You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kcmlayout.po

1662 lines
43 KiB
Plaintext

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmlayout.po to Nederlands
# TDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000, 2001, 2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004, 2006.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005, 2006, 2007.
# translation of kcmlayout.po to
# Nederlandse vertaling van kcmlayout
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
# Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 24-04-2002
# Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-03 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-25 02:12+0000\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kcmlayout/nl/>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Chris Hooijer,Heimen Stoffels"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,,vistausss@fastmail.com"
#: kcmlayout.cpp:252 kcmlayout.cpp:693 kcmlayout.cpp:701
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: kcmlayout.cpp:253
msgid "Other..."
msgstr "Anders…"
#: kcmlayout.cpp:962
msgid ""
"<qt>The option <b>%1</b> might conflict with other options that you have "
"already enabled.<br>Are you sure that you really want to enable <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>De optie <b>%1</b> botst mogelijk met andere ingeschakelde "
"opties.<br>Weet u zeker dat u <b>%2</b> wilt inschakelen?</qt>"
#: kcmlayout.cpp:968
msgid "Conflicting options"
msgstr "Conflict"
#: kcmlayout.cpp:1044
msgid "Custom..."
msgstr "Aangepast…"
#: kcmlayout.cpp:1054
msgid "Other (%1)"
msgstr "Anders (%1)"
#: kcmlayout.cpp:1060
msgid "Multiple (%1)"
msgstr "Meerdere (%1)"
#: kcmlayout.cpp:1265
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "Braziliaanse ABNT2"
#: kcmlayout.cpp:1266
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "Dell-pc met 101 toetsen"
#: kcmlayout.cpp:1267
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex STEPnote"
#: kcmlayout.cpp:1268
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "Generieke pc met 101 toetsen"
#: kcmlayout.cpp:1269
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "Generieke pc met 102 toetsen (internationaal)"
#: kcmlayout.cpp:1270
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "Generieke pc met 104 toetsen"
#: kcmlayout.cpp:1271
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "Generieke pc met 105 toetsen (internationaal)"
#: kcmlayout.cpp:1272
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "Japans - 106 toetsen"
#: kcmlayout.cpp:1273
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Microsoft Natural"
#: kcmlayout.cpp:1274
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate OmniKey 101"
#: kcmlayout.cpp:1275
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic FlexPro"
#: kcmlayout.cpp:1276
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook Model XP5"
#: kcmlayout.cpp:1279
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Shift-/Lock-gedrag groeperen"
#: kcmlayout.cpp:1280
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "R-Alt wisselt de groep tijdens het indrukken"
#: kcmlayout.cpp:1281
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "Rechter Alt-toets wijzigt de groep"
#: kcmlayout.cpp:1282
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "Caps Lock-toets wijzigt de groep"
#: kcmlayout.cpp:1283
msgid "Menu key changes group"
msgstr "Menutoets wijzigt de groep"
#: kcmlayout.cpp:1284
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr "Beide Shift-toetsen samen wijzigt de groep"
#: kcmlayout.cpp:1285
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "Control+Shift wijzigt de groep"
#: kcmlayout.cpp:1286
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "Alt+Control wijzigt de groep"
#: kcmlayout.cpp:1287
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "Alt+Shift wijzigt de groep"
#: kcmlayout.cpp:1288
msgid "Control Key Position"
msgstr "Positie van Control-toets"
#: kcmlayout.cpp:1289
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "Caps Lock gebruiken als extra Control-toets"
#: kcmlayout.cpp:1290
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr "Control en Caps Lock verwisselen"
#: kcmlayout.cpp:1291
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr "Control-toets links van A"
#: kcmlayout.cpp:1292
msgid "Control key at bottom left"
msgstr "Control-toets linksonder"
#: kcmlayout.cpp:1293
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr "Toetsenbord-led gebruiken om alternatieve groep te tonen"
#: kcmlayout.cpp:1294
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Num_Lock-led toont alternatieve groep"
#: kcmlayout.cpp:1295
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Caps_Lock-led toont alternatieve groep"
#: kcmlayout.cpp:1296
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Scroll_Lock-led toont alternatieve groep"
#: kcmlayout.cpp:1299
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr "Linker Win-toets wisselt de groep tijdens het indrukken"
#: kcmlayout.cpp:1300
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr "Rechter Win-toets wisselt de groep tijdens het indrukken"
#: kcmlayout.cpp:1301
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr "Beide Win-toetsen wisselen de groep tijdens het indrukken"
#: kcmlayout.cpp:1302
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "Linker Win-toets wijzigt de groep"
#: kcmlayout.cpp:1303
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "Rechter Win-toets wijzigt de groep"
#: kcmlayout.cpp:1304
msgid "Third level choosers"
msgstr "Derdeniveaukiezers"
#: kcmlayout.cpp:1305
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "Druk op de rechter-controltoets om het 3e niveau te kiezen"
#: kcmlayout.cpp:1306
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "Druk op de menutoets om het 3e niveau te kiezen"
#: kcmlayout.cpp:1307
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr "Druk op een van de Win-toetsen om het 3e niveau te kiezen"
#: kcmlayout.cpp:1308
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Druk op de linker Win-toets om het 3e niveau te kiezen"
#: kcmlayout.cpp:1309
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Druk op de rechter Win-toets om het 3e niveau te kiezen"
#: kcmlayout.cpp:1310
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "Gedrag van CapsLock-toets"
#: kcmlayout.cpp:1311
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr "Gebruikt intern hoofdlettergebruik. Shift annuleert Caps."
