You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1115 lines
32 KiB
1115 lines
32 KiB
# Version: $Revision: 829341 $
|
|
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
|
|
# translation of kviewshell.po to Polish
|
|
# translation of kviewshell.po to
|
|
# translation of kviewshell.po to
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-05 23:31+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Jacek Stolarczyk"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org,jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl"
|
|
|
|
#: documentWidget.cpp:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link to %1"
|
|
msgstr "Dowiązanie do %1"
|
|
|
|
#: empty_multipage.cpp:42
|
|
msgid "Empty Multipage"
|
|
msgstr "Pusta MultiPage"
|
|
|
|
#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
|
|
msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
|
|
msgstr "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:70
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
msgstr "Miniaturki"
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:158
|
|
msgid "Save File As"
|
|
msgstr "Zapisz jako"
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1\n"
|
|
"exists. Shall I overwrite that file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik %1 istnieje\n"
|
|
"Zastąpić go?"
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
|
|
msgid "Overwrite File"
|
|
msgstr "Zastąp plik"
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Zastąp"
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Drukuj %1"
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
|
|
msgid "Search interrupted"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie przerwane"
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
|
|
msgid "Search page %1 of %2"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie - strona %1 z %2"
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1475
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
|
|
"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
|
|
"document?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Poszukiwany tekst <strong>%1</strong> nie został znaleziony. Rozpocząć "
|
|
"poszukiwanie od początku dokumentu?</qt>"
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
|
|
msgid "Text Not Found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono tekstu"
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
|
|
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Poszukiwany tekst <strong>%1</strong> nie został znaleziony.</qt>"
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1617
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
|
|
"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
|
|
"document?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Poszukiwany tekst <strong>%1</strong> nie został znaleziony. Rozpocząć "
|
|
"poszukiwanie od końca dokumentu?</qt>"
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading file %1"
|
|
msgstr "Ponowne wczytywanie pliku %1"
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading file %1"
|
|
msgstr "Wczytywanie pliku %1"
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1906
|
|
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
|
|
msgstr "*.txt|Zwykły tekst (Latin 1) (*.txt)"
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1906
|
|
msgid "Export File As"
|
|
msgstr "Eksportuj plik jako"
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1915
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1\n"
|
|
"exists. Do you want to overwrite that file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik %1 istnieje\n"
|
|
"Zastąpić go?"
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1926
|
|
msgid "Exporting to text..."
|
|
msgstr "Eksportowanie do tekstu..."
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1926
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Przerwij"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
|
|
msgid "Page Size & Placement"
|
|
msgstr "Rozmiar i układ strony"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
|
|
msgid "Center the page on paper"
|
|
msgstr "Wyśrodkuj stronę na papierze"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
|
|
msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
|
|
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, strony będą środkowane na papierze."
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
|
|
"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
|
|
"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
|
|
"corner of the paper.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, drukowane strony będą umieszczone na środku "
|
|
"kartki papieru. Wydruki będą dzięki temu lepiej wyglądać.</p>"
|
|
"<p>Jeśli ta opcja jest wyłączona, drukowane strony będą umieszczane w lewym "
|
|
"górnym rogu kartki.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
|
|
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
|
|
msgstr "Automatycznie wybierz pejzaż lub portret"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
|
|
"size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, niektóre strony będą w razie potrzeby obracane, "
|
|
"by dopasować je do rozmiaru papieru."
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
|
|
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
|
|
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
|
|
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
|
|
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
|
|
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
|
|
"are not.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, układ pejzażu lub portretu są automatycznie "
|
|
"wybierane dla każdej strony. Pozwala to lepiej wykorzystać kartkę papieru i "
|
|
"poprawia wygląd wydruku. </p> "
|
|
"<p><b>Uwaga:</b> Ta opcja powoduje ignorowanie ustawień Pejzaż/Portet we "
|
|
"właściwościach drukarki. Jeśli ta opcja jest włączona, a strony w dokumencie "
|
|
"mają różne rozmiary, niektóre z nich mogą zostać obrócone, a inne nie.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
|
|
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
|
|
msgstr "Zmniejsz zbyt duże strony do rozmiaru papieru"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
|
|
"size will be shrunk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, duże strony, które nie zmieściłyby się na kartce "
|
|
"papieru, zostaną zmniejszone."
