You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kcminfo.po

1228 lines
26 KiB
Plaintext

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcminfo.po to Dutch
# translation of kcminfo.po to
# translation of kcminfo.po to
# KTranslator Generated File
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van kcminfo
# Copyright (C) 2000 - 2002 TDE e.v.
# Rinse de Vries, <rinse@kde.nl> 2000 - 2002
# Gelezen, Rinse
# Proefgelezen op 16-4-2002 door Onno Zweers <onno2003@xs4all.nl>
# TDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000. - 2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
# Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-11 18:16+0000\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kcminfo/nl/>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Heimen Stoffels"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,vistausss@fastmail.com"
#: info.cpp:144
#, c-format
msgid "Screen # %1"
msgstr "Beeldscherm # %1"
#: info.cpp:145
msgid "(Default Screen)"
msgstr "(Standaard beeldscherm)"
#: info.cpp:149
msgid "Dimensions"
msgstr "Afmetingen"
#: info.cpp:150
msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
msgstr "%1 x %2 pixels (%3 x %4 mm)"
#: info.cpp:156
msgid "Resolution"
msgstr "Resolutie"
#: info.cpp:157
msgid "%1 x %2 dpi"
msgstr "%1 x %2 dpi"
#: info.cpp:173
msgid "Depths (%1)"
msgstr "Kleurdiepte (%1)"
#: info.cpp:177
msgid "Root Window ID"
msgstr "Hoofdvenster-id"
#: info.cpp:179
msgid "Depth of Root Window"
msgstr "Diepte van hoofdvenster"
#: info.cpp:181
msgid "%1 plane"
msgstr "%1-vlak"
#: info.cpp:182
msgid "%1 planes"
msgstr "%1-vlakken"
#: info.cpp:183
msgid "Number of Colormaps"
msgstr "Aantal kleurenkaarten"
#: info.cpp:184
msgid "minimum %1, maximum %2"
msgstr "minimaal %1, maximaal %2"
#: info.cpp:186
msgid "Default Colormap"
msgstr "Standaard kleurenkaart"
#: info.cpp:188
msgid "Default Number of Colormap Cells"
msgstr "Standaard aantal kleurenkaartvelden"
#: info.cpp:190
msgid "Preallocated Pixels"
msgstr "Vooraf toegewezen pixels"
#: info.cpp:191
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Zwart %1, wit %2"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
#: info.cpp:200
msgid "When mapped"
msgstr "Indien afgebeeld"
#: info.cpp:205
msgid "Largest Cursor"
msgstr "Grootste cursor"
#: info.cpp:207
msgid "unlimited"
msgstr "onbeperkt"
#: info.cpp:209
msgid "Current Input Event Mask"
msgstr "Huidig masker van invoergebeurtenis"
#: info.cpp:216
#, c-format
msgid "Event = %1"
msgstr "Gebeurtenis = %1"
#: info.cpp:225
msgid "LSBFirst"
msgstr "LSB-eerst"
#: info.cpp:226
msgid "MSBFirst"
msgstr "MSB-eerst"
#: info.cpp:227
#, c-format
msgid "Unknown Order %1"
msgstr "Onbekende volgorde: %1"
#: info.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Bit\n"
"%n Bits"
msgstr ""
"1 bit\n"
"%n bits"
#: info.cpp:239
msgid "1 Byte"
msgstr "1 byte"
#: info.cpp:241
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 bytes"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:74 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: info.cpp:266
msgid "Server Information"
msgstr "Serverinformatie"
#: info.cpp:272 opengl.cpp:637
msgid "Name of the Display"
msgstr "Naam van beeldscherm"
#: info.cpp:275
msgid "Vendor String"
msgstr "Fabrikantinformatie"
#: info.cpp:276
msgid "Vendor Release Number"
msgstr "Apparaatnummer van fabrikant"
#: info.cpp:279
msgid "Version Number"
msgstr "Versienummer"
#: info.cpp:283
msgid "Available Screens"
msgstr "Beschikbare schermen"
#: info.cpp:291
msgid "Supported Extensions"
msgstr "Ondersteunde extensies"
#: info.cpp:302
msgid "Supported Pixmap Formats"
msgstr "Ondersteunde afbeeldingsformaten"
#: info.cpp:307
#, c-format
msgid "Pixmap Format #%1"
msgstr "Afbeeldingsformaat #%1"
#: info.cpp:308
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
msgstr "%1 BPP, diepte: %2 bit, scanlineopvulling: %3"
#: info.cpp:318
msgid "Maximum Request Size"
msgstr "Maximale grootte van een verzoek"
#: info.cpp:320
msgid "Motion Buffer Size"
msgstr "Bewegingsbuffergrootte"
#: info.cpp:323
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: info.cpp:325
msgid "Unit"
msgstr "Eenheid"
#: info.cpp:327
msgid "Order"
msgstr "Volgorde"
#: info.cpp:329
msgid "Padding"
msgstr "Vulling"
#: info.cpp:332
msgid "Image Byte Order"
msgstr "Bytevolgorde van beeld"
#: info.cpp:358
#, c-format
msgid "No information available about %1."