#: kcmlayout.cpp:1312
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "Gebruikt intern hoofdlettergebruik. Shift annuleert Caps niet."
#: kcmlayout.cpp:1313
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr "Gedraagt zich als Shift met vergrendeling. Shift annuleert Caps."
#: kcmlayout.cpp:1314
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "Gedraagt zich als Shift met vergrendeling. Shift annuleert Caps niet."
#: kcmlayout.cpp:1315
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Gedrag van Alt-/Win-toets"
#: kcmlayout.cpp:1316
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "Koppelt het standaardgedrag aan de menutoets."
#: kcmlayout.cpp:1317
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt en Meta op de Alt-toetsen (standaard)."
#: kcmlayout.cpp:1318
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "Meta is toegewezen aan de Win-toetsen."
#: kcmlayout.cpp:1319
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "Meta is toegewezen aan de linker Win-toets."
#: kcmlayout.cpp:1320
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "Super is toegewezen aan de Win-toetsen (standaard)."
#: kcmlayout.cpp:1321
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "Hyper is toegewezen aan de Win-toetsen."
#: kcmlayout.cpp:1322
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "Rechter Alt is Samensteltoets"
#: kcmlayout.cpp:1323
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "Rechter Win-toets is Samensteltoets"
#: kcmlayout.cpp:1324
msgid "Menu is Compose"
msgstr "Menu is Samensteltoets"
#: kcmlayout.cpp:1327
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "Beide Shift-toetsen samen wijzigt de groep"
#: kcmlayout.cpp:1328
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "Beide Alt-toetsen samen wijzigt de groep"
#: kcmlayout.cpp:1329
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "Linker Shift-toets wijzigt de groep"
#: kcmlayout.cpp:1330
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "Rechter Shift-toets wijzigt de groep"
#: kcmlayout.cpp:1331
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr "Rechter Ctrl-toets wijzigt de groep"
#: kcmlayout.cpp:1332
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "Linker Alt-toets wijzigt de groep"
#: kcmlayout.cpp:1333
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "Linker Ctrl-toets wijzigt de groep"
#: kcmlayout.cpp:1334
msgid "Compose Key"
msgstr "Samensteltoets"
#: kcmlayout.cpp:1337
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "Shift-numeriek toetsenbord werkt als in MS Windows."
#: kcmlayout.cpp:1338 kcmlayout.cpp:1404
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr ""
"Speciale toetsen (Ctrl+Alt+&lt;toets&gt;) die in een server worden "
"afgehandeld."
#: kcmlayout.cpp:1339
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Diverse compatibiliteitsopties"
#: kcmlayout.cpp:1340
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "Rechter Ctrl-toets gedraagt zich als rechter Alt"
#: kcmlayout.cpp:1343
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "Rechter Alt-toets wisselt de groep tijdens het indrukken"
#: kcmlayout.cpp:1344
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "Linker Alt-toets wisselt de groep tijdens het indrukken"
#: kcmlayout.cpp:1345
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "Druk op de rechter Alt-toets om het 3e niveau te kiezen"
#: kcmlayout.cpp:1348
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "R-Alt wisselt de groep tijdens het indrukken."
#: kcmlayout.cpp:1349
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr "Linker Alt-toets wisselt de groep tijdens het indrukken."
#: kcmlayout.cpp:1350
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "Linker Win-toets wisselt de groep tijdens het indrukken."
#: kcmlayout.cpp:1351
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "Rechter Win-toets wisselt de groep tijdens het indrukken."
#: kcmlayout.cpp:1352
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr "Beide Win-toetsen wisselen de groep tijdens het indrukken."
#: kcmlayout.cpp:1353
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr "Rechter Alt-toets wisselt de groep tijdens het indrukken."
#: kcmlayout.cpp:1354
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "Rechter Alt-toets wijzigt de groep."
#: kcmlayout.cpp:1355
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "Linker Alt-toets wijzigt de groep."
#: kcmlayout.cpp:1356
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "CapsLock-toets wijzigt de groep."