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
|
|
"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
|
|
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
|
|
"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
|
|
"factors.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, zbyt duże strony, które nie zmieściłyby się na "
|
|
"papierze używanym przez drukarkę, zostaną zmniejszone tak, by nie zostały "
|
|
"obcięte w czasie drukowania.</p>"
|
|
"<p><b>Uwaga:</b> Jeśli ta opcja jest włączona, a strony w dokumencie mają różne "
|
|
"rozmiary, mogą one zostać zmniejszone w różnym stopniu.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
|
|
msgid "Expand small pages to fit paper size"
|
|
msgstr "Powiększ małe strony do rozmiaru papieru"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
|
|
"printer's paper size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, małe strony będą powiększane, by zająć cały "
|
|
"papier."
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
|
|
"printer's paper size.</p>"
|
|
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
|
|
"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
|
|
"scaling factors.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, małe strony będą powiększone tak, by w pełni "
|
|
"wykorzystać papier.</p>"
|
|
"<p><b>Uwaga:</b> Jeśli ta opcja jest włączona, a strony w dokumencie mają różne "
|
|
"rozmiary, mogą one zostać powiększone w różnym stopniu.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:116
|
|
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nie znaleziono MultiPage.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
|
|
"constraint expression can be found.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nie znaleziono usługi implementującej podany typ MIME i pasującej do "
|
|
"podanego wyrażenia.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
|
|
msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Podana usługa nie zawiera żadnej biblioteki dzielonej.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
|
|
"returned was:</p>"
|
|
"<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Nie można wczytać biblioteki <b>%1</b>. Komunikat o błędzie:</p>"
|
|
"<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
|
|
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Biblioteka nie zawiera funkcji do tworzenia elementów.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Program nie pozwala na tworzenie elementów podanego typu.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
|
|
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
|
|
"your files could not be initialized. This could point to serious "
|
|
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
|
|
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
|
|
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
|
|
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
|
|
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
|
|
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Problem:</b> nie można wyświetlić dokumentu <b>%1</b>.</p>"
|
|
"<p><b>Powód:</b> nie można zainicjalizować modułu <b>%2</b> "
|
|
"potrzebnego do wyświetlania Twoich plików. Być może przyczyną jest błąd w "
|
|
"konfiguracji Twojej instalacji TDE, albo uszkodzone pliki programu.</p>"
|
|
"<p><b>Możliwe rozwiązania:</b> spróbuj przeinstalować program. Jeśli to nie "
|
|
"pomoże, wyślij raport o błędzie do dostawcy Twojej dystrybucji, albo "
|
|
"bezpośrednio do autora programu. Polecenie <b>Raport o błędzie...</b> w menu<b>"
|
|
"Pomoc</b> umożliwia nawiązanie kontaktu z programistami TDE.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
|
|
msgid "Error Initializing Software Component"
|
|
msgstr "Błąd podczas inicjalizacji oprogramowania"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:173
|
|
msgid "Text..."
|
|
msgstr "Tekst..."
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:193
|
|
msgid "Show &Sidebar"
|
|
msgstr "Pokaż pasek &boczny"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:195
|
|
msgid "Hide &Sidebar"
|
|
msgstr "Ukryj pasek &boczny"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:196
|
|
msgid "&Watch File"
|
|
msgstr "&Obserwuj plik"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:197
|
|
msgid "Show Scrollbars"
|
|
msgstr "Pokaż paski przewijania"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:198
|
|
msgid "Hide Scrollbars"
|
|
msgstr "Ukryj paski przewijania"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:202
|
|
msgid "Single Page"
|
|
msgstr "Pojedyncza strona"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:203
|
|
msgid "Continuous"
|
|
msgstr "Ciągły"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:204
|
|
msgid "Continuous - Facing"
|
|
msgstr "Ciągły - książka"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:205
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Podgląd"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:206
|
|
msgid "View Mode"
|
|
msgstr "Tryb wyświetlania"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:213
|
|
msgid "Preferred &Orientation"
|
|
msgstr "Preferowana &orientacja"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:230
|
|
msgid "Preferred Paper &Size"
|
|
msgstr "Preferowany &rozmiar papieru"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:232
|
|
msgid "Custom Size..."
|
|
msgstr "Inna wielkość..."
