You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdebase/khotkeys.po

929 lines
25 KiB
Plaintext

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of khotkeys.po to Dutch
# translation of khotkeys.po to Nederlands
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van khotkeys
# Copyright (C) 2000 2001, 2002 TDE e.v.
# TDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
# proefgelezen door Onno Zweers, 7-5-2002
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005.
# Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khotkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-22 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-07 18:16+0000\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/khotkeys/nl/>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers,Tom Albers,Wilbert Berendsen,Heimen Stoffels"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"rinsedevries@kde.nl,,tomalbers@kde.nl,wbsoft@xs4all.nl,,vistausss@fastmail."
"com"
#: app/app.cpp:130 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89
msgid "KHotKeys"
msgstr "KHotKeys"
#: app/app.cpp:131
msgid "KHotKeys daemon"
msgstr "KHotKeys-achtergronddienst"
#: arts/soundrecorder_arts.cpp:58
msgid "khotkeys"
msgstr "khotkeys"
#: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72
#: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112
#: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:63 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Disable"
msgstr "&Uitschakelen"
#: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110
msgid "&Disable (group is disabled)"
msgstr "&Uitschakelen (groep is uitgeschakeld)"
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:47
msgid "Command/URL..."
msgstr "Opdracht/Url…"
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:48
msgid "TDE Menu Entry..."
msgstr "TDE-menu-item…"
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:49
msgid "DCOP Call..."
msgstr "DCOP-aanroep…"
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:50
msgid "Keyboard Input..."
msgstr "Toetsenbordinvoer…"
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:51
msgid "Activate Window..."
msgstr "Venster activeren…"
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:52
msgid "Waiting..."
msgstr "Aan het wachten…"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47
msgid "Active Window..."
msgstr "Actief venster…"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48
msgid "Existing Window..."
msgstr "Bestaand venster…"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414
msgid ""
"_: Not_condition\n"
"Not"
msgstr "Niet"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458
msgid ""
"_: And_condition\n"
"And"
msgstr "En"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499
msgid ""
"_: Or_condition\n"
"Or"
msgstr "Of"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid ""
"A group is selected.\n"
"Add the new condition in this selected group?"
msgstr ""
"U heeft een groep gekozen.\n"
"Wilt u de nieuwe voorwaarde aan deze groep toekennen?"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid "Add in Group"
msgstr "Toekennen aan groep"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid "Ignore Group"
msgstr "Groep negeren"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:406
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:429
#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216
msgid "Window Details"
msgstr "Vensterinformatie"
#: kcontrol/dcop_widget.cpp:37
msgid ""
"_: to try\n"
"&Try"
msgstr "Ui&tproberen"
#: kcontrol/dcop_widget.cpp:83
msgid "Failed to run KDCOP"
msgstr "KDCOP kan niet worden gestart"
#: kcontrol/general_tab.cpp:45
msgid "Generic"
msgstr "Algemeen"
#: kcontrol/general_tab.cpp:49
msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)"
msgstr "Sneltoets → Opdracht/Url (eenvoudig)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:53
msgid "TDE Menu Entry (simple)"
msgstr "TDE-menu-item (eenvoudig)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:57
msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)"
msgstr "Sneltoets → DCOP-aanroep (eenvoudig)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:61
msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)"
msgstr "Sneltoets → Toetsenbordinvoer (eenvoudig)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:65
msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)"
msgstr "Gebaar → Toetsenbordinvoer (eenvoudig)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:69
msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)"
msgstr "Sneltoets → Venster activeren (eenvoudig)"
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35
msgid ""
"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left "
"mouse button while drawing, and release when you have finished.\n"
"\n"
"You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if "
"they match, the indicators below will change to represent which step you are "
"on.\n"
"\n"
"If at any point they do not match, you will be required to restart. If you "
"want to force a restart, use the reset button below.\n"
"\n"
"Draw here:"
msgstr ""
"Teken hieronder het muisgebaar dat wilt opnemen. Houd de linkermuisknop "
"tijdens het tekenen ingedrukt en laat deze los zodra het gebaar is getekend."
