You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
469 lines
11 KiB
469 lines
11 KiB
# Translation of kfax.po to Estonian.
|
|
# Copyright (C) 2000, 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Priit Põldoja <priit@tmehk.edu.ee>, 2000.
|
|
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kfax\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-13 02:37+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-07-01 13:53+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
|
#: options.cpp:69
|
|
msgid "Display options:"
|
|
msgstr "Esituse valikud:"
|
|
|
|
#: options.cpp:78
|
|
msgid "Upside down"
|
|
msgstr "Peapeale pööratud"
|
|
|
|
#: options.cpp:83
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Värvide vahetamine"
|
|
|
|
#: options.cpp:100
|
|
msgid "Raw fax resolution:"
|
|
msgstr "Toore faksi lahutus:"
|
|
|
|
#: options.cpp:103 options.cpp:181
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automaatne"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1453 options.cpp:107
|
|
msgid "Fine"
|
|
msgstr "Terav"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1453 options.cpp:111
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaalne"
|
|
|
|
#: options.cpp:120
|
|
msgid "Raw fax data are:"
|
|
msgstr "Toore faksi andmed on:"
|
|
|
|
#: options.cpp:124
|
|
msgid "LS-Bit first"
|
|
msgstr "LS-Bit esimesena"
|
|
|
|
#: options.cpp:141
|
|
msgid "Raw fax format:"
|
|
msgstr "Toore faksi vorming:"
|
|
|
|
#: options.cpp:165
|
|
msgid "Raw fax width:"
|
|
msgstr "Toore faksi laius:"
|
|
|
|
#: options.cpp:173
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Kõrgus:"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:246
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
msgstr "Lis&a..."
|
|
|
|
#: kfax.cpp:258
|
|
msgid "&Rotate Page"
|
|
msgstr "Kee&ra lehekülge"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:260
|
|
msgid "Mirror Page"
|
|
msgstr "Peegelda lehekülge"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:262
|
|
msgid "&Flip Page"
|
|
msgstr "&Keera lehekülg teistpidi"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:281
|
|
msgid "w: 00000 h: 00000"
|
|
msgstr "L: 00000 K: 00000"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:282
|
|
msgid "Res: XXXXX"
|
|
msgstr "Lah: XXXXX"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:283
|
|
msgid "Type: XXXXXXX"
|
|
msgstr "Tüüp: XXXXXXX"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:284
|
|
msgid "Page: XX of XX"
|
|
msgstr "Lk: XX kokku XX lk-st"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:694
|
|
msgid "There is no document active."
|
|
msgstr "Aktiivset dokumenti pole."
|
|
|
|
#: kfax.cpp:703 kfax.cpp:704 kfax.cpp:1376 kfax.cpp:1651
|
|
msgid "KFax"
|
|
msgstr "KFax"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:827
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "Salvestamine..."
|
|
|
|
#: kfax.cpp:835
|
|
msgid ""
|
|
"Failure in 'copy file()'\n"
|
|
"Could not save file!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebaõnnestumine funktsioonis 'copy file()'\n"
|
|
"Faili pole võimalik salvestada!"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:849
|
|
msgid "Loading '%1'"
|
|
msgstr "'%1' laadimine"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:856
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "Allalaadimine..."