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:236
|
|
msgid "&Use Document Specified Paper Size"
|
|
msgstr "&Użyj rozmiaru papieru z dokumentu"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:243
|
|
msgid "&Fit to Page"
|
|
msgstr "&Dopasuj do strony"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:245
|
|
msgid "Fit to Page &Width"
|
|
msgstr "Dopasuj do &szerokości strony"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:247
|
|
msgid "Fit to Page &Height"
|
|
msgstr "Dopasuj do &wysokości strony"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:266
|
|
msgid "Read Up Document"
|
|
msgstr "Przewiń dokument"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:267
|
|
msgid "Read Down Document"
|
|
msgstr "Przewiń dokument"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:274
|
|
msgid "&Move Tool"
|
|
msgstr "&Przenoszenie"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:275
|
|
msgid "&Selection Tool"
|
|
msgstr "&Zaznaczania"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:286
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&W tył"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:288
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&W przód"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:302
|
|
msgid "About KViewShell"
|
|
msgstr "O programie KViewShell"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:308
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Przewiń w górę"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:309
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Przewiń w dół"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:310
|
|
msgid "Scroll Left"
|
|
msgstr "Przewiń w lewo"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:311
|
|
msgid "Scroll Right"
|
|
msgstr "Przewiń w prawo"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:313
|
|
msgid "Scroll Up Page"
|
|
msgstr "Przewiń w górę o stronę"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:314
|
|
msgid "Scroll Down Page"
|
|
msgstr "Przewiń w dół o stronę"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:315
|
|
msgid "Scroll Left Page"
|
|
msgstr "Przewiń w lewo o stronę"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:316
|
|
msgid "Scroll Right Page"
|
|
msgstr "Przewiń w prawo o stronę"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:429
|
|
msgid "portrait"
|
|
msgstr "portret"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:431
|
|
msgid "landscape"
|
|
msgstr "pejzaż"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
|
|
msgstr "Dokument został zmodyfikowany. Na pewno otworzyć inny dokument?"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:457
|
|
msgid "Warning - Document Was Modified"
|
|
msgstr "Uwaga - dokument zmieniony"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:645
|
|
msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Plik <nobr><strong>%1</strong></nobr> nie istnieje.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:654
|
|
msgid "Loading '%1'..."
|
|
msgstr "Wczytywanie '%1'..."
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:671
|
|
msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>Błąd pliku!</strong> Nie można utworzyć pliku tymczasowego.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:680
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
|
|
"%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>Błąd pliku!</strong> Nie można utworzyć pliku tymczasowego<nobr>"
|
|
"<strong>%1</strong>.</nobr>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:701
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
|
|
"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>Błąd pliku!</strong> Nie można otworzyć pliku <nobr><strong>"
|
|
"%1</strong></nobr> do rozpakowania.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:704
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
|
|
"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
|
|
"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ten błąd zazwyczaj oznacza brak odpowiednich praw dostępu do pliku. Prawa "
|
|
"dostępu można sprawdzić, klikając prawym przyciskiem myszy na pliku w "
|
|
"Konquerorze i wybierając menu 'Właściwości'.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:714
|
|
msgid "Uncompressing..."
|
|
msgstr "Rozpakowywanie..."
