You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdenetwork/kget.po

1455 lines
31 KiB

# translation of kget.po to Icelandic
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005.
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
# Björgvin Ragnarsson <nifgraup@hotmail.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-23 22:10+0200\n"
"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Arnar Leósson"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "pjetur@pjetur.net, leosson@frisurf.no"
#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
msgid ""
"Each row consists of exactly one\n"
"extension type and one folder."
msgstr ""
"Hver röð inniheldur nákvæmlega eina\n"
"endingarbreytu og eina möppu."
#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Folder does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Mappan er ekki til:\n"
"%1"
#: dlgIndividual.cpp:66
msgid "&Dock"
msgstr "Á &spjald"
#: dlgIndividual.cpp:76
msgid "Source:"
msgstr "Uppruni:"
#: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85
msgid "Source Label"
msgstr "Upprunamerking"
#: dlgIndividual.cpp:81
msgid "Destination:"
msgstr "Áfangastaður:"
#: dlgIndividual.cpp:100
msgid "0 B/s"
msgstr "0 b/s"
#: dlgIndividual.cpp:128
msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
msgstr "&Halda þessum glugga opnum eftir að aðgerð er lokið."
#: dlgIndividual.cpp:140
msgid "Open &File"
msgstr "Opna &skrá"
#: dlgIndividual.cpp:145
msgid "Open &Destination"
msgstr "&Opna áfangastað"
#: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74
msgid "Advanced"
msgstr "Ítarlegra"
#: dlgIndividual.cpp:176
msgid "Timer"
msgstr "Klukka"
#: dlgIndividual.cpp:191
msgid "Log"
msgstr "Annálar"
#: dlgIndividual.cpp:205
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Framvindugluggi"
#: dlgIndividual.cpp:221
msgid "%1% of %2 - %3"
msgstr "%1% af %2 - %3"
#: dlgIndividual.cpp:227
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 af %2"
#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
msgid "Resumed"
msgstr "Endurheimt"
#: dlgIndividual.cpp:253
msgid "Not resumed"
msgstr "Ekki haldið áfram"
#: dlgPreferences.cpp:56
msgid "Connection"
msgstr "Tenging"
#: dlgPreferences.cpp:62
msgid "Automation"
msgstr "Sjálfvirkni"
#: dlgPreferences.cpp:68
msgid "Limits"
msgstr "Takmörk"
#: dlgPreferences.cpp:85
msgid "Folders"
msgstr "Möppur"
#: dlgPreferences.cpp:91
msgid "System"
msgstr "Kerfi"
#: droptarget.cpp:92
msgid "Maximize"
msgstr "Hámarka"
#: droptarget.cpp:93
msgid "Minimize"
msgstr "Lágmarka"
#: droptarget.cpp:95
msgid "Sticky"
msgstr "Loðir við"
#: kfileio.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Þessi skrá er ekki til:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Þetta er mappa en ekki skrá:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission for the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Þú hefur ekki heimild til að lesa skrána:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Gat ekki lesið skrána:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Gat ekki opnað skrána:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Villa við lestur á skránni:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:85
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Gat aðeins lesið %1 bæti af alls %2."
#: kfileio.cpp:110
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Skráin %1 er til staðar.\n"
"Viltu skrifa yfir hana ?"
#: kfileio.cpp:127
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Gat ekki tekið afrit af %1.\n"
"Viltu samt halda áfram?"
#: kfileio.cpp:138 kfileio.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Gat ekki skrifað í skrá:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Gat ekki opnað skrá til að skrifa í hana:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:144
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Villa við vistun skráar:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:155
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Gat aðeins vistað %1 bæti af alls %2."
#: kmainwidget.cpp:168
msgid "Welcome to KGet"
msgstr "Velkomin(n) í KGet"
#: kmainwidget.cpp:183
msgid "Could not create valid socket"
msgstr "Gat ekki útbúið gildan sökkul"
#: kmainwidget.cpp:253 kmainwidget.cpp:1765 kmainwidget.cpp:2247
msgid "Offline"
msgstr "Ótengdur hamur"
#: kmainwidget.cpp:254
msgid "Starting offline"
msgstr "Byrja í ótengdum ham"
#: kmainwidget.cpp:348
msgid "&Export Transfer List..."
msgstr "&Flytja út flutningslista..."
#: kmainwidget.cpp:349
msgid "&Import Transfer List..."
msgstr "Flytja &inn flutningslista..."
