You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kfindpart.po

516 lines
12 KiB
Plaintext

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kfindpart.po to
# translation of kfindpart.po to Dutch
# translation of kfindpart.po to
# translation of kfindpart.po to Nederlands
# Nederlandse vertaling van Kfindpart
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v.
# TDE-vertaalgroep Nederlands <ww.kde.nl>
# Proefgelezen door Onno Zweers, 1-5-2002
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006.
# Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-01 14:30+0000\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kfindpart/nl/>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries,Onno Zweers,Heimen Stoffels"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ottobruggeman@kde.nl,rinsedevries@kde.nl,,vistausss@fastmail.com"
#: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40
msgid "&Find"
msgstr "&Zoeken"
#: kfinddlg.cpp:33
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Zoeken naar bestanden/mappen"
#: kfinddlg.cpp:54
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "Een middellange tekst…"
#: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177
msgid "Ready."
msgstr "Gereed."
#: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"_n: one file found\n"
"%n files found"
msgstr ""
"Eén bestand gevonden\n"
"%n bestanden gevonden"
#: kfinddlg.cpp:152
msgid "Searching..."
msgstr "Bezig met zoeken…"
#: kfinddlg.cpp:179
msgid "Aborted."
msgstr "Onderbroken."
#: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193
msgid "Error."
msgstr "Foutmelding."
#: kfinddlg.cpp:183
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr "Geef een directe locatie op in het vak Doorzoeken."
#: kfinddlg.cpp:188
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "De opgegeven map is niet gevonden."
#: kfindpart.cpp:81
msgid "Find Component"
msgstr "Zoeken naar onderdeel"
#: kftabdlg.cpp:64
msgid "&Named:"
msgstr "Ge&naamd:"
#: kftabdlg.cpp:65
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr ""
"U kunt gebruik maken van jokertekens en ; voor het scheiden van meerdere "
"termen"
#: kftabdlg.cpp:68
msgid "Look &in:"
msgstr "Doorzoe&ken:"
#: kftabdlg.cpp:69
msgid "Include &subfolders"
msgstr "Ook &onderliggende mappen"
#: kftabdlg.cpp:70
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "Hoofdl&ettergevoelig zoeken"
#: kftabdlg.cpp:71
msgid "&Browse..."
msgstr "&Bladeren…"
#: kftabdlg.cpp:72
msgid "&Use files index"
msgstr "Bestandsindex gebr&uiken"
#: kftabdlg.cpp:90
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br>Alternatives may be "
"separated by a semicolon \";\".<br><br>The filename may contain the "
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</"
"li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> "
"matches any of the characters in braces</li></ul><br>Example searches:"
"<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or .txt</"
"li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all files "
"that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in between</"
"li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</li></ul></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Voer de naam in van het bestand waar u naar zoekt. <br>Alternatieven "
"kunnen worden gescheiden door een puntkomma (;). <br> <br>De bestandsnaam "
"mag de volgende speciale tekens bevatten: <ul> <li><b>?</b> komt overeen met "
"elk enkelvoudig teken</li> <li><b>*</b> komt overeen met nul of meer van elk "
"teken</li> <li><b>[…]</b> komt overeen met een van de tekens binnen de "
"blokhaakjes</li></ul> <br>Voorbeelden: <ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> vindt alle "
"bestanden die eindigen op .kwd of .txt</li> <li><b>Linu[xs]</b> vindt Linux "
"en Linus</li> <li><b>Hal?o</b> vindt alle bestanden die beginnen met Hal "
"en eindigen op o, met één teken ertussen.</li> <li><b>Mijn document.kwd</"
"b> vindt alle bestanden die exact die naam dragen</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:111
msgid ""
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package "
"to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit zorgt er voor dat u de bestandsindex die is aangemaakt door "
"<i>slocate</i> kunt gebruiken. Vergeet niet om van tijd tot tijd de index te "
"actualiseren met de opdracht <i>updatedb</i>.</qt>"
