You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
557 lines
23 KiB
557 lines
23 KiB
# translation of tdeio_media.po to Thai
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003.
|
|
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2005, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdeio_media\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-12 18:35+1000\n"
|
|
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "สหชาติ อนุกูลกิจ"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "drrider@gmail.com"
|
|
|
|
#: tdeio_media.cpp:35
|
|
msgid "Protocol name"
|
|
msgstr "ชื่อโปรโตคอล"
|
|
|
|
#: tdeio_media.cpp:36 tdeio_media.cpp:37
|
|
msgid "Socket name"
|
|
msgstr "ชื่อซอคเก็ต"
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:86 mediaimpl.cpp:113 mediaimpl.cpp:139 mediaimpl.cpp:173
|
|
#: mediaimpl.cpp:193 mediaimpl.cpp:214
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:45
|
|
msgid "The TDE mediamanager is not running."
|
|
msgstr "ตัวจัดการสื่อของ TDE ไม่ได้กำลังทำงานอยู่"
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:183
|
|
msgid "This media name already exists."
|
|
msgstr "มีชื่อของสื่อนี้อยู่แล้ว"
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:226
|
|
msgid "No such medium."
|
|
msgstr "ไม่มีสื่อแบบนั้น"
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:259 mediamanager/halbackend.cpp:972
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:981 mediamanager/halbackend.cpp:1285
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1296 mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:53
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generic Mount Options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกทั่วไปของการเมานท์"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Read only"
|
|
msgstr "อ่านอย่างเดียว"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mount the file system read-only."
|
|
msgstr "ให้เมานท์ระบบแฟ้มแบบอ่านอย่างเดียว"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quiet"
|
|
msgstr "ไม่แสดงผล"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. Use "
|
|
"with caution!"
|
|
msgstr ""
|
|
"พยายามที่จะทำการเปลี่ยนเจ้าของ หรือเปลี่ยนสิทธิ์อนุญาตโดยไม่แสดงผลข้อผิดพลาดใดๆ "
|
|
"แม้ว่าปฏิบัติการจะล้มเหลว โปรดใช้ด้วยความระมัดระวัง!"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Synchronous"
|
|
msgstr "ทำข้อมูลให้ตรงกัน"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
|
|
msgstr "การนำเข้าหรือส่งออกข้อมูลทั้งหมดจากระบบแฟ้ม จะถูกกระทำให้ตรงกัน"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Access time updates"
|
|
msgstr "ทำการอัปเดตเวลาเข้าถึงข้อมูล"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update inode access time for each access."
|
|
msgstr "อัปเดตเวลาเข้าถึงข้อมูล inode สำหรับแต่ละครั้ง"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mountpoint:"
|
|
msgstr "จุดเมานท์:"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that there "
|
|
"is no guarantee that the system will respect your wish. For one the directory "
|
|
"has to be below /media - and it does not yet have to exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"ให้ตั้งค่าว่าจะให้เมานท์ระบบแฟ้มนี้ไปที่ไดเร็คทอรีใด โปรดระลึกไว้ว่า "
|
|
"ไม่จำเป็นที่ระบบจะต้องทำตาม ความต้องการของคุณ อย่างหนึ่งคือ "
|
|
"ไดเร็คทอรีนั้นจะต้องอยู่ใน /media - และ มันอาจจะยังไม่มีอยู่ก็ได้"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mount automatically"
|
|
msgstr "เมานท์อัตโนมัติ"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mount this file system automatically."
|
|
msgstr "เมานท์ระบบแฟ้มนี้โดยอัตโนมัติ"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filesystem Specific Mount Options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกการเมานท์ที่เฉพาะกับระบบแฟ้ม"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flushed IO"
|
|
msgstr "ถ่ายข้อมูลใน IO"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
|
|
msgstr ""
|
|
"ทำการถ่ายข้อมูลทั้งหมดไปยังอุปกรณ์ถอดเสียบทันที และไม่ต้องเก็บไว้ในแคชเสมอ"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UTF-8 charset"
|
|
msgstr "ชุดอักขระ UTF-8"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
|
|
"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"UTF8 คือการเข้ารหัสอักขระแบบ 8 บิตของระบบยูนิโค้ดที่ปลอดภัยสำหรับระบบแฟ้ม "
|
|
"ที่ถูกใช้โดยคอนโซล ซึ่งสามารถเปิดใช้การเข้ารหัสนี้สำหรับระบบแฟ้มด้วยตัวเลือกนี้"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mount as user"
|
|
msgstr "เมานท์ด้วยสิทธิ์ผู้ใช้"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 189
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mount this file system as user."