msgstr "Er is geen informatie over %1 beschikbaar."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Systeeminformatie</h1> Alle informatiemodules geven informatie over de "
"diverse aspecten van uw computerhardware of besturingssysteem. Sommige "
"modules zijn niet beschikbaar voor alle hardwarearchitecturen en/of "
"besturingssystemen."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
msgstr "kcminfo"
#: info.cpp:407
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
msgstr "TDE-systeeminformatie-instellingenmodule"
#: info.cpp:409 memory.cpp:98
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "(c) 19982002 Helge Deller"
#: info.cpp:425
msgid "This list displays system information on the selected category."
msgstr "Deze lijst toont systeeminformatie uit de gekozen categorie."
#: info_aix.cpp:72
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: info_aix.cpp:73
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: info_aix.cpp:74
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: info_aix.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
#: info_linux.cpp:458 info_netbsd.cpp:272
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
#: info_netbsd.cpp:180 info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:197
#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
msgid "Device"
msgstr "Bestandssysteem"
#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
#: info_netbsd.cpp:282 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
msgid "Mount Point"
msgstr "Aankoppelpunt"
#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
#: info_netbsd.cpp:283 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
msgid "FS Type"
msgstr "Type bestandssysteem"
#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:284
#: info_solaris.cpp:186
msgid "Total Size"
msgstr "Totale omvang"
#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:285
#: info_solaris.cpp:189
msgid "Free Size"
msgstr "Vrije ruimte"
#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
msgid "n/a"
msgstr "n/b"
#: info_fbsd.cpp:102
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
msgstr "Processor %1: %2, %3 MHZ"
#: info_fbsd.cpp:104
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
msgstr "Processor %1: %2, onbekende snelheid"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
"Uw geluidssysteem kan niet worden ondervraagd. /dev/sndstat bestaat niet of "
"is onleesbaar."
#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr ""
"Het SCSI-subsysteem kan niet worden ondervraagd: /sbin/camcontrol is niet "
"aangetroffen."
#: info_fbsd.cpp:197
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr ""
"Het SCSI-subsysteem kan niet worden ondervraagd: /sbin/camcontrol kan niet "
"worden uitgevoerd."
#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr ""
"Er kan geen enkel proces worden gevonden waarmee de PCI-informatie van uw "
"systeem kan worden opgevraagd."
#: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
msgstr ""
"Het PCI-subsysteem kan niet worden ondervraagd: %1 kan niet worden "
"uitgevoerd."
#: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr ""
"Het PCI-subsysteem kan niet worden ondervraagd: u heeft mogelijk "
"systeembeheerbevoegdheden nodig."
#: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: "
msgstr "De bestandssysteeminformatie kan niet worden gecontroleerd: "
#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:193
msgid "Mount Options"
msgstr "Aankoppelopties"
#: info_hpux.cpp:331
msgid "PA-RISC Processor"
msgstr "PA-RISC-processor"
#: info_hpux.cpp:333
msgid "PA-RISC Revision"
msgstr "PA-RISC-revisie"
#: info_hpux.cpp:366
msgid "Could not get Information."
msgstr "Er kan geen informatie worden verkregen."
