You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdeadmin/ksysv.po

907 lines
26 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ksysv.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2001,2003, 2004.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002.
# RIDVAN CAN <ridvan@geleceklinux.org>, 2003.
# Adil YILDIZ <adil_yildiztr@yahoo.com>, 2004.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-16 21:05+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: <tr@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ömer Fadıl USTA"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "omer_fad@hotmail.com"
#: IOCore.cpp:51
msgid ""
"<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
msgstr "%2 'den %1 kaldırılamadı: \"%3\"<br/>"
#: IOCore.cpp:55
msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n"
msgstr "%2 'den %1 kaldırılamadı: \"%3\"\n"
#: IOCore.cpp:62
msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "%2 'den %1 kaldırıldı"
#: IOCore.cpp:66
msgid "removed %1 from %2\n"
msgstr "%2 'den %1 kaldırıldı\n"
#: IOCore.cpp:95
msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "%2 'de %1 oluşturulamadı <br/>"
#: IOCore.cpp:96
msgid "created %1 in %2\n"
msgstr "%2 'de %1 oluşturuldu\n"
#: IOCore.cpp:100
msgid ""
"<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
msgstr "%2 'de %1 oluşturulurken hata oluştu: \"%3\"<br/>"
#: IOCore.cpp:105
msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n"
msgstr "%2 'de %1 oluşturulamadı: \"%3\"\n"
#: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92
#, no-c-format
msgid "Runlevel Menu"
msgstr "Çalışma Seviyesi Menüsü"
#: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82
#, no-c-format
msgid "Services Menu"
msgstr "Servisler Menüsü"
#: OldView.cpp:193
msgid ""
"&Available\n"
"Services"
msgstr ""
"&Kullanılabilir\n"
"Servisler"
#: OldView.cpp:198
msgid ""
"<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> "
"available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</"
"em> section of a runlevel.</p><p>To stop one, do the same for the <em>Stop</"
"em> section.</p>"
msgstr ""
"<p>Bilgisayarınızdaki kullanılabilir <bold>servisler</bold> bunlardır. <img "
"src=\"small|exec\"/> Bir servisi başlatmak için, o servisi çalışma "
"seviyesinin <em>Başlat</em> kısmına sürükleyin.</p><p>Durdurmak için ise, "
"aynı işlemi <em>Durdur</em> kısmı için uygulayın.</p>"
#: OldView.cpp:242
msgid ""
"<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> "
"<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p><p>The "
"<strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>"
msgstr ""
"<p> Çalışma seviyesindeki servisleri <img src=\"small|trash\"/> çöp kutusuna "
"sürükleyip bırakarak silebilirsiniz.</p><p> Silinmiş servisleri "
"<strong>Gerial komutu</strong>nu kullanarak geri alabilirsiniz.</p>"
#: OldView.cpp:254
#, c-format
msgid "Runlevel &%1"
msgstr "Çalışma seviyesi &%1"
#: OldView.cpp:256
#, c-format
msgid "Runlevel %1"
msgstr "Çalışma seviyesi %1"
#: OldView.cpp:260
msgid ""
"<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> icon "
"determines the order in which the services are started. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Bunlar %1 numaralı çalışma seviyesinde <strong>başlatılacak</strong> olan "
"servislerdir.</p><p><img src=\"user|ksysv_start\"/> simgesinin solunda "
"gösterilen numara o servisin başlama sırasını belirtir. Bunları <em>sıra "
"numarası</em> uygun oldugu sürece sürükleyip bırakarak sıralayabilirsiniz.</"
"p><p>Eğer mümkün değilse, numarayı <strong>Özellikler</strong> dialog "
"penceresinden elle değiştirebilirsiniz.</p>"
#: OldView.cpp:268
msgid "Start"
msgstr "Başla"
#: OldView.cpp:278
msgid ""
"<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> icon "
"determines the order in which the services are stopped. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Bunlar %1 numaralı çalışma seviyesinde <strong>durdurulacak</strong> olan "
"servislerdir. </p><p><img src=\"user|ksysv_start\"/> simgesinin solunda "
"gösterilen numara o servisin başlama sırasını belirtir. Bunları <em>sıra "
"numarası</em> uygun oldugu sürece sürükleyip bırakarak sıralayabilirsiniz.</"
