You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/khotkeys.po

917 lines
25 KiB

# tradução de khotkeys.po para Brazilian Portuguese
# tradução de khotkeys.po para Brazilian portuguese
# tradução de khotkeys.po para Brazilian Portuguese
# translation of khotkeys.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2003, 2005.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khotkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-31 20:08-0300\n"
"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 30
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Action group &name:"
msgstr "&Nome do grupo de ação: "
#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 63
#: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72
#: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 rc.cpp:6 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Disable"
msgstr "&Desabilitar"
#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 88
#: rc.cpp:9 rc.cpp:81 rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "&Comment:"
msgstr "&Comentário:"
#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 30
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:164 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 73
#: rc.cpp:15 rc.cpp:36 rc.cpp:167 rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 81
#: rc.cpp:18 rc.cpp:39 rc.cpp:170 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modificar..."
#. i18n: file kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui line 30
#: kcontrol/tab_widget.cpp:425 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#. i18n: file kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui line 38
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Command/URL to execute:"
msgstr "Comando/URL para executar:"
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 30
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Remote &application:"
msgstr "A&plicativo remoto:"
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 63
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Remote &object:"
msgstr "&Objeto remoto:"
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 96
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Called &function:"
msgstr "&Função chamada:"
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 129
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumentos:"
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 193
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Try"
msgstr "&Tentar"
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 218
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Run &KDCOP"
msgstr "Executar o &KDCOP"
#. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 24
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Disable KHotKeys daemon"
msgstr "Desabilitar o serviço KHotKeys"
#. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 57
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Import New Actions..."
msgstr "Importar Novas Ações..."
#. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 30
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Action &name:"
msgstr "Nome da &Ação:"
#. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 60
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Action &type:"
msgstr "&Tipo da Ação:"
#. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 36
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Gestures:"
msgstr "Gestos:"
#. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 153
#: rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 24
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Disable mouse gestures globally"
msgstr "Desabilitar gestos do mouse globalmente"
#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 40
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Mouse button:"
msgstr "Botão do mouse:"
#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 66
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Gesture timeout (ms):"
msgstr "Tempo de limite do gesto (ms):"
#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 90
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Windows to Exclude"
msgstr "Janelas para Excluir"
#. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 16
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Info_tab_ui"
msgstr "Aba de info."
#. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 34
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This module allows configuring input actions, like mouse gestures, keyboard "
"shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP calls, and "
"similar.</p>\n"
"<p><b>NOTE: </b>If you are not an experienced user, you should be careful with "
"modifying the actions, and should limit your changes mainly to "
"enabling/disabling actions, and changing triggers.</p>"
msgstr ""
"<p>Este módulo permite a configuração de ações entrada, como gestos do mouse, "
"atalhos do teclado a a execução de comandos, lançamento de aplicativos ou "
"chamados DCOP, entre outros.</p>\n"
"<p><b>NOTA: </b> se você não é um usuário experiente, deve ser cuidadoso ao "
"modificar as ações, e deve limitar suas mudanças principamente no que diz "
"respeito a habilitar/desabilitar ações e alterar gatilhos.</p>"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 16
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Keyboard_input_widget_ui"
msgstr "Keyboard_input_widget_ui"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 33
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Keyboard input:"
msgstr "Entrada do teclado:"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 66
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Modify..."
msgstr "Modificar..."
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 76
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Send Input To"
msgstr "Enviar Entrada Para"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 83
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the window where the keyboard input should be sent to:"
"<ul>\n"
"<li><em>Action window:</em> The window where the triggering action happened; "
"this is usually the currently active window, except for mouse gesture triggers "
"- where it is the window under mouse - and window triggers -where it is the "
"window triggering the action.</li>\n"
"<li><em>Active window:</em> The currently active window.</li>\n"
"<li><em>Specific window:</em> Any window matching the given criteria.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Especifique a janela para onde a entrada de teclado será enviada:"
"<ul>\n"
"<li><em>Janela ação:</em> A janela onde o disparo da ação acontecerá; ela é "
"normalmente a janela atualmente ativa, exceto para gestos de mouse disparadores "
"- onde ela é a que está sob o mouse - e janelas disparadoras - onde ela é a "
"janela disparadora da ação.</li>\n"
"<li><em>Janela ativa:</em> A janela atualmente ativa.</li>\n"
"<li><em>Janela específica:</em> Qualquer janela que corresponda a um critério "
"fornecido.</li>\n"
"</ul>"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 94
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Action window"
msgstr "Janela ação"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 105
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Active window"
msgstr "Janela ativa"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 113
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Specific window"
msgstr "Janela específica"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 123
#: kcontrol/tab_widget.cpp:430 rc.cpp:143 rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Window"
msgstr "Janela"
#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 38
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "&New Action"
msgstr "&Nova Ação"
#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 46
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "New &Group"
msgstr "Novo &Grupo"
#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 54
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Delete Action"
msgstr "Remover Ação"
#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 76
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Global &Settings"
msgstr "Configurações &Globais"
#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 30
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Menu entry to execute:"
msgstr "Entrada de menu para executar:"
#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 60
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Navegar..."
