|
|
# translation of kcminput.po to Persian
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcminput\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-28 10:22+0330\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
|
|
|
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "نازنین کاظمی"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "kazemi@itland.ir"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Mouse type: %1"
|
|
|
msgstr "نوع موشی: %1"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
|
|
|
"link"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مجرای RF ۱ تنظیم شده است. لطفاً برای برقراری مجدد پیوند، دکمۀ اتصال روی موشی را "
|
|
|
"فشار دهید"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229
|
|
|
msgid "Press Connect Button"
|
|
|
msgstr "فشار دکمۀ اتصال"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
|
|
|
"link"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مجرای RF ۲ تنظیم شده است. لطفاً، دکمۀ اتصال روی موشی را فشار دهید تا پیوند "
|
|
|
"دوباره برقرار شود"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:356
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
msgstr "هیچکدام"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389
|
|
|
msgid "Cordless Mouse"
|
|
|
msgstr "موشی بیسیم"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371
|
|
|
msgid "Cordless Wheel Mouse"
|
|
|
msgstr "چرخ موشی بیسیم"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:365
|
|
|
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
|
|
|
msgstr "چرخ MouseManبیسیم"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:374
|
|
|
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
|
|
|
msgstr "چرخ TrackManبیسیم"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:377
|
|
|
msgid "TrackMan Live"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:380
|
|
|
msgid "Cordless TrackMan FX"
|
|
|
msgstr "TrackMan FX بیسیم"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:383
|
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical"
|
|
|
msgstr "MouseMan نوری بیسیم"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:386
|
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse"
|
|
|
msgstr "موشی نوری بیسیم"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:392
|
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
|
|
|
msgstr "MouseMan نوری بیسیم( ۲ مجرایی)"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:395
|
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
|
msgstr "موشی نوری بیسیم )۲مجرایی("
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:398
|
|
|
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
|
|
|
msgstr "موشی بیسیم )۲مجرایی("
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:401
|
|
|
msgid "Cordless Optical TrackMan"
|
|
|
msgstr "TrackMan نوری بیسیم"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:404
|
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
|
|
|
msgstr "موشی نوری بیسیم MX700"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:407
|
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
|
msgstr "موشی نوری بیسیم MX700 )۲ مجرایی("
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:410
|
|
|
msgid "Unknown mouse"
|
|
|
msgstr "موشی ناشناخته"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in "
|
|
|
"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
|
|
|
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>موشی</h1> این پیمانه به شما اجازۀ انتخاب گزینههایی برای روشی که دستگاه "
|
|
|
"اشارهگر شما با آن کار میکند را میدهد. دستگاه اشارهگر شما ممکن است موشی، گوی "
|
|
|
"کنترلی، یا برخی سختافزارهای دیگری باشد که کار یکسانی انجام میدهند."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:101
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&عمومی"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
|
|
|
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
|
|
|
"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
|
|
|
"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
|
|
|
"mouse, the middle button is unaffected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر چپ دست هستید، ممکن است ترجیح دهید کار دکمههای چپ و راست روی دستگاه "
|
|
|
"اشارهگر خود را با انتخاب گزینۀ »چپ دست« مبادله کنید. در صورتی که دستگاه "
|
|
|
"اشارهگر شما بیش از دو دکمه دارد، فقط بر آنهایی که مانند دکمههای چپ و راست کار "
|
|
|
"میکنند، اثر داده میشوند. برای مثال، اگر دارای یک موشی سه دکمهای هستید، دکمۀ "
|
|
|
"میانی بدون تغییر است."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single click "
|
|
|
"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
|
|
|
"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
|
|
|
"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
|
|
|
"this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"رفتار پیشفرض در TDE، گزینش و فعالسازی شمایلها با یک بار فشار دکمۀ چپ موشی "
|
|
|
"روی دستگاه اشارهگرتان میباشد. این رفتار با چیزی که هنگام فشار پیوندها در "
|
|
|
"بیشتر مرورگرهای وب انتظار میرود سازگار است. اگر گزینش توسط تک فشار و فعالسازی "
|
|
|
"با دو بار فشار را ترجیح میدهید، این گزینه را علامت بزنید."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:124