#: kftabdlg.cpp:147
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "Zoek alle bestanden, ge&maakt of bewerkt:"
#: kftabdlg.cpp:149
msgid "&between"
msgstr "&tussen"
#: kftabdlg.cpp:150
msgid "&during the previous"
msgstr "ge&durende de afgelopen"
#: kftabdlg.cpp:151
msgid "and"
msgstr "en"
#: kftabdlg.cpp:153
msgid "minute(s)"
msgstr "minuut/minuten"
#: kftabdlg.cpp:154
msgid "hour(s)"
msgstr "uur"
#: kftabdlg.cpp:155
msgid "day(s)"
msgstr "dag(en)"
#: kftabdlg.cpp:156
msgid "month(s)"
msgstr "maand(en)"
#: kftabdlg.cpp:157
msgid "year(s)"
msgstr "jaar"
#: kftabdlg.cpp:168
msgid "File &size is:"
msgstr "Bestand&sgrootte:"
#: kftabdlg.cpp:174
msgid "Files owned by &user:"
msgstr "Eigendom van gebr&uiker:"
#: kftabdlg.cpp:176
msgid "Owned by &group:"
msgstr "Eigendom van &groep:"
#: kftabdlg.cpp:178
msgid "(none)"
msgstr "(geen)"
#: kftabdlg.cpp:179
msgid "At Least"
msgstr "Tenminste"
#: kftabdlg.cpp:180
msgid "At Most"
msgstr "Ten hoogste"
#: kftabdlg.cpp:181
msgid "Equal To"
msgstr "Gelijk aan"
#: kftabdlg.cpp:183
msgid "Bytes"
msgstr "bytes"
#: kftabdlg.cpp:184
msgid "KB"
msgstr "kb"
#: kftabdlg.cpp:185
msgid "MB"
msgstr "mb"
#: kftabdlg.cpp:186
msgid "GB"
msgstr "gb"
#: kftabdlg.cpp:249
msgid "File &type:"
msgstr "Bestands&type:"
#: kftabdlg.cpp:251
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "&Met de tekst:"
#: kftabdlg.cpp:256
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Indien opgegeven, zullen alleen bestanden die deze tekst bevatten worden "
"gevonden. Let op: niet alle bestandstypen van bovenstaande lijst worden "
"ondersteund. Kijk in de documentatie voor een lijst met ondersteunde "
"bestandstypen.</qt>"
#: kftabdlg.cpp:264
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "Hoofdl&ettergevoelig"
#: kftabdlg.cpp:265
msgid "Include &binary files"
msgstr "Ook uitvoer&bare bestanden"
#: kftabdlg.cpp:266
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Reguliere uit&drukking"
#: kftabdlg.cpp:269
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit zorgt er voor dat u in elk type bestand kunt zoeken, ook de "
"bestanden die doorgaans geen tekst bevatten (bijv. programmabestanden en "
"afbeeldingen).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:277
msgid "&Edit..."
msgstr "B&ewerken…"
#: kftabdlg.cpp:282
msgid "fo&r:"
msgstr "voo&r:"
#: kftabdlg.cpp:283
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr "&Metainfo-secties doorzoeken:"
#: kftabdlg.cpp:286
msgid "All Files & Folders"
msgstr "Alle bestanden en mappen"
#: kftabdlg.cpp:288
msgid "Folders"
msgstr "Mappen"
#: kftabdlg.cpp:289
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Snelkoppelingen"
#: kftabdlg.cpp:290
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "Speciale bestanden (poorten, apparaatbestanden, etc.)"
#: kftabdlg.cpp:291
msgid "Executable Files"
msgstr "Uitvoerbare bestanden"
#: kftabdlg.cpp:292
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "SUID-uitvoerbare bestanden"
#: kftabdlg.cpp:293
msgid "All Images"
msgstr "Alle afbeeldingen"
#: kftabdlg.cpp:294
msgid "All Video"
msgstr "Alle videobestanden"
#: kftabdlg.cpp:295
msgid "All Sounds"
msgstr "Alle geluidsbestanden"
#: kftabdlg.cpp:343
msgid "Name/&Location"
msgstr "Naam/&Locatie"
#: kftabdlg.cpp:344
msgid "C&ontents"
msgstr "I&nhoud"
#: kftabdlg.cpp:345
msgid "&Properties"
msgstr "Eigenscha&ppen"
#: kftabdlg.cpp:350
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br>These are some "
"examples:<br><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Zoek binnen specifieke opmerkingen/metagegevens van bestanden<br>Hier "
"zijn enkele voorbeelden:<br><ul><li><b>Geluidsbestanden (bijv. mp3)</b> Zoek "
"in de id3-tag naar een titel, album, etc.</li><li><b>Afbeeldingen (bijv. "
"png)</b> Zoek naar bestanden met een bepaalde resolutie, opmerking, "
"etc.</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:358
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field<br><ul><li><b>Audio files "
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Indien opgegeven, zoek alleen in dit veld<br><ul><li><b>Geluidsbestanden "
"(bijv. mp3)</b> dit kan de titel zijn, het album, etc.</"
"li><li><b>Afbeeldingen (bijv. png)</b> Zoek alleen naar de resolutie, "
"bitdiepte, etc.</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:552
msgid "Unable to search within a period that is less than a minute."
