You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdemultimedia/kmix.po

894 lines
20 KiB

# Krzysztof Lichota, 2004.
# Marcin Giedz <mgiedz@elka.pw.edu.pl>, 2002.
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# translation of kmix.po to
# Version: $Revision: 845564 $
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-23 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-17 21:37+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Piotr Roszatycki, Marcin Giedz, Mikolaj Machowski"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "dexter@fnet.pl, mgiedz@elka.pw.edu.pl, mikmach@wp.pl"
#: dialogselectmaster.cpp:42
msgid "Select Master Channel"
msgstr "Wybierz główny kanał"
#: dialogselectmaster.cpp:64
msgid "KMix master channel selection"
msgstr ""
#: dialogselectmaster.cpp:68
msgid "Custom"
msgstr ""
#: dialogselectmaster.cpp:79
msgid "Current Mixer"
msgstr "Bieżący mikser"
#: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:161
msgid "Current mixer"
msgstr "Bieżący mikser"
#: dialogselectmaster.cpp:92
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "Wybierz kanał reprezentujący główny dźwięk:"
#: kmix.cpp:119
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Konfiguracja &globalnych skrótów..."
#: kmix.cpp:123
msgid "Hardware &Information"
msgstr "&Informacja o sprzęcie"
#: kmix.cpp:124 kmixdockwidget.cpp:485
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "Ukryj okno miksera"
#: kmix.cpp:127
msgid "Increase Volume of Master Channel"
msgstr "Zwiększ głośność głównego kanału"
#: kmix.cpp:129
msgid "Decrease Volume of Master Channel"
msgstr "Zmniejsz głośność głównego kanału"
#: kmix.cpp:131
msgid "Toggle Mute of Master Channel"
msgstr "Przełącz wyciszanie głównego kanału"
#: kmix.cpp:156
msgid "Current mixer:"
msgstr "Bieżący mikser:"
#: behaviorconfig.ui:16 kmix.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: kmix.cpp:370
msgid "Experimental"
msgstr ""
#: kmix.cpp:434
msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix."
msgstr "Zmiana orientacji zostanie dokonana od następnego uruchomienia KMix."
#: kmix.cpp:498
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "Informacja o sprzęcie miksera"
#: kmixapplet.cpp:92
msgid "Configure - Mixer Applet"
msgstr "Ustawienia - aplet miksera"
#: kmixapplet.cpp:157
msgid "KMix Panel Applet"
msgstr "KMix: aplet panelu"
#: kmixapplet.cpp:159
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
#: kmixapplet.cpp:207
msgid "Select Mixer"
msgstr "Wybierz mikser"
#: kmixapplet.cpp:217
msgid ""
"For detailed credits, please refer to the About information of the KMix "
"program"
msgstr "Szczegółowa informacja o autorach w \"O programie\" w pomocy KMix"
#: kmixapplet.cpp:325
msgid "Mixers"
msgstr "Miksery"
#: kmixapplet.cpp:326
msgid "Available mixers:"
msgstr "Dostępne miksery:"
#: kmixapplet.cpp:332
msgid "Invalid mixer entered."
msgstr "Niepoprawna nazwa miksera."
#: kmixctrl.cpp:37
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "kmixctrl - narzędzie zapisu/przywracania głośności w kmix"
#: kmixctrl.cpp:42
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "Zapisuje bieżące ustawienia głośności jako domyślne"
#: kmixctrl.cpp:44
msgid "Restore default volumes"
msgstr "Przywraca domyślne ustawienia głośności"
#: kmixctrl.cpp:52
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
#: kmixdockwidget.cpp:92
msgid "M&ute"
msgstr "Wyci&sz"
#: kmixdockwidget.cpp:103
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "Wybierz główny kanał..."