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Rozpakowywanie pliku <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Proszę czekać</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:748
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
|
|
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>Błąd pliku!</strong> Nie można rozpakować pliku <nobr><strong>"
|
|
"%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:750
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
|
|
"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ten błąd zwykle oznacza, że plik jest uszkodzony. Żeby się o tym upewnić, "
|
|
"proszę spróbować rozpakować plik za pomocą narzędzi wiersza poleceń.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:776
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
|
|
"supported.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nie można wyświetlić dokumentu <b>%1</b>, ponieważ ten typ pliku nie jest "
|
|
"obsługiwany.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:778
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
|
|
"installed KViewShell plugins.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Typ MIME tego pliku - <b>%1</b> nie jest obsługiwany przez żadną z "
|
|
"zainstalowanych wtyczek KViewShell.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:816
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
|
|
"returned was:</p> "
|
|
"<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Nie można wczytać biblioteki <b>%1</b>. Komunikat o błędzie:</p> "
|
|
"<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:826
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
|
|
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
|
|
"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
|
|
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
|
|
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
|
|
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
|
|
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
|
|
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
|
|
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Problem:</b> nie można wyświetlić dokumentu <b>%1</b>.</p>"
|
|
"<p><b>Powód:</b> nie można zainicjalizować modułu <b>%2</b> "
|
|
"potrzebnego do wyświetlania plików typu <b>%3</b>. Być może przyczyną jest błąd "
|
|
"w konfiguracji Twojej instalacji TDE, albo uszkodzone pliki programu.</p>"
|
|
"<p><b>Możliwe rozwiązania:</b> spróbuj przeinstalować program. Jeśli to nie "
|
|
"pomoże, wyślij raport o błędzie do dostawcy Twojej dystrybucji, albo "
|
|
"bezpośrednio do autora programu. Polecenie <b>Raport o błędzie...</b> w menu<b>"
|
|
"Pomoc</b> umożliwia nawiązanie kontaktu z programistami TDE.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:929
|
|
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
|
|
msgstr "Twój dokument został zmieniony. Na pewno zamknąć?"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:930
|
|
msgid "Document Was Modified"
|
|
msgstr "Dokument został zmieniony"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
|
|
msgid "Page %1 of %2"
|
|
msgstr "Strona %1 z %2"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1011
|
|
msgid "Go to Page"
|
|
msgstr "Idź do strony"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1011
|
|
msgid "Page:"
|
|
msgstr "Strona:"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
|
|
msgid "Fit to Page Width"
|
|
msgstr "Dopasuj do szerokości strony"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
|
|
msgid "Fit to Page Height"
|
|
msgstr "Dopasuj do wysokości strony"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
|
|
msgid "Fit to Page"
|
|
msgstr "Dopasuj do strony"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1409
|
|
msgid "Document Viewer Part"
|
|
msgstr "Moduł do wyświetlania dokumentów"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
|
|
msgid "KViewShell"
|
|
msgstr "KViewShell"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1424
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Autor pierwszej wersji"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
|
|
msgid "Framework"
|
|
msgstr "Struktura"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1429
|
|
msgid "Former KGhostView Maintainer"
|
|
msgstr "Poprzedni opiekun KGhostview"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
|
|
msgid "KGhostView Author"
|
|
msgstr "Autor KGhostview"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
|
|
msgid "Navigation widgets"
|
|
msgstr "Elementy interfejsu do nawigacji"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
|
|
msgid "Basis for shell"
|
|
msgstr "Podstawa dla powłoki"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
|
|
msgid "Port to KParts"
|
|
msgstr "Wersja dla KParts"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
|
|
msgid "Dialog boxes"
|
|
msgstr "Okna dialogowe"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
|
|
msgid "DCOP-Interface, major improvements"
|
|
msgstr "Interfejs DCOP, poważne usprawnienia"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1443
|
|
msgid "Interface enhancements"
|
|
msgstr "Usprawnienia interfejsu"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1456
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Interfejs użytkownika"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1459
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Dostępność"
|
|
|
|
#: kviewshell.cpp:69
|
|
msgid "No viewing component found"
|
|
msgstr "Brak komponentu do wyświetlania"
|
|
|
|
#: kviewshell.cpp:259
|
|
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
|
|
msgstr "Klawisz Escape wyłącza tryb pełnoekranowy."
|
|
|
|
#: kviewshell.cpp:259
|
|
msgid "Entering Fullscreen Mode"
|
|
msgstr "Tryb pełnoekranowy"
|
|
|
|
#: main.cpp:22
|
|
msgid ""
|
|
"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
|
|
"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprawdź, czy plik nie jest wczytany w innym oknie KViewshell.\n"
|
|
"Jeśli tak, pokaż to okno, w przeciwnym razie wczytaj plik."
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
msgid ""
|
|
"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
|
|
"if one is installed."
|
|
msgstr "Wczytuje wtyczkę obsługującą typ <mimetype>, jeśli jest dostępna."
|
|
|
|
#: main.cpp:26
|
|
msgid "Navigate to this page"
|
|
msgstr "Przejdź do tej strony"
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
msgid "Files to load"
|
|
msgstr "Pliki do wczytania"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Generic framework for viewer applications"
|
|
msgstr "Moduł bazowy dla przeglądarek graficznych"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetla dokumenty różnych formatów. Oparte na kodzie zawartym dawniej w "
|
|
"KGhostView."