#: kmainwidget.cpp:351
msgid "Import Text &File..."
msgstr "Flytja inn &textaskrá"
#: kmainwidget.cpp:357
msgid "&Copy URL to Clipboard"
msgstr "&Afrita slóð á klippispjald"
#: kmainwidget.cpp:358
msgid "&Open Individual Window"
msgstr "&Opna staka glugga"
#: kmainwidget.cpp:360
msgid "Move to &Beginning"
msgstr "Færa til &byrjun"
#: kmainwidget.cpp:362
msgid "Move to &End"
msgstr "Færa til &enda"
#: kmainwidget.cpp:366 transfer.cpp:127
msgid "&Resume"
msgstr "Halda áf&ram"
#: kmainwidget.cpp:367 transfer.cpp:129
msgid "&Pause"
msgstr "&Bíða"
#: kmainwidget.cpp:369 transfer.cpp:133
msgid "Re&start"
msgstr "Endurræ&sa"
#: kmainwidget.cpp:371 transfer.cpp:135
msgid "&Queue"
msgstr "Í b&iðröð"
#: kmainwidget.cpp:372 transfer.cpp:137
msgid "&Timer"
msgstr "&Klukka"
#: kmainwidget.cpp:373 transfer.cpp:139
msgid "De&lay"
msgstr "&Töf"
#: kmainwidget.cpp:380
msgid "Use &Animation"
msgstr "Nota &hreyfimyndir"
#: kmainwidget.cpp:381
msgid "&Expert Mode"
msgstr "&Sérfræðingshamur"
#: kmainwidget.cpp:382
msgid "&Use-Last-Folder Mode"
msgstr "Nota &síðustu möppu"
#: kmainwidget.cpp:383
msgid "Auto-&Disconnect Mode"
msgstr "Sjálfvirk &aftenging"
#: kmainwidget.cpp:384
msgid "Auto-S&hutdown Mode"
msgstr "Slö&kkva sjálfvirkt"
#: kmainwidget.cpp:385
msgid "&Offline Mode"
msgstr "Ó&tengdur hamur"
#: kmainwidget.cpp:386
msgid "Auto-Pas&te Mode"
msgstr "Sjálfvirk &líming"
#: kmainwidget.cpp:400
msgid "Show &Log Window"
msgstr "Sýna &annálaglugga"
#: kmainwidget.cpp:401
msgid "Hide &Log Window"
msgstr "&Fela annálaglugga"
#: kmainwidget.cpp:402 kmainwidget.cpp:1906
msgid "Show Drop &Target"
msgstr "Sýna &sleppispjald"
#: kmainwidget.cpp:403 kmainwidget.cpp:1934
msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "Virkja &KGet sem Konqueror niðurhalsstjóra"
#: kmainwidget.cpp:405 kmainwidget.cpp:1930
msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "Aftengja &KGet sem Konqueror niðurhalsstjóra"
#: kmainwidget.cpp:414 kmainwidget.cpp:2169
msgid " Transfers: %1 "
msgstr " Flutningar: %1 "
#: kmainwidget.cpp:415 kmainwidget.cpp:2170
msgid " Files: %1 "
msgstr " Skrár: %1 "
#: kmainwidget.cpp:416
msgid " Size: %1 KB "
msgstr " Stærð: %1 Kb "
#: kmainwidget.cpp:417 kmainwidget.cpp:2172
msgid " Time: %1 "
msgstr " Tími: %1 "
#: kmainwidget.cpp:418
msgid " %1 KB/s "
msgstr "%1 Kb/s"
#: kmainwidget.cpp:440
msgid ""
"<b>Resume</b> button starts selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>queued</i>."
msgstr ""
"<b>Halda áfram</b> hnappurinn ræsir valda flutninga\n"
"og setur þá í <i>biðraðar</i> ham."
#: kmainwidget.cpp:443
msgid ""
"<b>Pause</b> button stops selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
msgstr ""
"<b>Bíða</b> hnappurinn stöðvar valda flutninga\n"
"og setur þá í <i>tafinn</i> ham."
#: kmainwidget.cpp:446
msgid ""
"<b>Delete</b> button removes selected transfers\n"
"from the list."
msgstr ""
"<b>Eyða</b> hnappurinn fjarlægir valda flutninga\n"
"af listanum."