#: kmixdockwidget.cpp:269
msgid "Mixer cannot be found"
msgstr "Nie można znaleźć miksera"
#: kmixdockwidget.cpp:280
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Głośność na %1%"
#: kmixdockwidget.cpp:282
msgid " (Muted)"
msgstr " (Wyciszony)"
#: kmixdockwidget.cpp:489
msgid "Show Mixer Window"
msgstr "Pokaż okno miksera"
#: kmixerwidget.cpp:82
msgid "Invalid mixer"
msgstr "Niepoprawny mikser"
#: kmixerwidget.cpp:126
msgid "Output"
msgstr "Wyjście"
#: kmixerwidget.cpp:127
msgid "Input"
msgstr "Wejście"
#: kmixerwidget.cpp:128
msgid "Switches"
msgstr "Przełączniki"
#: kmixerwidget.cpp:132
msgid "Surround"
msgstr "Dźwięk przestrzenny"
#: kmixerwidget.cpp:155
msgid "Left/Right balancing"
msgstr "Równowaga prawo/lewo"
#: main.cpp:32
msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer"
msgstr "KMix - Wielofunkcyjny mini mikser TDE"
#: main.cpp:42
msgid "KMix"
msgstr "KMix"
#: main.cpp:44
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
#| "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
#| "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n"
" (c) 2010-2022 The Trinity Desktop project"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#: main.cpp:47
#, fuzzy
#| msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port"
msgid "Redesign and previous co-maintainer, Alsa 0.9x port"
msgstr "Obecny projekt i jeden ze współopiekunów, przeniesienie na Alsa 0.9x"
#: main.cpp:50
msgid "Solaris port"
msgstr "Port Solaris"
#: main.cpp:51
msgid "SGI Port"
msgstr "Port SGI"
#: main.cpp:52 main.cpp:53
msgid "*BSD fixes"
msgstr "*Poprawki BSD"
#: main.cpp:54
msgid "ALSA port"
msgstr "Port ALSA"
#: main.cpp:55
msgid "HP/UX port"
msgstr "Port HP/UX"
#: main.cpp:56
msgid "NAS port"
msgstr "Port NAS"
#: main.cpp:57
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "Podgląd głośności i wyciszenia, inne poprawki"
#: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57
msgid "&Hide"
msgstr "&Ukryj"
#: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "K&onfiguracja skrótów..."
#: mdwenum.cpp:63
msgid "Next Value"
msgstr "Następna wartość"
#: mdwslider.cpp:67
msgid "&Split Channels"
msgstr "Rozd&ziel kanały"
#: mdwslider.cpp:71
msgid "&Muted"
msgstr "Wy&cisz"
#: mdwslider.cpp:75
msgid "Set &Record Source"
msgstr "U&staw źródło nagrywania"
#: mdwslider.cpp:79
msgid "C&onfigure Global Shortcuts..."
msgstr "K&onfiguracja globalnych skrótów..."
#: mdwslider.cpp:84
msgid "Increase Volume of '%1'"
msgstr "Zwiększ głośność '%1'"
#: mdwslider.cpp:86
msgid "Decrease Volume of '%1'"
msgstr "Zmniejsz głośność '%1'"
#: mdwslider.cpp:88
msgid "Toggle Mute of '%1'"
msgstr "Przełącznik wyciszania '%1'"
#: mdwslider.cpp:234
msgid "Mute"
msgstr "Wyciszony"
#: mdwslider.cpp:348
msgid "Record"
msgstr "Nagrywanie"
#: mdwswitch.cpp:63
msgid "Toggle Switch"
msgstr "Przełącznik"
#: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64
msgid "unknown"
msgstr "nieznane"
#: mixer_alsa9.cpp:808
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"Nie masz praw dostępu do miksera ALSA.\n"
"Sprawdź, czy urządzenia ALSA zostały prawidłowo utworzone."
#: mixer_alsa9.cpp:812
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"Nie można znaleźć miksera ALSA.\n"
"Sprawdź, czy karta dźwiękowa jest zainstalowana\n"
"i sterownik został załadowany.\n"
#: mixer_backend.cpp:111
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"kmix:Nie masz praw dostępu do urządzenia miksera.\n"
"Sprawdź ustawienia systemu operacyjnego umożliwiające dostęp do urządzenia."
#: mixer_backend.cpp:115
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "kmix: Nie można zapisać do miksera."
#: mixer_backend.cpp:118
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "kmix: Nie można odczytać z miksera."
#: mixer_backend.cpp:121
msgid "kmix: Your mixer does not control any devices."
msgstr "kmix: Twój mikser nie steruje żadnymi urządzeniami."
#: mixer_backend.cpp:124
msgid ""
"kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints "
"(PORTING)."
msgstr ""
"kmix: Mikser nie wspiera Twojej platformy sprzętowej. Sprawdź mixer.cpp po "
"wskazówki do portowania (PORTING)"
#: mixer_backend.cpp:127
msgid "kmix: Not enough memory."
msgstr "kmix: Za mało pamięci."
#: mixer_backend.cpp:133
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"kmix: Nie można znaleźć miksera.\n"
"Sprawdź, czy karta dźwiękowa\n"
"jest zainstalowana i czy sterownik jest załadowany.\n"
#: mixer_backend.cpp:138
msgid ""
"kmix: Initial set is incompatible.\n"
"Using a default set.\n"
msgstr ""
"kmix: Ustawienie początkowe jest\n"
"niekompatybilne. Używam\n"
" ustawienia domyślnego.\n"
#: mixer_backend.cpp:142
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr "kmix: Nieznany błąd. Zgłoś, jak uzyskałeś ten błąd."
