You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/tdeio_media.po

887 lines
28 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdeio_media.po to Serbian
#
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_media\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-09 18:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-06 22:38+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34
msgid "Auto Action"
msgstr "Аутоматска акција"
#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28
msgid "Do Nothing"
msgstr "Ништа не ради"
#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28
msgid "Open in New Window"
msgstr "Отвори у новом прозору"
#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: mediaimpl.cpp:88 mediaimpl.cpp:115 mediaimpl.cpp:141 mediaimpl.cpp:177
#: mediaimpl.cpp:197 mediaimpl.cpp:218
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:50
msgid "The TDE mediamanager is not running."
msgstr "TDE-ов менаџер медијума није покренут."
#: mediaimpl.cpp:187
msgid "This media name already exists."
msgstr "Ово име медијума већ постоји."
#: mediaimpl.cpp:230 mediaimpl.cpp:297
msgid "No such medium."
msgstr "Нема таквог медијума."
#: mediaimpl.cpp:238
msgid "The drive is encrypted."
msgstr ""
#: mediaimpl.cpp:274 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:201
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:252
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:202
msgid "Unknown mount error."
msgstr ""
#: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26
msgid "Unlock Storage Device"
msgstr ""
#: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26
msgid "Unlock"
msgstr ""
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:105 mediamanager/fstabbackend.cpp:120
#: mediamanager/halbackend.cpp:1622 mediamanager/halbackend.cpp:1649
#: mediamanager/halbackend.cpp:1832 mediamanager/halbackend.cpp:1901
#: mediamanager/mediamanager.cpp:363 mediamanager/mediamanager.cpp:375
#: mediamanager/mediamanager.cpp:387 mediamanager/mediamanager.cpp:399
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1364
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1379
#, c-format
msgid "No such medium: %1"
msgstr "Нема таквог медијума: %1"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:408
msgid "CD Recorder"
msgstr "CD резач"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:414
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:427
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:440
msgid "Floppy"
msgstr "Дискета"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:448
msgid "Zip Disk"
msgstr "ZIP дискета"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:459
msgid "Removable Device"
msgstr "Уклоњиви уређај"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:464 mediamanager/fstabbackend.cpp:470
msgid "Remote Share"
msgstr "Удаљено дељење"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:475
msgid "Hard Disk"
msgstr "Хард диск"
#: mediamanager/halbackend.cpp:768 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:809
msgid "Unknown Drive"
msgstr "Непознат уређај"
#: mediamanager/halbackend.cpp:780 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:839
msgid "Floppy Drive"
msgstr "Дискетни уређај"
#: mediamanager/halbackend.cpp:788
msgid "Zip Drive"
msgstr "ZIP уређај"
#: mediamanager/halbackend.cpp:858 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:896
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1240 mediamanager/halbackend.cpp:1266
msgid "Authenticate"
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1241
msgid ""
"<big><b>System policy prevents mounting internal media</b></big><br/"
">Authentication is required to perform this action. Please enter your "
"password to verify."
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1267
msgid ""
"<big><b>System policy prevents unmounting media mounted by other users</b></"
"big><br/>Authentication is required to perform this action. Please enter "
"your password to verify."
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1283 mediamanager/halbackend.cpp:1292
#: mediamanager/halbackend.cpp:1873 mediamanager/halbackend.cpp:1940
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:58
msgid "Internal Error"
msgstr "Унутрашња грешка"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1303
msgid "Invalid filesystem type"
msgstr "Неисправан тип система фајлова"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1305
msgid ""
"Permission denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to access "
"this device.<br>2. This device node is not listed in /etc/fstab.</p>"
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1309
msgid "Device is already mounted."
msgstr "Уређај је већ монтиран."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1359
msgid ""
"Moreover, programs still using the device have been detected. They are "
"listed below. You have to close them or change their working directory "
"before attempting to unmount the device again."
msgstr ""
"Штавише, откривени су програми који још увек користе овај уређај, и наведени "
"су доле. Морате их затворити или им променити радне фасцикле пре него што "
"поново покушате да демонтирате уређај."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1400 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1619
msgid ""
"Programs that were still using the device have been forcibly terminated. "
"They are listed below."
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1421 mediamanager/halbackend.cpp:1766
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1431
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1453
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1495
msgid ""
"Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently "
"mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
msgstr ""
"Нажалост, уређај <b>%1</b> (%2) по имену <b>„%3“</b> и тренутно монтиран на "
"<b>%4</b>, не може да се демонтира. "
#: mediamanager/halbackend.cpp:1427 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1501
msgid "The following error was returned by umount command:"
msgstr "Наредба umount је вратила следећу грешку:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1591 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1323
msgid "Cannot mount encrypted locked drives!"