#: kmainwidget.cpp:449
msgid ""
"<b>Restart</b> button is a convenience button\n"
"that simply does Pause and Resume."
msgstr ""
"<b>Endurræsa</b> hnappurinn fyrst stöðvar valda flutninga,\n"
"og endurræsir þá síðan."
#: kmainwidget.cpp:452
msgid ""
"<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>queued</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"<b>Biðraðar</b> hnappurinn setur valda flutninga\n"
"í <i>biðraðar</i> ham.\n"
"\n"
"Þetta er einvalshnappur, þú getur valið milli\n"
"þriggja möguleika."
#: kmainwidget.cpp:455
msgid ""
"<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>scheduled</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"<b>Klukku</b> hnappurinn setur valda flutninga\n"
"í <i>tíma</i> ham.\n"
"\n"
"Þetta er einvalshnappur, þú getur valið milli\n"
"þriggja möguleika."
#: kmainwidget.cpp:458
msgid ""
"<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to stop.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"<b>Tafar</b> hnappurinn setur valda flutninga\n"
"í <i>tafar</i> ham. Þetta stöðvar einnig valda flutninga.\n"
"\n"
"Þetta er einvalshnappur, þú getur valið milli\n"
"þriggja möguleika."
#: kmainwidget.cpp:461
msgid ""
"<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n"
"where you can set various options.\n"
"\n"
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
msgstr ""
"<b>Stillingar</b> hnappurinn opnar stillingarglugga þar\n"
"sem þú getur breytt ýmsum valkostum.\n"
"\n"
"Suma þessa valkosti er einfaldara að sýsla með í tækjaslánni."
#: kmainwidget.cpp:464
msgid ""
"<b>Log window</b> button opens a log window.\n"
"The log window records all program events that occur\n"
"while KGet is running."
msgstr ""
"<b>Annálsglugga</b> hnappurinn opnar annálsglugga.\n"
"Annálsgluggi inniheldur skrá yfir alla atburði sem hafa orðið\n"
"við keyrslu KGet."
#: kmainwidget.cpp:467
msgid ""
"<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n"
"the clipboard as a new transfer.\n"
"\n"
"This way you can easily copy&paste URLs between\n"
"applications."
msgstr ""
"<b>Líma inn færslu</b> hnappurinn bætir við slóð af\n"
"klippispjaldinu sem nýrri færslu.\n"
"\n"
"Með þessum hætti er auðvelt að afrita&líma slóðir milli\n"
"forrita."
#: kmainwidget.cpp:470
msgid ""
"<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"Expert mode is recommended for experienced users.\n"
"When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n"
"messages.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Turn it on if you are using auto-disconnect or\n"
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
"or shut down without asking."
msgstr ""
"<b>Sérfræðingshamur</b> hnappurinn setur af/á \n"
"sérfræðingsham.\n"
"\n"
"Sérfræðingshamur er ráðlagður fyrir sjóaðri notendur.\n"
"Þegar hann er valinn, verður þú ekki truflaður með staðfestingar\n"
"skilaboðum.\n"
"<b>Mikilvægt</b>\n"
"Kveiktu á valmöguleikanum ef þú notar sjálfvirka aftengingu eða\n"
"sjálfvirka slökkvun og vilt að KGet aftengist eða slökkvi án þess að\n"
"spyrja fyrst."
#: kmainwidget.cpp:473
msgid ""
"<b>Use last folder</b> button toggles the\n"
"use-last-folder feature on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will ignore the folder settings\n"
"and put all new added transfers into the folder\n"
"where the last transfer was put."
msgstr ""
"<b>Nota seinustu möppu</b> hnappurinn setur\n"
"valkostinn af/á.\n"
"\n"
"Þegar valið, hunsar KGet möppustillingar og \n"
"setur öll ný niðurhöl í möppuna sem var notuð síðast."
#: kmainwidget.cpp:476
msgid ""
"<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will disconnect automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to disconnect without asking."
msgstr ""
"<b>Sjálfvirk aftenging</b> hnappurinn setur af/á sjálfvirka aftengingu.\n"
"\n"
"Þegar valið, aftengir KGet sjálfkrafa þegar biðröðin er tæmd.\n"
"\n"
"<b>Athugaðu.</b>\n"
"Þú verður að virkja sérfræðingshaminn ef þú vilt að\n"
"KGet aftengi án þess að spyrja fyrst."