|
|
|
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
|
|
|
msgstr "یک پرونده یا پوشه را با تک فشار باز کرده یا فعال میسازد."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
|
|
|
"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
|
|
|
"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت علامت زدن این گزینه، مکث اشارگر موشی روی یک شمایل بر روی پرده، آن "
|
|
|
"شمایل را به طور پیشفرض انتخاب میکند. این برای زمانی است که تک فشار شمایلها "
|
|
|
"را فعال میکند، و در صورتی است که فقط میخواهید شمایل را بدون فعال کردن آن "
|
|
|
"انتخاب کنید."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
|
|
|
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
|
|
|
"before it is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت علامت زدن این گزینه برای گزینش خودکار شمایلها، این لغزان اجازۀ انتخاب "
|
|
|
"مدت زمانی را میدهد، که اشارهگر موشی باید قبل از اینکه گزینش شود روی شمایل مکث "
|
|
|
"کند."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:147
|
|
|
msgid "Show feedback when clicking an icon"
|
|
|
msgstr "نمایش بازخورد هنگام فشار یک شمایل"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:179
|
|
|
msgid "&Cursor Theme"
|
|
|
msgstr "چهرۀ &مکاننما"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:183
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "پیشرفته"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:189
|
|
|
msgid "Pointer acceleration:"
|
|
|
msgstr "شتابدهی اشارهگر:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
|
|
|
"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
|
|
|
"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
|
|
|
"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
|
|
|
"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
|
|
|
"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
|
|
|
"flying across the screen, making it hard to control."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این گزینه به شما اجازۀ تغییر رابطه بین فاصلهای که اشارهگر موشی روی پرده حرکت "
|
|
|
"میکند و حرکت نسبی خود دستگاه فیزیکی )که ممکن است موشی، یا دستگاه اشارهگر "
|
|
|
"دیگری باشد( را میدهد."
|
|
|
"<p>بالاترین مقدار شتابدهی منجر به حرکت اشارهگر موشی روی پرده میشود، حتی "
|
|
|
"هنگامی که حرکت کوچکی به دستگاه فیزیکی میدهید. گزینش مقادیر بسیار بالا، کنترل "
|
|
|
"پرواز اشارهگر موشی در میان پرده را مشکل میسازد."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:207
|
|
|
msgid "Pointer threshold:"
|
|
|
msgstr "آستانۀ اشارهگر:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
|
|
|
"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
|
|
|
"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
|
|
|
"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
|
|
|
"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
|
|
|
"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
|
|
|
"pointer rapidly to different areas on the screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"آستانه، کوچکترین فاصلهای است که اشارهگر موشی، باید قبل از اینکه شتابدهی "
|
|
|
"دارای هر اثری باشد روی پرده حرکت کند. اگر حرکت کوچکتر از آستانه باشد، اشارهگر "
|
|
|
"موشی، در صورتی که شتابدهی با 1X تنظیم شده باشد، حرکت میکند؛ "
|
|
|
"<p> در نتیجه، وقتی حرکت کوچکی به دستگاه اشارهگر میدهید، اصلاً شتابدهی وجود "
|
|
|
"ندارد، و کنترل بیشتری بر اشارهگر موشی به شما میدهد. با حرکتهای بزرگتر موشی، "
|
|
|
"میتوانید اشارهگر موشی را به سرعت به نواحی مختلف روی پرده حرکت دهید."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:229
|
|
|
msgid "Double click interval:"
|
|
|
msgstr "فاصلۀ دو بار فشار:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
msgstr " میلیثانیه"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
|
|
|
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
|
|
|
"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
|
|
|
"separate clicks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فاصلۀ دو بار فشار، بیشینۀ زمان )برحسب میلیثانیه( میان دو فشار موشی است که باعث "
|
|
|
"یک دو بار فشار میشود. اگر فشار دوم دیرتر از این فاصلۀ زمانی پس از فشار اول رخ "
|
|
|
"دهد، به عنوان دو فشار مجزا شناخته میشوند."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:247
|
|
|
msgid "Drag start time:"
|
|
|
msgstr "زمان آغاز کشیدن:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:254
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
|
|
|
"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر با موشی فشار دهید )مثلاً در یک ویرایشگر چند خطی( و شروع به حرکت موشی در "
|
|
|
"زمان آغاز کشیدن کنید، عمل کشیدن آغاز میشود."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:260
|
|
|
msgid "Drag start distance:"
|
|
|
msgstr "فاصلۀ آغاز کشیدن:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
|
|
|
"distance, a drag operation will be initiated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر با موشی فشار داده و شروع به حرکت موشی، حداقل در فاصلۀ آغاز کشیدن کنید، عمل "
|
|
|
"کشیدن آغاز میشود."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:274
|
|
|
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
|
|
|
