64
msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list"
msgstr "Cores e fontes dependentes do estado da chave na lista de chaves"
#: aboutdata.cpp:67
msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure"
msgstr "Integración KIOSK do asistente de certificados, infraestructura"
#: aboutdata.cpp:70
msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard"
msgstr "Soporte para RDN de EMAIL obsoleto no Asistente para certificados"
#: aboutdata.cpp:73
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Soporte para ordenamento ao amosar os DN, infraestrutura"
#: aboutdata.cpp:79
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:128
msgid "Valid"
msgstr "Válido"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:131
msgid "Can be used for signing"
msgstr "Pódese empregar para asinar"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:133
msgid "Can be used for encryption"
msgstr "Pódese empregar para cifrar"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:135
msgid "Can be used for certification"
msgstr "Pódese empregar para certificación"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:137
msgid "Can be used for authentication"
msgstr "Pódese empregar para autenticar"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:139
msgid "Fingerprint"
msgstr "Pegada dactilar"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137
msgid "Issuer"
msgstr "Expendedor"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:141
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de Serie"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:148
msgid "Country"
msgstr "País"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:149
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Unidade de Organización"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:150
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:151
msgid "Location"
msgstr "Localidade"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:152
msgid "Common Name"
msgstr "Nome Común"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "Correo-e"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:176
msgid "A.k.a."
msgstr "A.k.a."
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:187
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> from the "
"backend:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ocorreu un erro mentres se tentaba obter o certificado <b>%1</b> do "
"mecanismo:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537
msgid "Certificate Listing Failed"
msgstr "Fallou a listaxe de certificados"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:252
msgid "Fetching Certificate Chain"
msgstr "Obtendo a Cadea do Certificado"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute gpgsm:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fallo ao executar gpgsm:\n"
"%1"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269
msgid "program not found"
msgstr "programa non atopado"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:297
msgid "program cannot be executed"
msgstr "o programa non se pode executar"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:330
msgid "Issuer certificate not found ( %1)"
msgstr "Certificado do expendedor non atopado ( %1)"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1154
msgid "Additional Information for Key"
msgstr "Información adicional para a chave"
#: certificatewizardimpl.cpp:91
msgid ""
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - "
"required field\n"
"*%1 (%2):"
msgstr "*%1 (%2):"
#: certificatewizardimpl.cpp:94
msgid ""
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n"
"%1 (%2):"
msgstr "%1 (%2):"
#: certificatewizardimpl.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"_n: %n bit\n"
"%n bits"
msgstr ""
"%n bit\n"
"%n bits"
#: certificatewizardimpl.cpp:257
#, c-format
msgid "Could not start certificate generation: %1"
msgstr "Non se pode iniciar a xeración do certificado: %1"
#: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282
#: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:938
#: certmanager.cpp:993 certmanager.cpp:995 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Erro do xestor de certificados"
#: certificatewizardimpl.cpp:263
msgid "Generating key"
msgstr "Xerando a chave"
#: certificatewizardimpl.cpp:280
#, c-format
msgid "Could not generate certificate: %1"
msgstr "Non se puido xerar o certificado: %1"
#: certificatewizardimpl.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro de comunicación DCOP, imposíbel enviar o certificado empregando KMail.\n"
"%1"
#: certificatewizardimpl.cpp:461
msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail."
msgstr ""
"Erro de comunicación DCOP, imposíbel enviar o certificado empregando KMail."
#: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1241
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro de nome \"%1\". Está seguro de que o quere "
"sobrescribir?"
#: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1243
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobrescribir ficheiro?"
#: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1244
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obrescribir"
#: certmanager.cpp:138
msgid "Serial"
msgstr "Serie"
#: certmanager.cpp:265
msgid "Stop Operation"
msgstr "Para operación"
#: certmanager.cpp:270
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Novo par de chaves..."
#: certmanager.cpp:274
msgid "Hierarchical Key List"
msgstr "Lista xerárquica de chaves"
#: certmanager.cpp:278
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir todo"
#: certmanager.cpp:281
msgid "Collapse All"
msgstr "Colapsar todo"
#: certmanager.cpp:285
msgid "Refresh CRLs"
msgstr "Anovar CRLs"
#: certmanager.cpp:290
msgid "Revoke"
msgstr "Revocar"
#: certmanager.cpp:295
msgid "Extend"
msgstr "Estender"
#: certmanager.cpp:306
msgid "Validate"
msgstr "Validar"
#: certmanager.cpp:311
msgid "Import Certificates..."
msgstr "Importar Certificados..."
