|
|
# translation of kcmcomponentchooser.po to Persian
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-27 15:37+0330\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
|
|
|
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "نازنین کاظمی"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "kazemi@itland.ir"
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:165
|
|
|
msgid "Select preferred email client:"
|
|
|
msgstr "برگزیدن کارخواه رایانامۀ ارجح:"
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:273
|
|
|
msgid "Select preferred terminal application:"
|
|
|
msgstr "برگزیدن کاربرد پایانۀ ارجح:"
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:368
|
|
|
msgid "Select preferred Web browser application:"
|
|
|
msgstr "برگزیدن کاربرد مرورگر وب ارجح:"
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:393
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "ناشناخته"
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that "
|
|
|
"change now?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>شما مؤلفۀ پیشفرض انتخاب خود را تغییر دادید، الان میخواهید آن تغییر را "
|
|
|
"ذخیره کنید؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:412
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
msgstr "توصیفی وجود ندارد"
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 "
|
|
|
"service."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مؤلفهای را که باید به طور پیشفرض برای خدمت %1 استفاده شود را از این فهرست "
|
|
|
"انتخاب کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:34
|
|
|
msgid "kcmcomponentchooser"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:34
|
|
|
msgid "Component Chooser"
|
|
|
msgstr "انتخابکنندۀ مؤلفه"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:36
|
|
|
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>باز کردن نشانیهای وب <b>http</b> و <b>https</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "in an application based on the contents of the URL"
|
|
|
msgstr "در یک کاربرد بر اساس محتوای نشانی وب"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "in the following browser:"
|
|
|
msgstr "در مرورگر زیر:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Component"
|
|
|
msgstr "مؤلفۀ پیشفرض"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can change the component program. Components are programs that handle "
|
|
|
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. "
|
|
|
"Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a "
|
|
|
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always "
|
|
|
"call the same components. You can choose here which programs these components "
|
|
|
"are."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا میتوانید برنامۀ مؤلفه را تغییر دهید. مؤلفهها برنامههایی هستند که "
|
|
|
"تکالیف پایهای مانند مقلد پایانه، ویرایشگر متن و کارخواه رایانامه را اداره "
|
|
|
"میکنند. کاربردهای مختلف TDE، گاهی نیاز به درخواست یک مقلد پیشانه، ارسال یک "
|
|
|
"نامه یا نمایش چند متن دارند. برای سازگاری، این کاربردها همیشه مؤلفههای یکسان "
|
|
|
"را فراخوانی میکنند. میتوانید برنامههای مربوط به این مؤلفهها را در اینجا "
|
|
|
"انتخاب کنید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Component Description"
|
|
|
msgstr "توصیف مؤلفه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can read a small description of the currently selected component. To "
|
|
|
"change the selected component, click on the list to the left. To change the "
|
|
|
"component program, please choose it below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا میتوانید شرح مختصری از مؤلفۀ انتخابشدۀ جاری را بخوانید. برای تغییر "
|
|
|
"این مؤلفۀ برگزیده، بر روی فهرست سمت چپ فشار دهید. برای تغییر برنامۀ مؤلفه، "
|
|
|
"لطفاً، آن را در زیر انتخاب کنید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
|
|
|
"want to configure.</p>\n"
|
|
|
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
|
|
|
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor "
|
|
|
"and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a "
|
|
|
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, "
|
|
|
"these applications always call the same components. Here you can select which "
|
|
|
"programs these components are.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>این فهرست، انواع مؤلفۀ قابل پیکربندی را نمایش میدهد. روی مؤلفهای که "
|
|
|
"میخواهید پیکربندی کنید، فشار دهید.</p>\n"
|
|
|
"<p>در این محاوره میتوانید مؤلفههای پیشفرض TDE را تغییر دهید. مؤلفهها "
|
|
|
"برنامههایی هستند که تکالیف پایهای مانند مقلد پایانه، ویرایشگر متن و کارخواه "
|
|
|
"رایانامه را میگردانند. گاهی کاربردهای مختلف TDE نیاز به درخواست مقلد پیشانه، "
|
|
|
"ارسال یک نامه یا نمایش متن دارند. برای سازگاری، این کاربردها همیشه مؤلفۀ یکسانی "
|
|
|
"را فراخوانی میکنند. در اینجا میتوانید برنامههای مربوط به این مؤلفهها را "
|
|
|
"انتخاب نمایید.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>%t: Recipient's address</li> "
|
|
|
"<li>%s: Subject</li> "
|
|
|
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
|
|
|
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
|
|
|
"<li>%B: Template body text</li> "
|
|
|
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>%t:نشانی گیرنده </li> "
|
|
|
"<li>%s:موضوع </li> "
|
|
|
"<li>%c: رونوشت )ر.ن(</li> "
|
|
|
"<li>%b: رونوشت محرمانه )ر.ن.م(</li> "
|
|
|
"<li>%B: متن بدنۀ قالب</li> "
|
|
|
"<li>%A:پیوست</li> </ul>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
|
|
|
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
|
"accepted."