msgstr "چرخ موشی توسط این میلغزد:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:282
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
|
|
|
"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
|
|
|
"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
|
|
|
"page up/down movement."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر از چرخ موشی استفاده کنید، این مقدار، تعداد خطوط لغزش برای هر حرکت چرخ را "
|
|
|
"تعیین میکند. توجه کنید که اگر این عدد از تعداد خطوط قابل مشاهده تجاوز کند، "
|
|
|
"چشمپوشی شده و حرکت موشی مانند حرکت صفحۀ بالا/پایین گردانده میشود."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:288
|
|
|
msgid "Mouse Navigation"
|
|
|
msgstr "ناوش موشی"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:296
|
|
|
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
|
|
|
msgstr "&حرکت اشارهگر توسط صفحه کلید )استفاده از صفحه اعداد("
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:302
|
|
|
msgid "&Acceleration delay:"
|
|
|
msgstr "تأخیر &شتابدهی:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:310
|
|
|
msgid "R&epeat interval:"
|
|
|
msgstr "فاصلۀ &تکرار:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:318
|
|
|
msgid "Acceleration &time:"
|
|
|
msgstr "&زمان شتابدهی:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:326
|
|
|
msgid "Ma&ximum speed:"
|
|
|
msgstr "سرعت &بیشینه:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:328
|
|
|
msgid " pixel/sec"
|
|
|
msgstr " تصویردانه/ثانیه"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:334
|
|
|
msgid "Acceleration &profile:"
|
|
|
msgstr " شتابدهی &profile:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:407
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
msgstr "موشی"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:408
|
|
|
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
|
" pixels"
|
|
|
msgstr " تصویردانه"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:720
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: line\n"
|
|
|
" lines"
|
|
|
msgstr " خط"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button Order"
|
|
|
msgstr "ترتیب دکمه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Righ&t handed"
|
|
|
msgstr "&راست دست"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Le&ft handed"
|
|
|
msgstr "&چپ دست"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&verse scroll direction"
|
|
|
msgstr "&معکوس کردن جهت لغزش"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
|
|
|
"buttons."
|
|
|
msgstr "تغییر مسیر لغزش برای چرخ موشی یا دکمههای چهارم و پنجم موشی."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "شمایلها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&دو بار فشار برای باز کردن پروندهها و پوشهها )برگزیدن شمایلها هنگام فشار "
|
|
|
"اول("
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Visual f&eedback on activation"
|
|
|
msgstr "&بازخورد تصویری هنگام فعالیت"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
|
|
|
msgstr "&تغییر شکل اشارهگر روی شمایلها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&utomatically select icons"
|
|
|
msgstr "برگزیدن &خودکار شمایلها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Short"
|
|
|
msgstr "کوتاه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
|
msgstr "&تأخیر:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Long"
|
|
|
msgstr "طولانی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Single-click to open files and folders"
|
|
|
msgstr "&تک فشار برای باز کردن پروندهها و پوشهها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cordless Name"
|
|
|
msgstr "نام بیسیم"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
|
|
|
"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
|
|
|
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"شما به موشی Logitech متصل شدهاید، و libusb در زمان ترجمه پیدا شد، ولی امکان "
|
|
|
"دستیابی به این موشی نیست. احتمالاً به دلیل مسألۀ مجوزهاست - باید برای چگونگی "
|
|
|
"رفع آن به راهنما مراجعه کنید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sensor Resolution"
|
|
|
msgstr "دقت حسگر"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "400 counts per inch"
|
|
|
msgstr "۴۰۰ شمارش در اینچ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "800 counts per inch"
|
|
|
msgstr "۸۰۰ شمارش در اینچ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Battery Level"
|
|
|
msgstr "سطح باتری"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RF Channel"
|
|
|
msgstr "مجرای RF"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Channel 1"
|
|
|
msgstr "مجرای ۱"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Channel 2"
|
|
|
msgstr "مجرای ۲"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:60
|
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
|
|
|
msgstr "برگزیدن چهرۀ مکاننمایی که میخواهید استفاده کنید:"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "نام"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "توصیف"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
|
|
|
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
|
|
|
msgstr "برای تأثیر داشتن این تغییرات، باید TDE را باز آغاز کنید."
