You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
689 lines
26 KiB
689 lines
26 KiB
# translation of kcmlilo.po to
|
|
# translation of kcmlilo.po to Finnish
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003, 2006.
|
|
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmlilo\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-03-13 02:18+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-16 22:03+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish <tde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/EditWidget.cpp:43
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Valitse..."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/expert.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"You can edit the lilo.conf file directly here. All changes you make here are "
|
|
"automatically transferred to the graphical interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit muokata lilo.conf -tiedostoa tässä kohdassa suoraan. Kaikki tehdyt "
|
|
"muutokset siirtyvät graafiseen käyttöliittymään."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:45
|
|
msgid "Install &boot record to drive/partition:"
|
|
msgstr "Asenna &käynnistystietue asemaan/osiolle:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Select the drive or partition you want to install the LILO boot loader to here. "
|
|
"Unless you intend to use other boot managers in addition to LILO, this should "
|
|
"be the MBR (master boot record) of your boot drive."
|
|
"<br>In this case, you should probably select <i>/dev/hda</i> "
|
|
"if your boot drive is an IDE drive or <i>/dev/sda</i> "
|
|
"if your boot drive is SCSI."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse tästä levyasema tai osio, johon haluat asentaa LILO-käynnistyslataajan. "
|
|
"Jos et aio käyttää toista käynnistyslataajaa LILO:n lisäksi, tämän tulisi olla "
|
|
"käynnistyslevyasemasi MBR (master boot record eli ensisijainen "
|
|
"käynnistystietue). "
|
|
"<br> Tällöin haluat luultavasti valita <i>/dev/hda</i>"
|
|
", jos käynnistys-kovalevyasemasi on IDE-levyasema, tai <i>/dev/sda</i>"
|
|
", jos se on SCSI-levyasema."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:58
|
|
msgid "Boot the default kernel/OS &after:"
|
|
msgstr "&Odotusaika ennen oletuskäyttöjärjestelmän käynnistämistä:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:60
|
|
msgid "/10 seconds"
|
|
msgstr "/10 sekuntia"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"LILO will wait the amount of time specified here before booting the kernel (or "
|
|
"OS) marked as <i>default</i> in the <b>Images</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"LILO odottaa tässä annetun ajan ennen sen ytimen (tai käyttöjärjestelmän) "
|
|
"käynnistystä, joka on merkattu <i>oletukseksi</i> <b>Kuvat</b>-välilehdessä."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:67
|
|
msgid "Use &linear mode"
|
|
msgstr "Käytä &lineaaritilaa"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want to use the linear mode."
|
|
"<br>Linear mode tells the boot loader the location of kernels in linear "
|
|
"addressing rather than sector/head/cylinder."
|
|
"<br>linear mode is required for some SCSI drives, and shouldn't hurt unless "
|
|
"you're planning to create a boot disk to be used with a different computer."
|
|
"<br>See the lilo.conf man page for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse tämä jos haluat käyttää lineaaritilaa."
|
|
"<br> Lineaaritilassa käytetään lineaarista osoitusta tavanomaisen "
|
|
"sektori/pää/ura-osoitteen sijaan kerrottaessa ytimien sijainti "
|
|
"käynnistyslataajalle."
|
|
"<br> Jotkin SCSI-kovalevyt vaativat lineaaritilan, eikä siitä yleensä ole "
|
|
"muutoinkaan haittaa, paitsi jos haluat luoda käynnistyslevykkeen jota käytetään "
|
|
"toisessa tietokoneessa"
|
|
"<br> Lisätietoja lilo.conf:in man-ohjesivulta."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:70
|
|
msgid "Use &compact mode"
|
|
msgstr "Käytä &kompaktitilaa"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want to use the compact mode."
|
|
"<br>The compact mode tries to merge read requests for adjacent sectors into a "
|
|
"single read request. This reduces load time and keeps the boot map smaller, but "
|
|
"will not work on all systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse tämä jos haluat käyttää kompaktitilaa."
|
|
"<br> Kompaktitilassa peräkkäisiin kovalevyn sektoreihin kohdistuvat lukupyynnöt "
|
|
"yritetään yhdistää yhdeksi lukupyynnöksi. Tämä nopeuttaa latausaikaa ja pitää "
|
|
"käynnistyskartan pienempänä, mutta ei toimi kaikissa järjestelmissä."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:76 kde/Details.cpp:82 qt/Details.cpp:85
|
|
msgid "&Record boot command lines for defaults"
|
|
msgstr "&Tallenna käynnistyksen tapahtumat oletuksena"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
|
|
"defaults for the following boots. This way, lilo \"locks\" on a choice until it "
|
|
"is manually overridden.\n"
|
|
"This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä valinta laittaa käynnistyksen komentorivikäskyjen automaattisen "
|
|
"tallennuksen myöhemmissä käynnistyksissä. Tällöin LILO \"lukitsee\" valinnan "
|
|
"kunnes se kumotaan käsin.\n"
|
|
"Tämä asettaa <b>lock</b>-valinnan lilo.conf-tiedostossa."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:79 kde/Details.cpp:84 qt/Details.cpp:87
|
|
msgid "R&estrict parameters"
|
|
msgstr "&Rajoita käynnistysparametrien käyttöä"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
|
|
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not <i>"
|
|
"linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
|
|
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf."