"p><p>Eğer mümkün değilse, numarayı <strong>Özellikler</strong> dialog "
"penceresinden elle değiştirebilirsiniz.</p>"
#: OldView.cpp:353
#, c-format
msgid ""
"Drag here to start services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"Bu alana %1 numaralı çalışma seviyesine girildiğinde\n"
"başlatılacak servisleri sürükleyin"
#: OldView.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"Drag here to stop services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"Bu alana %1 numaralı çalışma seviyesine girildiğinde\n"
"durdurulacak servisleri sürükleyin"
#: OldView.cpp:414
msgid "The services available on your computer"
msgstr "Bilgisayarınızda mevcut servisler"
#: OldView.cpp:474
msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>"
msgstr "<vip>AYARLAR KAYDEDİLİYOR</vip>"
#: OldView.cpp:475
msgid "** WRITING CONFIGURATION **"
msgstr "** AYARLAR KAYDEDİLİYOR **"
#: OldView.cpp:479
msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"
msgstr "<rl>ÇALIŞMA SEVİYESİ %1</rl>"
#: OldView.cpp:480
msgid "** RUNLEVEL %1 **"
msgstr "** ÇALIŞMA SEVİYESİ %1 **"
#: OldView.cpp:616
msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <cmd>%1</cmd> <stop>durduruluyor</stop> **<br/>"
#: OldView.cpp:617
msgid "** Stopping %1 **"
msgstr "** %1 durduruluyor **"
#: OldView.cpp:622
msgid " stop"
msgstr " durdur"
#: OldView.cpp:642
msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <cmd>%1</cmd> <start>başlatılıyor</start> **<br/>"
#: OldView.cpp:643
msgid "** Starting %1 **"
msgstr "** %1 Başlatılıyor **"
#: OldView.cpp:648
msgid " start"
msgstr " başlat"
#: OldView.cpp:682
msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>"
msgstr "** <cmd>%1</cmd> tekrar başlatılıyor **</br>"
#: OldView.cpp:683
msgid "** Re-starting %1 **"
msgstr "** %1 Tekrar başlatılıyor **"
#: OldView.cpp:688
msgid " restart"
msgstr " tekrar başlat"
#: OldView.cpp:937
msgid ""
"<p>You have specified that your system's init scripts are located in the "
"folder <tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably "
"selected the wrong distribution during configuration.</p> <p>If you "
"reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to "
"reconfigure, you should shut down the application and the configuration "
"wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to "
"reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init "
"configuration.</p><p>Would you like to reconfigure %4?</p>"
msgstr ""
"<p>Sistem açılış betiklerinin <tt><b>%1</b></tt> adresinde olduğunu "
"belirtmişsiniz, ancak bu dizin mevcut değil. Yapılandırma sırasında yanlış "
"dağıtımı seçmiş olabilirsiniz. Eğer %2'yi yeniden yapılandırırsanız hatayı "
"giderebilirsiniz. Yeniden yapılandırmayı seçerseniz, uygulamayı kapatın. "
"Tekrar açılışta %3 çalıştırılacaktır. Eğer yeniden yapılandırmak "
"istemiyorsanız sistemin açılış dosyalarını düzenleyemeyeceksiniz.</p><p>%4'i "
"yeniden yapılandırmak istiyor musunuz?</p>"
#: OldView.cpp:954
msgid "Folder Does Not Exist"
msgstr "Dizin Bulunamadı"
#: OldView.cpp:954
msgid "Reconfigure"
msgstr "Yeniden Yapılandır"
#: OldView.cpp:954
msgid "Do Not Reconfigure"
msgstr "Yeniden Yapılandırma"
#: OldView.cpp:965
msgid ""
"<p>You do not have the right permissions to edit your system's init "
"configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p><p>If you "
"really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> %1 "
"<strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin "
"to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter way is not "
"recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>Üzgünüm, sisteminizin init ayarlarınız değiştirmek için doğru yetkiye "
"sahip değilsiniz. Ancak çalışma seviyelerini gezmekte serbestsiniz.</"
"p><p>Eğer ayarları düzenlemek isterseniz <strong>root olarak</strong> "
"<strong>tekrar başlatın</strong> %1 (veya başka yetkili bir kullanıcı "
"olarak veya sistem uzmanınıza) %2 <em>suid</em> veya <em>sgid</em> şeklinde "
"kurmasını söyleyin.</p><p>Son seçenek güvenlik açısından tavsiye edilmez.</p>"
#: OldView.cpp:977
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Yetersiz Haklar(ruhsat)"
#: OldView.cpp:1029
msgid "&Other..."
msgstr "&Diğer..."