#: kcmlayout.cpp:1357
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "CapsLock-toets wijzigt de groep."
#: kcmlayout.cpp:1358
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr "Beide Shift-toetsen samen wijzigt de groep."
#: kcmlayout.cpp:1359
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "Beide Alt-toetsen samen wijzigt de groep."
#: kcmlayout.cpp:1360
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "Beide Shift-toetsen samen wijzigt de groep."
#: kcmlayout.cpp:1361
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "Control+Shift wijzigt de groep."
#: kcmlayout.cpp:1362
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "Alt+Control wijzigt de groep."
#: kcmlayout.cpp:1363
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "Alt+Shift wijzigt de groep."
#: kcmlayout.cpp:1364
msgid "Menu key changes group."
msgstr "Menutoets wijzigt de groep."
#: kcmlayout.cpp:1365
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "Linker Win-toets wijzigt de groep."
#: kcmlayout.cpp:1366
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "Rechter Win-toets wijzigt de groep."
#: kcmlayout.cpp:1367
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "Linker Shift-toets wijzigt de groep."
#: kcmlayout.cpp:1368
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "Rechter Shift-toets wijzigt de groep."
#: kcmlayout.cpp:1369
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "Linker Ctrl-toets wijzigt de groep."
#: kcmlayout.cpp:1370
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "Rechter Ctrl-toets wijzigt de groep."
#: kcmlayout.cpp:1371
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "Druk op de rechter Control om het 3e niveau te kiezen."
#: kcmlayout.cpp:1372
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "Druk op de menutoets om het 3e niveau te kiezen."
#: kcmlayout.cpp:1373
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr "Druk op een van de Win-toetsen om het 3e niveau te kiezen."
#: kcmlayout.cpp:1374
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Druk op de linker Win-toets om het 3e niveau te kiezen."
#: kcmlayout.cpp:1375
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Druk op de rechter Win-toets om het 3e niveau te kiezen."
#: kcmlayout.cpp:1376
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "Druk op één van de Win-toetsen om het 3e niveau te kiezen."
#: kcmlayout.cpp:1377
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Druk op de linker Alt-toets om het 3e niveau te kiezen."
#: kcmlayout.cpp:1378
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Druk op de rechter Alt-toets om het 3e niveau te kiezen."
#: kcmlayout.cpp:1379
msgid "Ctrl key position"
msgstr "Positie van Control-toets"
#: kcmlayout.cpp:1380
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "CapsLock gebruiken als extra Control-toets."
#: kcmlayout.cpp:1381
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "Control en CapsLock verwisselen."
#: kcmlayout.cpp:1382
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "Control-toets links van A"
#: kcmlayout.cpp:1383
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "Control-toets linksonder"
#: kcmlayout.cpp:1384
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "Rechter Ctrl-toets gedraagt zich als rechter Alt."
#: kcmlayout.cpp:1385
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "Toetsenbord-led gebruiken om alternatieve groep te tonen."
#: kcmlayout.cpp:1386
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "NumLock-led toont alternatieve groep."
#: kcmlayout.cpp:1387
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "CapsLock-led toont alternatieve groep."
#: kcmlayout.cpp:1388
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "ScrollLock-led toont alternatieve groep."
#: kcmlayout.cpp:1389
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr "CapsLock gebruikt intern hoofdlettergebruik. Shift annuleert CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1390
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr ""
"CapsLock gebruikt intern hoofdlettergebruik. Shift annuleert CapsLock niet."
#: kcmlayout.cpp:1391
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr ""
"CapsLock gedraagt zich als Shift met vergrendeling. Shift annuleert CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1392
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr ""
"CapsLock reageert als Shift met vergrendeling. Shift annuleert CapsLock niet."
#: kcmlayout.cpp:1393
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr "CapsLock werkt identiek aan Shift continu ingedrukt."
#: kcmlayout.cpp:1394
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr ""
"CapsLock werkt identiek aan Shift continu ingedrukt, maar alleen voor de "
"letters."
#: kcmlayout.cpp:1395
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr "CapsLock schakelt Shift om zodat alle toetsen beïnvloed worden."
#: kcmlayout.cpp:1396
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt en Meta op de Alt-toetsen (standaard)."
#: kcmlayout.cpp:1397
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr "Alt is gekoppeld aan de rechter Win-toets en Super aan Menu."
#: kcmlayout.cpp:1398
msgid "Compose key position"
msgstr "Positie van samensteltoets"
#: kcmlayout.cpp:1399
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "Rechter Alt is samensteltoets."
#: kcmlayout.cpp:1400
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "Rechter Win-toets is samensteltoets."
#: kcmlayout.cpp:1401
msgid "Menu is Compose."
msgstr "Menu is Samensteltoets."
#: kcmlayout.cpp:1402
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "Rechter Ctrl is Samensteltoets."