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 46
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&Reproduzir"
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 54
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "&Record"
msgstr "&Gravar"
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 62
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 24
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or combination "
"of keys) configured below, speak the command and then press the same key again "
"once you have finished speaking."
msgstr ""
"Para iniciar uma ação ativada pela fala, você precisa pressionar a tecla (ou "
"combinação de teclas) configurada abaixo, falar o comando e então pressionar a "
"mesma tecla novamente logo que você tenha terminado de falar."
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 43
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Atalho:"
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 51
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 96
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note:</b> To get voice recognition working correctly and in full duplex "
"mode: \n"
"make sure <i>Full duplex</i> is checked in your <i>Sound System</i> options."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Para ter o reconhecimento de voz funcionando corretamente e em "
"modo full duplex:\n"
"Certifique-se de que <i>full duplex</i> está marcado nas opções de seu <i>"
"Sistema de Som</i>."
#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 30
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Trigger When"
msgstr "Disparar Quando"
#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 47
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Window appears"
msgstr "A Janela Aparecer"
#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 55
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Window disappears"
msgstr "A Janela Desaparecer"
#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 63
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Window activates"
msgstr "A Janela For Ativada"
#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 71
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Window deactivates"
msgstr "A Janela For Desativada"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 77
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Window &title:"
msgstr "&Título da janela:"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 86
#: rc.cpp:240 rc.cpp:264 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Is Not Important"
msgstr "Não é Importante"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 91
#: rc.cpp:243 rc.cpp:267 rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Contains"
msgstr "Contém"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 96
#: rc.cpp:246 rc.cpp:270 rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Is"
msgstr "É"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 101
#: rc.cpp:249 rc.cpp:273 rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "Combina com a Expressão Regular"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 106
#: rc.cpp:252 rc.cpp:276 rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Does Not Contain"
msgstr "Não Contém"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 111
#: rc.cpp:255 rc.cpp:279 rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Is Not"
msgstr "Não É"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 116
#: rc.cpp:258 rc.cpp:282 rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Does Not Match Regular Expression"
msgstr "Não Combina com a Expressão Regular"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 166
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Window c&lass:"
msgstr "&Classe de Janela:"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 255
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Window &role:"
msgstr "&Regra de Janela:"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 361
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "&Autodetect"
msgstr "&Detectar automaticamente"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 405
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Window Types"
msgstr "Tipos de Janela"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 422
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 430
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 438
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Desktop"
msgstr "Área de Trabalho"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 446
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Dock"
msgstr "Acoplar"
#: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89
msgid "KHotKeys"
msgstr "KHotKeys"
#: app/app.cpp:148
msgid "KHotKeys daemon"
msgstr "Serviço KHotKeys"
#: shared/actions.cpp:181
msgid "Command/URL : "
msgstr "Comando/URL : "
#: shared/actions.cpp:218
msgid "Menuentry : "
msgstr "Entrada de Menu : "
#: shared/actions.cpp:302
msgid "DCOP : "
msgstr "DCOP : "
#: shared/actions.cpp:396
msgid "Keyboard input : "
msgstr "Entrada do Teclado:"
#: shared/actions.cpp:442
msgid "Activate window : "
msgstr "Janela Ativada :"
#: shared/conditions.cpp:297
msgid "Active window: "
msgstr "Janela ativada:"
#: shared/conditions.cpp:366
msgid "Existing window: "
msgstr "Janela existente:"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414
msgid ""
"_: Not_condition\n"
"Not"
msgstr "Não"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458
msgid ""
"_: And_condition\n"
"And"
msgstr "E"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499
msgid ""
"_: Or_condition\n"
"Or"
msgstr "Ou"
#: shared/settings.cpp:70
msgid ""
"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you want "
"to import it again?"
msgstr ""
"Este arquivo de \"ações\" já foi importado anteriormente. Você tem certeza de "
"que deseja importá-lo novamente?"