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Bass"
msgstr "Basy"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Treble"
msgstr "Wysokie tony"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Synth"
msgstr "Synt"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Pcm"
msgstr "Pcm"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Speaker"
msgstr "Głośnik"
#: mixer_oss.cpp:56
msgid "Line"
msgstr "Linia"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Mix"
msgstr "Mix"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Pcm2"
msgstr "Pcm2"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "RecMon"
msgstr "MonNag"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "IGain"
msgstr "WzmocnienieWej"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "OGain"
msgstr "WzmocnienieWyj"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "Line1"
msgstr "Linia1"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line2"
msgstr "Linia2"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line3"
msgstr "Linia3"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Digital1"
msgstr "Cyfrowe1"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital2"
msgstr "Cyfrowe2"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital3"
msgstr "Cyfrowe3"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "PhoneIn"
msgstr "WejTelefonu"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "PhoneOut"
msgstr "WyjTelefonu"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Video"
msgstr "Wideo"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-depth"
msgstr "Głęb-3D"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-center"
msgstr "Centrum-3D"
#: mixer_oss.cpp:64
msgid "unused"
msgstr "nieużywany"
#: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"kmix: Nie masz praw dostępu do urządzenia miksera.\n"
"Zaloguj się jako administrator i wpisz 'chmod a+rw /dev/mixer, aby uzyskać "
"dostęp."
#: mixer_oss.cpp:215
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"kmix: Nie można znaleźć miksera.\n"
"Sprawdź, czy karta dźwiękowa\n"
"jest zainstalowana i czy sterownik jest załadowany.\n"
"W Linuksie możesz potrzebować 'insmod', aby wczytać sterownik.\n"
"Jeśli używasz komercyjnego OSS, użyj 'soundon'."
#: mixer_oss4.cpp:368
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"kmix: Nie można znaleźć miksera.\n"
"Sprawdź, czy karta dźwiękowa\n"
"jest zainstalowana i czy sterownik jest załadowany.\n"
"W Linuksie możesz potrzebować 'insmod', aby wczytać sterownik.\n"
"Jeśli używasz 4front OSS, użyj 'soundon'."
#: mixer_oss4.cpp:375
msgid ""
"kmix expected an OSSv4 mixer module,\n"
"but instead found an older version."
msgstr ""
"kmix oczekuje modułu miksera OSSv4,\n"
"znaleziono tylko starszą wersję."
#: mixer_sun.cpp:66
msgid "Master Volume"
msgstr "Główna głośność"
#: mixer_sun.cpp:67
msgid "Internal Speaker"
msgstr "Wewnętrzny głośnik"
#: mixer_sun.cpp:68
msgid "Headphone"
msgstr "Słuchawki"
#: mixer_sun.cpp:69
msgid "Line Out"
msgstr "Linia wyjściowa"
#: mixer_sun.cpp:70
msgid "Record Monitor"
msgstr "Monitor nagrania"
#: mixer_sun.cpp:72
msgid "Line In"
msgstr "Linia wejściowa"
#: mixer_sun.cpp:228
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"kmix:Nie masz praw dostępu do urządzenia miksera.\n"
"Poproś administratora, aby zezwolił na dostęp do /dev/audioctl."