#: kmainwidget.cpp:479
msgid ""
"<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will quit automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to quit without asking."
msgstr ""
"<b>Sjálfvirk slökkvun</b> hnappurinn setur af/á sjálfvirka\n"
"slökkvun.\n"
"\n"
"Þegar valið, mun KGet hætta sjálfkrafa þegar biðröðin\n"
"er tæmd.\n"
"<b>Athugaðu.</b>\n"
"Þú verður að virkja sérfræðingshaminn ef þú vilt að\n"
"KGet hætti án þess að spyrja fyrst."
#: kmainwidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will act as if it was not connected\n"
"to the Internet.\n"
"\n"
"You can browse offline, while still being able to add\n"
"new transfers as queued."
msgstr ""
"<b>Ótengdur hamur</b> hnappurinn setur ótengda hamin af/á.\n"
"\n"
"Þegar valið, hegðar KGet sér eins og það væri ekki\n"
"tengt internetinu.\n"
"\n"
"Þú getur flakkað um netið og nýjar færslur fara sjálfkrafa\n"
"í biðröð."
#: kmainwidget.cpp:485
msgid ""
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will periodically scan the clipboard\n"
"for URLs and paste them automatically."
msgstr ""
"<b>Sjálfvirk líming</b> hnappurinn setur sjálfvirka límingu af/á.\n"
"\n"
"Þegar valið, skannar KGet klippispjaldið reglulega og bætir\n"
"sjálfkrafa við niðurhölum."
#: kmainwidget.cpp:488
msgid ""
"<b>Drop target</b> button toggles the window style\n"
"between a normal window and a drop target.\n"
"\n"
"When set, the main window will be hidden and\n"
"instead a small shaped window will appear.\n"
"\n"
"You can show/hide a normal window with a simple click\n"
"on a shaped window."
msgstr ""
"<b>Sleppispjald</b> hnappurinn breytir á milli\n"
"venjulegs glugga og sleppispjalds.\n"
"\n"
"Þegar valið, er aðalglugginn falinn og í stað hans\n"
"birtist lítill gluggi sem má draga slóðir á.\n"
"\n"
"Þú getur kallað fram aðalgluggan með því að smella\n"
"á þann litla."
#: kmainwidget.cpp:593 kmainwidget.cpp:655
msgid ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|Allar skrár"
#: kmainwidget.cpp:707
msgid "Quitting..."
msgstr "Hætti..."
#: kmainwidget.cpp:712
msgid ""
"Some transfers are still running.\n"
"Are you sure you want to quit KGet?"
msgstr ""
"Það eru færslur í gangi.\n"
"Eru viss um að þú viljir loka KGet?"
#: kmainwidget.cpp:823
msgid "Are you sure you want to delete these transfers?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessum færslum?"
#: kmainwidget.cpp:824 kmainwidget.cpp:833 kmainwidget.cpp:2216
#: kmainwidget.cpp:2486
msgid "Question"
msgstr "Spurning"
#: kmainwidget.cpp:832 transfer.cpp:457
msgid "Are you sure you want to delete this transfer?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessari færslu?"
#: kmainwidget.cpp:860
#, c-format
msgid ""
"_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n"
"%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted."
msgstr ""
"Niðurhalið sem þú vildir eyða kláraðist áður en tókst að eyða því.\n"
"%n niðurhölin sem þú vildir eyða kláruðust áður en tókst að eyða þeim."
#: kmainwidget.cpp:876
msgid "Stopping all jobs"
msgstr "Stöðva öll verk"
#: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034
msgid "Open Transfer"
msgstr "Opna flutning"
#: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034
msgid "Open transfer:"
msgstr "Opna flutning:"
#: kmainwidget.cpp:980 kmainwidget.cpp:2464
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"Gölluð slóð:\n"
"%1"
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
msgid ""
"Destination file \n"
"%1\n"
"already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Áfangaskráin\n"
"%1\n"
"er þegar til.\n"
"Viltu skrifa yfir hana?"
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
msgid "Overwrite"
msgstr "Skrifa yfir"
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Ekki skrifa yfir"
#: kmainwidget.cpp:1144
msgid "<i>%1</i> has been added."
msgstr "<i>%1</i> var bætt við."
#: kmainwidget.cpp:1279
msgid "File Already exists"
msgstr "Skráin er þegar til"
#: kmainwidget.cpp:1323
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 download has been added.\n"
"%n downloads have been added."
msgstr ""
"Einu niðurhali hefur verið bætt við.\n"
"%n niðurhölum hefur verið bætt við."
