You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdeaccessibility/kmouth.po

1168 lines
42 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmouth.po to Ukrainian
# Translation of kmouth.po to Ukrainian
#
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmouth\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-25 17:41-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "iip@telus.net"
#: configwizard.cpp:37
msgid "Initial Configuration - KMouth"
msgstr "Початкове налаштування - KMouth"
#: configwizard.cpp:57
msgid "Text-to-Speech Configuration"
msgstr "Налаштування синтезу мовлення з тексту"
#: configwizard.cpp:71
msgid "Initial Phrase Book"
msgstr "Початковий розмовник"
#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136
msgid "Word Completion"
msgstr "Завершення слів"
#: kmouth.cpp:98
msgid "&Open as History..."
msgstr "&Відкрити як історію..."
#: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100
msgid "Opens an existing file as history"
msgstr "Відкриває існуючий файл як історію"
#: kmouth.cpp:102
msgid "Save &History As..."
msgstr "Зберегти &історію як..."
#: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104
msgid "Saves the actual history as..."
msgstr "Зберігає дійсну історію як..."
#: kmouth.cpp:106
msgid "&Print History..."
msgstr "&Надрукувати історію..."
#: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108
msgid "Prints out the actual history"
msgstr "Друкує дійсну історію"
#: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112
msgid "Quits the application"
msgstr "Закриває програму"
#: kmouth.cpp:116
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Вирізує вибране та кладе його у кишеню"
#: kmouth.cpp:117
msgid ""
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some "
"text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise "
"the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
msgstr ""
"Вирізує вибрану ділянку і поміщає в кишеню. Якщо є якийсь вибраний текст в "
"полі редагування, то він поміщається в кишеню. Інакше, виділені речення в "
"історії (якщо є) поміщаються в кишеню."
#: kmouth.cpp:120
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Копіює вибране до кишені"
#: kmouth.cpp:121
msgid ""
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected "
"in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected "
"sentences in the history (if any) are copied to the clipboard."
msgstr ""
"Копіює вибрану частину в кишеню. Якщо є якийсь текст, вибраний в полі "
"редагування, то він копіюється в кишеню. Інакше, вибрані речення в історії "
"(якщо є) копіюються в кишеню."
#: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Вставляє вміст кишені в поточну позицію"
#: kmouth.cpp:125
msgid ""
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
"field."
msgstr "Вставляє вміст кишені в поточну позицію курсора в полі редагування."
#: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79
msgid "&Speak"
msgstr "&Декламувати"
#: kmouth.cpp:128
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
msgstr "Декламує речення, яке(і) в даний момент активне(і)"
#: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82
msgid ""
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
"are spoken."
msgstr ""
"Декламує речення, які в даний момент активні. Якщо є якийсь текст в полі "
"редагування, його буде прочитано. Інакше, будуть прочитані вибрані речення в "
"історії (якщо є)."
#: kmouth.cpp:132
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редагувати..."
#: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "Вмикає/вимикає пенал"
#: kmouth.cpp:140
msgid "Show P&hrasebook Bar"
msgstr "Показати смужку &розмовника"
#: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
msgstr "Вмикає/вимикає смужку розмовника"
#: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Вмикає/вимикає рядок стану"
#: kmouth.cpp:148
msgid "&Configure KMouth..."
msgstr "&Налаштувати KMouth..."
#: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150
msgid "Opens the configuration dialog"
msgstr "Відкриває вікно налаштування"
#: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
msgstr "Декламує фрази, які вибрані в даний час в історії"
#: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
msgstr "Видаляє, вибрані в даний момент, фрази з історії"
#: kmouth.cpp:164
msgid "Cu&t"
msgstr "Виріза&ти"
#: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166
msgid ""
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Вирізує, вибрані в даний момент, фрази з історії й переміщає їх у кишеню"
#: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
msgstr "Копіює, вибрані в даний момент, фрази з історії до кишені"
#: kmouth.cpp:172
msgid "Select &All Entries"
msgstr "Ви&брати всі елементи"
#: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174
msgid "Selects all phrases in the history"
msgstr "Вибирає всі фрази в історії"
#: kmouth.cpp:176
msgid "D&eselect All Entries"
msgstr "&Відмінити вибір всіх елементів"
#: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178
msgid "Deselects all phrases in the history"
msgstr "Відміняє вибір всіх фраз в історії"
#: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334
#: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431
msgid "Ready."
msgstr "Готове."
#: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309
msgid "Opening file..."
msgstr "Відкривається файл..."
#: kmouth.cpp:317
msgid "Saving history with a new filename..."
msgstr "Запис історії з новою назвою файла..."