msgstr ""
"Er kan niet binnen een periode die nog geen hele minuut duurt gezocht worden."
#: kftabdlg.cpp:563
msgid "The date is not valid."
msgstr "De datum is ongeldig."
#: kftabdlg.cpp:565
msgid "Invalid date range."
msgstr "Ongeldig datumbereik."
#: kftabdlg.cpp:567
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "Er kan niet in de toekomst worden gezocht."
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr "De afmetingen zijn te groot. Wilt u de maximumwaarde instellen?"
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Set"
msgstr "Instellen"
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Do Not Set"
msgstr "Niet instellen"
#: kfwin.cpp:49
msgid "Read-write"
msgstr "Lezen en schrijven"
#: kfwin.cpp:50
msgid "Read-only"
msgstr "Alleen-lezen"
#: kfwin.cpp:51
msgid "Write-only"
msgstr "Alleen-schrijven"
#: kfwin.cpp:52
msgid "Inaccessible"
msgstr "Ontoegankelijk"
#: kfwin.cpp:115
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: kfwin.cpp:116
msgid "In Subfolder"
msgstr "In onderliggende map"
#: kfwin.cpp:117
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: kfwin.cpp:119
msgid "Modified"
msgstr "Bewerkt"
#: kfwin.cpp:121
msgid "Permissions"
msgstr "Bevoegdheden"
#: kfwin.cpp:124
msgid "First Matching Line"
msgstr "Eerste overeenkomende regel"
#: kfwin.cpp:194
msgid "Save Results As"
msgstr "Resultaten opslaan als"
#: kfwin.cpp:219
msgid "Unable to save results."
msgstr "De resultaten kunnen niet worden opgeslagen."
#: kfwin.cpp:230 kfwin.cpp:231 kfwin.cpp:232
msgid "KFind Results File"
msgstr "KFind-resultatenbestand"
#: kfwin.cpp:259
msgid "Results were saved to file\n"
msgstr "De resultaten zijn opgeslagen in\n"
#: kfwin.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected file?\n"
"Do you really want to delete the %n selected files?"
msgstr ""
"Wilt u het gekozen bestand verwijderen?\n"
"Wilt u de %n gekozen bestanden verwijderen?"
#: kfwin.cpp:412
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Openen"
#: kfwin.cpp:413
msgid "Open Folder"
msgstr "Map openen"
#: kfwin.cpp:418
msgid "Open With..."
msgstr "Openen met…"
#: kfwin.cpp:424
msgid "Selected Files"
msgstr "Selectie"
#: kquery.cpp:483
msgid "Error while using locate"
msgstr "Fout tijdens gebruik van locate"
#: main.cpp:14
msgid "TDE file find utility"
msgstr "TDE-zoekprogramma"
#: main.cpp:18
msgid "Path(s) to search"
msgstr "Zoeklocatie(s)"
#: main.cpp:25
msgid "KFind"
msgstr "KFind"
#: main.cpp:27
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
msgstr "(c) 19982003, de KDE-ontwikkelaars"
#: main.cpp:29
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Huidige onderhouder"
#: main.cpp:30
msgid "Developer"
msgstr "Ontwikkelaar"
#: main.cpp:31
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "Ontwerp en meer zoekopties"
#: main.cpp:41
msgid "UI Design"
msgstr "Ontwerp"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fout."
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Eigenschappen"