You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-rw/messages/tdebase/tdefontinst.po

589 lines
18 KiB

# translation of kfontinst to Kinyarwanda.
# Copyright (C)
# This file is distributed under the same license as the kfontinst package.
# Steve Murphy <murf@e-tools.com>, 2005.
# Steve performed initial rough translation from compendium built from translations provided by the following translators:
# Philibert Ndandali <ndandali@yahoo.fr>, 2005.
# Viateur MUGENZI <muvia1@yahoo.fr>, 2005.
# Noëlla Mupole <s24211045@tuks.co.za>, 2005.
# Carole Karema <karemacarole@hotmail.com>, 2005.
# JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO <ngenda_denis@yahoo.co.uk>, 2005.
# Augustin KIBERWA <akiberwa@yahoo.co.uk>, 2005.
# Donatien NSENGIYUMVA <ndonatienuk@yahoo.co.uk>, 2005.
# Antoine Bigirimana <antoine@e-tools.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst 3.4\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-27 17:37-0800\n"
"Last-Translator: Viateur <muvia@mail.rw>\n"
"Language-Team: Kinyarwanda <translation-team-rw@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "Mwinjizaporogaramu Imyandikire TDE"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
msgstr ""
"Impera y'imbere ya GUI ku myandikire:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Umuhanzi n'ukurikirana"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220
msgid "Add Fonts..."
msgstr "Kongeraho Imyandikire..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
msgstr ""
"<b>Imyandikire igaragara ni imyandikire yawe bwite.</b>"
"<br>Kugira ngo ushobore kubona (no twinjiza) imyandikire ijya kuri sisitemu "
"yose, kanda buto ya\"Uburyo bwa Muyobozi\" ikurikira."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr "Kwerekana Imyandikire ya Bitimapu"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234
msgid "Configure..."
msgstr "Kuboneza..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238
msgid "Print..."
msgstr "Gucapa..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Mwinjiza Imyandikire</h1>"
"<p> Iki gice gituma ushobora twinjiza imyandikire y'Ubwoko Nyabwo, Ubwoko 1, na "
"Bitimapu.</p>"
"<p>Ushobora na none twinjiza imyandikire ukoresheje Konqueror: andika "
"imyandikire:/ mu murongo hantu wa Konqueror maze ibi bizagaragaza imyandikire "
"winjijemo. Kugira ngo winjizemo imyandikire, pfa gukoporora imwe mu bubiko.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Mwinjiza Imyandikire</h1>"
"<p> Iki gice gituma ushobora twinjiza imyandikire y'Ubwoko Nyabwo, Ubwoko 1, na "
"Bitimapu.</p>"
"<p>Ushobora na none twinjiza imyandikire ukoresheje Konqueror: andika "
"imyandikire:/ mu murongo hantu wa Konqueror maze ibi bizagaragaza imyandikire "
"winjizemo. Kugira ngo winjize imyandikire, pfa kuyikoporora mu bubiko bukwiye - "
" \"Bwite\" bugenewe imyandikire ihari kugira ngo witunganye, cyangwa "
"\"Sisitemu\" igenewe imyandikire yo muri sisitemu (ibonwa na bose).</p>"
"<p><b>ICYITONDERWA:</b> Kubera ko utinjiye nka \"umuzi\", imyandikire yose "
"yinjijwemo ntabwo ari wowe uzayibona gusa. Kugira ngo winjize imyandikire muri "
"sisitemu, koresha buto ya\"Uburyo bw'Umuyobozi\" kugira ngo ukoreshe iki gice "
"nka \"umuzi\".</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421
msgid "Add Fonts"
msgstr "Ongeraho imyandikire"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Nta kintu watoranyije kigomba gusibwa . "
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Ntacyo Gusiba"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wifuza koko gusiba\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
msgid "Delete Font"
msgstr "Gusiba Imyandikire"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
"Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr "Urashaka mu byukuri gusiba iyi myandikire %n?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Gusiba Imyandikire"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
"Nta myandikire icapwa ihari.\n"
"Ushobora gucapa gusa imyandikire itari iya bitimapu."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
msgid "Cannot Print"
msgstr "Ntibishoboka Gucapa"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
"%n Fonts"
msgstr "%n Imyandikire"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 Igiteranyo)"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
"%n Families"
msgstr "%n Imiryango"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Umenye ko porogaramu zose zifunguye zikeneye kongera gutangizwa kugira ngo "
"ubone ibyahinduwe byose."