"\n"
"\n"
"Teken de figuur driemaal. Als de figuren voldoende met elkaar overeenkomen, "
"zal de aanwijzer hieronder laten zien hoe ver u bent.\n"
"\n"
"Als de figuren te veel verschillen, dan zult u opnieuw moeten beginnen. Als "
"u zelf opnieuw wilt beginnen, klik dan op de gelijknamige knop.\n"
"\n"
"Teken het gebaar hieronder:"
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64
msgid "&Reset"
msgstr "&Opnieuw beginnen"
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122
msgid "Your gestures did not match."
msgstr "De gebaren kwamen niet overeen."
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128
msgid ""
"You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to "
"save or 'Reset' to try again."
msgstr ""
"U heeft drie voldoende overeenkomende gebaren getekend. U kunt nu op oké "
"klikken om verder te gaan of op Opnieuw beginnen om het gebaar opnieuw te "
"tekenen."
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33
msgid "Button 2 (middle)"
msgstr "Muisknop 2 (midden)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34
msgid "Button 3 (secondary)"
msgstr "Muisknop 3 (secundair)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35
msgid "Button 4 (often wheel up)"
msgstr "Muisknop 4 (meestal muiswiel naar boven)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36
msgid "Button 5 (often wheel down)"
msgstr "Muisknop 5 (meestal muiswiel naar beneden)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37
msgid "Button 6 (if available)"
msgstr "Muisknop 6 (indien beschikbaar)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38
msgid "Button 7 (if available)"
msgstr "Muisknop 7 (indien beschikbaar)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39
msgid "Button 8 (if available)"
msgstr "Muisknop 8 (indien beschikbaar)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40
msgid "Button 9 (if available)"
msgstr "Muisknop 9 (indien beschikbaar)"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92
msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
msgstr "(c) 19992005 Lubos Lunak"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93
msgid "Maintainer"
msgstr "Onderhouder"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:232
msgid "New Action"
msgstr "Nieuwe actie"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:253
msgid "New Action Group"
msgstr "Nieuwe actiegroep"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:285
msgid "Select File with Actions to Be Imported"
msgstr "Kies het bestand met te importeren acties"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:292
msgid ""
"Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid "
"file with actions."
msgstr ""
"Het importeren is mislukt. Waarschijnlijk is dit geen geldig actiebestand."
#: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:246
msgid "These entries were created using Menu Editor."
msgstr "Deze items werden aangemaakt met de menubewerker."
#: kcontrol/menuedit.cpp:254 kcontrol/menuedit.cpp:255
#: kcontrol/menuedit.cpp:294
msgid "TDE Menu - "
msgstr "TDE-menu - "
#: kcontrol/tab_widget.cpp:415
msgid "Info"
msgstr "Informatie"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:416
msgid "General Settings"
msgstr "Algemene instellingen"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:417
msgid "Gestures Settings"
msgstr "Gebareninstellingen"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:418 kcontrol/tab_widget.cpp:419
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:420
msgid "Triggers"
msgstr "Starters"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:421
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Sneltoets"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:422
msgid "Gestures"
msgstr "Gebaren"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:423 kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:424
msgid "Command/URL Settings"
msgstr "Opdracht-/Url-instellingen"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:425
msgid "Menu Entry Settings"
msgstr "Menu-iteminstellingen"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:426
msgid "DCOP Call Settings"
msgstr "DCOP-aanroepinstellingen"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:427
msgid "Keyboard Input Settings"
msgstr "Toetsenbordinvoerinstellingen"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:428 kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:123
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Window"
msgstr "Venster"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:429
msgid "Conditions"
msgstr "Voorwaarden"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:430
msgid "Voices Settings"
msgstr "Steminstellingen"
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:51
msgid "Shortcut Trigger..."
msgstr "Starter via sneltoets…"
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:52
msgid "Gesture Trigger..."
msgstr "Starter via gebaar…"
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:53
msgid "Window Trigger..."
msgstr "Starter via venster…"
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:56
msgid "Voice Trigger..."
msgstr "Stemactivatie…"
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:226
msgid "Select keyboard shortcut:"
msgstr "Druk op een sneltoets:"
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:74
msgid "Recording..."
msgstr "Bezig met opnemen…"
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:124
msgid ""
"The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please "
"record another word."
msgstr ""
"Het opgenomen woord lijkt te veel op de bestaande referentie %1. Neem een "
"ander woord op."