|
|
|
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the "
|
|
|
"actual values when the email client is called:"
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>%t: Recipient's address</li> "
|
|
|
"<li>%s: Subject</li> "
|
|
|
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
|
|
|
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
|
|
|
"<li>%B: Template body text</li> "
|
|
|
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای انتخاب کارخواه رایانامۀ مورد علاقۀ خود، این دکمه را فشار دهید. لطفاً، توجه "
|
|
|
"کنید که پروندهای که انتخاب میکنید، باید دارای مجموعه صفات قابل اجرا باشد تا "
|
|
|
"پذیرفته شود."
|
|
|
"<br> همچنین، میتوانید از چندین جاگیرنده که هنگام فراخوانی کارخواه رایانامه با "
|
|
|
"مقادیر واقعی جایگزین میشوند، استفاده کنید:"
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>%t:نشانی گیرنده </li> "
|
|
|
"<li>%s:موضوع </li> "
|
|
|
"<li>%c: رونوشت )ر.ن(</li> "
|
|
|
"<li>%b: رونوشت پنهان )ر.ن.م(</li> "
|
|
|
"<li>%B:متن بدنۀ قالب</li> "
|
|
|
"<li>%A: پیوست </li> </ul>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to browse for the mail program file."
|
|
|
msgstr "برای مرور پروندۀ برنامۀ نامه، اینجا را فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
|
msgstr "&اجرا در پایانه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a "
|
|
|
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر میخواهید کارخواه رایانامۀ برگزیده در پایانه اجرا شود، این گزینه را فعال "
|
|
|
"کنید ) برای مثال <em>Konsole</em>(."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use KMail as preferred email client"
|
|
|
msgstr "&استفاده از KMail به عنوان کارخواه رایانامۀ ارجح"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
|
|
|
msgstr "Kmail برنامۀ استاندارد نامه برای رومیزی TDE میباشد."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a different &email client:"
|
|
|
msgstr "استفاده از کارخواه &رایانامۀ متفاوت:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر میخواهید از هر برنامۀ نامۀ دیگری استفاده کنید، این گزینه را برگزینید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a different &terminal program:"
|
|
|
msgstr "استفاده از برنامۀ &پایانۀ متفاوت:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use Konsole as terminal application"
|
|
|
msgstr "&استفاده از Konsole به عنوان کاربرد پایانه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the "
|
|
|
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
|
"accepted."
|
|
|
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work "
|
|
|
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای برگزیدن کارخواه پایانۀ مورد نظر خود این دکمه را فشار دهید. لطفاً، توجه "
|
|
|
"کنید پروندهای که انتخاب میکنید، باید دارای مجموعه صفات قابل اجرا باشد تا "
|
|
|
"پذیرفته شود."
|
|
|
"<br> همچنین توجه داشته باشید که برخی برنامهها که از مقلد پایانه استفاده "
|
|
|
"میکنند، اگر نشانوندهای خط فرمان را اضافه کنید کار نخواهند کرد )مثلاً: konsole "
|
|
|
"-ls(."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to browse for terminal program."
|
|
|
msgstr "برای مرور برنامۀ پایانه اینجا را فشار دهید."
|