|
|
msgstr "เมานท์ระบบแฟ้มนี้โดยสิทธิ์ผู้ใช้งาน"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Journaling:"
|
|
msgstr "บันทึกของการบันทึกข้อมูล:"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 220
|
|
#: rc.cpp:66 rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
|
|
"journaled. </h2>\n"
|
|
" \n"
|
|
"<h3><b>All Data</b></h3>\n"
|
|
" All data is committed into the journal prior to being written "
|
|
"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
|
|
"security.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
|
|
" All data is forced directly out to the main file system prior to "
|
|
"its metadata being committed to the journal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
|
|
" Data ordering is not preserved - data may be written into the main "
|
|
"file system after its metadata has been committed to the journal. This is "
|
|
"rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal file "
|
|
"system integrity, however it can allow old data to appear in files after a "
|
|
"crash and journal recovery."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>ระบุรูปแบบการทำบันทึกของการบันทึกข้อมูลลงดิสก์ "
|
|
"ข้อมูลเมตาจะถูกทำบันทึกไว้เสมอ</h2>\n"
|
|
" \n"
|
|
"<h3><b>ข้อมูลทั้งหมด</b></h3>\n"
|
|
" ข้อมูลทั้งหมดจะถูกส่งไปลงบันทึก "
|
|
"ก่อนที่จะทำการเขียนข้อมูลลงไปยังระบบแฟ้มหลัก ซึ่งนี่เป็นรูปแบบที่ทำงานช้าที่สุด "
|
|
"แต่มีความปลอดภัยของข้อมูลสูงสุด\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>ตามลำดับ</b>"
|
|
"<h3>\n"
|
|
" ข้อมูลทั้งหมดจะถูกบังคับให้ไปยังระบบแฟ้มหลักโดยตรง ก่อนที่ข้อมูลเมตา "
|
|
"จะถูกลงบันทึกเอาไว้\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>เขียนกลับ</b>"
|
|
"<h3>\n"
|
|
" จะไม่มีการเก็บรักษาลำดับของข้อมูลไว้ - กล่าวคือ "
|
|
"ข้อมูลนั้นอาจจะถูกเขียนลงไปยัง ระบบแฟ้มหลัก "
|
|
"หลังจากที่ข้อมูลเมตาได้รับการลงบันทึกไว้แล้ว ว่ากันว่า "
|
|
"วิธีนี้มีความเร็วในการทำงานสูงที่สุด "
|
|
"ซึ่งจะรับประกันว่ามีความต่อเนื่องของข้อมูลในระบบแฟ้มภายใน อย่างไรก็ตาม "
|
|
"มันอาจจะทำให้มีข้อมูลเก่าๆ โผล่ขึ้นมาใหม่ หลังจากเกิดการหยุดทำงาน "
|
|
"และมีการกู้บันทึกขึ้นมาใหม่"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 226
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All Data"
|
|
msgstr "ข้อมูลทั้งหมด"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 231
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ordered"
|
|
msgstr "ตามลำดับ"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 236
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Write Back"
|
|
msgstr "เขียนกลับ"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 270
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Short names:"
|
|
msgstr "ชื่อย่อ:"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 288
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which fit "
|
|
"into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
|
|
"preferred display.</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Lower</b></h3>\n"
|
|
"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
|
|
"short name is not all upper case.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
|
|
"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
|
|
"short name is not all upper case.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
|
|
"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not all "
|
|
"lower case or all upper case.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Mixed</b></h3>\n"
|
|
"Display the short name as is; store a long name when the short name is not all "
|
|
"upper case."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>ให้ระบุนิยามสำหรับพฤติกรรมในการสร้างและแสดงชื่อแฟ้มซึ่งอยู่ในรูปแบบอักขระ "
|
|
"8.3 อักขระ ซึ่งหากว่ามีการใช้ชื่อแฟ้มแบบยาว ก็จะเปลี่ยนมาแสดงแบบย่อแทน</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>อักษรตัวเล็ก</b></h3>\n"
|
|
"บังคับให้แสดงชื่อย่อด้วยอักษรตัวเล็ก "
|
|
"เก็บชื่อแบบยาวไว้เมื่อชื่อย่อไม่ได้เป็นอักษรตัวใหญ่ทั้งหมด\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>วินโดวส์ 95</b></h3>\n"
|
|
"บังคับให้แสดงชื่อย่อเป็นอักษรตัวใหญ่ทั้งหมด "
|
|
"เก็บชื่อแบบยาวไว้เมื่อชื่อย่อไม่ได้เป็นอักษรตัวใหญ่ทั้งหมด\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>วินโดวส์ NT</b></h3>\n"
|
|
"แสดงชื่อย่ออย่างที่เป็น เก็บชื่อยาวเมื่อชื่อย่อไม่ได้เป็นอักษรตัวเล็กทั้งหมด "
|
|