#: kmouth.cpp:326
msgid "Printing..."
msgstr "Друк..."
#: kmouth.cpp:339
msgid "Exiting..."
msgstr "Вихід..."
#: kmouth.cpp:373
msgid "Toggling menubar..."
msgstr "Перемикання смужки меню..."
#: kmouth.cpp:385
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Перемикання пенала..."
#: kmouth.cpp:402
msgid "Toggling phrasebook bar..."
msgstr "Перемикання смужки розмовника..."
#: kmouth.cpp:419
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Перемикання рядка стану..."
#: main.cpp:28
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
msgstr "Інтерфейс синтезаторів мовлення для читання під час вводу"
#: main.cpp:34
msgid "History file to open"
msgstr "Відкрити файл журналу"
#: main.cpp:42
msgid "KMouth"
msgstr "KMouth"
#: main.cpp:49
msgid "Tips, extended phrase books"
msgstr "Підказки, розширені розмовники"
#: optionsdialog.cpp:123
msgid "General Options"
msgstr "Загальні параметри"
#: optionsdialog.cpp:129
msgid "&Preferences"
msgstr "&Параметри"
#: optionsdialog.cpp:133
msgid "&Text-to-Speech"
msgstr "&Синтез мовлення з тексту"
#: optionsdialog.cpp:142
msgid "KTTSD Speech Service"
msgstr "Служба синтезу мовлення KTTSD"
#: optionsdialog.cpp:143
msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
msgstr "Налаштування даемона синтезу мовлення TDE"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid ""
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.phrasebook|Розмовники (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Текстові файли (*.txt)\n"
"*|Всі файли"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:260
msgid ""
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.txt|Текстові файли (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Розмовники (*.phrasebook)\n"
"*|Всі файли"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл %1 вже існує. Перезаписати його?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "File Exists"
msgstr "Файл існує"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Перезаписати"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:289
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>."
"phrasebook</i>. Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
msgstr ""
"Вибрана вами назва файла <i>%1</i> має розширення відмінне від <i>."
"phrasebook</i>. Хочете додати <i>.phrasebook</i> до назви?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "File Extension"
msgstr "Розширення файла"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290
msgid "Do Not Add"
msgstr "Не додавати"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:305
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>. Do you "
"wish to save in phrasebook format?"
msgstr ""
"Вибрана вами назва файла <i>%1</i> має розширення <i>.phrasebook</i>. Хочете "
"зберегти у форматі розмовника?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Phrasebook"
msgstr "Як розмовник"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Plain Text"
msgstr "Як простий текст"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134
msgid " (%1 of %2 books selected)"
msgstr " (вибрано книг - %1 з %2)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145
msgid "Please decide which phrase books you need:"
msgstr "Виберіть потрібні вам розмовники:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153
msgid "Book"
msgstr "Книга"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242
msgid ""
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated "
"with the selected phrase."
msgstr ""
"Натиснувши на цю клавішу, ви можете вибрати скорочення клавіатури для "
"виклику вибраної фрази."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263
msgid "Phrase Book"
msgstr "Розмовник"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300
msgid "Phrase"
msgstr "Фраза"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301
msgid "Shortcut"
msgstr "Скорочення"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305
msgid ""
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can "
"select and modify individual phrases and sub phrase books"
msgstr ""
"Цей список містить поточний розмовник в структурі дерева. Ви можете вибрати "
"і змінити індивідуальні розмовники та під-розмовники"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
msgid "&New Phrase"
msgstr "&Нова фраза"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327
msgid "Adds a new phrase"
msgstr "Додає нову фразу"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329
msgid "New Phrase &Book"
msgstr "Новий &розмовник"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
msgstr "Додає новий розмовник, у який можна помістити інші розмовники та фрази"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
msgstr "Зберігає розмовник на жорсткому диску"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341
msgid "&Import..."
msgstr "&Імпортувати..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Імпортує файл і додає його вміст у розмовник"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
msgstr "І&мпортувати стандартний розмовник"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Імпортує стандартний розмовник і додає його вміст у розмовника"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349
msgid "&Export..."