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1444
|
|
msgid "Page: %1 of %2"
|
|
msgstr "Lk: %1 kokku %2 lk-st"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1449
|
|
msgid "W: %1 H: %2"
|
|
msgstr "L: %1 K: %2"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Res: %1"
|
|
msgstr "Lah: %1"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1462
|
|
msgid "Type: Tiff "
|
|
msgstr "Tüüp: Tiff "
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1465
|
|
msgid "Type: Raw "
|
|
msgstr "Tüüp: toores"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1622
|
|
msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer"
|
|
msgstr "TDE G3/G4 fakside näitaja"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1627
|
|
msgid "Fine resolution"
|
|
msgstr "Terav lahutus"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1629
|
|
msgid "Normal resolution"
|
|
msgstr "Normaalne lahutus"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1630
|
|
msgid "Height (number of fax lines)"
|
|
msgstr "Kõrgus (faksi ridade arv)"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1632
|
|
msgid "Width (dots per fax line)"
|
|
msgstr "Laius (punkte faksi rea kohta)"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1634
|
|
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
|
|
msgstr "Lehekülg keeratakse 90 kraadi (rõhtpaigutuse režiim)"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1636
|
|
msgid "Turn image upside down"
|
|
msgstr "Lehekülg keeratakse pea peale"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1638
|
|
msgid "Invert black and white"
|
|
msgstr "Vahetatakse must ja valge"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1640
|
|
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
|
|
msgstr "Piiratakse mälu kasutust 'baitide' arvuni"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1642
|
|
msgid "Fax data is packed lsb first"
|
|
msgstr "Faksi andmed on pakitud lsb esimesena"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1643
|
|
msgid "Raw files are g3-2d"
|
|
msgstr "Toored failid on g3-2d"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1644
|
|
msgid "Raw files are g4"
|
|
msgstr "Toored failid on g4"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1645
|
|
msgid "Fax file(s) to show"
|
|
msgstr "Näidatavad faksifailid"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1655
|
|
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
|
|
msgstr "Kasutajaliidese ümberkirjutamine, hulk koodipuhastust ja parandusi"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1657
|
|
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
|
|
msgstr "Trükkimise ümberkirjutamine, hulk koodipuhastust ja parandusi"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Out of memory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mälu napib\n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pole võimalik avada:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid tiff file:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vigane tiff-fail:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"In file %1\n"
|
|
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Failis %1\n"
|
|
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Teade"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) compressed "
|
|
"Fax files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Patendiprobleemide tõttu ei saa KFax veel võimalik käsitleda LZW-tihendusega "
|
|
"faksifaile.\n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"This version can only handle Fax files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käesolev versioon suudab käsitleda ainult faksifaile\n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:333
|
|
msgid "Bad Fax File"
|
|
msgstr "Halb faksifail"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"Trying to expand too many strips\n"
|
|
"%1%n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Püüti avada liiga palju vööte\n"
|
|
"%1%n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"will be shown\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PC Research'i mitmeleheküljelisest failist\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"näidatakse ainult esimest lehekülge\n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"No fax found in file:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Failis ei leitud faksi:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p>"
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the paper margins will be ignored and the fax "
|
|
"will be printed on the full paper size.</p>"
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, KFax will respect the standard paper margins "
|
|
"and print the fax inside this printable area.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>'Paberiveeriseid ignoreeritakse'</strong></p>"
|
|
"<p>Sisselülitamisel ignoreeritakse paberiveeriseid ja faks trükitakse kogu "
|
|
"paberipinda ära kasutades.</p>"
|
|
"<p>Kui see on märkimata, arvestab KFax standardseid paberiveeriseid ja trükib "
|
|
"faksi nendega määratud piiridesse.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>'Horizontal centered'</strong></p>"
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered horizontally on the "
|
|
"page.</p>"
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of "
|
|
"the page.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>'Rõhtsalt tsentreeritud'</strong></p>"
|
|
"<p>Sisselülitamisel tsentreeritakse faks leheküljel rõhtsuunas.</p>"
|
|
"<p>Kui see on märkimata, trükitakse faks lehele vasakjoondusega.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>'Vertical centered'</strong></p>"
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered vertically on the "
|
|
"page.</p>"
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the "
|
|
"page.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>'Püstiselt tsentreeritud'</strong></p>"
|
|
"<p>Sisselülitamisel tsentreeritakse faks leheküljel püstsuunas.</p>"
|
|
"<p>Kui see on märkimata, trükitakse faks lehele ülaservast alates.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:64
|
|
msgid "&Layout"
|
|
msgstr "&Paigutus"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:66
|
|
msgid "Ignore paper margins"
|
|
msgstr "Paberiveeriseid ignoreeritakse"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:68
|
|
msgid "Horizontal centered"
|
|
msgstr "Rõhtsalt tsentreeritud"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:70
|
|
msgid "Vertical centered"
|
|
msgstr "Püstiselt tsentreeritud"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Ain Vagula, Marek Laane"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "ain@riiska.ee, bald@starman.ee"
|
|
|
|
#~ msgid "KFaxView"
|
|
#~ msgstr "KFaxView"
|
|
|
|
#~ msgid "KViewshell Fax Plugin."
|
|
#~ msgstr "KView faksiplugin."
|
|
|
|
#~ msgid "This program previews fax (g3) files."