|
|
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
|
|
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
|
|
"Details</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tämä on valittuna, alla annettua salasanaa vaaditaan vain jos jotain "
|
|
"käynnistysparametreista muutetaan. Esimerkiksi, käyttäjä voi käynnistää <i>"
|
|
"linux</i>-ytimen, mutta ei antaa parametreja, kuten <i>linux single</i> tai <i>"
|
|
"linux init=/bin/sh</i>).\n"
|
|
"Tämä lisää <b>restricted</b>-asetuksen lilo.conf-tiedostoon."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Huomaa, että tämä asettaa yhteisen oletusasetuksen kaikille käynnistettäville "
|
|
"Linux-ytimille. Jos tarvitset ydinkohtaista asetusta, mene <i>"
|
|
"Käyttöjärjestelmät</i>-välilehdelle ja valitse <i>Yksityiskohdat</i>."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:86 kde/Details.cpp:89 qt/Details.cpp:93
|
|
msgid "Require &password:"
|
|
msgstr "Vaadi &salasana:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
|
|
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
|
|
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
|
|
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
|
|
"probably don't want to use your normal/root password here."
|
|
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
|
|
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
|
|
"Details</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjoita tähän kohtaan käynnistyksessä tarvittava sanasana, mikäli haluat "
|
|
"käyttää sellaista. Jos kohta <i>Estä käynnistysparametrien käyttö</i> "
|
|
"on valittuna, salasanaa käytetään vain käynnistysparametreja lisätessä."
|
|
"<br><b>VAROITUS:</b> Salasana tallennetaan selväkielisenä tekstinä tiedostoon "
|
|
"/etc/lilo.conf. Varmista, ettei kuka tahansa pääse lukemaan tätä tiedostoa. Älä "
|
|
"käytä pääkäyttäjän salasanaa. Jos haluat tehdä tämän asetuksen "
|
|
"käyttöjärjestelmäkohtaisesti, napsauta välilehdeltä <i>Käyttöjärjestelmät</i> "
|
|
"painiketta <i>Yksityiskohdat</i>."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:97
|
|
msgid "&Default graphics mode on text console:"
|
|
msgstr "&Oletuksena käytettävä grafiikkatila:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"You can select the default graphics mode here."
|
|
"<br>If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with "
|
|
"support for framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at "
|
|
"boot time."
|
|
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
|
|
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
|
|
"Details</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tässä kohdassa voit määritellä oletuksena käytettävän grafiikkatilan."
|
|
"<br>Jos haluat käyttää VGA-tilaa, ydin täytyy kääntää framebuffer -tuella. "
|
|
"Vaihtoehto <i>kysy</i> näyttää hoputteen käynnistyksessä."
|
|
"<br> Tämä asettaa oletuksen kaikille Linux-ytimille, joita haluat käyttää. Jos "
|
|
"tarvitset ydinkohtaista asetusta, mene <i>Käyttöjärjestelmät</i>"
|
|
"-välilehteen ja valitse <i>Yksityiskohdat</i>."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:101 kde/Details.cpp:48 qt/Details.cpp:48
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "oletus"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:102 kde/Details.cpp:49 qt/Details.cpp:49
|
|
msgid "ask"
|
|
msgstr "kysy"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:103 kde/Details.cpp:50 qt/Details.cpp:50
|
|
msgid "text 80x25 (0)"
|
|
msgstr "teksti 80x25 (0)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:104 kde/Details.cpp:51 qt/Details.cpp:51
|
|
msgid "text 80x50 (1)"
|
|
msgstr "teksti 80x50 (1)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:105 kde/Details.cpp:52 qt/Details.cpp:52
|
|
msgid "text 80x43 (2)"
|
|
msgstr "teksti 80x43 (2)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:106 kde/Details.cpp:53 qt/Details.cpp:53
|
|
msgid "text 80x28 (3)"
|
|
msgstr "teksti 80x28 (3)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:107 kde/Details.cpp:54 qt/Details.cpp:54
|
|
msgid "text 80x30 (4)"
|
|
msgstr "teksti 80x30 (4)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:108 kde/Details.cpp:55 qt/Details.cpp:55
|
|
msgid "text 80x34 (5)"
|
|
msgstr "teksti 80x34 (5)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:109 kde/Details.cpp:56 qt/Details.cpp:56
|
|
msgid "text 80x60 (6)"
|
|
msgstr "teksti 80x60 (6)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:110 kde/Details.cpp:57 qt/Details.cpp:57