#: info_hpux.cpp:376
msgid "Machine"
msgstr "Machine"
#: info_hpux.cpp:383
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: info_hpux.cpp:390
msgid "Machine Identification Number"
msgstr "Identificatienummer van machine"
#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
msgid "(none)"
msgstr "(geen)"
#: info_hpux.cpp:396
msgid "Number of Active Processors"
msgstr "Aantal actieve processors"
#: info_hpux.cpp:400
msgid "CPU Clock"
msgstr "Processor-kloksnelheid"
#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: info_hpux.cpp:420
msgid "(unknown)"
msgstr "(onbekend)"
#: info_hpux.cpp:423
msgid "CPU Architecture"
msgstr "Processortype"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "enabled"
msgstr "ingeschakeld"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "disabled"
msgstr "uitgeschakeld"
#: info_hpux.cpp:435
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
msgstr "Numerieke coprocessor (FPU)"
#: info_hpux.cpp:442
msgid "Total Physical Memory"
msgstr "Totaal aan fysiek geheugen"
#: info_hpux.cpp:444
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: info_hpux.cpp:445
msgid "Size of One Page"
msgstr "Grootte van één geheugenpagina"
#: info_hpux.cpp:625
msgid ""
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr ""
"Audio-ondersteuning (Alib) was uitgeschakeld tijdens het instellen en "
"compileren van dit programma."
#: info_hpux.cpp:657
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
msgstr "De audioserver (Alib) kan niet worden geopend."
#: info_hpux.cpp:664
msgid "Audio Name"
msgstr "Audionaam"
#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
msgid "Vendor"
msgstr "Distributeur"
#: info_hpux.cpp:666
msgid "Alib Version"
msgstr "Alib-versie"
#: info_hpux.cpp:670
msgid "Protocol Revision"
msgstr "Protocolrevisie"
#: info_hpux.cpp:674
msgid "Vendor Number"
msgstr "Distributienummer"
#: info_hpux.cpp:677
msgid "Release"
msgstr "Uitgave"
#: info_hpux.cpp:680
msgid "Byte Order"
msgstr "Bytevolgorde"
#: info_hpux.cpp:681
msgid "ALSBFirst (LSB)"
msgstr "ALSBFirst (LSB)"
#: info_hpux.cpp:682
msgid "AMSBFirst (MSB)"
msgstr "AMSBFirst (MSB)"
#: info_hpux.cpp:683
msgid "Invalid Byteorder."
msgstr "Onjuiste bytevolgorde."
#: info_hpux.cpp:685
msgid "Bit Order"
msgstr "Bitvolgorde"
#: info_hpux.cpp:687
msgid "ALeastSignificant (LSB)"
msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "AMostSignificant (MSB)"
msgstr "AMostSignificant (MSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "Invalid Bitorder."
msgstr "Onjuiste bit-volgorde."