#: certmanager.cpp:316
msgid "Import CRLs..."
msgstr "Importar CRLs..."
#: certmanager.cpp:321
msgid "Export Certificates..."
msgstr "Exportar certificados..."
#: certmanager.cpp:325
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "Exportar chave secreta..."
#: certmanager.cpp:330
msgid "Certificate Details..."
msgstr "Detalles do certificado..."
#: certmanager.cpp:333
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: certmanager.cpp:340
msgid "Dump CRL Cache..."
msgstr "Volcar Caché CRL..."
#: certmanager.cpp:345
msgid "Clear CRL Cache..."
msgstr "Limpar caché de CRL..."
#: certmanager.cpp:350
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "Visor de rexistro do GnuPG..."
#: certmanager.cpp:355
msgid "Search:"
msgstr "Procurar:"
#: certmanager.cpp:362
msgid "In Local Certificates"
msgstr "En certificados locais"
#: certmanager.cpp:362
msgid "In External Certificates"
msgstr "En certificados externos"
#: certmanager.cpp:366
msgid "Find"
msgstr "Procurar"
#: certmanager.cpp:372
msgid "Configure &GpgME Backend"
msgstr "Configurar mecanismo de &GpgME"
#: certmanager.cpp:465
msgid "Canceled."
msgstr "Cancelado."
#: certmanager.cpp:466
msgid "Failed."
msgstr "Fallou."
#: certmanager.cpp:467
msgid "Done."
msgstr "Feito."
#: certmanager.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"_n: %n Key.\n"
"%n Keys."
msgstr ""
"%n chave.\n"
"%n chaves."
#: certmanager.cpp:515
msgid "Refreshing keys..."
msgstr "Anovando chaves..."
#: certmanager.cpp:525
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to refresh keys:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu un erro mentres se tentaba anovar as chaves:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:527
msgid "Refreshing Keys Failed"
msgstr "Fallou a anovación de chaves"
#: certmanager.cpp:532
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ocorreu un erro mentres se tentaba obter os certificados do mecanismo:"
"</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:579
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Obtendo chaves..."
#: certmanager.cpp:604
msgid ""
"The query result has been truncated.\n"
"Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits "
"has been exceeded.\n"
"You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if "
"one of the configured servers is the limiting factor, you have to refine "
"your search."
msgstr ""
"O resultado da solicitude está interrompido.\n"
"Excedeuse o límite local ou remoto do número de elementos.\n"
"Pode tentar incrementar o límite local no diálogo de configuración, pero se "
"un dos servidores configurados está a ser o limitante, ten que refinar a súa "
"procura."
#: certmanager.cpp:672
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Escolla o ficheiro de certificado"
#: certmanager.cpp:705
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</"
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ocorreu un erro mentres se tentaba descargar o certificado %1:</"
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:711
msgid "Certificate Download Failed"
msgstr "Fallou a descarga do certificado"
#: certmanager.cpp:735
msgid "Fetching certificate from server..."
msgstr "Obtendo o certificado dende o servidor..."
#: certmanager.cpp:773
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ocorreu un erro mentres se tentaba importar o certificado %1:</"
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:778
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Fallou a importación do certificado"
#: certmanager.cpp:788
msgid "Importing certificates..."
msgstr "Importando os certificados..."
#: certmanager.cpp:809
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: certmanager.cpp:810
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: certmanager.cpp:813
msgid "Total number processed:"
msgstr "Número total procesado:"
#: certmanager.cpp:815
msgid "Imported:"
msgstr "Importado:"
#: certmanager.cpp:818
msgid "New signatures:"
msgstr "Novas sinaturas:"
#: certmanager.cpp:821
msgid "New user IDs:"
msgstr "Novos IDs de usuario:"
#: certmanager.cpp:824
msgid "Keys without user IDs:"
msgstr "Chaves sen IDs de usuario:"
#: certmanager.cpp:827
msgid "New subkeys:"
msgstr "Novas subchaves:"
#: certmanager.cpp:830
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Novos revocados:"
#: certmanager.cpp:833
msgid "Not imported:"
msgstr "Sen se importar:"
#: certmanager.cpp:836
msgid "Unchanged:"
msgstr "Sen cambios:"
#: certmanager.cpp:839
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Chaves segredas procesadas:"
#: certmanager.cpp:842
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Chaves segredas importadas:"
#: certmanager.cpp:845
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "Chaves "
#: certmanager.cpp:850
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Chaves segredas sen mudanzas:"
#: certmanager.cpp:854
msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Resultados detallados da importación %1:</p><table>%2</table></qt>"
#: certmanager.cpp:857
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Resultado da importación de certificado"
#: certmanager.cpp:876
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error."
msgstr ""
"O proceso GpgSM que tentou importar o ficheiro CRL rematou prematuramente "
"debido a un erro inesperado."
