You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdebase/tderandr.po

391 lines
11 KiB
Plaintext

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tderandr.po to
# translation of tderandr.po to
# translation of tderandr.po to Nederlands
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
# Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tderandr\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 18:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-10 19:50+0000\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/tderandr/nl/>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Wilbert Berendsen,Heimen Stoffels"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,wilbertberendsen@kde.nl,vistausss@fastmail.com"
#: configdialog.cpp:48
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "Globale &sneltoetsen"
#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
"1 seconde over:\n"
"%n seconden over:"
#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
msgstr "Dit programma wordt automatisch opgestart met TDE"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Grootte en oriëntatie"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Een systeemvakapplet voor schermgrootte en -oriëntatie"
#: main.cpp:39
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Ontwikkelaar en onderhouder"
#: main.cpp:40
msgid "Original developer and maintainer"
msgstr "Oorspronkelijke ontwikkelaar en onderhouder"
#: main.cpp:41
msgid "Many fixes"
msgstr "Vele reparaties"
#: tderandrbindings.cpp:28
msgid "Display Control"
msgstr "Beeldschermbediening"
#: tderandrbindings.cpp:30
msgid "Switch Displays"
msgstr "Ander beeldscherm kiezen"
#: tderandrmodule.cpp:83
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Uw X-server biedt geen ondersteuning voor het draaien of vergroten/"
"verkleinen van de weergave. U kunt uw X-server bijwerken naar versie 4.3 of "
"hoger. U heeft tevens de X Resize And Rotate-extensie (RANDR) versie 1.1 "
"of hoger nodig om deze functionaliteit te kunnen gebruiken.</qt>"
#: tderandrmodule.cpp:92
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Instellingen van beeldscherm:"
#: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:275
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Beeldscherm %1"
#: tderandrmodule.cpp:101
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr ""
"Het scherm waarvan u de instellingen wilt aanpassen kunt u kiezen in het "
"uitvouwmenu."
#: tderandrmodule.cpp:110
msgid "Screen size:"
msgstr "Schermgrootte:"
#: tderandrmodule.cpp:112
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"De grootte - ook wel bekend als de resolutie - van uw scherm kan worden "
"gekozen in het uitvouwmenu."
#: tderandrmodule.cpp:118
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Vernieuwingsfrequentie:"
#: tderandrmodule.cpp:120
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr ""
"De vernieuwingsfrequentie van uw scherm kan worden gekozen in het "
"uitvouwmenu."
#: tderandrmodule.cpp:124
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Oriëntatie (graden tegen de klok in)"
#: tderandrmodule.cpp:127
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr ""
"Met behulp van de opties in deze sectie kunt u de draaiing van uw scherm "
"aanpassen."
#: tderandrmodule.cpp:129
msgid "Apply settings on TDE startup"
msgstr "Instellingen toepassen tijdens opstarten van TDE"
#: tderandrmodule.cpp:131
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when TDE starts."
msgstr ""
"Schakel deze optie in om de grootte- en oriëntatie-instellingen te gebruiken "
"als TDE wordt opgestart."
#: tderandrmodule.cpp:136
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Systeemvakprogramma toestaan de opstartinstellingen te wijzigen"
#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Schakel deze optie in om de opties die u instelt in de systeemvakapplet op "
"te slaan en te gebruiken tijdens het opstarten van TDE, in plaats van alleen "
"tijdens de huidige sessie."
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:443
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tderandrtray.cpp:66
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "Schermgrootte en -oriëntatie"
#: tderandrtray.cpp:113
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
msgstr "Wilt u KRandRTray automatisch opstarten?"
#: tderandrtray.cpp:114
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#: tderandrtray.cpp:114
msgid "Start Automatically"
msgstr "Automatisch opstarten"
#: tderandrtray.cpp:114
msgid "Do Not Start"
msgstr "Niet automatisch opstarten"
#: tderandrtray.cpp:258
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Vereiste X-extensie niet beschikbaar"
#: tderandrtray.cpp:302
msgid "Color Profile"
msgstr "Kleurprofiel"
#: tderandrtray.cpp:319
msgid "Display Profiles"
msgstr "Beeldschermprofielen"
#: tderandrtray.cpp:325
msgid "Configure Displays..."
msgstr "Schermen instellen…"
#: tderandrtray.cpp:328
msgid "Configure Shortcut Keys..."