#: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18
#, no-c-format
msgid "Look & Feel"
msgstr "Görünüm"
#: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301
#, no-c-format
msgid "Paths"
msgstr "Yollar"
#: PreferencesDialog.cpp:79
msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else"
msgstr "Ayarlar Uyuşmuyor"
#: PreferencesDialog.cpp:143
msgid ""
"The service folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"Tanımladığınız servis dizini bulunmuyor.\n"
"İsterseniz devam edebilirsiniz veya yeni bir dizin seçmek için İptal "
"düğmesine tıklayarak çıkabilirsiniz."
#: PreferencesDialog.cpp:154
msgid ""
"The runlevel folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"Tanımladığınız çalışma seviyesi dizini bulunmuyor.\n"
"İsterseniz devam edebilirsiniz veya yeni bir dizin seçmek için 'İptal' "
"düğmesine tıklayarak çıkabilirsiniz."
#: Properties.cpp:42
msgid "&Service"
msgstr "&Servisler"
#: Properties.cpp:50
msgid "Description:"
msgstr "Açıklamalar:"
#: Properties.cpp:57
msgid "Actions"
msgstr "Eylemler"
#: Properties.cpp:67
msgid "S&top"
msgstr "&Durdur"
#: Properties.cpp:70
msgid "&Restart"
msgstr "&Tekrar başlat"
#: Properties.cpp:121
msgid "&Entry"
msgstr "&Giriş"
#: Properties.cpp:126
msgid "&Name:"
msgstr "İsi&m:"
#: Properties.cpp:131
msgid "&Points to service:"
msgstr "İşa&retçi:"
#: Properties.cpp:137
msgid "&Sorting number:"
msgstr "Sı&ralama numarası:"
#: RunlevelAuthIcon.cpp:27
msgid "Editing disabled - please check your permissions"
msgstr "Düzenleme engellendi - lütfen yetkilerinizi kontrol ediniz"
#: RunlevelAuthIcon.cpp:28
msgid "Editing enabled"
msgstr "Düzenleme aktif"
#: TopWidget.cpp:118
msgid "Start Service"
msgstr "Hizmeti Başlat"
#: TopWidget.cpp:119
msgid "&Choose which service to start:"
msgstr "&Başlatılacak servisi seçin:"
#: TopWidget.cpp:121
msgid "Stop Service"
msgstr "Hizmeti Durdur"
#: TopWidget.cpp:122
msgid "&Choose which service to stop:"
msgstr "&Hangi servisi durduracağınızı seçin:"
#: TopWidget.cpp:124
msgid "Restart Service"
msgstr "Hizmeti Tekrar Başlat"
#: TopWidget.cpp:125
msgid "&Choose which service to restart:"
msgstr "&Tekrar başlatılacak servisi seçiniz:"
#: TopWidget.cpp:127
msgid "Edit Service"
msgstr "Hizmeti Düzenle"
#: TopWidget.cpp:128
msgid "&Choose which service to edit:"
msgstr "&Düzenlenecek servisi seçiniz:"
#: TopWidget.cpp:215
msgid "Re&vert Configuration"
msgstr "&Yapılandırmayı Geri al"
#: TopWidget.cpp:221
msgid "&Save Configuration"
msgstr "Ya&pılandırmayı Kaydet"
#: TopWidget.cpp:226
msgid "Save &Log..."
msgstr "K&ayıt dosyasını kaydet..."
#: TopWidget.cpp:234
msgid "&Print Log..."
msgstr "&Kayıt Dosyasını Yazdır..."
#: TopWidget.cpp:250
msgid "P&roperties"
msgstr "Ö&zellikler"
#: TopWidget.cpp:254
msgid "&Open"
msgstr "&Aç"
#: TopWidget.cpp:258
msgid "Open &With"
msgstr "&Birlikte Aç"
#: TopWidget.cpp:267
msgid "Show &Log"
msgstr "Kayıt D&osyasını Göster"
#: TopWidget.cpp:270
msgid "Hide &Log"
msgstr "Kayıt D&osyasını Gizle"
#: TopWidget.cpp:273
msgid "&Start Service..."
msgstr "&Servisleri başlat..."