#: shared/settings.cpp:81
msgid ""
"This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be "
"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you want "
"to import it?"
msgstr ""
"Este arquivo de \"ações\" não possui o campo ImpotID e portanto, não pode ser "
"determinado se ele já foi ou não importado anteriormente. Você tem certeza de "
"que deseja importá-lo?"
#: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250
msgid "These entries were created using Menu Editor."
msgstr "Estas entradas foram criadas usando o Editor de Menus."
#: shared/triggers.cpp:153
msgid "Shortcut trigger: "
msgstr "Disparo do atalho:"
#: shared/triggers.cpp:318
msgid "Window trigger: "
msgstr "Disparo da janela:"
#: shared/triggers.cpp:354
msgid "Gesture trigger: "
msgstr "Disparo do gesto:"
#: shared/triggers.cpp:414
msgid "Voice trigger: "
msgstr "Disparo de voz:"
#: shared/voices.cpp:211
msgid "Voice"
msgstr "Voz"
#: shared/windows.cpp:371
msgid "Window simple: "
msgstr "Janela simples:"
#: shared/khotkeysglobal.h:48
msgid "Menu Editor entries"
msgstr "Entradas do Editor de Menus"
#: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110
msgid "&Disable (group is disabled)"
msgstr "D&esabilitar (o grupo é desabilitado)"
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:46
msgid "Command/URL..."
msgstr "Comando/URL..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:47
msgid "TDE Menu Entry..."
msgstr "Entrada no Menu K..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:48
msgid "DCOP Call..."
msgstr "Chamada DCOP..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:49
msgid "Keyboard Input..."
msgstr "Entrada do Teclado..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:50
msgid "Activate Window..."
msgstr "Janela Ativada ..."
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47
msgid "Active Window..."
msgstr "Janela Ativa..."
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48
msgid "Existing Window..."
msgstr "Janela Existente ..."
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid ""
"A group is selected.\n"
"Add the new condition in this selected group?"
msgstr ""
"Um grupo foi selecionado.\n"
"Adicionar uma nova condição a este grupo?"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid "Add in Group"
msgstr "Adicionar ao Grupo"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid "Ignore Group"
msgstr "Ignorar Grupo"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:351
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:374
#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216
msgid "Window Details"
msgstr "Detalhes da Janela"
#: kcontrol/dcop_widget.cpp:37
msgid ""
"_: to try\n"
"&Try"
msgstr "&Tentar"
#: kcontrol/dcop_widget.cpp:83
msgid "Failed to run KDCOP"
msgstr "Falha ao executar o KDCOP"
#: kcontrol/general_tab.cpp:45
msgid "Generic"
msgstr "Genérico"
#: kcontrol/general_tab.cpp:49
msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)"
msgstr "Atalho do Teclado -> Comando/URL (simples)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:53
msgid "TDE Menu Entry (simple)"
msgstr "Entrada no Menu K (simples)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:57
msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)"
msgstr "Atalho de Teclado -> Chamada DCOP (simples)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:61
msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)"
msgstr "Atalho de Teclado -> Entrada do Teclado (simples)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:65
msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)"
msgstr "Gesto -> Entrada do Teclado (simples)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:69
msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)"
msgstr "Atalho de Teclado -> Ativar Janela (simples)"
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35
msgid ""
"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left mouse "
"button while drawing, and release when you have finished.\n"
"\n"
"You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if they "
"match, the indicators below will change to represent which step you are on.\n"
"\n"
"If at any point they do not match, you will be required to restart. If you want "
"to force a restart, use the reset button below.\n"
"\n"
"Draw here:"
msgstr ""
"Desenhe o gesto que você gostaria de gravar abaixo. Pressione e matenha "
"pressionado o botão esquerdo do mouse enquanto desenha, e solte-o quando tiver "
"finalizado.\n"
"\n"
"Será pedido a você para desenhar o gesto 3 vezes. Após cada desenho, se eles "
"combinarem, os indicadores abaixo modificação, para representar cada passo em "
"que você está.\n"
"\n"
"Se em qualquer ponto eles não combinarem, será pedido a você para reiniicar. Se "
"desejar forçar o reinício, use o botão Reiniciar abaixo.\n"
"\n"
"Desenhe aqui:"
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122
msgid "Your gestures did not match."
msgstr "Desculpe, seus gestos não combinam."