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:131
msgid ""
"Unable to extract voice information from noise.\n"
"If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much "
"background noise, or the quality of your microphone is too poor."
msgstr ""
"De steminformatie kan niet van de ruis worden gescheiden.\n"
"Als dit bericht erg vaak verschijnt, dan is er te veel ruis om u heen of uw "
"microfoon is niet goed genoeg."
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31
msgid ""
"Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the "
"same word twice."
msgstr ""
"Voer een code in voor het geluid (zoals het woord dat u uitspreekt) en neem "
"hetzelfde woord tweemaal op."
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81
msgid "<qt>%1<br><font color='red'>The sound code already exists</font></qt>"
msgstr "<qt>%1<br><font color=\"red\">De geluidscode bestaat al</font></qt>"
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89
msgid ""
"<qt>%1<br><font color='red'>One of the sound references is not correct</"
"font></qt>"
msgstr ""
"<qt>%1<br><font color=\"red\">Een van de geluidsreferenties is "
"onjuist</font></qt>"
#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45
msgid "Simple Window..."
msgstr "Eenvoudig venster…"
#: shared/actions.cpp:161 shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180
msgid "KHotKeys was unable to execute"
msgstr "KHotKeys kan dit niet uitvoeren:"
#: shared/actions.cpp:161
msgid "Please verify existence of the service"
msgstr "Controleer of de dienst actief is"
#: shared/actions.cpp:161
msgid "Unable to launch service!"
msgstr "De dienst kan niet worden gestart!"
#: shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180
msgid "Please verify existence and permissions of the executable file"
msgstr ""
"Controleer of het uitvoerbare bestand aanwezig is en of de juiste "
"bevoegdheden zijn toegekend"
#: shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180
msgid "Unable to launch program"
msgstr "Het programma kan niet worden gestart"
#: shared/actions.cpp:188
msgid "Command/URL : "
msgstr "Opdracht/Url: "
#: shared/actions.cpp:225
msgid "Menuentry : "
msgstr "Menu-item: "
#: shared/actions.cpp:309
msgid "DCOP : "
msgstr "DCOP: "
#: shared/actions.cpp:403
msgid "Keyboard input : "
msgstr "Toetsenbordinvoer: "
#: shared/actions.cpp:449
msgid "Activate window : "
msgstr "Venster activeren: "
#: shared/actions.cpp:479
msgid "Waiting %1 ms"
msgstr "Er wordt %1 ms gewacht"
#: shared/conditions.cpp:297
msgid "Active window: "
msgstr "Actief venster: "
#: shared/conditions.cpp:366
msgid "Existing window: "
msgstr "Bestaand venster: "
#: shared/khotkeysglobal.h:48
msgid "Menu Editor entries"
msgstr "Menubewerkeritems"
#: shared/settings.cpp:70
msgid ""
"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you "
"want to import it again?"
msgstr ""
"Dit actiesbestand is reeds geïmporteerd. Wilt u het nogmaals importeren?"
#: shared/settings.cpp:81
msgid ""
"This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be "
"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you "
"want to import it?"
msgstr ""
"In dit actiesbestand ontbreekt het veld ImportId. Hierdoor kan niet worden "
"bepaald of het reeds is geïmporteerd. Wilt u het desondanks toch importeren?"