#: TopWidget.cpp:277
msgid "&Stop Service..."
msgstr "Se&rvisi durdur..."
#: TopWidget.cpp:281
msgid "&Restart Service..."
msgstr "&Servisi tekrar başlat..."
#: TopWidget.cpp:285
msgid "&Edit Service..."
msgstr "&Servisi düzenle..."
#: TopWidget.cpp:299
msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?"
msgstr "Kaydedilmemiş değişiklikler varÇıkmak istediğinize emin misiniz?"
#: TopWidget.cpp:313
msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?"
msgstr ""
"Kaydedilmemiş bütün değişiklikleri geri almak istediğinizden emin misiniz?"
#: TopWidget.cpp:314
msgid "Revert Configuration"
msgstr "Yapılandırmayı Geri al"
#: TopWidget.cpp:315
msgid "&Revert"
msgstr "&Geri al"
#: TopWidget.cpp:326
msgid ""
"You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong "
"settings can make your system hang on startup.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Sisteminizin init yapılandırmasında yapılan değişiklikleri \n"
"kaydetmek üzeresiniz.\n"
"Yanlış ayarların, sisteminizin açılmasını engelleyebileceğini unutmayınız.\n"
"Devam etmek istiyor musunuz?"
#: TopWidget.cpp:330
msgid "Save Configuration"
msgstr "Yapılandırmayı Kaydet"
#: TopWidget.cpp:398
msgid ""
"<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> "
"runlevels.</p> <p>The list of currently visible runlevels is saved when you "
"use the <strong>Save Options command</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Çalışma seviyesi pencerelerini <strong>gizle</strong>mek veya "
"<strong>göster</strong>mek için seçim kutularına tıklayın.</p><p>Mevcut "
"görülebilir çalışma seviyeleri <strong>Ayarları kaydet komutunu</strong> "
"işlettiğiniz zaman kaydedilecektir.</p>"
#: TopWidget.cpp:402
msgid "Show only the selected runlevels"
msgstr "Sadece seçili çalışma seviyelerini göster"
#: TopWidget.cpp:404
msgid "Show runlevels:"
msgstr "Çalışma seviyelerini göster:"
#: TopWidget.cpp:422
msgid ""
"<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, you don't have "
"the right <strong>permissions</strong> to edit the init configuration.</"
"p><p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask "
"your sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter "
"way is <strong>not</strong> recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>Eğer kilit kapalı <img src=\"user|ksysv_locked\"/> ise, başlangıç "
"ayarlarını yapmak için yeterli <strong>izinlere</strong> sahip değilsinizdir."
"</p><p>Ya %1 programını root kullanıcısı ile başlatın, ya da sistem "
"yöneticinizden %1 programını <em>suid</em> veya <em>sgid</em> olarak "
"düzenlemesini isteyin.</p> <p>Son yol güvenlik sorunlarına yol "
"açabileceğinden tavsiye <strong>edilmez</strong>.</p>"
#: TopWidget.cpp:566
msgid " Changed"
msgstr " Değiştirildi"
#: TopWidget.cpp:753
msgid "Print Log File"
msgstr "Günlük Dosyasını Yazdır"
#: TopWidget.cpp:768
msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>"
msgstr "<h1>SysV-Init Düzenleyici Kaydı</h1>"
#: TopWidget.cpp:778
msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>"
msgstr "<h3>%1 tarihinde yazıldı</h3><br/><br/>"
#: TopWidget.cpp:830
msgid ""
"<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means "
"that there was no number available between the two adjacent services, and "
"the service did not fit in lexically.</p><p>Please adjust the sorting "
"numbers manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Üzgünüm, ancak bu konum için geçerli bir sıralama numarası bulamadım. "
"Bunun anlamı, birbiri ardına çalışacak olan iki servis arasına "
"yerleştirilecek bir numaranın bulunamamasıdır. Lütfen <strong>Özellikler</"
"strong> penceresini açıp bu işlemi elle yapın.</p>"
#: TopWidget.cpp:837
msgid "Unable to Generate Sorting Number"
msgstr "Sıralama numarası oluşturulamadı"
#: TopWidget.cpp:841
msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually."
msgstr "Sıralama numarası oluşturulamadı. Lütfen kendiniz değiştirin."
