You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kcmsamba.po

354 lines
11 KiB
Plaintext

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmsamba.po to Dutch
# translation of kcmsamba.po to Nederlands
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van kcmsamba
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v..
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
# Proefgelezen door Onno Zweers, 18-4-2002
# TDE-vertaalgroep Nederlands.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005.
# Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsamba\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-02 11:26+0000\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kcmsamba/nl/>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Heimen Stoffels"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,vistausss@fastmail.com"
#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: kcmsambaimports.cpp:47
msgid "Resource"
msgstr "Bron"
#: kcmsambaimports.cpp:48
msgid "Mounted Under"
msgstr "Aangekoppeld onder"
#: kcmsambaimports.cpp:50
msgid ""
"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system "
"from other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource "
"is a Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the "
"descriptive name of the shared resource. Finally, the third column, which is "
"labeled \"Mounted under\" shows the location on your system where the shared "
"resource is mounted."
msgstr ""
"Deze lijst toont de gedeelde Samba- en NFS-bronnen die vanaf andere hosts "
"aan uw systeem zijn gekoppeld. De kolom Type toont u of de aangekoppelde "
"bron een Samba- of NFS-bron is; de kolom Bron toont de naam van de "
"gedeelde bron. De derde kolom, met het label Aangekoppeld onder, toont "
"waar op uw systeem de gedeelde bron is aangekoppeld."
#: kcmsambalog.cpp:43
msgid "Samba log file: "
msgstr "Samba-logboek: "
#: kcmsambalog.cpp:45
msgid "Show opened connections"
msgstr "Geopende verbindingen tonen"
#: kcmsambalog.cpp:46
msgid "Show closed connections"
msgstr "Gesloten verbindingen tonen"
#: kcmsambalog.cpp:47
msgid "Show opened files"
msgstr "Geopende bestanden tonen"
#: kcmsambalog.cpp:48
msgid "Show closed files"
msgstr "Gesloten bestanden tonen"
#: kcmsambalog.cpp:64
msgid ""
"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you "
"need to, correct the name or location of the log file, and then click the "
"\"Update\" button."
msgstr ""
"Deze pagina toont de inhoud van uw Samba-logboek op gebruiksvriendelijke "
"wijze. Controleer of het juiste logboek van uw computer hier genoemd wordt. "
"Corrigeer, indien nodig, de locatie van het logboek en klik vervolgens op de "
"knop Bijwerken."
#: kcmsambalog.cpp:69
msgid ""
"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
"your computer."
msgstr ""
"Kies deze optie als u de details van de op uw computer geopende verbindingen "
"wilt zien."
#: kcmsambalog.cpp:72
msgid ""
"Check this option if you want to view the events when connections to your "
"computer were closed."
msgstr ""
"Kies deze optie als u de gebeurtenissen wilt zien die plaatsvinden zodra "
"verbindingen op uw computer worden gesloten."
#: kcmsambalog.cpp:75
msgid ""
"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log "
"level using this module)."
msgstr ""
"Kies deze optie als u de bestanden wilt zien die op uw computer werden "
"geopend door gebruikers op afstand. Bedenk dat het openen/sluiten van "
"bestanden pas wordt gelogd als u het logniveau van Samba op tenminste 2 "
"heeft gezet (helaas kunt u dit niet in deze module instellen)."
#: kcmsambalog.cpp:81
msgid ""
"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless "
"the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using "
"this module)."
msgstr ""
"Kies deze optie als u de gebeurtenissen wilt zien die plaatsvinden als "
"geopende bestanden door externe gebruikers worden gesloten. Bedenk dat het "
"loggen van het openen/sluiten van bestanden pas plaatsvindt als u het "
"logniveau van Samba op tenminste 2 heeft gezet (helaas kunt u dit niet "
"instellen in deze module)."
#: kcmsambalog.cpp:87
msgid ""
"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown "
"above) will be read to obtain the events logged by samba."
msgstr ""
"Klik hier op om de informatie op deze pagina te herladen. Het logboek (dat "
"hierboven wordt getoond) wordt dan opnieuw ingelezen om de gebeurtenissen "
"die door Samba zijn gelogd te tonen."
#: kcmsambalog.cpp:97
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum en tijd"
#: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67
msgid "Event"
msgstr "Gebeurtenis"
#: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68
msgid "Service/File"
msgstr "Dienst/Bestand"
#: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Host/User"
msgstr "Host/Gebruiker"
#: kcmsambalog.cpp:102
msgid ""
"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at "
"the file level are not logged unless you have configured the log level for "
"samba to 2 or greater.<p> As with many other lists in TDE, you can click on "
"a column heading to sort on that column. Click again to change the sorting "
"direction from ascending to descending or vice versa.<p> If the list is "
"empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log file will be read "
"and the list refreshed."
msgstr ""
"Deze lijst toont de details met gebeurtenissen, zoals gelogd door Samba. "
"Bedenk dat gebeurtenissen op bestandsniveau pas worden gelogd als u het "
"logniveau voor Samba op 2 of hoger heeft ingesteld.<p>Zoals op de meeste "
"lijsten in TDE, kunt u op een kolomkop klikken om alles op deze kolominhoud "
"te sorteren. Nogmaals klikken draait de sorteerrichting om.<p>Als de lijst "
"leeg is, klik dan op de knop Bijwerken. Het logboek van Samba wordt dan "
"opnieuw ingelezen om de lijst te herladen."