"<p>"
"<p>(Bizagusaba kandi kongera gutangiza porogaramu kugira ngo ukoreshe umumaro "
"gucapa wayo ku myandikire iheruka twinjizwamo.)</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
msgstr ""
"Umenye ko porogaramu zifunguye zose zizakenera kongera gutangizwa kugira ubone "
"ibyahindutse byose."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "Ibyatunganye"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
msgid "Detailed View"
msgstr "Igaragaza risesenguye"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "Izina"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
msgid "Size"
msgstr "Ingano"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Ubwoko"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Gucapa Ingerofatizo z'Imyandikire"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
msgid "Output:"
msgstr "Ibisohoka:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
msgid "All Fonts"
msgstr "Imyandikire Yose"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Selected Fonts"
msgstr "Imyandikire Yatoranyijwe"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
msgid "Font size:"
msgstr "Ingano y'imyandikire:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Isumo"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
msgid "Settings"
msgstr "Amagenamiterere"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
msgstr "Kuboneza imyandikire ijyanye na porogaramu murage za X"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Porogaramu zigezweho zikoresha sisitemu yitwa \"FontConfig\" kugira ngo "
"ubone ilisiti y'imyandikire. Porogaramu zimaze igihe, nka OpenOffice 1.x, GIMP "
"1.x, n'izindi zikoresha uburyo \"core X fonts\" kugira ngo ibi bishoboke.</p>"
"<p> Guhitamo ubu buryo bizamenyesha mwinjiza kurema dosiye zikenewe kugira ngo "
"izo porogaramu zimaze igihe zishobore gukoresha imyandikire winjiza.</p>"
"<p> Nyamara, umenye ko ibi bizagabanya umuvuduko w'igikorwa cyo "
"twinjizaporogaramu."
"<p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
msgstr "Kuboneza imyandikire y'Inyandikobaringa"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Igihe cyo gucapa, porogaramu hafi ya zose zirema porogaramu bita "
"InyandikoNyuma. Noneho ikoherezwa kuri porogaramu yihariye, yitwa "
"Inyandikobaringa, ishobora gusoma InyandikoNyuma maze ikohereza amabwiriza "
"akenewe kuri mucapyi yawe. Niba porogaramu yawe itemera imyandikire ibonetse "
"yose ikoreshwa muri InyandikoNyuma, ubwo Inyandikobaringa igomba kumenyeshwa "
"imyandikire winjije, naho iboneka.</p>"
"<p>Guhitamo ubu buryo bizarema dosiye za ngombwa ziboneza Inyandikobaringa.</p>"
"<p>Nyamara, umenye ko ibi na byo bizagabanya umuvuduko w'igikorwa cyo "
"twinjiza.</p>"
"<p>Kubera porogaramu hafi ya zose zishobora, kandi zikaba zinjiza imyandikire "
"mu NyandikoNyuma mbere yo kuyohereza ku Nyandikobaringa, ubu buryo bushobora "
"guhagarikwa nta kibazo."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
msgstr ""
"Wafunguye uburyo bwari bwahagaritswe. Waba wifuza ko dosiye ziboneza "
"zivugururwa ubu? (Ubusanzwe zivugururwa gusa mu twinjiza, cyangwa gukuramo, "
"imyandikire.)"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
msgstr "Kuvugurura"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Do Not Update"
msgstr "Nta Kuvugurura"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:287
msgid "General"
msgstr "Rusange"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:289
msgid "Full Name"
msgstr "Izina Ryose"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:290
msgid "Family"
msgstr "Umuryango"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:291
msgid "Foundry"
msgstr "Ifuru"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:292
msgid "Weight"
msgstr "Uburemere"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Ubuhengame"
#: kio/KioFonts.cpp:905 kio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Kugaragaza \" %1 \" cyangwa \" %2 \" . "
#: kio/KioFonts.cpp:1101 kio/KioFonts.cpp:1153 kio/KioFonts.cpp:1168
#: kio/KioFonts.cpp:1393 kio/KioFonts.cpp:1598 kio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr "Ntibyashobotse kugera ku bubiko \" %1 \". "
#: kio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Ihangane, ntibyashobotse guhindura amazina y'imyandikire."