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1706 mediamanager/halbackend.cpp:1727
#: mediamanager/halbackend.cpp:1740 mediamanager/halbackend.cpp:1854
#: mediamanager/halbackend.cpp:1864 mediamanager/halbackend.cpp:1923
#: mediamanager/halbackend.cpp:1931
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Унутрашња грешка"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1718
#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown error"
msgstr "Непознато"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1772
msgid "Unmounting failed due to the following error:"
msgstr "Демонтирање није успело услед следеће грешке:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1774
msgid "Device is Busy:"
msgstr "Уређај је заузет:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1778
msgid ""
"Permission denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to access "
"this device.<br>2. This device was originally mounted using TDE.</p>"
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1790
msgid ""
"%1<p><b>Would you like to forcibly terminate these processes?</b><br><i>All "
"unsaved data would be lost</i>"
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1876
msgid "Wrong password"
msgstr ""
#: mediamanager/mediamanager.cpp:248 mediamanager/mediamanager.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Feature only available with the TDE hardware backend"
msgstr "Могућност доступна само уз HAL"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:255 mediamanager/mediamanager.cpp:282
#: mediamanager/mediamanager.cpp:312 mediamanager/mediamanager.cpp:343
msgid "Feature only available with HAL"
msgstr "Могућност доступна само уз HAL"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:262 mediamanager/mediamanager.cpp:289
#: mediamanager/mediamanager.cpp:320 mediamanager/mediamanager.cpp:350
#, fuzzy
msgid "Feature only available with HAL or TDE hardware backend"
msgstr "Могућност доступна само уз HAL"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:484
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:521
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:754
#, fuzzy
msgid "%1 Removable Device"
msgstr "Уклоњиви уређај"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Blank CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:538
msgid "Blank CD-R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:547
msgid "Blank CD-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:556
msgid "Blank Magneto-Optical CD"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:565
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:574
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW-W"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:583
msgid "Blank DVD-ROM"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:592
msgid "Blank DVD-RAM"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:601
msgid "Blank DVD-R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:610
msgid "Blank DVD-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:619
msgid "Blank Dual Layer DVD-R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:628
msgid "Blank Dual Layer DVD-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:637
msgid "Blank DVD+R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:646
msgid "Blank DVD+RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:655
msgid "Blank Dual Layer DVD+R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:664
msgid "Blank Dual Layer DVD+RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:673
#, fuzzy
msgid "Blank BLURAY-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:682
#, fuzzy
msgid "Blank BLURAY-R"
msgstr "CD-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:691
msgid "Blank BLURAY-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:700
msgid "Blank HDDVD-ROM"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:709
msgid "Blank HDDVD-R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:718
msgid "Blank HDDVD-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:725
msgid "Audio CD"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:746
msgid "%1 Fixed Disk (%2)"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:853
#, fuzzy
msgid "%1 Zip Disk"
msgstr "ZIP дискета"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1225
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1418
msgid "Internal error. Couldn't find medium."
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1250
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1324
msgid "Unable to mount this device."
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1253
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1327
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1436
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1458
msgid "<p>Technical details:<br>"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1285
msgid "Decryption aborted"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1444
msgid ""
"<qt>The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>"
"%4</b> can not be unmounted at this time.<p>%5<p><b>Would you like to "
"forcibly terminate these processes?</b><br><i>All unsaved data would be "
"lost</i>"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1578
#, fuzzy
msgid ""
"Programs still using the device have been detected. They are listed below. "
"You have to close them or change their working directory before attempting "
"to unmount the device again."
msgstr ""
"Штавише, откривени су програми који још увек користе овај уређај, и наведени "
"су доле. Морате их затворити или им променити радне фасцикле пре него што "
"поново покушате да демонтирате уређај."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:79
msgid "%1 cannot be found."
msgstr "%1 се не може наћи."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:87
msgid "%1 is not a mountable media."
msgstr "%1 није медијум који се може монтирати."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:101
#, fuzzy
msgid "%1 is not an encrypted media."
msgstr "%1 није медијум који се може монтирати."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:107
#, fuzzy
msgid "%1 is already unlocked."
msgstr "Уређај је већ монтиран."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:139
msgid "Unknown unmount error."