#: kcmlayout.cpp:1403
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "CapsLock is samensteltoets."
#: kcmlayout.cpp:1405
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "Euroteken toewijzen aan bepaalde toetsen"
#: kcmlayout.cpp:1406
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr "Euroteken toewijzen aan de E-toets."
#: kcmlayout.cpp:1407
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr "Euroteken toewijzen aan de 5-toets."
#: kcmlayout.cpp:1408
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr "Euroteken toewijzen aan de 2-toets."
#: kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Toetsenbord"
#: kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Overschakelen naar volgende toetsenbordindeling"
#: kxkbbindings.cpp:11
msgid "Switch to Previous Keyboard Layout"
msgstr "Overschakelen naar vorige toetsenbordindeling"
#: pixmap.cpp:325
msgid "Belgian"
msgstr "Belgisch"
#: pixmap.cpp:326
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaars"
#: pixmap.cpp:327
msgid "Brazilian"
msgstr "Braziliaans"
#: pixmap.cpp:328
msgid "Canadian"
msgstr "Canadees"
#: pixmap.cpp:329
msgid "Czech"
msgstr "Tsjechisch"
#: pixmap.cpp:330
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "Tsjechisch (qwerty)"
#: pixmap.cpp:331
msgid "Danish"
msgstr "Deens"
#: pixmap.cpp:332
msgid "Estonian"
msgstr "Ests"
#: pixmap.cpp:333
msgid "Finnish"
msgstr "Fins"
#: pixmap.cpp:334
msgid "French"
msgstr "Frans"
#: pixmap.cpp:335
msgid "German"
msgstr "Duits"
#: pixmap.cpp:336
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongaars"
#: pixmap.cpp:337
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "Hongaars (qwerty)"
#: pixmap.cpp:338
msgid "Italian"
msgstr "Italiaans"
#: pixmap.cpp:339
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"
#: pixmap.cpp:340
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litouws"
#: pixmap.cpp:341
msgid "Norwegian"
msgstr "Noors"
#: pixmap.cpp:342
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "PC-98xx-serie"
#: pixmap.cpp:343
msgid "Polish"
msgstr "Pools"
#: pixmap.cpp:344
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugees"
#: pixmap.cpp:345
msgid "Romanian"
msgstr "Roemeens"
#: pixmap.cpp:346
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: pixmap.cpp:347
msgid "Slovak"
msgstr "Slowaaks"
#: pixmap.cpp:348
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "Slowaaks (qwerty)"
#: pixmap.cpp:349
msgid "Spanish"
msgstr "Spaans"
#: pixmap.cpp:350
msgid "Swedish"
msgstr "Zweeds"
#: pixmap.cpp:351
msgid "Swiss German"
msgstr "Duits-Zwitsers"
#: pixmap.cpp:352
msgid "Swiss French"
msgstr "Frans-Zwitsers"
#: pixmap.cpp:353
msgid "Thai"
msgstr "Thaïs"
#: pixmap.cpp:354
msgid "United Kingdom"
msgstr "Verenigd Koninkrijk"
#: pixmap.cpp:355
msgid "U.S. English"
msgstr "Engels (VS)"
#: pixmap.cpp:356
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "Engels (VS) met dode toetsen"
#: pixmap.cpp:357
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "Engels (VS) met ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:360
msgid "Armenian"
msgstr "Armeens"
#: pixmap.cpp:361
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbeidzjaans"
#: pixmap.cpp:362
msgid "Icelandic"
msgstr "IJslands"
#: pixmap.cpp:363
msgid "Israeli"
msgstr "Israëlisch"
#: pixmap.cpp:364
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "Litouws (azerty-standaard)"
#: pixmap.cpp:365
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "Litouws (querty-numeriek)"
#: pixmap.cpp:366
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "Litouws (querty-programmeurs)"
#: pixmap.cpp:367
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonisch"
#: pixmap.cpp:368
msgid "Serbian"
msgstr "Servisch"
#: pixmap.cpp:369
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveens"
#: pixmap.cpp:370
msgid "Vietnamese"
msgstr "Viëtnamees"
#: pixmap.cpp:373
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: pixmap.cpp:374
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarussisch"
#: pixmap.cpp:375
msgid "Bengali"
msgstr "Bengaals"
#: pixmap.cpp:376
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
#: pixmap.cpp:377
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
#: pixmap.cpp:378
msgid "Latvian"
msgstr "Lets"
#: pixmap.cpp:379
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "Litouws (qwerty-numeriek)"
#: pixmap.cpp:380
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "Litouws (qwerty-programmeurs)"
#: pixmap.cpp:381
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
#: pixmap.cpp:382
msgid "Ukrainian"
msgstr "Oekraïens"
#: pixmap.cpp:385
msgid "Albanian"
msgstr "Albanees"
#: pixmap.cpp:386
msgid "Burmese"
msgstr "Burmees"
#: pixmap.cpp:387
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlands"
#: pixmap.cpp:388
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "Georgisch (Latijn)"
#: pixmap.cpp:389
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "Georgisch (Russisch)"
#: pixmap.cpp:390