#: certmanager.cpp:878
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu un erro cando se tentaba importar o ficheiro CRL. A saída de GpgSM "
"foi:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:880
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "Ficheiro CRL importado satisfactoriamente."
#: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:997
msgid "Certificate Manager Information"
msgstr "Información do Xestor de Certificados"
#: certmanager.cpp:893
#, fuzzy
msgid ""
"Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
msgstr "Lista de Revocación de Certificados (*crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
#: certmanager.cpp:897
msgid "Select CRL File"
msgstr "Escoller ficheiro CRL"
#: certmanager.cpp:938
msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation."
msgstr "Imposíbel iniciar o proceso %1. Por favor, comprobe a súa instalación."
#: certmanager.cpp:993
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error."
msgstr ""
"O proceso DirMngr que tentou limpar a caché CRL rematou prematuramente "
"debido a un erro inesperado."
#: certmanager.cpp:995
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
"DirMngr was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu un erro cando se tentaba limpar a caché CRL. A saída de DirMngr "
"foi:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:997
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "Caché CRl limpada satisfactoriamente."
#: certmanager.cpp:1003
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ocorreu un erro cando se tentaba borrar os certificados:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Fallou o borrado do certificado"
#: certmanager.cpp:1041
msgid "Checking key dependencies..."
msgstr "Comprobando as dependencias da chave..."
#: certmanager.cpp:1067
msgid ""
"Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for "
"other, non-selected certificates.\n"
"Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it."
msgstr ""
"Algún dos certificados seleccionados están expendidos para outros "
"(certificados CA), certificados non seleccionados.\n"
"Ao borrar o certificado CA borraranse todos os certificados expendidos por "
"el."
#: certmanager.cpp:1072
msgid "Deleting CA Certificates"
msgstr "Borrando os certificados CA"
#: certmanager.cpp:1078
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it "
"certified?\n"
"Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates "
"they certified?"
msgstr ""
"Quere realmente borrar este certificado e os %1 certificados que el "
"certificou?\n"
"Quere realmente borrar estes %n certificados e os %1 certificados que el "
"certificou?"
#: certmanager.cpp:1081
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this certificate?\n"
"Do you really want to delete these %n certificates?"
msgstr ""
"Quere realmente borrar este certificado?\n"
"Quere realmente borrar estes %n certificados?"
#: certmanager.cpp:1084
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Borrar Certificados"
#: certmanager.cpp:1094
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b><p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ocorreu un erro mentres se tentaba borrar o certificado:</p><p><b>%1</"
"b><p></qt>"
#: certmanager.cpp:1097
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>"
"%1</b><p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ocorreu un erro mentres se tentaba borrar os certificados:</p><p><b>"
"%1</b><p></qt>"
#: certmanager.cpp:1101
msgid "Operation not supported by the backend."
msgstr "Operación non aturada polo mecanismo."
#: certmanager.cpp:1116
msgid "Deleting keys..."
msgstr "Borrando as chaves..."
#: certmanager.cpp:1206
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ocorreu un erro mentres se tentaba exportar o certificado:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1210
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Fallou a exportación do certificado"
#: certmanager.cpp:1225
msgid "Exporting certificate..."
msgstr "Exportando o certificado..."
#: certmanager.cpp:1260
msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
msgstr "Coleccións de Certificados en ASCII blindado (*.pem)"
#: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383
msgid "Save Certificate"
msgstr "Gravar certiicado"
#: certmanager.cpp:1280
msgid "Secret Key Export"
msgstr "Exportación de chave segreda"
#: certmanager.cpp:1282
msgid ""
"Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is insecure; "
"exporting secret keys is discouraged</b>):"
msgstr ""
"Escolla a chave segreda a se exportar (<b>Coidad: O formato PKCS#12 é "
"inseguro; non se recomenda a exportación das chaves segredas</b>):"
#: certmanager.cpp:1301
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the secret key:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ocorreu un erro mentres se tentaba exportar a chave segreda:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1305
msgid "Secret-Key Export Failed"
msgstr "Fallou a exportación da chave segreda..."
#: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362
msgid "Exporting secret key..."
msgstr "Exportando chave segreda..."
#: certmanager.cpp:1348
msgid ""
"Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)"
msgstr ""
#: certmanager.cpp:1379
msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)"
msgstr "Coleccións de Chaves PKCS#12 (*.p12)"
#: certmanager.cpp:1430
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation!"
msgstr ""
"Non se puido iniciar o Visor de Rexistros de GnupG (kwatchgnupg). Por favor, "
"comprobe a súa instalación!"