#: shared/triggers.cpp:153
msgid "Shortcut trigger: "
msgstr "Sneltoetsstarter: "
#: shared/triggers.cpp:320
msgid "Window trigger: "
msgstr "Vensterstarter: "
#: shared/triggers.cpp:356
msgid "Gesture trigger: "
msgstr "Gebaarstarter: "
#: shared/triggers.cpp:416
msgid "Voice trigger: "
msgstr "Stemactivatie: "
#: shared/voices.cpp:211
msgid "Voice"
msgstr "Stem"
#: shared/windows.cpp:371
msgid "Window simple: "
msgstr "Eenvoudig venster: "
#: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Action group &name:"
msgstr "&Naam van actiegroep:"
#: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:88 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:120
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Comment:"
msgstr "&Omschrijving:"
#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:30
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:30 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:30
#: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Omschrijving:"
#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:73
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:73 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:73
#: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:73
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nieuw"
#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:81
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:81 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:81
#: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Wijzigen…"
#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:105
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:105
#, no-c-format
msgid "Move &up"
msgstr "O&mhoog"
#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:113
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "Move &down"
msgstr "Om&laag"
#: kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Command/URL to execute:"
msgstr "Te starten opdracht/url:"
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "Verwijd&eren"
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Remote &application:"
msgstr "Programma op &afstand:"
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:63
#, no-c-format
msgid "Remote &object:"
msgstr "&Object op afstand:"
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:96
#, no-c-format
msgid "Called &function:"
msgstr "Aangeroepen &functie:"
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:129
#, no-c-format
msgid "Arguments:"
msgstr "Opdrachtregelopties:"
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:193
#, no-c-format
msgid "&Try"
msgstr "Ui&tproberen"
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:218
#, no-c-format
msgid "Run &KDCOP"
msgstr "&KDCOP starten"
#: kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Import New Actions..."
msgstr "Acties importeren…"
#: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Action &name:"
msgstr "Actie&naam:"
#: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:60
#, no-c-format
msgid "Action &type:"
msgstr "Actie&type:"
#: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Gestures:"
msgstr "Gebaren:"
#: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:153
#: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:289
#: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:425
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken…"
#: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Disable mouse gestures globally"
msgstr "Geen muisgebaren gebruiken"
#: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:40
#, no-c-format
msgid "Mouse button:"
msgstr "Muisknop:"
#: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Gesture timeout (ms):"
msgstr "Verlooptijd (in ms):"
#: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "Windows to Exclude"
msgstr "Te negeren vensters"
#: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Info_tab_ui"
msgstr "Info_tab_ui"
#: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This module allows configuring input actions, like mouse gestures, "
"keyboard shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP "
"calls, and similar.</p>\n"
"<p><b>NOTE: </b>If you are not an experienced user, you should be careful "
"with modifying the actions, and should limit your changes mainly to enabling/"
"disabling actions, and changing triggers.</p>"
msgstr ""
"<p>Met behulp van deze module kunt u invoeracties instellen, zoals "
"muisgebaren of sneltoetsen, om opdrachten of programma's te starten, of DCOP-"
"aanroepen en dergelijke uit te voeren.</p>\n"
"<p><b>LET OP: </b>als u geen ervaren gebruiker bent, dient u hier "
"voorzichtig mee om te gaan. U kunt u de wijzigingen die u aanbrengt beter "
"beperken tot het in- of uitschakelen van acties en het wijzigen van "
"starters.</p>"
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Keyboard_input_widget_ui"
msgstr "Keyboard_input_widget_ui"
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Keyboard input:"
msgstr "Toetsenbordinvoer:"
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Modify..."