#: kmainwidget.cpp:1379
msgid "Starting another queued job."
msgstr "Byrja á öðru verki úr biðröð"
#: kmainwidget.cpp:1510
msgid "All the downloads are finished."
msgstr "Öllum niðurhölum lokið."
#: kmainwidget.cpp:1514
msgid "<i>%1</i> successfully downloaded."
msgstr "Lokið að ná í <i>%1</i>."
#: kmainwidget.cpp:1763
msgid "Offline mode on."
msgstr "Í aftengdum ham."
#: kmainwidget.cpp:1768
msgid "Offline mode off."
msgstr "Ekki í aftengdum ham."
#: kmainwidget.cpp:1793
msgid "Expert mode on."
msgstr "Í sérfræðingsham."
#: kmainwidget.cpp:1795
msgid "Expert mode off."
msgstr "Ekki í sérfræðingsham."
#: kmainwidget.cpp:1814
msgid "Use last folder on."
msgstr "Fer í síðustu möppu."
#: kmainwidget.cpp:1816
msgid "Use last folder off."
msgstr "Fer ekki í síðustu möppu."
#: kmainwidget.cpp:1834
msgid "Auto disconnect on."
msgstr "Aftengist sjálfvirkt."
#: kmainwidget.cpp:1836
msgid "Auto disconnect off."
msgstr "Aftengist ekki sjálfvirkt."
#: kmainwidget.cpp:1855
msgid "Auto shutdown on."
msgstr "Slekkur sjálfvirkt."
#: kmainwidget.cpp:1857
msgid "Auto shutdown off."
msgstr "Slekkur ekki sjálvirkt."
#: kmainwidget.cpp:1878
msgid "Auto paste on."
msgstr "Sjálfvirk líming valin."
#: kmainwidget.cpp:1881
msgid "Auto paste off."
msgstr "Sjálvirk líming aftengd."
#: kmainwidget.cpp:1902
msgid "Hide Drop &Target"
msgstr "Fela &sleppispjald"
#: kmainwidget.cpp:2171
msgid " Size: %1 "
msgstr " Stærð: %1 "
#: kmainwidget.cpp:2173
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kmainwidget.cpp:2182
msgid "<b>Transfers:</b> %1 "
msgstr "<b>Flutningar:</b> %1 "
#: kmainwidget.cpp:2183
msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Skrár:</b> %1 "
#: kmainwidget.cpp:2184
msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Stærð:</b> %1 "
#: kmainwidget.cpp:2185
msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Tími:</b> %1 "
#: kmainwidget.cpp:2186
msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
msgstr "<br /><b>Hraði:</b> %1/s"
#: kmainwidget.cpp:2215
msgid "Do you really want to disconnect?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir aftengjast?"
#: kmainwidget.cpp:2217
msgid "Disconnect"
msgstr "Aftengja"
#: kmainwidget.cpp:2217
msgid "Stay Connected"
msgstr "Halda tengingu"
#: kmainwidget.cpp:2223
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Aftengi..."
#: kmainwidget.cpp:2241
msgid "We are online."
msgstr "Við erum tengd."
#: kmainwidget.cpp:2246
msgid "We are offline."
msgstr "Við erum ótengd."
#: kmainwidget.cpp:2476
#, c-format
msgid ""
"Already saving URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Er þegar að vista slóð\n"
"%1"
#: kmainwidget.cpp:2486
msgid ""
"Already saved URL\n"
"%1\n"
"Download again?"
msgstr ""
"Slóð þegar vistuð\n"
"%1\n"
"Sækja aftur?"
