You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdebase/tderandr.po

380 lines
9.4 KiB

# translation of tderandr.po to Galician
# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tderandr\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 18:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-24 00:35+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi García"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net"
#: configdialog.cpp:48
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr ""
#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
"resta 1 segundo:\n"
"restan %n segundos:"
#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
msgstr "A aplicación está sendo autoexecutada cando se incia a sesión en TDE"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Redimensionar e Rotar"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Aplicación na Bandexa do Sistema para Redimensionar e Rotar"
#: main.cpp:39
msgid "Developer and maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:40
msgid "Original developer and maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:41
msgid "Many fixes"
msgstr "Moitas correcións"
#: tderandrbindings.cpp:28
msgid "Display Control"
msgstr ""
#: tderandrbindings.cpp:30
msgid "Switch Displays"
msgstr ""
#: tderandrmodule.cpp:83
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O seu servidor X non atura o redimensionado e a rotación da pantalla. "
"Por favor, anove á versión 4.3 ou superior. Precisa a extensión X Resize e "
"Rotate (RANDR), versión 1.1 ou superior, para facer uso desta característica."
"</qt>"
#: tderandrmodule.cpp:92
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Opcións para a pantalla:"
#: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:275
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Pantalla %1"
#: tderandrmodule.cpp:101
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr ""
"A pantalla da cal as súas opcións quere cambiar, pode escollerse empregando "
"esta lista de arrastre."
#: tderandrmodule.cpp:110
msgid "Screen size:"
msgstr "Tamaño da pantalla:"
#: tderandrmodule.cpp:112
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"O tamaño, tamén chamado resolución, da súa pantalla pode escollerse dende a "
"lista."
#: tderandrmodule.cpp:118
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Frecuencia de anovado:"
#: tderandrmodule.cpp:120
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr ""
"A frecuencia de anovado da súa pantalla pode escollerse dende esta lista."
#: tderandrmodule.cpp:124
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Orientación (graos no sentido contrario ás agullas do reloxo)"
#: tderandrmodule.cpp:127
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr ""
"As opcións desta sección permítenlle cambiar a rotación da súa pantalla."
#: tderandrmodule.cpp:129
msgid "Apply settings on TDE startup"
msgstr "Aplicar as opcións no inicio de TDE"
#: tderandrmodule.cpp:131
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when TDE starts."
msgstr ""
"Se se activa esta opción, empregaranse as opcións de tamaño e orientación "
"cando se inicie TDE."
#: tderandrmodule.cpp:136
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr ""
"Permitir que a aplicación da bandexa do sistema cambie opcións de incio"
#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Se se activa esta opción, as opcións estabelecidas dende a aplicación da "
"bandexa do sistema gardaranse e cargaranse cando se inicie TDE no canto de "
"ser temporais."
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:443
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tderandrtray.cpp:66
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "Redimensionar pantalla e rotar"
#: tderandrtray.cpp:113
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:114
msgid "Question"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:114
msgid "Start Automatically"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:114
msgid "Do Not Start"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:258
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "A extensión X requerida non se atopa dispoñible"
#: tderandrtray.cpp:302
msgid "Color Profile"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:319
msgid "Display Profiles"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:325
#, fuzzy
msgid "Configure Displays..."
msgstr "Configurar Pantalla..."
#: tderandrtray.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Configure Shortcut Keys..."
msgstr "Configurar Pantalla..."
#: tderandrtray.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Global Configuration"
msgstr "&Acepta-la Configuración"
#: tderandrtray.cpp:364
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "A configuración da pantalla cambiou"
#: tderandrtray.cpp:455
msgid "Screen Size"
msgstr "Tamaño da Pantalla"
#: tderandrtray.cpp:495
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Frecuencia de Anovado"
#: tderandrtray.cpp:559
msgid "Configure Display"
msgstr "Configurar Pantalla"
#: tderandrtray.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Configure Displays"
msgstr "Configurar Pantalla"
#: tderandrtray.cpp:730 tderandrtray.cpp:886
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:730 tderandrtray.cpp:886
msgid "Output Unavailable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:780
msgid "%1 (Active)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:802
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:824
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:833
msgid "Next available output"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:837
msgid "Output Port"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:906
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:906
msgid "Invalid Operation Requested"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:915
msgid "New display output options are available!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:916
msgid "A screen has been added, removed, or changed"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar Pantalla"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientación desoñecida"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Mantedor"
#~ msgid "Confirm Display Setting Change"
#~ msgstr "Confirma-lo Cambio dunha Opción da Pantalla"
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "&Voltar á Configuración Previa"
#~ msgid ""
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "A orientación, tamaño e frecuencia de anovado da súa pantalla cambiou ás "
#~ "opcións pedidas. Por favor, indique se desexa manter esta configuración. "
#~ "En 15 segundos a pantalla voltará ó estado inicial."
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Nova configuración:\n"
#~ "Resolución: %1 x %2\n"
#~ "Orientación: %3"
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3\n"
#~ "Refresh rate: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Nova configuración:\n"
#~ "Resolución: %1 x %2\n"
#~ "Orientación: %3 Frecuencia de Anovado: %4"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Left (90 degrees)"
#~ msgstr "Esquerda (90 graos)"
#~ msgid "Upside-down (180 degrees)"
#~ msgstr "Voltear (180 graos)"
#~ msgid "Right (270 degrees)"
#~ msgstr "Dereita (270 graos)"
#~ msgid "Mirror horizontally"
#~ msgstr "Reflectir horizontalmente"
#~ msgid "Mirror vertically"
#~ msgstr "Reflectir verticalmente"
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Rotar 90 graos no sentido contrario ás agullas do reloxo"
#~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Rotar 180 graos no sentido contrario ás agullas do reloxo"
#~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Rotar 270 graos no sentido contrario ás agullas do reloxo"
#~ msgid "Mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "Reflectir horizontal e verticalmente"
#~ msgid "mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "reflectir horizontalmente e verticalmente"
#~ msgid "Mirrored horizontally"
#~ msgstr "Reflectir horizontalmente"
#~ msgid "mirrored horizontally"
#~ msgstr "reflectir horizontalmente"
#~ msgid "Mirrored vertically"
#~ msgstr "Reflectir verticalmente"
#~ msgid "mirrored vertically"
#~ msgstr "reflectir verticalmente"
#~ msgid "unknown orientation"
#~ msgstr "orientación descoñecida"
#~ msgid ""
#~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
#~ "%1 Hz"
#~ msgstr "%1 Hz"