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
msgstr "Aktualny opiekun"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "KGhostView Maintainer"
|
|
msgstr "Opiekun KGhostview"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "The URL %1 is not well-formed."
|
|
msgstr "Adres %1 nie jest poprawny."
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
|
|
"you are using the '--unique' option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adres %1 nie wskazuje na plik lokalny. Z opcją --unique możesz wczytywać "
|
|
"jedynie pliki lokalne."
|
|
|
|
#: marklist.cpp:185
|
|
msgid "Select for printing"
|
|
msgstr "Wybierz do drukowania"
|
|
|
|
#: marklist.cpp:563
|
|
msgid "Select &Current Page"
|
|
msgstr "Zaznacz &bieżącą stronę"
|
|
|
|
#: marklist.cpp:564
|
|
msgid "Select &All Pages"
|
|
msgstr "Zaznacz &wszystkie strony"
|
|
|
|
#: marklist.cpp:565
|
|
msgid "Select &Even Pages"
|
|
msgstr "Zaznacz strony &parzyste"
|
|
|
|
#: marklist.cpp:566
|
|
msgid "Select &Odd Pages"
|
|
msgstr "Zaznacz strony &nieparzyste"
|
|
|
|
#: marklist.cpp:567
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
|
|
|
|
#: marklist.cpp:568
|
|
msgid "&Deselect All Pages"
|
|
msgstr "&Odznacz wszystkie strony"
|
|
|
|
#: pageSizeDialog.cpp:29
|
|
msgid "Page Size"
|
|
msgstr "Rozmiar papieru"
|
|
|
|
#: pageSizeWidget.cpp:32
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
msgstr "Inna wielkość"
|
|
|
|
#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export As"
|
|
msgstr "Eksportuj jako"
|
|
|
|
#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Idź"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &Colors"
|
|
msgstr "Zmień &kolory"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
|
|
msgstr "Uwaga: te opcje mocno spowalniają działanie programu."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Invert colors"
|
|
msgstr "&Odwróć kolory"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &paper color"
|
|
msgstr "Zmień &kolor papieru"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Paper color:"
|
|
msgstr "Kolor papieru:"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Change dark and light colors"
|
|
msgstr "&Zmień ciemne i jasne kolory"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Light color:"
|
|
msgstr "Jasny kolor:"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dark color:"
|
|
msgstr "Ciemny kolor:"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert to &black and white"
|
|
msgstr "Konwertuj na &czarno-białe"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "Kontrast:"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Próg:"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Włączone"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Wyłączone"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only on Hover"
|
|
msgstr "Tylko pod kursorem"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
|
|
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
|
|
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
|
|
"</ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Określa sposób wyświetlania odnośników:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Włączone</b>: Zawsze podkreślaj odnośniki</li>\n"
|
|
"<li><b>Wyłączone</b>: Nigdy nie podkreślaj odnośników</li>\n"
|
|
"<li><b>Tylko pod kursorem</b>: Podświetlaj tylko wtedy, gdy kursor myszy jest "
|
|
"nad odnośnikiem</li>\n"
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Underline links:"
|
|
msgstr "Podkreślaj odnośniki:"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &thumbnail previews"
|
|
msgstr "Pokaż &miniaturki"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Overview Mode"
|
|
msgstr "Tryb podglądu"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rows:"
|
|
msgstr "Wiersze:"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Columns:"
|
|
msgstr "Kolumny:"
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Page Format"
|
|
msgstr "Format strony"
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Szerokość:"
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Wysokość:"
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
|
|
msgstr "Szerokość wybranego papieru dla portretu"
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
|
|
msgstr "Wysokość wybranego papieru dla portretu"
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "cale"
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Orientacja:"
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Page Preview"
|
|
msgstr "Podgląd strony"
|
|
|
|
#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <qt>\n"
|
|
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
|
|
" "
|
|
"<ul>\n"
|
|
" "
|
|
"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
|
|
" "
|
|
"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
|
|
" "
|
|
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
|
|
"\n"
|
|
" </ul>\n"
|
|
" </qt>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<qt>Określa sposób wyświetlania odnośników:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>UL_Enabled</b>: Zawsze podkreślaj odnośniki</li>\n"
|
|
"<li><b>UL_Disabled</b>: Nigdy nie podkreślaj odnośników</li>\n"
|
|
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Podświetlaj tylko wtedy, gdy kursor myszy jest nad "
|
|
"odnośnikiem</li>\n"
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
|
#: searchWidget.cpp:53
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Znajdź:"
|
|
|
|
#: searchWidget.cpp:63
|
|
msgid "Find previous"
|
|
msgstr "Znajdź poprzedni"
|
|
|
|
#: searchWidget.cpp:68
|
|
msgid "Find next"
|
|
msgstr "Znajdź następny"
|
|
|
|
#: searchWidget.cpp:72
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Uwzględnij wielkość liter"
|
|
|
|
#: tableOfContents.cpp:45
|
|
msgid "Topic"
|
|
msgstr "Temat"
|
|
|
|
#~ msgid "OverWrite"
|
|
#~ msgstr "Zastąp"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-english text, such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue anyway?</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Ta funkcja wyszukuje tekst w pliku DVI. Niestety, ta wersja KDVI poprawnie obsługuje jedynie znaki ASCII. Symbole, ligatury, formuły matematyczne i znaki narodowe najprawdopodobniej nie zostaną znalezione. Kontynuować?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Function May Not Work as Expected"
|
|
#~ msgstr "Funkcja może nie działać prawidłowo"
|
|
|
|
#~ msgid "Searching for '%1'..."