#: certmanager.cpp:1432
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Erro de Kleopatra"
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72
msgid "<unnamed>"
msgstr "<sennome>"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:155
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)"
msgstr "Tempo de &agarda de LDAP (minutos:segundos)"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:168
msgid "&Maximum number of items returned by query"
msgstr "Número &máximo de elementos devoltos na petición"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:175
msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
msgstr ""
"Engadir automaticamente &novos servidores descubertos nos puntos de "
"distribución CRL"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:286
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
msgstr "Erro do mecanismo: gpgconf non semella saber a entrada para %1/%2/%3"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:290
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
msgstr "Erro do mecanismo: gpgconf ten un tipo incorrecto para %1/%2/%3: %4 %5"
#: crlview.cpp:57
msgid "CRL cache dump:"
msgstr "Volcado de caché CRL:"
#: crlview.cpp:111
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
msgstr ""
"Imposíbel iniciar o proceso gpgsm. Por favor, comprobe a súa instalación."
#: crlview.cpp:134
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
msgstr "O proceso GPGSM rematou prematuramente debido a un erro inesperado."
#: main.cpp:55
msgid "Search for external certificates initially"
msgstr "Procurar inicialmente para certificados externos"
#: main.cpp:56
msgid "Initial query string"
msgstr "Cadea de consulta inicial"
#: main.cpp:57
msgid "Name of certificate file to import"
msgstr "Nome do ficheiro de certificado a se importar"
#: main.cpp:71
msgid ""
"<qt>The crypto plugin could not be initialized.<br>Certificate Manager will "
"terminate now.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A extensión de cifraxe non se puido inicializar.<br>O xestor de "
"certificados rematará agora.</qt>"
#: certificateinfowidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detalles"
#: certificateinfowidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: certificateinfowidget.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Chain"
msgstr "&Cadea"
#: certificateinfowidget.ui:117
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Camiño"
#: certificateinfowidget.ui:140
#, no-c-format
msgid "Du&mp"
msgstr "&Volcar"
#: certificateinfowidget.ui:171
#, no-c-format
msgid "&Import to Local"
msgstr "&Importar a local"
#: certificateinfowidget.ui:209
#, no-c-format
msgid "Certificate Information"
msgstr "Información do certificado"
#: certificatewizard.ui:16 certificatewizard.ui:29
#, no-c-format
msgid "Key Generation Wizard"
msgstr "Asistente de xeración de chaves"
#: certificatewizard.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and "
"request a certificate for it. You can then use your certificate in order to "
"sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people "
"send to you in encrypted form.\n"
"<p>\n"
"The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact "
"your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your "
"new key in your organization."
msgstr ""
"<b>Benvido/a ao asistente de Xeración de Chaves.</b>\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"Nuns doados pasos este asistente lle axudará a crear un novo par de chaves e "
"a solicitar un certificado para el. Pode logo usar o seu certificado para "
"asinar as mensaxes, para cifrar as mensaxes e para descifrar as mensaxes que "
"outras persoas lle enviaron cifradas.\n"
"<p>\n"
"O par de chaves xerarase de xeito descentralizado. Por favor, contacte cun "
"asistente se non está seguro de como obter un certificado para a súa nova "
"chave na súa organización."
#: certificatewizard.ui:72
#, no-c-format
msgid "Key Parameters"
msgstr "Parámetros da chave"
#: certificatewizard.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will configure the cryptographic key length and the type "
"of certificate to create."
msgstr ""
"Nesta páxina configurará a lonxitude da chave criptográfica e o tipo de "
"certificado a crear."
#: certificatewizard.ui:111
#, no-c-format
msgid "Cryptographic Key Length"
msgstr "Lonxitude da chave criptográfica"
#: certificatewizard.ui:122
#, no-c-format
msgid "Choose &key length:"
msgstr "Escoller lonxitude da &chave:"
#: certificatewizard.ui:157
#, no-c-format
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Uso do certificado"
#: certificatewizard.ui:168
#, no-c-format
msgid "For &signing only"
msgstr "Só para &asinar"
#: certificatewizard.ui:176
#, no-c-format
msgid "For &encrypting only"
msgstr "Só para &cifrar"
#: certificatewizard.ui:184
#, no-c-format
msgid "For signing &and encrypting"
msgstr "Para asinar &e cifrar"
#: certificatewizard.ui:216
#, no-c-format
msgid "Your Personal Data"
msgstr "Os seus datos persoais"
#: certificatewizard.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will enter some personal data that will be stored in your "
"certificate and that will help other people to determine that it is actually "
"you who is sending a message."
msgstr ""
"Nesta páxina, introducirá algúns datos persoais que se gravarán no seu "
"certificado e que lle axudarán a outra xente a determinar que é realmente "
"vostede o que está a enviar a mensaxe."