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: pixmap.cpp:391
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: pixmap.cpp:392
msgid "Hindi"
msgstr "Hindoestaans"
#: pixmap.cpp:393
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: pixmap.cpp:394
msgid "Iranian"
msgstr "Iraans"
#: pixmap.cpp:396
msgid "Latin America"
msgstr "Latijns-Amerikaans"
#: pixmap.cpp:397
msgid "Maltese"
msgstr "Maltees"
#: pixmap.cpp:398
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "Maltees (VS-indeling)"
#: pixmap.cpp:399
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "Noord-Saami (Finland)"
#: pixmap.cpp:400
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "Noord-Saami (Noorwegen)"
#: pixmap.cpp:401
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "Noord-Saami (Zweden)"
#: pixmap.cpp:402
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "Pools (qwertz)"
#: pixmap.cpp:403
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "Russisch (Cyrillisch fonetisch)"
#: pixmap.cpp:404
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
#: pixmap.cpp:405
msgid "Turkish (F)"
msgstr "Turks (F)"
#: pixmap.cpp:406
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "Engels (VS) met ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:407
msgid "Yugoslavian"
msgstr "Joegoslavisch"
#: pixmap.cpp:410
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisch"
#: pixmap.cpp:411
msgid "Croatian (US)"
msgstr "Kroatisch (VS-indeling)"
#: pixmap.cpp:412
msgid "Dvorak"
msgstr "Dvorak"
#: pixmap.cpp:413
msgid "French (alternative)"
msgstr "Frans (alternatief)"
#: pixmap.cpp:414
msgid "French Canadian"
msgstr "Frans-Canadees"
#: pixmap.cpp:415
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: pixmap.cpp:416
msgid "Lao"
msgstr "Laotiaans"
#: pixmap.cpp:417
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalaams"
#: pixmap.cpp:418
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongools"
#: pixmap.cpp:419
msgid "Ogham"
msgstr "Oghams"
#: pixmap.cpp:420
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: pixmap.cpp:421
msgid "Syriac"
msgstr "Syriac"
#: pixmap.cpp:422
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: pixmap.cpp:423
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr "Thaïs (Kedmanee)"
#: pixmap.cpp:424
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "Thaïs (Pattachote)"
#: pixmap.cpp:425
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "Thaïs (TIS-820.2538)"
#: pixmap.cpp:428
msgid "Uzbek"
msgstr "Oezbeeks"
#: pixmap.cpp:429
msgid "Faroese"
msgstr "Faeröers"
#: pixmap.cpp:432
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr "Dzongkha / Tibetaans"
#: pixmap.cpp:433
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "Hongaars (VS-indeling)"
#: pixmap.cpp:434
msgid "Irish"
msgstr "Iers"
#: pixmap.cpp:435
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "Israëlisch (fonetisch)"
#: pixmap.cpp:436
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Servisch (Cyrillisch)"
#: pixmap.cpp:437
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Servisch (Latijns)"
#: pixmap.cpp:438
msgid "Swiss"
msgstr "Zwitsers"
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:272
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Indeling"
#: kcmlayoutwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "Toetsenbordindeling&en gebruiken"
#: kcmlayoutwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
"be different for different countries."
msgstr ""
"<h1>Toetsenbordindeling</h1>Hier kunt u uw toetsenbordmodel en -indeling "
"kiezen. Het model verwijst naar het type toetsenbord dat u gebruikt; de "
"toetsenbordindeling bepaalt welke toets wat doet en kan per land "
"verschillen."
#: kcmlayoutwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "Beschikbare indelingen:"
#: kcmlayoutwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "Gebruikte indelingen:"
#: kcmlayoutwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "Toetsenbord&model:"
#: kcmlayoutwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
"have.\n"
msgstr ""
"Hier kunt u een toetsenbordmodel kiezen. Deze instelling staat los van uw "
"toetsenbordindeling en verwijst naar het hardwaremodel, ofwel de wijze "
"waarop uw toetsenbord is gemaakt. Moderne toetsenborden die met computers "
"worden meegeleverd hebben doorgaans twee extra toetsen en worden "
"104-toetsen-modellen genoemd. Als u niet weet welk model u heeft, dan is "
"dit waarschijnlijk het juiste type.\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:283
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "Toetsenbordindeling"
#: kcmlayoutwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "Variant"
#: kcmlayoutwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: kcmlayoutwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"Als u hier meer dan één toetsenbordindeling heeft uitgekozen, dan wordt er "
"een vlag in het systeemvak geplaatst. Klik daarop om snel te schakelen "
"tussen de indelingen."