|
|
#~ msgstr "Wyszukiwanie '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Loading of library <b>%1</b> failed.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Wczytywanie biblioteki <b>%1</b> nie powiodło się.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><strong>File Type Error!</strong> Could not load the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt><strong>Błąd typu pliku!</strong> Nie można wczytać pliku <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>No MultiPage supporting mimetype %1 found.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Nie znaleziono MultiPage obsługującej typ MIME %1.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "The part to use"
|
|
#~ msgstr "Używany komponent"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets paper size (not implemented at the moment, only for compatibility with lyx)"
|
|
#~ msgstr "Ustawia rozmiar papieru (w tej chwili niezaimplementowane, tylko dla zgodności z LyX-em)"
|
|
|
|
#~ msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
|
|
#~ msgstr "Przy pomocy tych pól można wybrać strony do wydrukowania."
|
|
|
|
#~ msgid "No module (%1) found"
|
|
#~ msgstr "Nie wczytano modułu (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Toggle Page Marks"
|
|
#~ msgstr "&Odwróć zaznaczenie stron"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Page Marks"
|
|
#~ msgstr "&Usuń zaznaczenie stron"
|
|
|
|
#~ msgid "&Page Marks"
|
|
#~ msgstr "Zaznaczenie &stron"
|
|
|
|
#~ msgid "&Paper Size"
|
|
#~ msgstr "Rozmiar &papieru"
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a page number first."
|
|
#~ msgstr "Najpierw musisz podać numer strony."
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a valid number."
|
|
#~ msgstr "Musisz podać prawidłowy numer."
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Page List"
|
|
#~ msgstr "Pokaż &listę stron"
|
|
|
|
#~ msgid "Form1"
|
|
#~ msgstr "Form1"
|
|
|
|
#~ msgid "Use document defined format, if available"
|
|
#~ msgstr "Użyj formatu dokumentu, jeśli to możliwe"
|
|
|
|
#~ msgid "Use setting only if the document does not specify a size."
|
|
#~ msgstr "Użyj ustawień, tylko jeśli w dokumencie nie podano rozmiaru."
|
|
|
|
#~ msgid "Sometimes documents specify their preferred paper size. Check this box if you wish to use the document's specifications rather than the fixed one chosen here. If a document does not specify a size, your settings will be used as a fallback."
|
|
#~ msgstr "Czasami w dokumentach podany jest rozmiar papieru. Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by wybierany był rozmiar z dokumentu, a nie ustawiony tutaj. Jeśli w dokumencie nie podano rozmiaru, wykorzystany zostanie rozmiar ustawiony tutaj."
|
|
|
|
#~ msgid "A3"
|
|
#~ msgstr "A3"
|
|
|
|
#~ msgid "A4"
|
|
#~ msgstr "A4"
|
|
|
|
#~ msgid "A5"
|
|
#~ msgstr "A5"
|
|
|
|
#~ msgid "Letter"
|
|
#~ msgstr "List"
|
|
|
|
#~ msgid "Legal"
|
|
#~ msgstr "Legal"
|
|
|
|
#~ msgid "Other..."
|
|
#~ msgstr "Inne..."
|