#: kio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Ijambobanga ritari ryo.\n"
#: kio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Urashaka twinjiza imyandikire mu \"%1\" (mu buryo imyandikire izakoreshwa nawe "
"gusa), cyangwa \"%2\" (imyandikire izakoreshwa n'abakoresha bose - ariko "
"bizagusaba kumenya ijambobanga ry'umuyobozi)?"
#: kio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
msgstr "Aho Kwinjizaporogaramu"
#: kio/KioFonts.cpp:2067
msgid "Internal fontconfig error."
msgstr "Ikosa ry'imbere mu ibonezamyandikire."
#: kio/KioFonts.cpp:2102
msgid "Could not access \"%1\"."
msgstr "Ntibyashobotse kugera \"%1\"."
#: kio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Imyandikire ni yo ishobora twinjizwa gusa.</p>"
"<p>Niba urimo twinjiza rukomatanya y'imyandikire (*%1), noneho kuramo ibice "
"biyigize, maze winjize kimwe kimwe.</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Iyi myandikire iboneka mu dosiye hamwe n'indi myandikire; kugira ngo ukomeze "
"kwimura bizaba ngombwa ko yose yimurwa. Iyindi myandikire bigiraho ingaruka "
"ni:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"Urashaka kuyimura yose?</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Iyi myandikire iboneka mu dosiye hamwe n'indi myandikire; kugira ngo ukomeze "
"gukoporora bizaba ngombwa ko yose ikopororwa. Iyindi myandikire bigiraho "
"ingaruka ni:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"Urashaka kuyikoporora yose?</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Iyi myandikire iboneka mu dosiye hamwe n'indi myandikire; kugira ngo ukomeze "
"gusiba bizaba ngombwa ko yose isibwa. Iyindi myandikire bigiraho ingaruka "
"ni:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"Urashaka kuyisiba yose?</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Ihangane, ntabwo ushobora guhindura izina, kwimura, gukoporora, yewe no gusiba "
"\"%1\" cyangwa \"%2\"."
#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "IKOSA: Ntibyashobotse kugaragaza izina ry'imyandikire."
#: lib/FcEngine.cpp:580
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
msgstr "%1 [ %n pigiseli ] "
#: lib/FcEngine.cpp:697
msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Umuhari w'umutamu wihuta utarukiye imbwa y'inebwe"
#: lib/FcEngine.cpp:711
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
#: lib/FcEngine.cpp:716
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:721
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
msgstr "Nta garagazambere rihari"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:"
msgstr "Isura:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
msgid "Install..."
msgstr "Kwinjiza..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
msgid "Change Text..."
msgstr "Guhindura Umwandiko..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
msgid ""
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
msgstr ""
"Urashaka twinjiza \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - gusa wowe ushobora kugeraho, cyangwa\n"
"\"%4\" - ukugerwaho na bose (bisaba ijambobanga ry'umuyobozi)"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
msgstr "Kwinjiza porogaramu"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
msgid "%1:%2 successfully installed."
msgstr "%1:%2 byinjijwemo neza."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Ntibyashobotse twinjiza %1:%2 "
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Ikurikiranyanyuguti ry'Igaragazambere"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Injiza ikurikiranyanyuguti rishya: "
#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
msgid "CFontViewPart"
msgstr "CFontViewPart"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "Gutoranya Imyandikire yo Kureba"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "URL ifungurwa"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "Mugaragaza Imyandikire"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Mugaragaza imyandikire yoroheje"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Viateur MUGENZI, JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO, Augustin KIBERWA, Donatien "
"NSENGIYUMVA"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"muvia1@yahoo.fr, ngenda_denis@yahoo.co.uk, akiberwa@yahoo.co.uk, "
"ndonatienuk@yahoo.co.uk"