msgstr "&Експортувати..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
msgstr "Експортує, вибрані в даний момент, фрази або розмовники у файл"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
msgstr "Друкує, вибрані в даний момент, фрази або розмовники"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
msgid "Closes the window"
msgstr "Закриває це вікно"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364
msgid ""
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Вирізує, вибрані в даний момент, записи з розмовника й переміщає їх у кишеню"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368
msgid ""
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
msgstr "Копіює, вибрані в даний момент, записи з розмовника до кишені"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
msgstr "Видаляє вибрані записи з розмовника"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:93 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505
#, no-c-format
msgid "Text of the &phrase:"
msgstr "Текст &фрази:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526
msgid "Name of the &phrase book:"
msgstr "Назва &розмовника:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545
msgid ""
"<qt>There are unsaved changes.<br>Do you want to apply the changes before "
"closing the \"phrase book\" window or discard the changes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Є незбережені зміни.<br>Хочете застосувати зміни перед закриттям вікна "
"\"розмовника\" чи відкинути зміни?</qt>"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
msgstr "Закриття вікна \"розмовника\""
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Щоб використовувати клавішу \"%1\" як скорочення, вона повинна комбінуватися "
"з клавішами Win, Alt, Ctrl та/або Shift."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Не чинна клавіша скорочення"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695
msgid "(New Phrase Book)"
msgstr "(Новий розмовник)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706
msgid "(New Phrase)"
msgstr "(Нова фраза)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid "Import Phrasebook"
msgstr "Імпортувати розмовник"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading file\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка завантаження файла\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743
msgid "Export Phrase Book"
msgstr "Експортувати розмовник"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving file\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка збереження файла\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:470
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Комбінація клавіш \"%1\" вже прив'язана до \"%2\".\n"
"Будь ласка, виберіть унікальну комбінацію клавіш."
#: phrasebook/phrasetree.cpp:488
msgid "the standard \"%1\" action"
msgstr "стандартна дія \"%1\""
#: phrasebook/phrasetree.cpp:489
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Конфлікт зі скороченнями стандартних програм"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:504
msgid "the global \"%1\" action"
msgstr "глобальна дія \"%1\""
#: phrasebook/phrasetree.cpp:505
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
msgstr "Конфлікт з глобальними скороченнями"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:520
msgid "an other phrase"
msgstr "інша фраза"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:521
msgid "Key Conflict"
msgstr "Конфлікт клавіш"
#: phraselist.cpp:56
msgid ""
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
"and press the speak button for re-speaking."
msgstr ""
"Цей список містить історію прочитаних речень. Ви можете вибрати речення і "
"натиснути кнопку Декламувати, щоб ще раз їх прочитати."
#: phraselist.cpp:74
msgid ""
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in "
"order to speak the entered phrase."
msgstr ""
"В це поле редагування можна ввести фразу. Натисніть кнопку Декламувати, щоб "
"прочитати введену фразу."
#: phraselist.cpp:454
msgid ""
"*|All Files\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
msgstr ""
"*|Всі файли\n"
"*.phrasebook|Розмовник (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Текстові файли (*.txt)"
#: phraselist.cpp:454
msgid "Open File as History"
msgstr "Відкрити файл як історію"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101
msgid "Local"
msgstr "Поточна локаль"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you decide which language should be associated with the "
"new dictionary."
msgstr ""
"У цьому комбінованому списку вкажіть мову, яка має бути асоційована з новим "
"словником."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Create Custom Language"
msgstr "Створити нетипову мову"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Please enter the code for the custom language:"
msgstr "Введіть, будь ласка, код нетипової мови:"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203
msgid "without name"
msgstr "без назви"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53
msgid "Source of New Dictionary (1)"
msgstr "Джерело нового словника (1)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151
msgid "Source of New Dictionary (2)"
msgstr "Джерело нового словника (2)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63
msgid "&Directory:"
msgstr "&Каталог:"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
msgid ""
"With this input field you specify which directory you want to load for "
"creating the new dictionary."
msgstr ""
"В цьому полі вводу можна вказати каталог, який ви хочете завантажити для "
"створення нового словника."
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238
msgid "Merge result"
msgstr "Об'єднати результати"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241
msgid ""
"_: In the sense of a blank word list\n"
"Empty list"
msgstr "Порожній список"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250
msgid "TDE Documentation"
msgstr "Документація TDE"
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14 wordcompletion/kdedocsourceui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of "
"this language."
msgstr ""
"З цього комбінованого списку вибирається мова, яку буде використано для "
"створення нового словника. KMouth буде робити аналіз файлів документації "
"тільки цієї мови."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the language associated with the selected "
"dictionary."
msgstr "Тут можна вибрати мову, пов'язану з вибраним словником."
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249
msgid "Export Dictionary"
msgstr "Експортувати словник"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109
msgid "Creating Word List"
msgstr "Створення списку слів"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291
msgid "Parsing the TDE documentation..."
msgstr "Аналіз документації TDE..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:238
msgid "Merging dictionaries..."
msgstr "Об'єднання словників..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:305
msgid "Parsing file..."
msgstr "Аналіз файла..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:315
msgid "Parsing directory..."
msgstr "Аналіз каталогу..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:504
msgid "Performing spell check..."
msgstr "Виконується перевірка правопису..."