msgstr "Sneltoetsen instellen…"
#: tderandrtray.cpp:331
msgid "Global Configuration"
msgstr "Globale instellingen"
#: tderandrtray.cpp:364
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "De scherminstellingen zijn gewijzigd"
#: tderandrtray.cpp:455
msgid "Screen Size"
msgstr "Schermgrootte"
#: tderandrtray.cpp:495
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Vernieuwingsfrequentie"
#: tderandrtray.cpp:559
msgid "Configure Display"
msgstr "Scherm instellen"
#: tderandrtray.cpp:568
msgid "Configure Displays"
msgstr "Schermen instellen"
#: tderandrtray.cpp:730 tderandrtray.cpp:886
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
"<b>De uitvoer %1 kan niet worden geactiveerd.</b><p>De uitvoer is mogelijk "
"niet gekoppeld aan een scherm of<br>de scherminstellingen zijn niet "
"raadpleegbaar."
#: tderandrtray.cpp:730 tderandrtray.cpp:886
msgid "Output Unavailable"
msgstr "Uitvoer niet beschikbaar"
#: tderandrtray.cpp:780
msgid "%1 (Active)"
msgstr "%1 (actief)"
#: tderandrtray.cpp:802
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
msgstr "%1 (verbonden, inactief)"
#: tderandrtray.cpp:824
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
msgstr "%1 (niet verbonden, inactief)"
#: tderandrtray.cpp:833
msgid "Next available output"
msgstr "Volgende beschikbare uitvoer"
#: tderandrtray.cpp:837
msgid "Output Port"
msgstr "Uitvoerpoort"
#: tderandrtray.cpp:906
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
"<b>U staat op het punt om de enige actieve uitvoer te deactiveren.</b><p>U "
"dient minimaal één scherm geactiveerd te laten!"
#: tderandrtray.cpp:906
msgid "Invalid Operation Requested"
msgstr "Ongeldig verzoek"
#: tderandrtray.cpp:915
msgid "New display output options are available!"
msgstr "Er zijn nieuwe beeldschermen beschikbaar!"
#: tderandrtray.cpp:916
msgid "A screen has been added, removed, or changed"
msgstr "Er is een scherm toegevoegd, verwijderd of gewijzigd"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Scherm instellen"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Onbekende oriëntatie"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Onderhouder"
#~ msgid "Confirm Display Setting Change"
#~ msgstr "Wijziging beeldscherminstellingen bevestigen"
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "&Terugkeren naar vorige instellingen"
#~ msgid ""
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Uw schermresolutie, -grootte en verversingssnelheid zijn gewijzigd. U "
#~ "kunt nu aangeven of u deze instellingen wilt behouden. Als u niets doet "
#~ "zal het beeld na 15 seconden terugspringen naar de oorspronkelijke "
#~ "instelling."
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Nieuwe instellingen:\n"
#~ "Resolutie: %1 x %2\n"
#~ "Oriëntatie: %3"
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3\n"
#~ "Refresh rate: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Nieuwe instellingen:\n"
#~ "Resolutie: %1 x %2\n"
#~ "Oriëntatie: %3\n"
#~ "Verversingsshelheid: %4"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normaal"
#~ msgid "Left (90 degrees)"
#~ msgstr "Links (90 graden)"
#~ msgid "Upside-down (180 degrees)"
#~ msgstr "Ondersteboven (180 graden)"
#~ msgid "Right (270 degrees)"
#~ msgstr "Rechts (270 graden)"
#~ msgid "Mirror horizontally"
#~ msgstr "Horizontaal spiegelen"
#~ msgid "Mirror vertically"
#~ msgstr "Verticaal spiegelen"
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "90 graden tegen de klok in gedraaid"
#~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "180 graden tegen de klok in gedraaid"
#~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "270 graden tegen de klok in gedraaid"
#~ msgid "Mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "Horizontaal en verticaal gespiegeld"
#~ msgid "mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "horizontaal en verticaal gespiegeld"
#~ msgid "Mirrored horizontally"
#~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
#~ msgid "mirrored horizontally"
#~ msgstr "horizontaal gespiegeld"
#~ msgid "Mirrored vertically"
#~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
#~ msgid "mirrored vertically"
#~ msgstr "verticaal gespiegeld"
#~ msgid "unknown orientation"
#~ msgstr "onbekende oriëntatie"
#~ msgid ""
#~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
#~ "%1 Hz"
#~ msgstr "%1 Hz"