#: kcmlayoutwidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "Toevoegen →"
#: kcmlayoutwidget.ui:210
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "← Verwijderen"
#: kcmlayoutwidget.ui:252 kcmlayoutwidget.ui:1083
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Opdracht:"
#: kcmlayoutwidget.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
"Dit is de lijst met beschikbare toetsenbordindelingen voor uw systeem. Voeg "
"een indeling toe door deze te selecteren en te klikken op Toevoegen."
#: kcmlayoutwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
"switch layouts without the help of TDE."
msgstr ""
"Deze opdracht wordt uitgevoerd als u overschakelt naar de gekozen "
"toetsenbordindeling. U kunt dit eventueel gebruiken om van indeling te "
"veranderen buiten TDE of als u aan foutopsporing wilt doen."
#: kcmlayoutwidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr "Label:"
#: kcmlayoutwidget.ui:346
#, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "Indelingsvariant:"
#: kcmlayoutwidget.ui:357
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
"on a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"Hier kunt u een variant van de gekozen toetsenbordindeling kiezen. "
"Indelingsvarianten staan meestal voor verschillende toetsenbordindelingen "
"van dezelfde taal. Voorbeeld: de Oekraïense indeling kent vier varianten: "
"basis, wintoetsen (zoals in Windows), typmachine (zoals bij typmachines) en "
"fonetisch (elke Oekraïense letter is geplaatst onder een gelijke Latijnse "
"letter).\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:404
#, no-c-format
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
#: kcmlayoutwidget.ui:412
#, no-c-format
msgid "<qt><b>Key combination to switch layout (X11):</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Sneltoets om van indeling te veranderen (X11):</b></qt>"
#: kcmlayoutwidget.ui:431
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the key combination you want to use to switch to the "
"next layout. This list includes only the most common variants. If you choose "
"\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you "
"can pick from all the available variants. Note that if you have selected "
"Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to "
"use the Xkb Options tab instead."
msgstr ""
"Hier kunt u een sneltoets invoeren om van indeling te veranderen. De lijst "
"bevat alleen de meest voorkomende varianten. Als u een andere variant wenst, "
"klik dan op Anders…. Let op: als u gebruikmaakt van de toewijsmodus in de "
"Xkb-opties, dan is dit niet beschikbaar."
#: kcmlayoutwidget.ui:444
#, no-c-format
msgid "<qt><b>TDE shortcuts to switch layout:</b></qt>"
msgstr "<qt><b>TDE-sneltoetsen om van indeling te veranderen:</b></qt>"
#: kcmlayoutwidget.ui:457
#, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "Schakelopties"
#: kcmlayoutwidget.ui:479
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "Schakelbeleid"
#: kcmlayoutwidget.ui:485
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"Als u het schakelbeleid instelt op Programma of Venster, dan is het "
"schakelen tussen indelingen alleen van toepassing binnen het huidige "
"programma of venster."
#: kcmlayoutwidget.ui:496
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "&Globaal"
#: kcmlayoutwidget.ui:507
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "Programma"
#: kcmlayoutwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Venster"
#: kcmlayoutwidget.ui:525
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr "Schakelen tussen laatstgebruikte"
#: kcmlayoutwidget.ui:536
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr "Schakel schakelen tussen de laatstgebruikte indelingen in"
#: kcmlayoutwidget.ui:539
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
"indicator."
msgstr ""
"Als u meer dan twee toetsenbordindelingen gebruikt en deze optie inschakelt, "
"dan schakelt u alleen tussen de laatstgekozen indelingen. U kunt instellen "
"door hoeveel indelingen de keuze mag rondlopen. U kunt nog steeds alle "
"ingestelde toetsenbordindelingen bereiken door rechts te klikken op de vlag "
"in het systeemvak."
#: kcmlayoutwidget.ui:584
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr "Aantal laatstgebruikte indelingen:"
#: kcmlayoutwidget.ui:619
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr "Meldingen"
#: kcmlayoutwidget.ui:630
#, no-c-format
msgid "Enable keyboard layout notification"
msgstr "Melding tonen bij wijzigen van toetsenbordindeling"
#: kcmlayoutwidget.ui:633
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, a little notification will pop up on the screen "
"displaying the name of the currently selected layout whenever it changes."
msgstr ""
"Toon een melding met daarop de gekozen toetsenbordindeling na het wijzigen "
"ervan."