msgstr "Wijzigen…"
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Send Input To"
msgstr "Invoer verzenden naar"
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:79
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the window where the keyboard input should be sent to:<ul>\n"
"<li><em>Action window:</em> The window where the triggering action happened; "
"this is usually the currently active window, except for mouse gesture "
"triggers - where it is the window under mouse - and window triggers -where "
"it is the window triggering the action.</li>\n"
"<li><em>Active window:</em> The currently active window.</li>\n"
"<li><em>Specific window:</em> Any window matching the given criteria.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Kies hier het venster waar de toetsenbordinvoer naartoe gestuurd dient te "
"worden:<ul>\n"
"<li><em>Actievenster:</em> het venster waar de aangeroepen actie plaatsvond. "
"Dit is doorgaans het venster dat op dat moment actief is. "
"Muisgebaaraanroepen zijn uitgezonderd - dan is het het venster onder de "
"muisaanwijzer, en vensteraanroepen - waar het het venster is dat de actie "
"aanriep.</li>\n"
"<li><em>Actief venster:</em>het venster dat op dat moment actief is.</li>\n"
"<li><em>Specifiek venster:</em> een willekeurig venster dat voldoet aan de "
"opgegeven criteria.</li>\n"
"</ul>"
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid "Action window"
msgstr "Actievenster"
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:105
#, no-c-format
msgid "Active window"
msgstr "Actief venster"
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "Specific window"
msgstr "Specifiek venster"
#: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:38
#, no-c-format
msgid "&New Action"
msgstr "&Nieuwe actie"
#: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "New &Group"
msgstr "Nieuwe &groep"
#: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Delete Action"
msgstr "Actie verwijderen"
#: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Global &Settings"
msgstr "Globale in&stellingen"
#: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Menu entry to execute:"
msgstr "Te starten menu-item:"
#: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Kiezen…"
#: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "Afs&pelen"
#: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Record"
msgstr "&Opnemen"
#: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Stoppen"
#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or "
"combination of keys) configured below, speak the command and then press the "
"same key again once you have finished speaking."
msgstr ""
"Als u een gesproken opdracht wilt activeren, dan dient u eerst op de toets ("
"of toetsencombinatie) die hieronder is ingesteld te drukken, daarna te "
"spreken en vervolgens opnieuw op dezelfde sneltoets te drukken."
#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Sneltoets:"
#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:51
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note:</b> To get voice recognition working correctly and in full duplex "
"mode: \n"
"make sure <i>Full duplex</i> is checked in your <i>Sound System</i> options."
msgstr ""
"<b>Let op:</b> om de stemherkenning goed te krijgen in de volledige duplex-"
"modus:\n"
"zorg ervoor dat de optie <i>Volledig duplex</i> in de instellingsmodule "
"<i>Geluidsserver</i> is ingeschakeld."
#: kcontrol/ui/waiting_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Waiting time (ms): "
msgstr "Wachttijd (in ms): "
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Trigger When"
msgstr "Uitvoeren als een"
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Window appears"
msgstr "venster verschijnt"
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:55
#, no-c-format
msgid "Window disappears"
msgstr "venster verdwijnt"
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:63
#, no-c-format
msgid "Window activates"
msgstr "venster actief wordt"
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:71
#, no-c-format
msgid "Window deactivates"
msgstr "venster inactief wordt"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Window &title:"
msgstr "Venster&titel:"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:86
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:175
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:264
#, no-c-format
msgid "Is Not Important"
msgstr "Geen voorkeur"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:91
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:180
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:269
#, no-c-format
msgid "Contains"
msgstr "bevat"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:96
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:185
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:274
#, no-c-format
msgid "Is"
msgstr "is gelijk aan"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:101
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:190
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "komt overeen met reguliere uitdrukking"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:106
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:195
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:284
#, no-c-format
msgid "Does Not Contain"
msgstr "bevat niet"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:111
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:200
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:289
#, no-c-format
msgid "Is Not"
msgstr "is niet gelijk aan"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:116
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:205
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:294
#, no-c-format
msgid "Does Not Match Regular Expression"
msgstr "komt niet overeen met reguliere uitdrukking"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:166
#, no-c-format
msgid "Window c&lass:"
msgstr "Venster&klasse:"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:255
#, no-c-format
msgid "Window &role:"
msgstr "Venster&rol:"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "&Autodetect"
msgstr "&Automatisch detecteren"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:405
#, no-c-format
msgid "Window Types"
msgstr "Venstertypen"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:422
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:430
#, no-c-format
msgid "Dialog"
msgstr "Dialoogvenster"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:438
#, no-c-format
msgid "Desktop"
msgstr "Bureaublad"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:446
#, no-c-format
msgid "Dock"
msgstr "In systeemvak"