msgstr ""
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:246
msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened"
msgstr "Уређај је успешно демонтиран, али фиока није могла да се отвори"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:248
msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected"
msgstr "Уређај је успешно демонтиран, али није могао да се избаци"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:281
msgid "Unknown decrypt error."
msgstr ""
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Decrypt given URL"
msgstr "Демонтирај дати URL"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:296
msgid "Unmount given URL"
msgstr "Демонтирај дати URL"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:297
msgid "Mount given URL (default)"
msgstr "Монтирај дати URL (подразумевано)"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:298
msgid "Eject given URL via tdeeject"
msgstr "Избаци дати URL помоћу tdeeject"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:299
msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)"
msgstr "Демонтирај и избаци дати URL (неопходно за неке USB уређаје)"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:300
msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove"
msgstr "media:/ URL за монтирање/демонтирање/избацивање/уклањање"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
#, c-format
msgid "Filesystem: %1"
msgstr "Систем фајлова: %1"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:207
msgid "Mountpoint has to be below /media"
msgstr "Тачка монтирања мора бити испод /media"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:223
msgid "Saving the changes failed"
msgstr "Снимање измена није успело"
#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68
msgid "&Mounting"
msgstr "&Монтирање"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:189
msgid "Medium Information"
msgstr "Информације о медијуму"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:192
msgid "Free"
msgstr "Слободно"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:195
msgid "Used"
msgstr "Заузето"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:198
msgid "Total"
msgstr "Укупно"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:201
msgid "Base URL"
msgstr "Основни URL"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:202
msgid "Mount Point"
msgstr "Тачка монтирања"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:203
msgid "Device Node"
msgstr "Чвор уређаја"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:205
msgid "Medium Summary"
msgstr "Медијум укратко"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:207
msgid "Usage"
msgstr "Искоришћење"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:209
msgid "Bar Graph"
msgstr "Тракасти графикон"
#: tdeio_media.cpp:36
msgid "Protocol name"
msgstr "Име протокола"
#: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38
msgid "Socket name"
msgstr "Име сокета"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Enable HAL backend"
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:9
#, no-c-format
msgid ""
"When HAL (Hardware Abstraction Layer) support is enabled, TDE will use it to "
"gather information on the storage media available in your system."
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Enable TDE hardware library backend"
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"When TDE hardware library support is enabled, TDE will use it to gather "
"information on the storage media available in your system."
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Enable CD polling"
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:19
#, no-c-format
msgid ""
"Allows TDE to poll CD-Rom or DVD-Rom drives itself in order to detect medium "
"insert."
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Enable medium application autostart after mount"
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:24
#, no-c-format
msgid ""
"Allows TDE to autostart application after a medium mount if it contains an "
"Autostart or an Autoopen file."
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Enable notification popups"
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:29
#, no-c-format
msgid ""
"Deselect this if you do not want action request popups to be generated when "
"devices are plugged in."
msgstr ""
#: mediamanager/unlockdialog.ui:24 mounthelper/unlockdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "Decrypting Storage Device"
msgstr ""
#: mediamanager/unlockdialog.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>%1</b> is an encrypted locked storage device.</p>\n"
"<p>Please enter the password to unlock the storage device.</p>"
msgstr ""
#: mediamanager/unlockdialog.ui:131 mounthelper/unlockdialog.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr ""
#: mounthelper/unlockdialog.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>%1</b> is an encrypted storage device.</p>\n"
"<p>Please enter the password to decrypt the storage device.</p>"
msgstr ""
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:16
#, no-c-format
msgid "PropertiesPageGUI"
msgstr ""
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use default mount options"
msgstr "Генеричке опције монтирања"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Generic Mount Options"
msgstr "Генеричке опције монтирања"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Read only"
msgstr "Само за читање"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:57
#, no-c-format
msgid "Mount the file system read-only."
msgstr "Монтирај систем фајлова само за читање."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Тихо"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. "
"Use with caution!"
msgstr ""
"Покушаји chown и chmod над фајловима не враћају грешке када не успеју. "
"Користите опрезно!"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Synchronous"
msgstr "Синхроно"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:79
#, no-c-format
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
msgstr "Сав I/O ка систему фајлова треба да буде синхрон."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:87
#, no-c-format
msgid "Access time updates"
msgstr "Ажурирање времена приступа"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:90
#, no-c-format
msgid "Update inode access time for each access."
msgstr "Ажурирај време приступа за inode при сваком приступу."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:106
#, no-c-format
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Тачка монтирања:"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that "
"there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the "
"directory has to be below /media - and it does not yet have to exist."