#: TopWidget.cpp:1055
msgid "Configuration package saved successfully."
msgstr "Ayar paketi başarıyla kaydedildi."
#: TopWidget.cpp:1085
msgid "Configuration package loaded successfully."
msgstr "Ayar paketi başarıyla yüklendi."
#: ksv_core.cpp:35
msgid "No description available."
msgstr "Tanımlama yok."
#: ksv_core.cpp:155
msgid " log files"
msgstr " kayıt dosyaları"
#: ksv_core.cpp:163
msgid "Saved Init Configurations"
msgstr "Yapılandırmayı Kaydet"
#: ksvdraglist.cpp:332
msgid "No."
msgstr "No."
#: ksvdraglist.cpp:336
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355
msgid "Drag Menu"
msgstr "Sürükle Menüsü"
#: main.cpp:58
msgid "SysV-Init Editor"
msgstr "SysV-Init Düzenleyici"
#: main.cpp:59
msgid "Editor for Sys-V like init configurations"
msgstr "Init ayarlarına benzeyen bir Sys-V editörü"
#: main.cpp:62
msgid ""
"Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n"
"drag-and-drop, as well as keyboard use."
msgstr ""
"Red Hat'in \"tksysv\" programına benzer, fakat SysV-Init Düzenleyici\n"
"klavye kullanımının yanı sıra sürükle-bırak işlemlerini destekler."
#: main.cpp:65
msgid "Main developer"
msgstr "Ana Geliştirici"
#: trash.cpp:47 trash.cpp:48
msgid "Drag here to remove services"
msgstr "Servisleri kaldırmak için buraya sürükleyin"
#: configwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Yapılandırma Sihirbazı"
#: configwizard.ui:39
#, no-c-format
msgid "Operating System"
msgstr "İşletim Sistemi"
#: configwizard.ui:58
#, no-c-format
msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>"
msgstr "<h3>Hangi işletim sistemini kullanıyorsunuz?</h3>"
#: configwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "Choose Your Operating System"
msgstr "İşletim Sisteminizi Seçiniz"
#: configwizard.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Linux"
msgstr "&Linux"
#: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "&Diğer"
#: configwizard.ui:157
#, no-c-format
msgid "Distribution"
msgstr "Dağıtım"
#: configwizard.ui:176
#, no-c-format
msgid "Choose Your Distribution"
msgstr "Dağıtımınızı Seçiniz"
#: configwizard.ui:195
#, no-c-format
msgid "&Debian GNU/Linux"
msgstr "&Debian GNU/Linux"
#: configwizard.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Red Hat Linux"
msgstr "&Red Hat Linux"
#: configwizard.ui:221
#, no-c-format
msgid "&SuSE Linux"
msgstr "&SuSE Linux"
#: configwizard.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Mandrake Linux"
msgstr "&Mandrake Linux"
#: configwizard.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Corel Linux OS"
msgstr "&Corel Linux"
#: configwizard.ui:254
#, no-c-format
msgid "Conec&tiva Linux"
msgstr "Conec&tiva Linux"
#: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Service path:"
msgstr "&Servis yolu:"
#: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the services"
msgstr "Servisleri içeren dizini belirtin"
#: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Gözat..."
#: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the services"
msgstr "Servisleri içeren dizini seçiniz"
#: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169
#, no-c-format
msgid "&Runlevel path:"
msgstr "Ç&alışma seviyesi yolu:"
#: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders"
msgstr "Çalışma seviyesi dizinlerini içeren dizini belirtin"
#: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219
#, no-c-format
msgid "Br&owse..."
msgstr "&Gözat..."
#: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the runlevel folders "
msgstr "Çalışma seviyesi dizinlerinizin bulunduğu dizini seçin "
#: configwizard.ui:564
#, no-c-format
msgid "Configuration Complete"
msgstr "Yapılandırma Tamamlandı"
#: configwizard.ui:583
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>\n"
"You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</"
"b> the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-"
"configuration.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<h1>Tebrikler!</h1>\n"
"<p>\n"
"SysV-Init Düzenleyicisinin ilk ayarlarını tamamladınız. Şimdi <b>Bitir</b> "
"düğmesine tıklayarak diğer ayarları yapabilirsiniz.<b>İnit</b> "
"yapılandırmasını başarıyla bitirdiniz.\n"
"</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Seç..."