#: kcmlayoutwidget.ui:641
#, no-c-format
msgid "Use KMilo for notifications, if available"
msgstr "KMilo-meldingen tonen (indien beschikbaar)"
#: kcmlayoutwidget.ui:644
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and KMilo is available, it will be used to display "
"the notifications instead of the standard notification system. If KMilo is "
"not available, notifications will be showed via the standard TDE "
"notification system."
msgstr ""
"Als deze optie is ingeschakeld en KMilo beschikbaar is, dan worden meldingen "
"naar KMilo gestuurd in plaats van het standaard meldingssysteem. Als KMilo "
"niet beschikbaar is, dan worden meldingen naar det standaard meldingssysteem "
"gestuurd."
#: kcmlayoutwidget.ui:675
#, no-c-format
msgid "Indicator Options"
msgstr "Indicatoropties"
#: kcmlayoutwidget.ui:697
#, no-c-format
msgid "Indicator Style"
msgstr "Indicatorstijl"
#: kcmlayoutwidget.ui:703
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
msgstr ""
"Hier kunt u aangeven hoe de indicator van de toetsenbordindeling eruit moet "
"zien."
#: kcmlayoutwidget.ui:714
#, no-c-format
msgid "&Both Flag and Label"
msgstr "Vlag en la&bel"
#: kcmlayoutwidget.ui:725
#, no-c-format
msgid "&Flag Only"
msgstr "Alleen &vlag"
#: kcmlayoutwidget.ui:733
#, no-c-format
msgid "&Label Only"
msgstr "Alleen &label"
#: kcmlayoutwidget.ui:743
#, no-c-format
msgid "Label Style"
msgstr "Labelstijl"
#: kcmlayoutwidget.ui:746
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
"locales where the flag is missing."
msgstr ""
"Hier kunt u aangeven hoe het label op de indicator moet worden getoond. Deze "
"opties zijn ook van toepassing als u geen labels wilt tonen, voor talen met "
"een ontbrekende vlag."
#: kcmlayoutwidget.ui:754
#, no-c-format
msgid "Use &theme colors"
msgstr "&Themakleuren gebruiken"
#: kcmlayoutwidget.ui:765
#, no-c-format
msgid "Use c&ustom colors"
msgstr "Eigen kle&uren gebruiken"
#: kcmlayoutwidget.ui:807
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Achtergrondkleur:"
#: kcmlayoutwidget.ui:810 kcmlayoutwidget.ui:818
#, no-c-format
msgid ""
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
"was set to display a flag."
msgstr ""
"Deze kleur wordt gebruikt als achtergrond van de indicator, tenzij u gekozen "
"heeft voor het tonen van een vlag."
#: kcmlayoutwidget.ui:868
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Tekstkleur:"
#: kcmlayoutwidget.ui:871 kcmlayoutwidget.ui:879
#, no-c-format
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
msgstr "Deze kleur wordt gebruikt om de taal op de indicator te tonen."
#: kcmlayoutwidget.ui:929
#, no-c-format
msgid "Transparent background"
msgstr "Doorzichtige achtergrond"
#: kcmlayoutwidget.ui:932
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label "
"only\" mode."
msgstr ""
"Schakel in om de indicator doorzichtig te maken. Alleen van toepassing in de "
"modus Alleen label."
#: kcmlayoutwidget.ui:947
#, no-c-format
msgid "Label font:"
msgstr "Labellettertype:"
#: kcmlayoutwidget.ui:950
#, no-c-format
msgid ""
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
"label."
msgstr "Dit lettertype wordt gebruikt om het label op de indicator te tonen."
#: kcmlayoutwidget.ui:963
#, no-c-format
msgid "Enable shadow"
msgstr "Schaduw gebruiken"
#: kcmlayoutwidget.ui:966
#, no-c-format
msgid ""
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
"improve readability."
msgstr ""
"Voorzie het taallabel van een valschaduw. In sommige gevallen kan deze optie "
"de leesbaarheid vergroten."
#: kcmlayoutwidget.ui:982
#, no-c-format
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
msgstr "De kleur van de valschaduw."
#: kcmlayoutwidget.ui:1027
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "Ook indicator tonen bij slechts één indeling"
#: kcmlayoutwidget.ui:1058 kcmlayoutwidget.ui:1069
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "Xkb-opties"
#: kcmlayoutwidget.ui:1072
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr ""
"Hier kunt u de opties voor de xkb-extensie van X aanpassen of nieuwe "
"opgeven, eventueel naast het X11-configuratiebestand."
#: kcmlayoutwidget.ui:1117
#, no-c-format
msgid "Options Mode"
msgstr "Optiesmodus"
#: kcmlayoutwidget.ui:1120
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose how the options you select here will be applied: in "
"addition to, or instead of existing options."
msgstr ""
"Hier kunt de opties kiezen die moeten worden toegepast, naast of ter "
"vervanging van reeds aanwezige opties."