#: kmainwidget.cpp:2486
msgid "Download Again"
msgstr "Hlaða niður aftur"
#: logwindow.cpp:96
msgid "Id"
msgstr "Auðkenni"
#: logwindow.cpp:97
msgid "Name"
msgstr "Nafn"
#: logwindow.cpp:159
msgid "Log Window"
msgstr "Annálagluggi"
#: logwindow.cpp:163
msgid "Mixed"
msgstr "Blönduð"
#: logwindow.cpp:172
msgid "Separated"
msgstr "Aðskilin"
#: main.cpp:45
msgid "An advanced download manager for TDE"
msgstr "Þróað TDE niðurhalstól"
#: main.cpp:51
msgid "Start KGet with drop target"
msgstr "Ræsa KGet með sleppispjaldið virkt"
#: main.cpp:52
msgid "URL(s) to download"
msgstr "Slóðir sem á að sækja"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:200
msgid "KGet"
msgstr "KGet"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Ítarlegri valkostir"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Add new transfers as:"
msgstr "Bæta nýjum færslum við sem:"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 63
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Iconified"
msgstr "Í táknmynd"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 71
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Advanced individual windows"
msgstr "Ítalegri stakir gluggar"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 79
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Mark partial downloads"
msgstr "Merkja ókláraðar færslur"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 87
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remove files from a list after success"
msgstr "Fjarlægja skrár úr listanum eftir velheppnað niðurhal"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 95
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Get file sizes"
msgstr "Sækja skráarstærðir"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 103
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)"
msgstr ""
"Sérfræðingshamur (ekki beðið um staðfestingu þegar hætt er við, eða þegar skrá "
"er eytt)"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 111
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror"
msgstr "Nota KGet sem niðurhalsstjóra fyrir Konqueror"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 119
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Show main window at startup"
msgstr "Sýna aðalglugga við ræsingu"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 127
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Show individual windows"
msgstr "Sýna staka glugga"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 158
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Queued"
msgstr "Í biðröð"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Delayed"
msgstr "Tafðar"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 27
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Automation Options"
msgstr "Sjálfvirknivalkostir"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 38
#: rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:93 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " mínútur"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 52
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Auto disconnect after completing downloads"
msgstr "Aftengjast sjálvirkt eftir að niðurhali er lokið"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 60
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Autosave file list every:"
msgstr "Vista skráalista sjálfkrafa hverja:"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 68
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Timed disconnect"
msgstr "Tímasett aftenging"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 76
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Aftengingarskipun:"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 94
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Auto paste from clipboard"
msgstr "Líma sjálfvirkt af klippispjaldi"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 102
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Auto shutdown after completing downloads"
msgstr "Slökkva sjálfvirkt þegar niðurhali er lokið"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 27
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Reconnect Options"
msgstr "Endurtengingarvalkostir"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 38
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "On login or timeout error"
msgstr "Við villu í tengingu eða tímamörkum náð"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 46
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Reconnect after:"
msgstr "Endurtengjast eftir:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 54
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Number of retries:"
msgstr "Hve oft á að reyna:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 84
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "On broken connection"
msgstr "Ef tenging slitnar"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 128
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Timeout Options"
msgstr "Tímamarkavalkostir"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 156
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "If no data arrives in:"
msgstr "Ef engin gögn berast í:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 164
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "If server cannot resume:"
msgstr "Ef þjónn getur ekki haldið áfram:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 203
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "or"
msgstr "eða"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 227
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Connection Type"
msgstr "Tegund tengingar"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 236
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Permanent"
msgstr "Stöðug"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 241
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 246
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "PLIP"
msgstr "PLIP"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 251
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "SLIP"
msgstr "SLIP"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 256
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "PPP"
msgstr "PPP"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 261
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 273
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Offline mode"
msgstr "Ótengdur hamur"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 298
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Link number:"
msgstr "Tengilnúmer:"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 78
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Skráarending"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 89
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Default Folder"
msgstr "Sjálfgefin mappa"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 186
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Extension (* for all files):"
msgstr "Skráarending (* fyrir allar skrár):"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 199
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Default folder:"
msgstr "Sjálfgefin mappa:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 27
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Limits Options"
msgstr "Takmarkana valkostir"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 38
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Maximum open connections:"
msgstr "Hámarksfjöldi opina tenginga:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 46
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Minimum network bandwidth:"
msgstr "Lágmarks bandvídd:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 54
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Maximum network bandwidth:"
msgstr "Hámarks bandvídd:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 70
#: rc.cpp:162 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid " bytes/sec"
msgstr " bæti/sek"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 27
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Use animation"
msgstr "Nota hreyfimyndir"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 38
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Window style:"
msgstr "Gluggastíll:"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 46
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Letur:"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 79
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Venjulegt"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 87
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Docked"
msgstr "Á spjaldið"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 95
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Drop target"
msgstr "Sleppispjald"
#. i18n: file kgetui.rc line 14
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Transfer"
msgstr "&Flutningur"
#: safedelete.cpp:18
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is a directory."
msgstr ""
"Eyði ekki\n"
"%1\n"
"Þar sem það er mappa"
#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
msgid "Not Deleted"
msgstr "Ekki eytt"
#: safedelete.cpp:30
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is not a local file."
msgstr ""
"Eyði ekki\n"
"%1\n"
"þar sem hún er ekki staðbundin skrá."