#: info_hpux.cpp:691
msgid "Data Formats"
msgstr "Gegevensindelingen"
#: info_hpux.cpp:698
msgid "Sampling Rates"
msgstr "Sampling-frequentie"
#: info_hpux.cpp:704
msgid "Input Sources"
msgstr "Invoerbronnen"
#: info_hpux.cpp:706
msgid "Mono-Microphone"
msgstr "Mono-microfoon"
#: info_hpux.cpp:708
msgid "Mono-Auxiliary"
msgstr "Mono-aux"
#: info_hpux.cpp:710
msgid "Left-Microphone"
msgstr "Microfoon links"
#: info_hpux.cpp:712
msgid "Right-Microphone"
msgstr "Microfoon rechts"
#: info_hpux.cpp:714
msgid "Left-Auxiliary"
msgstr "Aux links"
#: info_hpux.cpp:716
msgid "Right-Auxiliary"
msgstr "Aux rechts"
#: info_hpux.cpp:719
msgid "Input Channels"
msgstr "Invoerkanalen"
#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
msgid "Mono-Channel"
msgstr "Mono-kanaal"
#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
msgid "Left-Channel"
msgstr "Linker kanaal"
#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
msgid "Right-Channel"
msgstr "Rechter kanaal"
#: info_hpux.cpp:728
msgid "Output Destinations"
msgstr "Uitvoerbestemmingen"
#: info_hpux.cpp:730
msgid "Mono-InternalSpeaker"
msgstr "Mono: interne speaker"
#: info_hpux.cpp:732
msgid "Mono-Jack"
msgstr "Mono: Jack"
#: info_hpux.cpp:734
msgid "Left-InternalSpeaker"
msgstr "Links: interne speaker"
#: info_hpux.cpp:736
msgid "Right-InternalSpeaker"
msgstr "Rechts: interne speaker"
#: info_hpux.cpp:738
msgid "Left-Jack"
msgstr "Links: Jack"
#: info_hpux.cpp:740
msgid "Right-Jack"
msgstr "Rechts: Jack"
#: info_hpux.cpp:743
msgid "Output Channels"
msgstr "Uitvoerkanalen"
#: info_hpux.cpp:753
msgid "Gain"
msgstr "Versterker"
#: info_hpux.cpp:754
msgid "Input Gain Limits"
msgstr "Grenswaarden ingangsversterking"
#: info_hpux.cpp:756
msgid "Output Gain Limits"
msgstr "Grenswaarden uitgangversterking"
#: info_hpux.cpp:759
msgid "Monitor Gain Limits"
msgstr "Grenswaarden beeldschermversterking"
#: info_hpux.cpp:762
msgid "Gain Restricted"
msgstr "Versterking begrensd"
#: info_hpux.cpp:767
msgid "Lock"
msgstr "Vergrendelen"
#: info_hpux.cpp:769
msgid "Queue Length"
msgstr "Wachtrijlengte"
#: info_hpux.cpp:771
msgid "Block Size"
msgstr "Blokgrootte"
#: info_hpux.cpp:773
msgid "Stream Port (decimal)"
msgstr "Streampoort (decimaal)"
#: info_hpux.cpp:775
msgid "Ev Buffer Size"
msgstr "Eb buffergrootte"
#: info_hpux.cpp:777
msgid "Ext Number"
msgstr "Ext-nummer"
#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
msgid "DMA-Channel"
msgstr "DMA-kanaal"
#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
msgid "Used By"
msgstr "Gebruikt door"
#: info_linux.cpp:194
msgid "I/O-Range"
msgstr "I/O-bereik"
#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
msgid "Devices"
msgstr "Apparaten"
#: info_linux.cpp:219
msgid "Major Number"
msgstr "Major-nummer"
#: info_linux.cpp:220
msgid "Minor Number"
msgstr "Minor-nummer"
#: info_linux.cpp:232
msgid "Character Devices"
msgstr "Karakterapparaten"
#: info_linux.cpp:236
msgid "Block Devices"
msgstr "Blokapparaten"
#: info_linux.cpp:265
msgid "Miscellaneous Devices"
msgstr "Diverse apparaten"
#: info_netbsd.cpp:179 info_openbsd.cpp:196
msgid "IRQ"
msgstr "IRQ"
#: info_netbsd.cpp:195 info_openbsd.cpp:210
msgid "No PCI devices found."
msgstr "Geen PCI-apparaten gevonden."
#: info_netbsd.cpp:202 info_openbsd.cpp:217
msgid "No I/O port devices found."
msgstr "Geen I/O-poort-apparaten gevonden."
#: info_netbsd.cpp:211 info_openbsd.cpp:224
msgid "No audio devices found."
msgstr "Geen audioapparaten gevonden."
#: info_netbsd.cpp:248 info_openbsd.cpp:262
msgid "No SCSI devices found."
msgstr "Geen SCSI-apparaten gevonden."
#: info_netbsd.cpp:286
msgid "Total Nodes"
msgstr "Totaal aantal nodes"
#: info_netbsd.cpp:287
msgid "Free Nodes"
msgstr "Vrije nodes"
#: info_netbsd.cpp:288
msgid "Flags"
msgstr "Opties"
#: info_openbsd.cpp:275
msgid "Unable to run /sbin/mount."
msgstr "/sbin/mount kon niet worden gestart."
