You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdebase/klipper.po

394 lines
11 KiB
Plaintext

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of klipper.po to Dutch
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000, 2001, 2002.
# Niels Reedijk <n.reedijk@planet.nl>, 2000.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Tom Albers <toma@omat.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006.
# translation of klipper.po to
# Nederlandse vertaling van klipper.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE-Nederlands team <i18n@kde.nl>.
# Gelezen, Rinse
# Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 12-05-2002
# Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-07 23:06+0000\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/klipper/nl/>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Niels Reedijk,Rinse de Vries,Chris Hooijer,Heimen Stoffels"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ",rinsedevries@kde.nl,,vistausss@fastmail.com"
#: configdialog.cpp:48
msgid "&General"
msgstr "Al&gemeen"
#: configdialog.cpp:51
msgid "Ac&tions"
msgstr "A&cties"
#: configdialog.cpp:54
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "Globale &sneltoetsen"
#: configdialog.cpp:98
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "Rechtermuiskno&pmenu openen onder muisaanwijzer"
#: configdialog.cpp:100
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "Klembordinhoud op&slaan na afsluiten"
#: configdialog.cpp:102
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Witruimtes wissen tijdens uitvoeren van acties"
#: configdialog.cpp:104
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Soms bevatten selecties witruimtes (spaties) aan de uiteinden, welke, als de "
"url's in kwestie in een browser wordt geladen, kunnen leiden tot "
"foutmeldingen. Deze optie zorgt ervoor dat eventuele witruimtes aan het "
"begin of einde van de tekenreeks worden verwijderd (de oorspronkelijke "
"klembordinhoud blijft ongewijzigd)."
#: configdialog.cpp:106
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "Acties nogmaals uitvoe&ren op een item uit de geschiedenis"
#: configdialog.cpp:109
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "Leeg klembord &voorkomen"
#: configdialog.cpp:111
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Schakel deze optie in om het klembord nooit te wissen. Normaliter wordt het "
"klembord gewist als een programma wordt afgesloten."
#: configdialog.cpp:116
msgid "&Ignore selection"
msgstr "Select&ie negeren"
#: configdialog.cpp:118
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Deze optie verhindert dat de selectie wordt opgeslagen in de "
"klembordgeschiedenis. Alleen uitdrukkelijke kopieeracties worden opgeslagen."
#: configdialog.cpp:122
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Gedrag van klembord/selectie"
#: configdialog.cpp:126
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er zijn twee verschillende klemborden "
"beschikbaar:<br><br><b>Klembord</b>: wordt gevuld als u iets selecteert en "
"<br>vervolgens op de toetsencombinatie Ctrl+C klikt, of op<br>de knop "
"Kopiëren in een werk-, menubalk of rechtermuisknopmenu. "
"<br><br><b>Selectie</b>: onmiddellijk beschikbaar nadat u<br>tekst heeft "
"geselecteerd. De enige manier waarop u <br>toegang tot de selectie kunt "
"krijgen is via de middelste<br>muisknop.<br><br>U kunt de relatie tussen het "
"klembord en de selectie instellen.</qt>"
#: configdialog.cpp:137
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Inhoud van klembord en selectie sy&nchroniseren"
#: configdialog.cpp:140
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr "Door deze optie te kiezen synchroniseert u de twee buffers."
#: configdialog.cpp:143
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Klembord en selectie gescheiden houden"
#: configdialog.cpp:146
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"U voegt iets aan de selectie toe door tekst te selecteren en plaatst iets op "
"het klembord door bijvoorbeeld op de knop Kopiëren in het "
"rechtermuisknopmenu te drukken."
#: configdialog.cpp:153
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "Actiemenu's v&erbergen na:"
#: configdialog.cpp:155
msgid " sec"
msgstr " sec."