#: kcmlayoutwidget.ui:1128
#, no-c-format
msgid "&Overwrite existing options (recommended)"
msgstr "Reeds aanwezige opties &overschrijven (aanbevolen)"
#: kcmlayoutwidget.ui:1131
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by "
"another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the "
"recommended option."
msgstr ""
"Overschrijf alle reeds aanwezige Xkb-opties die zijn ingesteld door een "
"ander programma of script (bijv. setxkbmap). Dit is de aanbevolen optie."
#: kcmlayoutwidget.ui:1139
#, no-c-format
msgid "&Append to existing options"
msgstr "Reeds &aanwezige opties uitbreiden"
#: kcmlayoutwidget.ui:1142
#, no-c-format
msgid ""
"Append the selected options to any existing Xkb options that might have been "
"previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). "
"Only use this if you really need to."
msgstr ""
"Voeg de opties toe aan de reeds aanwezige Xkb-opties die zijn ingesteld door "
"een ander programma of script (bijv. setxkbmap). Gebruik alleen indien nodig."
#: kcmmiscwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "NumLock on TDE Startup"
msgstr "NumLock-instellingen"
#: kcmmiscwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
"TDE not to set NumLock state."
msgstr ""
"Indien ondersteund, kunt u met deze optie de status van NumLock na het "
"opstarten van TDE bepalen.<p>U kunt kiezen of NumLock aan of uit moet zijn, "
"of dat TDE NumLock ongemoeid dient te laten."
#: kcmmiscwidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "&Uitschakelen"
#: kcmmiscwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "On&gewijzigd laten"
#: kcmmiscwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "Ins&chakelen"
#: kcmmiscwidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "Toetsherhaling"
#: kcmmiscwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "Toetsvertra&ging:"
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
"frequency of these keycodes."
msgstr ""
"Indien ondersteund, kunt u met deze instelling de toetsvertraging bepalen. "
"Dit houdt in dat de ingedrukte toets ná deze vertraging begint met het "
"doorsturen van toetscodes. Het herhaaltempo bepaalt de frequentie van deze "
"codes."
#: kcmmiscwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr " msec."
#: kcmmiscwidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "He&rhaaltempo:"
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"Indien ondersteund, kunt u met deze optie bepalen hoeveel toetscodes er "
"worden doorgestuurd als u een toets ingedrukt houdt."
#: kcmmiscwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr "per sec."
#: kcmmiscwidget.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "Toetsh&erhaling inschakelen"
#: kcmmiscwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
"key."
msgstr ""
"Als u deze optie inschakelt, dan wordt een teken herhaaldelijk achter elkaar "
"ingevoegd als u een toets ingedrukt houdt. Voorbeeld: als u de tabtoets "
"ingedrukt houdt, dan heeft dit hetzelfde effect als wanneer u enkele malen "
"achter elkaar op de toets drukt. De tabs worden continu ingevoegd, totdat u "
"de toets weer los laat."
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
msgstr ""
"Indien ondersteund, zorgt deze optie er voor dat u klikgeluiden hoort uit de "
"luidsprekers van uw computer, telkens als u een toets indrukt. Dit kan "
"handig zijn als u een toetsenbord gebruikt dat geen mechanische toetsen "
"heeft of als het klikgeluid dat de toetsen zélf produceren erg zacht is.<p>U "
"kunt het volumeniveau van de kliks instellen door de schuifregelaar te "
"verslepen of door op de op-/neerpijltjes te klikken. Schakel het "
"toetsklikgeluid uit door het volumeniveau op 0% te zetten."
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "Toetsklik&volume:"
#~ msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
#~ msgstr ""
#~ "Speciale toetsen (Ctrl+Alt+<toets>) die in een server worden afgehandeld."
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "Include latin layout"
#~ msgstr "Latijnse indeling insluiten"
#~ msgid ""
#~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
#~ "keys do not work try to enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Als uw indeling niet is gebaseerd op Latijnse symbolen en sommige "
#~ "toetscombinaties niet meer werken als u er naar overschakelt, probeer dan "
#~ "deze optie."
#~ msgid "&Enable xkb options"
#~ msgstr "Xkb-opties gebruik&en"
#~ msgid "&Reset old options"
#~ msgstr "Vorige opties he&rstellen"
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "Landsvlag tonen"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr ""
#~ "Toont de landsvlag als achtergrond onder de naam van de indeling in het "
#~ "systeemvak"
#~ msgid "Use &BIOS settings"
#~ msgstr "&BIOS-instellingen gebruiken"
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Als u deze optie inschakelt, dan wordt een teken herhaaldelijk achter "
#~ "elkaar ingevoegd als u een toets ingedrukt houdt, zoals ingesteld in het "
#~ "BIOS. Voorbeeld: als u de Tab-toets ingedrukt houdt, dan heeft dit "
#~ "hetzelfde effect als wanneer u enkele malen achter elkaar op de toets "
#~ "drukt. De tabs worden continue ingevoegd, totdat u de toets weer los laat."