#: mixertoolbox.cpp:237
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "Obsługiwane sterowniki dźwięku:"
#: mixertoolbox.cpp:238
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "Używane sterowniki dźwięku:"
#: viewbase.cpp:62
msgid "&Channels"
msgstr "&Kanały"
#: viewbase.cpp:63
#, fuzzy
#| msgid "Select Mixer"
msgid "&Select Mixer"
msgstr "Wybierz mikser"
#: viewbase.cpp:139
msgid "General"
msgstr ""
#: viewbase.cpp:144
msgid "Device Settings"
msgstr "Ustawienia urządzenia"
#: viewdockareapopup.cpp:139
msgid "Mixer"
msgstr "Mikser"
#: appearanceconfig.ui:50
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Volume Values: "
msgid "Volume values:"
msgstr "Wartości głośności: "
#: appearanceconfig.ui:58
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Slider Orientation: "
msgid "Sliders orientation:"
msgstr "Kierunek suwaka: "
#: appearanceconfig.ui:66
#, no-c-format
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "Pokaż &skalę"
#: appearanceconfig.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show &labels"
msgstr "Pokaż &etykiety"
#: appearanceconfig.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Show &tickmarks"
msgid "Show &menu bar"
msgstr "Pokaż &skalę"
#: appearanceconfig.ui:114 kmix.kcfg:29
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&None"
msgid "None"
msgstr "&Brak"
#: appearanceconfig.ui:119 kmix.kcfg:32
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "A&bsolute"
msgid "Absolute"
msgstr "Be&zwzględne"
#: appearanceconfig.ui:124 kmix.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Relative"
msgid "Relative"
msgstr "&Względne"
#: behaviorconfig.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Automatically start mixer when you login"
msgid "Automatically start mixer when you &login"
msgstr "Automatycznie uruchamiaj mikser po zalogowaniu"
#: behaviorconfig.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Enable system tray &volume control"
msgid "Enable system &tray icon"
msgstr "&Włącz sterowanie głośnością z tacki systemowej"
#: behaviorconfig.ui:49
#, no-c-format
msgid "System Tray"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:77
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Enable system tray &volume control"
msgid "Enable system tray volume &slider"
msgstr "&Włącz sterowanie głośnością z tacki systemowej"
#: behaviorconfig.ui:96
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Middle click on system tray icon toggles muting"
msgid "&Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr "Środkowy przycisk myszy przełącza wyciszanie"
#: behaviorconfig.ui:107 kmix.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Show mixer window when starting KMix"
msgstr ""
#: colorwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Kolory użytkownika"
#: colorwidget.ui:39
#, no-c-format
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"
#: colorwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Silent:"
msgstr "Cisza:"
#: colorwidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Loud:"
msgstr "Głośno:"
#: colorwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Tło:"
#: colorwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "Muted"
msgstr "Wyciszony"
#: colorwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Lou&d:"
msgstr "Głośno:"
#: colorwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Backgrou&nd:"
msgstr "Tł&o:"
#: colorwidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "Silen&t:"
msgstr "Cisza:"
#: experimental.ui:16 experimental.ui:60
#, no-c-format
msgid "Experimental features"
msgstr ""
#: experimental.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\"><b>WARNING!</b><br>\n"
"These are features which are experimental and/or untested.<br>\n"
"Please avoid using them in production.</p>\n"
"<p align=\"center\">The settings here will be applied after a restart.</p>"
msgstr ""
#: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Enable multi-driver mode"
msgstr ""
#: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68
#, no-c-format
msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:8
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Enable system tray &volume control"
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "&Włącz sterowanie głośnością z tacki systemowej"
#: kmix.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Docks the mixer into the TDE panel"
msgstr "Dokuje mikser w panelu TDE"
#: kmix.kcfg:13
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Enable system tray &volume control"
msgid "Enable system tray volume slider"
msgstr "&Włącz sterowanie głośnością z tacki systemowej"
#: kmix.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, "
"otherwise it opens the mixer."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:18
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Show &tickmarks"
msgid "Show tickmarks"
msgstr "Pokaż &skalę"
#: kmix.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "Włącza/Wyłącza skalę przy suwakach"
#: kmix.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Show &labels"
msgid "Show labels"
msgstr "Pokaż &etykiety"
#: kmix.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr "Włącza/wyłącza etykiety nad suwakami"
#: kmix.kcfg:39
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Volume Values: "
msgid "Volume Values"
msgstr "Wartości głośności: "
#: kmix.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "How volume values are displayed"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:44
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Autostart"
msgid "Autostart"
msgstr "&Autostart"
#: kmix.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Automatically start mixer when you login"
msgstr "Automatycznie uruchamiaj mikser po zalogowaniu"
#: kmix.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr "Środkowy przycisk myszy przełącza wyciszanie"
#: kmix.kcfg:54
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to make KMix open the mixer window on startup by default. By "
"default this is unchecked, causing only the system tray icon to be shown on "
"startup. Note that if both system tray icon and this option are disabled "
"then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no "
"GUI at all)."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "Show menubar"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Show the menu bar in the mixer window."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:64
#, no-c-format
msgid ""
"Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in "
"the first found backend being used."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:84
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Slider Orientation: "
msgid "Slider Orientation"
msgstr "Kierunek suwaka: "
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Siatka"
#~ msgid "&Dock into panel"
#~ msgstr "&Dokowanie"
#~ msgid "Restore volumes on login"
#~ msgstr "Przywróć ustawienia głośności przy zalogowaniu"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Liczby"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "&Poziomo"
#~ msgid "&Vertical"
#~ msgstr "&Pionowo"
#~ msgid "Select Channel"
#~ msgstr "Wybierz kanał"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Kierunek suwaka: "