"หรืออักษรตัวใหญ่ทั้งหมด\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>ผสม</b></h3>\n"
|
|
"แสดงชื่อย่ออย่างที่เป็น "
|
|
"เก็บชื่อแบบยาวไว้เมื่อชื่อย่อไม่ได้เป็นอักษรตัวใหญ่ทั้งหมด"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 294
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "อักษรตัวเล็ก"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 299
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Windows 95"
|
|
msgstr "วินโดวส์ 95"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 304
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Windows NT"
|
|
msgstr "วินโดวส์ NT"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 309
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "ผสมกัน"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 342
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filesystem: iso9660"
|
|
msgstr "ระบบแฟ้ม: iso9660"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:173
|
|
msgid "Medium Information"
|
|
msgstr "ข้อมูลของสื่อ"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:176
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "ว่าง"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:179
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "ใช้ไป"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:182
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "ทั้งหมด"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:185
|
|
msgid "Base URL"
|
|
msgstr "URL พื้นฐาน"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:186
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "จุดเมานท์"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:187
|
|
msgid "Device Node"
|
|
msgstr "โหนดอุปกรณ์"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:189
|
|
msgid "Medium Summary"
|
|
msgstr "ข้อมูลสรุปของสือ"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:191
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "ใช้ไป"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:193
|
|
msgid "Bar Graph"
|
|
msgstr "กราฟแท่ง"
|
|
|
|
#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34
|
|
msgid "Auto Action"
|
|
msgstr "กระทำอัตโนมัติ"
|
|
|
|
#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
msgstr "ไม่ต้องทำอะไร"
|
|
|
|
#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่"
|
|
|
|
#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "ไม่รู้จัก"
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1218 mediamanager/halbackend.cpp:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such medium: %1"
|
|
msgstr "ไม่มีสื่อ: %1"
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:398
|
|
msgid "CD Recorder"
|
|
msgstr "เครื่องบันทึกซีดี"
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:404
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "ดีวีดี"
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:415
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr "ซีดีรอม"
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:428
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "ฟล็อบปี้"
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:436
|
|
msgid "Zip Disk"
|
|
msgstr "ดิสก์ Zip"
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:447
|
|
msgid "Removable Device"
|
|
msgstr "อุปกรณ์ถอดเสียบ"
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:452 mediamanager/fstabbackend.cpp:458
|
|
msgid "Remote Share"
|
|
msgstr "การใช้งานร่วมกันระยะไกล"
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:463
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
msgstr "ฮาร์ดดิสก์"
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown Drive"
|
|
msgstr "ไม่รู้จัก"
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Floppy Drive"
|
|
msgstr "ฟล็อบปี้"
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zip Drive"
|
|
msgstr "ดิสก์ Zip"
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:730
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "กล้อง"
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:992
|
|
msgid "Invalid filesystem type"
|
|
msgstr "ชนิดของระบบแฟ้มไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:994 mediamanager/halbackend.cpp:1141
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1317
|
|
msgid "Permissions denied"
|
|
msgstr "สิทธิ์อนุญาตถูกปฏิเสธ"
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:996
|
|
msgid "Device is already mounted."