msgstr ""
"Под којим директоријумом ће овај систем фајлова бити монтиран. Имајте у виду "
"да систем није дужан да испоштује вашу жељу. На пример, директоријум мора "
"бити испод /media, и још увек не мора постојати."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Mount automatically"
msgstr "Монтирај аутоматски"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Mount this file system automatically."
msgstr "Монтирај аутоматски овај систем фајлова."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:145
#, no-c-format
msgid "Filesystem Specific Mount Options"
msgstr "Опције монтирања засебне према фајл систему"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Flushed IO"
msgstr "I/O са спирањем"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
msgstr ""
"Увек моментално пребацуј све податке на уређаје са врућим прикључивањем, не "
"кеширај ништа."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:175
#, no-c-format
msgid "UTF-8 charset"
msgstr "Скуп знакова UTF-8"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
msgstr ""
"UTF-8 је за систем фајлова безбедан запис Unicode-а, који користи терминал. "
"Овом опцијом се може укључити за систем фајлова."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:186
#, no-c-format
msgid "Mount as user"
msgstr "Монтирај као корисник"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:189
#, no-c-format
msgid "Mount this file system as user."
msgstr "Монтирај овај систем фајлова као корисник."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:205
#, no-c-format
msgid "Journaling:"
msgstr "Дневник:"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:211
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
"journaled. </h2>\n"
" \n"
"<h3><b>All Data</b></h3>\n"
" All data is committed into the journal prior to being written "
"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
"security.\n"
"\n"
"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
" All data is forced directly out to the main file system prior to "
"its metadata being committed to the journal.\n"
"\n"
"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
" Data ordering is not preserved - data may be written into the "
"main file system after its metadata has been committed to the journal. This "
"is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal "
"file system integrity, however it can allow old data to appear in files "
"after a crash and journal recovery."
msgstr ""
"<h2>Задаје дневнички режим за податке у фајловима. Метаподаци се увек "
"дневниче.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Сви подаци</b></h3>\n"
"Сви подаци се предају дневнику пре писања у главни систем фајлова. Ово је "
"најспорија могућност, али са највећом безбедношћу података.\n"
"\n"
"<h3><b>Уређено</b></h3>\n"
"Сви подаци се одмах шаљу директно у главни систем фајлова, пре него што се "
"метаподаци предају дневнику.\n"
"\n"
"<h3><b>Повратно писање</b></h3>\n"
"Уређење података се не одржава — подаци могу бити записани у главни систем "
"фајлова пошто су метаподаци предати дневнику. Гласине тврде да је ово опција "
"са највећом пропусношћу. Унутрашња целовитост система фајлова је "
"гарантована, али може доћи до појаве старих података у фајловима после краха "
"и враћања дневника."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:226
#, no-c-format
msgid "All Data"
msgstr "Сви подаци"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:231
#, no-c-format
msgid "Ordered"
msgstr "Уређено"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:236
#, no-c-format
msgid "Write Back"
msgstr "Повратно писање"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:270
#, no-c-format
msgid "Short names:"
msgstr "Кратка имена:"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:276
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which "
"fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
"preferred display.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Lower</b></h3>\n"
"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not "
"all lower case or all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Mixed</b></h3>\n"
"Display the short name as is; store a long name when the short name is not "
"all upper case."
msgstr ""
"<h2>Дефинише понашање при стварању и приказивању имена која се уклапају у "
"8.3 знака. Ако фајл има дуго име, оно ће увек имати предност при приказу.</"
"h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Мала слова</b></h3>\n"
"Кратко име се приказује малим словима; складишти дуго име када кратко име "
"није потпуно великим словима.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Кратко име се приказује великим словима; складишти дуго име када кратко име "
"није потпуно великим словима.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Кратко име се приказује такво какво је; складишти дуго име када кратко име "
"није сасвим малим или сасвим великим словима.\n"
"\n"
"<h3><b>Мешано</b></h3>\n"
"Кратко име се приказује такво какво је; складишти дуго име када кратко име "
"није потпуно великим словима."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:294
#, no-c-format
msgid "Lower"
msgstr "Мала слова"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:299
#, no-c-format
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:304
#, no-c-format
msgid "Windows NT"
msgstr "Windows NT"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:309
#, no-c-format
msgid "Mixed"
msgstr "Мешано"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:342
#, no-c-format
msgid "Filesystem: iso9660"
msgstr "Систем фајлова: iso9660"
#, fuzzy
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Овлашћења одбијена"