#: certificatewizard.ui:255
#, no-c-format
msgid "&Insert My Address"
msgstr "&Inserir o meu enderezo"
#: certificatewizard.ui:258
#, no-c-format
msgid ""
"This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information "
"in the address book"
msgstr ""
"Isto inserirá o seu enderezo se puxa a información \"Quen son eu\" no "
"caderno de enderezos."
#: certificatewizard.ui:304
#, no-c-format
msgid "Decentralized Key Generation"
msgstr "Xeración de chave descentralizada"
#: certificatewizard.ui:315
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n"
"</p><p>You can either store the certificate request in a file for later "
"transmission or \n"
"send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n"
"your local help desk if you are unsure what to select here.</p><p>\n"
"Once you are done with your settings, click \n"
"<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate your "
"key pair and a corresponding certificate request.</p>\n"
"<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n"
"a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the "
"CA\n"
"there.</p><qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Nesta páxina creará un par de chaves de xeito descentralizado.\n"
"</p> <p>Pode tanto gravar a solicitude de certificado nun ficheiro para "
"enviala con posterioridade ou\n"
"enviala directamente á Autoridade Certificadora (CA). Por favor, escolla coa "
"axuda persoal\n"
" se non está segura/o de que escoller aquí.</p> <p>\n"
"Unha vez que faga as súas escollas, prema en\n"
"<em>Xerar Par de Chaves e Solicitar Certificado</em> para xerar o seu par de "
"chaves e a súa correspondente solicitude de certificado.</p>\n"
"<p><b>Nota:</b> se escolle enviar por correo-e directamente, \n"
"abrirase un editor de kmail; pode engadi información detallada para a CA\n"
"aló.</p></qt>"
#: certificatewizard.ui:359
#, no-c-format
msgid "Certificate Request Options"
msgstr "Opcións de solicitude de certificado"
#: certificatewizard.ui:381
#, no-c-format
msgid "&Store in a file:"
msgstr "Gravar n&un ficheiro:"
#: certificatewizard.ui:389
#, no-c-format
msgid "Send to CA as an &email message:"
msgstr "Enviar á CA como mensaxe de correo-&e:"
#: certificatewizard.ui:405
#, no-c-format
msgid "Add email to DN in request for broken CAs"
msgstr "Engadir correo-e a DN na solicitude para CAs rotos"
#: certificatewizard.ui:421
#, no-c-format
msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request"
msgstr "&Xerar par de chaves e solicitar certificado"
#: certificatewizard.ui:465
#, no-c-format
msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent"
msgstr "A súa solicitude de certificado está lista para ser enviada"
#: certificatewizard.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding "
"certificate request is now ready to be sent to the CA (certification "
"authority) which will generate a certificate for you and send it back via "
"email (unless you have selected storage in a file). Please review the "
"certificate details shown below.\n"
"<p>\n"
"If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, "
"press Finish to send the certificate request to the CA.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"O seu par de chaves creouse e gravouse localmente. A solicitude "
"correspondente de certificado está agora lista para se enviar á CA "
"(autoridade de certificación) que xerará un certificado para vostede e o "
"enviará de volta por correo-e (alomenos que seleccionara o almacenamento nun "
"ficheiro). Por favor, revise os detalles do certificado embaixo.\n"
"<p>\n"
"Se quere mudar algo, prema Atrás e faga as súas modificacións; doutro xeito, "
"prema en Rematar para enviar a solicitude de certificado á CA.\n"
"</qt>"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color & Font Configuration"
msgstr "Configuración de Cor e Fonte"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Key Categories"
msgstr "Categorías de chaves"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Set &Text Color..."
msgstr "Estabelecer Cor do &Texto..."
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "Estabelecer Cor de &Fondo..."
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Set F&ont..."
msgstr "Estabelecer &Fonte..."
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "o"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Strikeout"
msgstr "Tachado"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Default Appearance"
msgstr "Apariencia por Defecto"
#: kleopatraui.rc:26 kleopatraui.rc:59
#, no-c-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Certificados"
#: kleopatraui.rc:37
#, no-c-format
msgid "C&RLs"
msgstr "C&RLs"
#: kleopatraui.rc:51
#, no-c-format
msgid "Search Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de procura"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Información do certificado"