#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204
msgid "CONNECTION OPENED"
msgstr "VERBINDING GEOPEND"
#: kcmsambalog.cpp:224
msgid "CONNECTION CLOSED"
msgstr "VERBINDING GESLOTEN"
#: kcmsambalog.cpp:231
msgid " FILE OPENED"
msgstr " BESTAND GEOPEND"
#: kcmsambalog.cpp:239
msgid " FILE CLOSED"
msgstr " BESTAND GESLOTEN"
#: kcmsambalog.cpp:249
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "“%1” kan niet worden geopend"
#: kcmsambastatistics.cpp:49
msgid "Connections: 0"
msgstr "Aantal verbindingen: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:50
msgid "File accesses: 0"
msgstr "Aantal geopende bestanden: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:52
msgid "Event: "
msgstr "Gebeurtenis: "
#: kcmsambastatistics.cpp:54
msgid "Service/File:"
msgstr "Dienst/Bestand:"
#: kcmsambastatistics.cpp:56
msgid "Host/User:"
msgstr "Host/Gebruiker:"
#: kcmsambastatistics.cpp:57
msgid "&Search"
msgstr "&Zoeken"
#: kcmsambastatistics.cpp:58
msgid "Clear Results"
msgstr "Resultaten wissen"
#: kcmsambastatistics.cpp:59
msgid "Show expanded service info"
msgstr "Uitgebreide dienstinformatie tonen"
#: kcmsambastatistics.cpp:60
msgid "Show expanded host info"
msgstr "Uitgebreide hostinformatie tonen"
#: kcmsambastatistics.cpp:66
msgid "Nr"
msgstr "Nr"
#: kcmsambastatistics.cpp:70
msgid "Hits"
msgstr "Aantal opvr."
#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139
msgid "Connection"
msgstr "Verbinding"
#: kcmsambastatistics.cpp:74
msgid "File Access"
msgstr "Bestandstoegang"
#: kcmsambastatistics.cpp:129
#, c-format
msgid "Connections: %1"
msgstr "Aantal verbindingen: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:130
#, c-format
msgid "File accesses: %1"
msgstr "Aantal bestandstoegangen: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210
msgid "FILE OPENED"
msgstr "BESTAND GEOPEND"
#: ksmbstatus.cpp:64
msgid "Service"
msgstr "Dienst"
#: ksmbstatus.cpp:65
msgid "Accessed From"
msgstr "Geopend vanaf"
#: ksmbstatus.cpp:66
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ksmbstatus.cpp:67
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: ksmbstatus.cpp:68
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ksmbstatus.cpp:69
msgid "Open Files"
msgstr "Bestanden openen"
#: ksmbstatus.cpp:182
msgid "Error: Unable to run smbstatus"
msgstr "Foutmelding: smbstatus kan niet worden gestart"
#: ksmbstatus.cpp:184
msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
msgstr "Foutmelding: het bestand smb.conf kan niet worden geopend"
#: main.cpp:65
msgid "&Exports"
msgstr "&Exporteren"
#: main.cpp:66
msgid "&Imports"
msgstr "&Importeren"
#: main.cpp:67
msgid "&Log"
msgstr "&Logboek"
#: main.cpp:68
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statistieken"
#: main.cpp:73
msgid ""
"The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs "
"<em>smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current "
"Samba connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements "
"the SMB (Server Message Block) protocol, also called the NetBIOS or "
"LanManager protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or "
"drive sharing services on a network including machines running the various "
"flavors of Microsoft Windows.<p> Showmount is part of the NFS software "
"package. NFS stands for Network File System and is the traditional UNIX way "
"to share directories over the network. In this case the output of "
"<em>showmount -a localhost</em> is parsed. On some systems showmount is in /"
"usr/sbin, check if you have showmount in your PATH."
msgstr ""
"De statusmonitor voor Samba en NFS is een grafische schil voor de "
"programma's <em>smbstatus</em> en <em>showmount</em>. Smbstatus rapporteert "
"de Sambaverbindingen en is onderdeel van het Samba-pakket. Dit pakket "
"implementeert het SMB (Session Message Block)-protocol, ook wel NetBIOS- of "
"LanManager-protocol genaamd. Dit protocol kan worden gebruikt voor bestands- "
"en printerdiensten op een netwerk van de diverse varianten van Microsoft "
"Windows.<p>Showmount is onderdeel van het NFS-softwarepakket. NFS staat voor "
"Network File System en is de traditionele UNIX-wijze van het delen van "
"mappen over een netwerk. In dit geval wordt de uitvoer aan <em>showmount -a "
"localhost</em> ontleed. Op sommige systemen bevindt showmount zich in de map "
"/usr/sbin. Controleer of showmount zich in uw zoekpad bevindt."
#: main.cpp:87
msgid "kcmsamba"
msgstr "kcmsamba"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
msgstr "TDE-systeeminformatie-instellingenmodule"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
msgstr "(c) 2002, team van KDE Information Control Module Samba"