#: info_osx.cpp:84
msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
msgstr "Kernel is geconfigureerd voor %1 processors"
#: info_osx.cpp:86
msgid "CPU %1: %2"
msgstr "Processor %1: %2"
#: info_osx.cpp:140
#, c-format
msgid "Device Name: %1"
msgstr "Apparaatnaam: %1"
#: info_osx.cpp:148
#, c-format
msgid "Manufacturer: %1"
msgstr "Fabrikant: %1"
#: info_solaris.cpp:77
msgid "Instance"
msgstr "Instantie"
#: info_solaris.cpp:78
msgid "CPU Type"
msgstr "Type CPU"
#: info_solaris.cpp:79
msgid "FPU Type"
msgstr "Type FPU"
#: info_solaris.cpp:81
msgid "State"
msgstr "Status"
#: info_solaris.cpp:192
msgid "Mount Time"
msgstr "Aankoppeltijd"
#: info_solaris.cpp:460
msgid "Spectype:"
msgstr "Specificatietype:"
#: info_solaris.cpp:462
msgid "character special"
msgstr "teken special"
#: info_solaris.cpp:463
msgid "block special"
msgstr "block special"
#: info_solaris.cpp:465
msgid "Nodetype:"
msgstr "Nodetype:"
#: info_solaris.cpp:470
msgid "Major/Minor:"
msgstr "Grote versie/Kleine versie:"
#: info_solaris.cpp:540
msgid "(no value)"
msgstr "(geen waarde)"
#: info_solaris.cpp:609
msgid "Driver Name:"
msgstr "Stuurprogramma:"
#: info_solaris.cpp:611
msgid "(driver not attached)"
msgstr "(stuurprogramma niet bijgesloten)"
#: info_solaris.cpp:614
msgid "Binding Name:"
msgstr "Bindingnaam:"
#: info_solaris.cpp:628
msgid "Compatible Names:"
msgstr "Compatible namen:"
#: info_solaris.cpp:631
msgid "Physical Path:"
msgstr "Fysiek pad:"
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: info_solaris.cpp:651
msgid "Value:"
msgstr "Waarde:"
#: info_solaris.cpp:660
msgid "Minor Nodes"
msgstr "Kleine nodes"
#: info_solaris.cpp:685
msgid "Device Information"
msgstr "Apparaatinformatie"
#: main.cpp:40
msgid "Processor(s)"
msgstr "Aantal processors"
#: main.cpp:49
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrupt"
#: main.cpp:58
msgid "PCI"
msgstr "PCI"
#: main.cpp:76
msgid "I/O-Port"
msgstr "I/O-poort"
#: main.cpp:85
msgid "Soundcard"
msgstr "Geluidskaart"
#: main.cpp:94
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"
#: main.cpp:112
msgid "Partitions"
msgstr "Partities"
#: main.cpp:121
msgid "X-Server"
msgstr "X-server"
#: main.cpp:135
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: main.cpp:145
msgid "CD-ROM Info"
msgstr "Informatie over CD-ROM"
#: memory.cpp:83
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: memory.cpp:85
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: memory.cpp:87
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: memory.cpp:96
msgid "TDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "TDE Geheugeninformatie Configuratiemodule"
#: memory.cpp:114
msgid "Not available."
msgstr "Niet beschikbaar."