|
|
#~ msgstr "See programm pakub G3 faksifailide eelvaatlust."
|
|
|
|
#~ msgid "Current Maintainer."
|
|
#~ msgstr "Praegune hooldaja"
|
|
|
|
#~ msgid "*.g3|Fax (g3) file (*.g3)"
|
|
#~ msgstr "*.g3|Faksifailid (*.g3)"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt><strong>Faili viga.</strong> Määratud faili '%1' ei ole olemas.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "File Error"
|
|
#~ msgstr "Faili viga"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' could not be loaded.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt><strong>Faili viga.</strong> Määratud faili '%1' laadimine ebaõnnestus.</qt>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check if the file is loaded in another KFaxView instance.\n"
|
|
#~ "If it is, bring up the other KFaxView. Otherwise, load the file."
|
|
#~ msgstr "Kontrolli, ega fail ei ole avatud mõnes muus KFaxView aknas. Kui on, aktiveeri see aken. Kui mitte, laadi fail."
|
|
|
|
#~ msgid "Files to load"
|
|
#~ msgstr "Avatavad failid"
|
|
|
|
#~ msgid "A previewer for Fax files."
|
|
#~ msgstr "Faksifailide eelvaatluse rakendus."
|
|
|
|
#~ msgid "KViewShell plugin"
|
|
#~ msgstr "KView plugin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "KViewShell maintainer"
|
|
#~ msgstr "KView plugin"
|
|
|
|
#~ msgid "Fax file loading"
|
|
#~ msgstr "Laaditav faksifail"
|
|
|
|
#~ msgid "The URL %1 is not well-formed."
|
|
#~ msgstr "URL %1 ei ole sobivas vormingus."
|
|
|
|
#~ msgid "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if you are using the '--unique' option."
|
|
#~ msgstr "URL %1 ei osuta kohalikule failile. Võtit '--unique' kasutades saab määrata ainult kohalikke faile."
|
|
|
|
#~ msgid "Sets paper size (not implemented at the moment, only for compatibility with lyx)"
|
|
#~ msgstr "Määrab paberi suuruse (pole veel teostatud, on ühilduvuse nimel Lyxiga)"
|
|
|
|
#~ msgid "This program displays FAX-G3 files."
|
|
#~ msgstr "See rakendus näitab FAX-G3 faile."
|
|
|
|
#~ msgid "&Anti Aliasing"
|
|
#~ msgstr "&Antialias"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Fax"
|
|
#~ msgstr "Faksi trükkimine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid page dimensions:\n"
|
|
#~ "Width %1 Height %2\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vigased lehekülje mõõtmed:\n"
|
|
#~ "Laius %1 Kõrgus %2\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot print to \"%1\"\n"
|
|
#~ msgstr "Seadmesse \"%1\" pole võimalik trükkida\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create %1\n"
|
|
#~ msgstr "%1 pole võimalik luua\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A file with this name already exists.\n"
|
|
#~ "Do you want to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selle nimega fail on juba olemas.\n"
|
|
#~ "Kas kirjutada see üle?"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Dialog"
|
|
#~ msgstr "Trükkimise dialoog"
|
|
|
|
#~ msgid "Print as PostScript to printer"
|
|
#~ msgstr "Trüki PostScriptina printerile"
|
|
|
|
#~ msgid "Print command:"
|
|
#~ msgstr "Trükkimise käsk:"
|
|
|
|
#~ msgid "Print as PostScript to file:"
|
|
#~ msgstr "Trüki PostScriptina faili:"
|
|
|
|
#~ msgid "Page size:"
|
|
#~ msgstr "Lehekülje suurus:"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale fax to page size"
|
|
#~ msgstr "Kohanda faksi suurus lehekülje suurusega"
|
|
|
|
#~ msgid "Add printer margins (measured in cm):"
|
|
#~ msgstr "Lisa printeri veerised (sentimeetrites):"
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a file name if you wish to print to a file."
|
|
#~ msgstr "Kui soovid trükkida faili, pead sisestama failinime."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must enter a print command such as \"lpr\"\n"
|
|
#~ " if you wish to print to a printer."
|
|
#~ msgstr "Kui soovid trükkida printerile, pead sa sisestama trükkimise käsu, näiteks \"lpr\"."
|