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128
msgid ""
"You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to "
"save or 'Reset' to try again."
msgstr ""
"Você já completou os três desenhos necessários. Pressione 'Ok' para salvar ou "
"'Reiniciar' para tentar novamente."
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33
msgid "Button 2 (middle)"
msgstr "Botão 2 (meio)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34
msgid "Button 3 (secondary)"
msgstr "Botão 3 (secundário)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35
msgid "Button 4 (often wheel up)"
msgstr "Botão 4 (freqüentemente a roda para cima)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36
msgid "Button 5 (often wheel down)"
msgstr "Botão 5 (freqüentemente a roda para baixo)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37
msgid "Button 6 (if available)"
msgstr "Botão 6 (se disponível)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38
msgid "Button 7 (if available)"
msgstr "Botão 7 (se disponível)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39
msgid "Button 8 (if available)"
msgstr "Botão 8 (se disponível)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40
msgid "Button 9 (if available)"
msgstr "Botão 9 (se disponível)"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92
msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223
msgid "New Action"
msgstr "Nova Ação"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244
msgid "New Action Group"
msgstr "Novo Grupo de Ações"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276
msgid "Select File with Actions to Be Imported"
msgstr "Selecione Arquivo com Ações a Serem Importadas"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283
msgid ""
"Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid file "
"with actions."
msgstr ""
"A importação do arquivo especificado falhou. Muito provavelmente o arquivo não "
"é um arquivo com ações válido."
#: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237
#: kcontrol/menuedit.cpp:276
msgid "TDE Menu - "
msgstr "Menu K"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:417
msgid "Info"
msgstr "Informações"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:418
msgid "General Settings"
msgstr "Configurações Gerais"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:419
msgid "Gestures Settings"
msgstr "Configurações dos Gestos"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:422
msgid "Triggers"
msgstr "Gatilhos"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:423
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Atalho de Teclado"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:424
msgid "Gestures"
msgstr "Gestos"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:426
msgid "Command/URL Settings"
msgstr "Configurações de Comando/URL"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:427
msgid "Menu Entry Settings"
msgstr "Configurações de Entrada de Menu"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:428
msgid "DCOP Call Settings"
msgstr "Configurações da chamada DCOP"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:429
msgid "Keyboard Input Settings"
msgstr "Configurações de Entrada do Teclado"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:431
msgid "Conditions"
msgstr "Condições"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:432
msgid "Voices Settings"
msgstr "Configurações de Vozes"
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:51
msgid "Shortcut Trigger..."
msgstr "Disparo do Atalho ..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:52
msgid "Gesture Trigger..."
msgstr "Disparo do Gesto ..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:53
msgid "Window Trigger..."
msgstr "Disparo da Janela ..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:56
msgid "Voice Trigger..."
msgstr "Disparo de Voz ..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:226
msgid "Select keyboard shortcut:"
msgstr "Selecione o atalho de teclado:"
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:74
msgid "Recording..."
msgstr "Gravando..."
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:124
msgid ""
"The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please "
"record another word."
msgstr ""
"A palavra que você gravou é muito parecida com a referência '%1' existente. Por "
"favor grave outra palavra."
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:131
msgid ""
"Unable to extract voice information from noise.\n"
"If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much "
"background noise, or the quality of your microphone is too poor."
msgstr ""
"Não foi possível extrair a informação de voz do ruído.\n"
"Se este erro ocorrer repetidamente, significa que há muito ruído de fundo ou "
"que a qualidade de seu microfone não é boa o bastante."
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31
msgid ""
"Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the same "
"word twice."
msgstr ""
"Informe um código para o som (p.ex. a palavra que você está dizendo) e grave a "
"mesma palavra duas vezes."
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81
msgid "<qt>%1<br><font color='red'>The sound code already exists</font></qt>"
msgstr "<qt>%1<br><font color='red'>O código de som já existe</font></qt>"
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89
msgid ""
"<qt>%1"
"<br><font color='red'>One of the sound references is not correct</font></qt>"
msgstr ""
"<qt>%1"
"<br><font color='red'>Uma das referências de som não está correta</font></qt>"
#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45
msgid "Simple Window..."
msgstr "Janela Simples..."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lisiane@kdemail.net"