#: memory.cpp:129
msgid "Total physical memory:"
msgstr "Totaal fysiek geheugen:"
#: memory.cpp:132
msgid "Free physical memory:"
msgstr "Beschikbaar fysiek geheugen:"
#: memory.cpp:137
msgid "Shared memory:"
msgstr "Gedeeld geheugen:"
#: memory.cpp:140
msgid "Disk buffers:"
msgstr "Diskbuffers:"
#: memory.cpp:144
msgid "Active memory:"
msgstr "Actief geheugen:"
#: memory.cpp:147
msgid "Inactive memory:"
msgstr "Inactief geheugen:"
#: memory.cpp:152
msgid "Disk cache:"
msgstr "Diskcache:"
#: memory.cpp:156
msgid "Total swap space:"
msgstr "Totaal aan wisselgeheugen:"
#: memory.cpp:159
msgid "Free swap space:"
msgstr "Beschikbaar wisselgeheugen:"
#: memory.cpp:198
msgid "Total Memory"
msgstr "Totaal aan geheugen"
#: memory.cpp:199
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr ""
"Deze grafiek geeft een overzicht van het <b>totaal aan fysiek en "
"wisselgeheugen</b> op uw systeem."
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
msgstr "Fysiek geheugen"
#: memory.cpp:205
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Deze grafiek geeft een overzicht van het <b>gebruik van fysiek geheugen</b> "
"op uw systeem.<p>De meeste besturingssystemen (inclusief Linux) zullen "
"zoveel mogelijk beschikbaar fysiek geheugen gebruiken als schijfcache, wat "
"de prestaties van uw systeem bevordert.<p>Dit houdt in dat als u een klein "
"deel <b>vrij fysiek geheugen</b> en een groot deel <b>schijfcachegeheugen</"
"b> heeft, uw systeem goed is ingesteld."
#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
msgstr "Wisselgeheugenruimte"
#: memory.cpp:217
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
"De wisselgeheugenruimte is het beschikbare <b>virtueel geheugen</b> op uw "
"systeem. <p>Dit zal op verzoek worden gebruikt en wordt aangeleverd door een "
"of meerdere wisselgeheugenpartities en/of -bestanden."
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Geheugeninformatie</h1> Deze weergave toont u het huidige "
"geheugengebruik van uw systeem. De waarden worden regelmatig bijgewerkt en "
"geven u een overzicht van het gebruikte fysieke en virtuele geheugen."
#: memory.cpp:349
msgid "%1 free"
msgstr "%1 vrij"
#: memory.cpp:370
msgid "%1 bytes ="
msgstr "%1 bytes ="
#: memory.cpp:401
msgid "Application Data"
msgstr "Programmagegevens"
#: memory.cpp:403
msgid "Disk Buffers"
msgstr "Diskbuffers"
#: memory.cpp:405
msgid "Disk Cache"
msgstr "Diskcache"
#: memory.cpp:407
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "Beschikbaar fysiek geheugen"
#: memory.cpp:418
msgid "Used Swap"
msgstr "In gebruik zijnd wisselgeheugen"
#: memory.cpp:420
msgid "Free Swap"
msgstr "Beschikbaar wisselgeheugen"
#: memory.cpp:432
msgid "Used Memory (swap part)"
msgstr "In gebruik zijnd geheugen (wisselgeheugendeel)"
#: memory.cpp:434
msgid "Used Memory (physical part)"
msgstr "In gebruik zijnd geheugen (fysiek deel)"
#: memory.cpp:436
msgid "Free Memory (total)"
msgstr "Vrij geheugen (totaal)"
#: opengl.cpp:266
msgid "Max. number of light sources"
msgstr "Maximaal aantal lichtbronnen"
#: opengl.cpp:267
msgid "Max. number of clipping planes"
msgstr "Maximaal aantal snijvlakken"
#: opengl.cpp:268
msgid "Max. pixel map table size"
msgstr "Maximale tabelgrootte pixelmap"
#: opengl.cpp:269
msgid "Max. display list nesting level"
msgstr "Maximale nestingsdiepte weergavelijst"
#: opengl.cpp:270
msgid "Max. evaluator order"
msgstr "Maximale evaluatievolgorde"
#: opengl.cpp:271
msgid "Max. recommended vertex count"
msgstr "Maximaal aantal aanbevolen vertices"
#: opengl.cpp:272
msgid "Max. recommended index count"