#: configdialog.cpp:156
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "0 = niet verbergen"
#: configdialog.cpp:159
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "Omvang van klembordges&chiedenis:"
#: configdialog.cpp:181
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
"item\n"
" items"
#: configdialog.cpp:227
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr ""
"Actie&lijst (gebruik rechtermuisknop voor het toevoegen/verwijderen van "
"opdrachten):"
#: configdialog.cpp:231
msgid ""
"Regular Expression (see https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
"html#details)"
msgstr ""
"Reguliere uitdrukking (zie https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
"html#details)"
#: configdialog.cpp:232
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: configdialog.cpp:284
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr ""
"Grafische tekstbewerker gebr&uiken om reguliere uitdrukkingen te bewerken"
#: configdialog.cpp:293
msgid "&Add Action"
msgstr "&Actie toevoegen"
#: configdialog.cpp:296
msgid "&Delete Action"
msgstr "Actie verwij&deren"
#: configdialog.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Klik op een geaccentueerde kolom van het item om deze te wijzigen. %s in "
"een opdracht zal vervangen worden door de klembordinhoud."
#: configdialog.cpp:305
msgid "Advanced..."
msgstr "Geavanceerd…"
#: configdialog.cpp:330
msgid "Add Command"
msgstr "Opdracht toevoegen"
#: configdialog.cpp:331
msgid "Remove Command"
msgstr "Opdracht verwijderen"
#: configdialog.cpp:341
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Klik hier om de opdracht in te stellen"
#: configdialog.cpp:342
msgid "<new command>"
msgstr "<nieuwe opdracht>"
#: configdialog.cpp:364
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Klik hier om de reguliere uitdrukking in te stellen"
#: configdialog.cpp:365
msgid "<new action>"
msgstr "<nieuwe actie>"
#: configdialog.cpp:405
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Geavanceerde instellingen"
#: configdialog.cpp:422
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "Acties u&itschakelen voor vensters van het type WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:425
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hier kunt u de vensters opgeven waarin klipper geen<br>acties mag "
"uitvoeren. Gebruik <br> <br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> "
"<br>in een terminalvenster om de WM_CLASS van een venster op te "
"zoeken.<br>Vervolgens klikt u op het venster dat u wilt onderzoeken. De "
"<br>eerste tekenreeks die het uitvoert na het =-teken is degene<br>die u "
"hier dient in te voeren.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:28
msgid "Clipboard"
msgstr "Klembord"
#: klipperbindings.cpp:30
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Klipper-actiemenu tonen"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Handmatige actie op huidig klembord uitvoeren"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Klembordacties in-/uitschakelen"
#: klipperpopup.cpp:98
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<leeg klembord>"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<no matches>"
msgstr "<geen overeenkomsten>"
#: klipperpopup.cpp:146
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - klembordgeschiedenis"
#: popupproxy.cpp:153
msgid "&More"
msgstr "&Meer"
#: toplevel.cpp:156
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "K&lembordgeschiedenis wissen"
#: toplevel.cpp:165
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "Klipper &instellen…"
#: toplevel.cpp:229
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - klembordgeschiedenis"
#: toplevel.cpp:540
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"U kunt de url-acties inschakelen door met de rechtermuisknop op het "
"pictogram van Klipper te klikken en de optie Acties inschakelen te kiezen"
#: toplevel.cpp:607
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Wilt u dat Klipper automatisch wordt opgestart\n"
"als u zich aanmeldt?"
#: toplevel.cpp:607
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Klipper automatisch opstarten?"
#: toplevel.cpp:607
msgid "Start"
msgstr "Ja"
#: toplevel.cpp:607
msgid "Do Not Start"
msgstr "Nee"
#: toplevel.cpp:662
msgid "Enable &Actions"
msgstr "&Acties inschakelen"
#: toplevel.cpp:666
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&Acties ingeschakeld"
#: toplevel.cpp:1138
msgid "TDE cut & paste history utility"
msgstr "TDE-klembordgeschiedenis"
#: toplevel.cpp:1142
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1149
msgid "Author"
msgstr "Maker"
#: toplevel.cpp:1153
msgid "Original Author"
msgstr "Oorspronkelijke maker"
#: toplevel.cpp:1157
msgid "Contributor"
msgstr "Bijdrager"
#: toplevel.cpp:1161
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Bugreparaties en optimalisaties"
#: toplevel.cpp:1165
msgid "Maintainer"
msgstr "Onderhouder"
#: urlgrabber.cpp:173
msgid " - Actions For: "
msgstr " - Acties voor: "
#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Dit menu uitschakelen"
#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "Inhoud be&werken…"
#: urlgrabber.cpp:270
msgid "Edit Contents"
msgstr "Inhoud bewerken"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Klipper &instellen"