#: kmouthui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Phrase Books"
msgstr "&Розмовники"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Вибрана в даний момент фраза або розмовник"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Ви&брана в даний момент фраза або розмовник"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:55 phrasebook/buttonboxui.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents "
"of a phrase."
msgstr "В цьому полі вказуються назва під-розмовника або вміст фрази."
#: phrasebook/buttonboxui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Немає"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by "
"a keyboard shortcut."
msgstr ""
"Якщо ви виберете цей параметр, то вибрана фраза буде недоступною для виклику "
"через скорочення клавіатури."
#: phrasebook/buttonboxui.ui:74
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "Нет&ипове"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
"option."
msgstr ""
"Якщо ви виберете цей параметр, то вибрана фраза буде недоступною для виклику "
"через скорочення клавіатури. Можна змінити скорочення кнопкою поряд з "
"параметром."
#: phrasebook/buttonboxui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Shortcut for the phrase:"
msgstr "Скорочення для фрази:"
#: preferencesui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Вподобання"
#: preferencesui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
msgstr "&Вибір фраз в розмовниках:"
#: preferencesui.ui:69 preferencesui.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
msgstr ""
"Тут вказується чи вибрані у розмовнику фрази негайно читаються, чи просто "
"вставляються в поле редагування."
#: preferencesui.ui:75
#, no-c-format
msgid "Speak Immediately"
msgstr "Декламувати негайно"
#: preferencesui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Insert Into Edit Field"
msgstr "Вставити в поле редагування"
#: preferencesui.ui:122
#, no-c-format
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
msgstr "Закривання вікна редагування &розмовника:"
#: preferencesui.ui:128 preferencesui.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
"the edit window is closed."
msgstr ""
"Тут вказуються чи розмовник автоматично зберігається, коли закривається "
"вікно редагування."
#: preferencesui.ui:134
#, no-c-format
msgid "Save Phrase Book"
msgstr "Зберегти розмовник"
#: preferencesui.ui:139
#, no-c-format
msgid "Discard Changes"
msgstr "Відкинути зміни"
#: preferencesui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Ask Whether to Save"
msgstr "Запитувати, чи зберігати"
#: texttospeechconfigurationui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "Синтез мовлення з тексту"
#: texttospeechconfigurationui.ui:55
#, no-c-format
msgid "C&ommand for speaking texts:"
msgstr "К&оманда для декламації текстів:"
#: texttospeechconfigurationui.ui:61 texttospeechconfigurationui.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
"%t -- the text that should be spoken\n"
"%f -- the name of a file containing the text\n"
"%l -- the language code\n"
"%% -- a percent sign"
msgstr ""
"Це поле вказує і команди, які використовуються для декламування текстів, і "
"їхні параметри. KMouth розпізнає наступні шаблони заміни:\n"
"%t -- текст, який потрібно прочитати\n"
"%f -- назва файла, який містить текст\n"
"%l -- код мови\n"
"%% -- знак відсотків"
#: texttospeechconfigurationui.ui:117
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46
#, no-c-format
msgid "Character &encoding:"
msgstr "Код&ування символів:"
#: texttospeechconfigurationui.ui:123 texttospeechconfigurationui.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
"text."
msgstr ""
"Цей комбінований список вказує, яке кодування символів використовується для "
"подачі тексту."
#: texttospeechconfigurationui.ui:141
#, no-c-format
msgid "Send the data as standard &input"
msgstr "Надсилати дані як стандартний &ввід"
#: texttospeechconfigurationui.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
"speech synthesizer."
msgstr ""
"Прапорець вказує чи текст посилається до синтезатора мовлення як стандартний "
"ввід."
#: texttospeechconfigurationui.ui:152
#, no-c-format
msgid "&Use KTTSD speech service if possible"
msgstr "В&живати службу мовлення KTTSD, якщо можливо"
#: texttospeechconfigurationui.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior "
"to calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a "
"TDE daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech "
"synthesis and is currently developed in CVS."