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
|
|
|
msgid "Cursor Settings Changed"
|
|
|
msgstr "تنظیمات مکاننما تغییر یافت"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:148
|
|
|
msgid "Small black"
|
|
|
msgstr "سیاه کوچک"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:149
|
|
|
msgid "Small black cursors"
|
|
|
msgstr "مکاننماهای سیاه کوچک"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:153
|
|
|
msgid "Large black"
|
|
|
msgstr "سیاه بزرگ"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:154
|
|
|
msgid "Large black cursors"
|
|
|
msgstr "مکاننماهای سیاه بزرگ"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:158
|
|
|
msgid "Small white"
|
|
|
msgstr "سفید کوچک"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:159
|
|
|
msgid "Small white cursors"
|
|
|
msgstr "مکاننماهای سفید کوچک"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:163
|
|
|
msgid "Large white"
|
|
|
msgstr "سفید بزرگ"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:164
|
|
|
msgid "Large white cursors"
|
|
|
msgstr "مکاننماهای سفید بزرگ"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:84
|
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برگزیدن چهرۀ مکاننمایی که میخواهید استفاده کنید )پیشنمایش پلکیدن برای آزمایش "
|
|
|
"مکاننما(:"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:104
|
|
|
msgid "Install New Theme..."
|
|
|
msgstr "نصب چهرۀ جدید..."
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:105
|
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
|
msgstr "حذف چهره"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:212
|
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
|
msgstr "کشیدن یا تحریر نشانی وب چهره"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:221
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
|
|
|
msgstr "قادر به یافتن بایگانی چهرۀ مکاننمای %1 نیست."
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
|
|
|
"is correct."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قادر به بارگیری بایگانی چهرۀ مکاننما نیست؛ لطفاً، بررسی کنید که نشانی %1 درست "
|
|
|
"باشد."
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:231
|
|
|
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
|
|
|
msgstr "به نظر نمیرسد پروندۀ %1یک بایگانی چهرۀ مکاننمای معتبر باشد."
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
|
|
|
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>آیا مطمئن هستید که میخواهید چهرۀ مکاننمای<strong>%1</strong> "
|
|
|
"را حذف کنید؟ "
|
|
|
"<br>این کار همۀ پروندههای نصبشده توسط این چهره را حذف میکند.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:246
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
|
msgstr "تأیید"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:300
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace "
|
|
|
"it with this one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هم اکنون، چهرهای با نام %1در پوشۀ چهرۀ شمایل شما وجود دارد. آیا میخواهید با "
|
|
|
"این جایگزین کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:302
|
|
|
msgid "Overwrite Theme?"
|
|
|
msgstr "چهره جاینوشت شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
msgstr "توصیف موجود نیست"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:537
|
|
|
msgid "No theme"
|
|
|
msgstr "بدون چهره"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:537
|
|
|
msgid "The old classic X cursors"
|
|
|
msgstr "مکاننماهای X کلاسیک قدیمی"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:539
|
|
|
msgid "System theme"
|
|
|
msgstr "چهرۀ سیستم"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:539
|
|
|
msgid "Do not change cursor theme"
|
|
|
msgstr "چهرۀ مکاننما را تغییر ندهید"
|