msgstr "Maximaal aantal aanbevolen indices"
#: opengl.cpp:274
msgid "Occlusion query counter bits"
msgstr "Maximaal aantal verbergaanvragen"
#: opengl.cpp:277
msgid "Max. vertex blend matrices"
msgstr "Maximaal aantal vertex-overgangsmatrices"
#: opengl.cpp:280
msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
msgstr "Maximale paletgrootte vertex-overgangen"
#: opengl.cpp:286
msgid "Max. texture size"
msgstr "Maximale textuurgrootte"
#: opengl.cpp:287
msgid "Num. of texture units"
msgstr "Aantal textuureenheden"
#: opengl.cpp:288
msgid "Max. 3D texture size"
msgstr "Maximale grootte van 3D-textuur"
#: opengl.cpp:290
msgid "Max. cube map texture size"
msgstr "Maximale textuurgrootte kubusmap"
#: opengl.cpp:293
msgid "Max. rectangular texture size"
msgstr "Maximale grootte rechthoekig textuur"
#: opengl.cpp:296
msgid "Max. texture LOD bias"
msgstr "Maximale afwijking textuur-LOD"
#: opengl.cpp:299
msgid "Max. anisotropy filtering level"
msgstr "Maximaal filterniveau anisotropie"
#: opengl.cpp:302
msgid "Num. of compressed texture formats"
msgstr "Aantal gecomprimeerde textuurformaten"
#: opengl.cpp:401
msgid "Max. viewport dimensions"
msgstr "Maximale afmetingen viewport"
#: opengl.cpp:402
msgid "Subpixel bits"
msgstr "Subpixelbits"
#: opengl.cpp:403
msgid "Aux. buffers"
msgstr "Hulpbuffers"
#: opengl.cpp:409
msgid "Frame buffer properties"
msgstr "Eigenschappen van framebuffer"
#: opengl.cpp:410
msgid "Texturing"
msgstr "Texturen"
#: opengl.cpp:411
msgid "Various limits"
msgstr "Diverse limieten"
#: opengl.cpp:412
msgid "Points and lines"
msgstr "Punten en lijnen"
#: opengl.cpp:413
msgid "Stack depth limits"
msgstr "Stackbegrenzing"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Direct Rendering"
msgstr "Directe rendering"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Indirect Rendering"
msgstr "Indirecte rendering"
#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
msgid "3D Accelerator"
msgstr "3D-accelerator"
#: opengl.cpp:484
msgid "Subvendor"
msgstr "Subdistributeur"
#: opengl.cpp:485
msgid "Revision"
msgstr "Revisie"
#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
msgid "Driver"
msgstr "Stuurprogramma"
#: opengl.cpp:493
msgid "Renderer"
msgstr "Renderer"
#: opengl.cpp:494
msgid "OpenGL version"
msgstr "OpenGL-versie"
#: opengl.cpp:498
msgid "Kernel module"
msgstr "Kernelmodule"
#: opengl.cpp:501
msgid "OpenGL extensions"
msgstr "OpenGL-extensies"
#: opengl.cpp:504
msgid "Implementation specific"
msgstr "Implementatiespecifiek"
#: opengl.cpp:514
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: opengl.cpp:515
msgid "server GLX vendor"
msgstr "GLX-uitgever server"
#: opengl.cpp:516
msgid "server GLX version"
msgstr "GLX-versie server"
#: opengl.cpp:517
msgid "server GLX extensions"
msgstr "GLS-extensies server"
#: opengl.cpp:520
msgid "client GLX vendor"
msgstr "GLX-uitgever client"
#: opengl.cpp:521
msgid "client GLX version"
msgstr "GLX-versie client"
#: opengl.cpp:522
msgid "client GLX extensions"
msgstr "GLX-extensies client"
#: opengl.cpp:524
msgid "GLX extensions"
msgstr "GLX-extensies"
#: opengl.cpp:528
msgid "GLU"
msgstr "GLU"
#: opengl.cpp:529
msgid "GLU version"
msgstr "GLU-versie"
#: opengl.cpp:530
msgid "GLU extensions"
msgstr "GLU-extensies"
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "estandssysteniet worden geïnitialiseerd"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Aankoppelopties"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Serverinformatie"
#~ msgid "Used Physical Memory"
#~ msgstr "Gebruikt fysiek geheugen"