#: settings.cpp:131
msgid ""
"This is the first time that you have run KGet.\n"
"Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?"
msgstr ""
"Þetta er í fyrsta skipti sem þú keyrir KGet.\n"
"Viltu nota KGet sem niðurhalsstjóra fyrir Konqueror?"
#: settings.cpp:131
msgid "Konqueror Integration"
msgstr "Samtvinnun við Konqueror"
#: settings.cpp:131
msgid "Enable"
msgstr "Virkja"
#: settings.cpp:131
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Ekki virkja"
#: transfer.cpp:275
#, c-format
msgid "Copy file from: %1"
msgstr "Afrita skrá frá: %1"
#: transfer.cpp:276
#, c-format
msgid "To: %1"
msgstr "Til: %1"
#: transfer.cpp:298
msgid "unknown"
msgstr "óþekkt"
#: transfer.cpp:389
#, c-format
msgid "Attempt number %1"
msgstr "Tilraun númer %1"
#: transfer.cpp:402
msgid "Stopping"
msgstr "Stöðva"
#: transfer.cpp:424
msgid "Pausing"
msgstr "Bið"
#: transfer.cpp:493
msgid "Queueing"
msgstr "Biðröð"
#: transfer.cpp:508
msgid "Scheduling"
msgstr "Áætlun"
#: transfer.cpp:532
msgid "Delaying"
msgstr "Tefja"
#: transfer.cpp:562
msgid "Download finished"
msgstr "Niðurhali lokið"
#: transfer.cpp:605 transfer.cpp:606 transfer.cpp:608
msgid "Stalled"
msgstr "Töf"
#: transfer.cpp:611 transfer.cpp:704
msgid ""
"_: OK as in 'finished'\n"
"OK"
msgstr "Í lagi"
#: transfer.cpp:612 transfer.cpp:613 transfer.cpp:615
msgid "Finished"
msgstr "Lokið"
#: transfer.cpp:620 transfer.cpp:621 transfer.cpp:623
msgid "Stopped"
msgstr "Stöðvað"
#: transfer.cpp:626
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: transfer.cpp:647
msgid "Total size is %1 bytes"
msgstr "Heildarstærð %1 bæti"
#: transfer.cpp:663
msgid "The file size does not match."
msgstr "Stærð skráar passar ekki."
#: transfer.cpp:665
msgid "File Size checked"
msgstr "Stærð skráar skoðuð"
#: transfer.cpp:785
msgid ""
"Malformed URL:\n"
msgstr ""
"Gölluð slóð:\n"
#: transfer.cpp:924
msgid "Download resumed"
msgstr "Niðurhali haldið áfram"
#: transfer.cpp:1017
msgid "checking if file is in cache...no"
msgstr "Athuga hvort skrá sé í skyndiminni... nei"
#: transferlist.cpp:66
msgid "S"
msgstr "S"
#: transferlist.cpp:67
msgid "Local File Name"
msgstr "Staðbundið skráarheiti"
#: transferlist.cpp:69
msgid "Count"
msgstr "Fjöldi"
#: transferlist.cpp:70
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: transferlist.cpp:71
msgid "Total"
msgstr "Alls"
#: transferlist.cpp:72
msgid "Speed"
msgstr "Hraði"
#: transferlist.cpp:73
msgid "Rem. Time"
msgstr "Tími eftir"
#: transferlist.cpp:74
msgid "Address (URL)"
msgstr "Slóð"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45
msgid "Download Selected Files"
msgstr "Sækja valdar skrár"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64
msgid "File Name"
msgstr "Skráarheiti"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66
msgid "File Type"
msgstr "Gerð skráar"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67
msgid "Location (URL)"
msgstr "Staðsetning (slóð)"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
msgid "You did not select any files to download."
msgstr "Þú valdir engar skrár til að hala niður."
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
msgid "No Files Selected"
msgstr "Engar skrár valdar"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
msgid "Links in: %1 - KGet"
msgstr "Tenglar í: %1 - KGet"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
msgid "Download Manager"
msgstr "Niðurhalsstjóri"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57
msgid "Show Drop Target"
msgstr "Sýna sleppispjald"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64
msgid "List All Links"
msgstr "Lista alla hlekki"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
msgstr "Það eru engir hlekkir í virka hluta HTML-síðunnar"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
msgid "No Links"
msgstr "Engir hlekkir"