#: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126
#, no-c-format
msgid "dummy-font"
msgstr "boş-yazıtipi"
#: lookandfeelconfig.ui:134
#, no-c-format
msgid "Services:"
msgstr "Servisler:"
#: lookandfeelconfig.ui:150
#, no-c-format
msgid "Sorting numbers:"
msgstr "Sıralama numaraları:"
#: lookandfeelconfig.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Choose..."
msgstr "&Seç..."
#: lookandfeelconfig.ui:203
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Renkler"
#: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347
#: lookandfeelconfig.ui:379
#, no-c-format
msgid "Dummy"
msgstr "Boş"
#: lookandfeelconfig.ui:254
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services"
msgstr "Değiştirilen servisler için bir renk seçiniz"
#: lookandfeelconfig.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or "
"name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Değişen <strong>servisler için</strong> belirlenmiş metin rengini "
"<em>iletişim pencersinden seçerek</em> kullan (ya düzen/sınıf numarası ya "
"da isim).</p>\n"
"<p>Değişmiş servis girişleri bu renkle etkin olacaklar</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Changed:"
msgstr "&Değiştirilenler:"
#: lookandfeelconfig.ui:302
#, no-c-format
msgid "Choose a color for service new to a runlevel"
msgstr "Bir çalışma seviyesine yeni eklenen servisler için renk seçin"
#: lookandfeelconfig.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Yeni <strong>servisler için</strong> belirlenmiş metin rengini "
"<em>iletişim pencersinden seçerek</em> kullan</p>\n"
"<p>Yeni eklenen servis girdileri bu renk sayesinde kolayca farkedilebilir.</"
"p>"
#: lookandfeelconfig.ui:314
#, no-c-format
msgid "&New:"
msgstr "&Yeni:"
#: lookandfeelconfig.ui:350
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services that are selected"
msgstr "Seçili servisler için bir renk seçin"
#: lookandfeelconfig.ui:353
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting "
"number or name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they "
"are selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Değişen <strong>servisler için</strong> belirlenmiş metin rengini "
"<em>iletişim pencersinden seçerek</em> kullan (ya düzen/sınıf numarası ya "
"da isim).</p>\n"
"<p>Yeni eklenen servis girdileri bu renk sayesinde kolayca farkedilebilir.</"
"p>"
#: lookandfeelconfig.ui:382
#, no-c-format
msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected"
msgstr "Yeni ve seçili servisler için bir renk seçin"
#: lookandfeelconfig.ui:385
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color while they are "
"selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Yeni <strong>servisler için</strong> belirlenmiş metin rengini "
"<em>iletişim pencersinden seçerek</em> kullan (ya düzen/sınıf numarası ya "
"da isim).</p>\n"
"<p>Yeni eklenen servis girdileri bu renk sayesinde kolayca farkedilebilir.</"
"p>"
#: lookandfeelconfig.ui:394
#, no-c-format
msgid "New && &selected:"
msgstr "Yeni ve &seçili:"
#: lookandfeelconfig.ui:410
#, no-c-format
msgid "Changed && s&elected:"
msgstr "Değişmiş ve &seçili:"
#: miscconfig.ui:38
#, no-c-format
msgid "Informational Messages"
msgstr "Bilgi Mesajı"
#: miscconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "Show all messages again:"
msgstr "tüm mesajları yeniden göster:"
#: miscconfig.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Show All"
msgstr "&Tümünü Göster"
#: miscconfig.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Warn if not allowed to write configuration"
msgstr "&Yapılandırma ayarları yazılamıyorsa uyar"
#: miscconfig.ui:116
#, no-c-format
msgid "Warn &if unable to generate a sorting number"
msgstr "&Sıralama numarası oluşturulamıyorsa uyar"
#: pathconfig.ui:26
#, no-c-format
msgid "Path Configuration"
msgstr "Yol Yapılandırması"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Yeniden Yapılandır"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "Başla"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Aç"