|
|
msgstr "อุปกรณ์ถูกเมานท์อยู่แล้ว"
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1042
|
|
msgid ""
|
|
"Moreover, programs still using the device have been detected. They are listed "
|
|
"below. You have to close them or change their working directory before "
|
|
"attempting to unmount the device again."
|
|
msgstr ""
|
|
"นอกจากนี้ ยังพบโปรแกรมที่กำลังใช้อุปกรณ์อยู่ ซึ่งได้แสดงไว้ในรายการด้านล่าง "
|
|
"คุณต้องปิดโปรแกรมเหล่านั้นก่อน หรือไม่ก็เปลี่ยนไดเร็คทอรีที่ใช้งานอยู่ไปที่อื่น "
|
|
"ก่อนที่จะทำการเลิกเมานท์อุปกรณ์อีกครั้ง"
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1065 mediamanager/halbackend.cpp:1306
|
|
msgid ""
|
|
"Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> "
|
|
"and currently mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
|
|
msgstr ""
|
|
"อุปกรณ์ <b>%1</b> (%2) ที่ชื่อ <b>'%3'</b> และกำลังเมานท์อยู่ที่ <b>%4</b> "
|
|
"ไม่สามารถเลิกเมานท์ได้"
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1071
|
|
msgid "The following error was returned by umount command:"
|
|
msgstr "คำสั่ง umount คืนค่าความผิดพลาดต่อไปนี้กลับมา:"
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1312
|
|
msgid "Unmounting failed due to the following error:"
|
|
msgstr "การเลิกเมานท์ล้มเหลวเนื่องจากข้อผิดพลาดต่อไปนี้:"
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1314
|
|
msgid "Device is Busy:"
|
|
msgstr "อุปกรณ์ไม่ว่าง"
|
|
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:213 mediamanager/mediamanager.cpp:217
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:226 mediamanager/mediamanager.cpp:230
|
|
msgid "Feature only available with HAL"
|
|
msgstr "ความสามารถนี้มีกับ HAL เท่านั้น"
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:74
|
|
msgid "%1 cannot be found."
|
|
msgstr "ไม่พบ %1"
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:81
|
|
msgid "%1 is not a mountable media."
|
|
msgstr "%1 ไม่ใช่สื่อที่จะเมานท์ได้"
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:166
|
|
msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened"
|
|
msgstr "การเลิกเมานท์อุปกรณ์สำเร็จ แต่ไม่สามารถเปิดถาดได้"
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:168
|
|
msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected"
|
|
msgstr "การเลิกเมานท์อุปกรณ์สำเร็จ แต่ไม่สามารถเอาสื่อออกได้"
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:182
|
|
msgid "Unmount given URL"
|
|
msgstr "ยกเลิกเมานท์ตำแหน่งที่กำหนด"
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:183
|
|
msgid "Mount given URL (default)"
|
|
msgstr "เมานท์ตำแหน่งที่กำหนด (ค่าปริยาย)"
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:184
|
|
msgid "Eject given URL via kdeeject"
|
|
msgstr "เอาแผ่นที่ URL ที่กำหนดออกผ่าน kdeeject"
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:185
|
|
msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ให้เลิกเมานท์และเอาแผ่นที่ URL ที่กำหนดออก (จำเป็นสำหรับอุปกรณ์ USB บางตัว)"
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:186
|
|
msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove"
|
|
msgstr "ตำแหน่ง media:/ เพื่อเมานท์/ยกเลิกเมานท์/เอาแผ่นออก/ถอดอุปกรณ์ออก"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem: %1"
|
|
msgstr "ระบบแฟ้ม: %1"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:196
|
|
msgid "Mountpoint has to be below /media"
|
|
msgstr "จุดเมานท์ต้องอยู่ภายใต้ /media"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:211
|
|
msgid "Saving the changes failed"
|
|
msgstr "การบันทึกความเปลี่ยนแปลงล้มเหลว"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:67
|
|
msgid "&Mounting"
|
|
msgstr "เ&มานท์"
|