msgstr ""
"Вказує програмі KMouth використовувати службу мовлення KTTSD до виклику "
"синтезатора мовлення. Служба мовлення KTTSD - це демон TDE, який надає "
"програмам TDE стандартизований інтерфейс для синтезу мовлення і зараз ще "
"знаходиться в стані розробки."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:24
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:"
msgstr "&Порівняти зі словником OpenOffice.org:"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
"inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Якщо ви виберете цей параметр, перед вставленням слів у новий словник буде "
"перевірятись їх правопис."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:52
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the character encoding used to load text "
"files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
msgstr ""
"Тут вибирається кодування символів для завантаження текстових файлів. Цей "
"параметр не стосується файлів XML та словникових файлів."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Filename:"
msgstr "&Назва файла:"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:74
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you specify which file you want to load for creating "
"the new dictionary."
msgstr ""
"В цьому полі вводу вкажіть, який файл ви хочете завантажити для створення "
"нового словника."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:125
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be "
"used to spellcheck the words of the new dictionary."
msgstr ""
"В цьому полі вводу виберіть теку OpenOffice.org, яка буде використовуватись "
"для перевірки правопису слів в новому словнику."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:141
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:65 wordcompletion/wordcompletionui.ui:221
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Мова:"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:24
#, no-c-format
msgid "C&reate new dictionary:"
msgstr "С&творити новий словник:"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
msgstr ""
"Якщо ви виберете цей параметр, новий словник буде створено або завантаженням "
"файла словника, або підрахунком слів у тексті."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Merge dictionaries"
msgstr "О&б'єднати словники"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
"dictionaries."
msgstr ""
"Якщо ви виберете цей параметр, новий словник буде створено через об'єднання "
"існуючих словників."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:60
#, no-c-format
msgid "From &file"
msgstr "З &файла"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You "
"may either select an XML file, a standard text file or a file containing a "
"word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML "
"file the frequentness of the individual words is detected by simply counting "
"the occurrences of each word."
msgstr ""
"Якщо ви виберете цей параметр, новий словник буде створено з файла. Можна "
"вибрати файл XML, стандартний текстовий файл або файл, який містить словник "
"завершення слів. Якщо ви виберете стандартний текстовий файл або файл XML, "
"частота слів виявляється просто за допомогою підрахунку повторення кожного "
"слова."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:82
#, no-c-format
msgid "From &TDE documentation"
msgstr "З документації &TDE"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE "
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
"counting the occurrences of each word."
msgstr ""
"Якщо ви виберете цей параметр, новий словник буде створено з розбору "
"документації TDE. Частота слів виявляється просто за допомогою підрахунку "
"повторення кожного слова."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:107
#, no-c-format
msgid "From f&older"
msgstr "З т&еки"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
"folder and its subdirectories."
msgstr ""
"Якщо ви виберете цей параметр, новий словник буде створюватись завантаженням "
"всіх файлів в теці і її підтеках."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Create an &empty wordlist"
msgstr "Створити поро&жній список слів"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will "
"learn your vocabulary with the time."
msgstr ""
"Якщо ви виберете цей параметр, буде створено порожній словник. Програма "
"KMouth автоматично додає нові введені слова у словник."
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words from the TDE documentation are spell-"
"checked before they are inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Якщо ви виберете цей параметр, правопис слів з документації TDE буде "
"перевірятись перед включенням їх в новий словник."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:40
#, no-c-format
msgid "Add D&ictionary..."
msgstr "Додати с&ловник..."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
"dictionaries."
msgstr "Цією кнопкою можна додати новий словник до списку наявних словників."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:62
#, no-c-format
msgid "&Delete Dictionary"
msgstr "&Видалити словник"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:65
#, no-c-format
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
msgstr "Цією кнопкою можна видалити вибраний словник."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:84
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Пересунути &вгору"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:87
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
msgstr "Цією кнопкою можна пересунути вибраний словник вгору."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:106
#, no-c-format
msgid "&Move Down"
msgstr "Пересунути вн&из"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:109
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
msgstr "Цією кнопкою можна пересунути вибраний словник вниз."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Export Dictionary..."
msgstr "&Експортувати словник..."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:131
#, no-c-format
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
msgstr "Цією кнопкою можна експортувати вибраний словник у файл."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Dictionary"
msgstr "Словник"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:175
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains all available dictionaries for the word completion. "
"KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if "
"this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in "
"order to select the dictionary that actually gets used for the word "
"completion."
msgstr ""
"Цей список містить всі наявні словники для завершення слів. KMouth буде "
"показувати комбінований список поряд з полем редагування в головному вікні, "
"якщо цей список має більше ніж один словник. Ви можете вибрати словник, який "
"ви хочете використовувати для завершення слів."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Selected Dictionary"
msgstr "&Вибраний словник"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:238
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:246
#, no-c-format
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
msgstr "У цьому полі вказується назва вибраного словника."
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Налаштування синтезу мовлення з тексту"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Назва файла:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Редагувати..."