|
|
msgid "text 40x25 (7)"
|
|
msgstr "teksti 40x25 (7)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:111 kde/Details.cpp:58 qt/Details.cpp:58
|
|
msgid "VGA 640x480, 256 colors (769)"
|
|
msgstr "VGA 640x480, 256 väriä (769)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:112 kde/Details.cpp:59 qt/Details.cpp:59
|
|
msgid "VGA 640x480, 32767 colors (784)"
|
|
msgstr "VGA 640x480, 32767 väriä (784)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:113 kde/Details.cpp:60 qt/Details.cpp:60
|
|
msgid "VGA 640x480, 65536 colors (785)"
|
|
msgstr "VGA 640x480, 65536 väriä (785)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:114 kde/Details.cpp:61 qt/Details.cpp:61
|
|
msgid "VGA 640x480, 16.7M colors (786)"
|
|
msgstr "VGA 640x480, 16.7M värit (786)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:115 kde/Details.cpp:62 qt/Details.cpp:62
|
|
msgid "VGA 800x600, 256 colors (771)"
|
|
msgstr "VGA 800x600, 256 väriä (771)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:116 kde/Details.cpp:63 qt/Details.cpp:63
|
|
msgid "VGA 800x600, 32767 colors (787)"
|
|
msgstr "VGA 800x600, 32767 väriä (787)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:117 kde/Details.cpp:64 qt/Details.cpp:64
|
|
msgid "VGA 800x600, 65536 colors (788)"
|
|
msgstr "VGA 800x600, 65536 väriä (788)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:118 kde/Details.cpp:65 qt/Details.cpp:65
|
|
msgid "VGA 800x600, 16.7M colors (789)"
|
|
msgstr "VGA 800x600, 16.7M värit (789)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:119 kde/Details.cpp:66 qt/Details.cpp:66
|
|
msgid "VGA 1024x768, 256 colors (773)"
|
|
msgstr "VGA 1024x768, 256 väriä (773)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:120 kde/Details.cpp:67 qt/Details.cpp:67
|
|
msgid "VGA 1024x768, 32767 colors (790)"
|
|
msgstr "VGA 1024x768, 32767 väriä (790)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:121 kde/Details.cpp:68 qt/Details.cpp:68
|
|
msgid "VGA 1024x768, 65536 colors (791)"
|
|
msgstr "VGA 1024x768, 65536 väriä (791)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:122 kde/Details.cpp:69 qt/Details.cpp:69
|
|
msgid "VGA 1024x768, 16.7M colors (792)"
|
|
msgstr "VGA 1024x768, 16.7M värit (792)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:123 kde/Details.cpp:70 qt/Details.cpp:70
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 256 colors (775)"
|
|
msgstr "VGA 1280x1024, 256 väriä (775)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:124 kde/Details.cpp:71 qt/Details.cpp:71
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 32767 colors (793)"
|
|
msgstr "VGA 1280x1024, 32767 väriä (793)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:125 kde/Details.cpp:72 qt/Details.cpp:72
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 65536 colors (794)"
|
|
msgstr "VGA 1280x1024, 65536 väriä (794)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:126 kde/Details.cpp:73 qt/Details.cpp:73
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 16.7M colors (795)"
|
|
msgstr "VGA 1280x1024, 16.7M värit (795)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:130
|
|
msgid "Enter LILO &prompt automatically"
|
|
msgstr "Tulosta LILO:n &hopute automaattisesti"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, LILO goes to the LILO prompt whether or not a key is "
|
|
"pressed. If it is turned off, LILO boots the default operating system unless "
|
|
"shift is pressed (in that case, it goes to the LILO prompt)."
|
|
"<br>This sets the <i>prompt</i> option in lilo.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tämä on valittuna, LILO näyttää LILO-hoputteen huolimatta siitä onko "
|
|
"painettu näppäintä. Jos se on pois päältä, LILO käynnistää "
|
|
"oletuskäyttöjärjestelmän, paitsi jos painetaan shift-näppäintä (joka tuo "
|
|
"LILO-hoputteen esille)."
|
|
"<br> Tämä lisää <i>prompt</i>-asetuksen lilo.conf-tiedostoon."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of kernels and operating systems you can currently boot. "
|
|
"Select which one you want to edit here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä on lista ytimistä ja käyttöjärjestelmistä jotka on tällä hetkellä "
|
|
"käynnistettävissä. Valitse tästä yksi, jota haluat muokata."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:59 kde-qt-common/images.cpp:281
|
|
msgid "&Kernel:"
|
|
msgstr "&Ydin:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:60 kde-qt-common/images.cpp:187
|
|
msgid "Enter the filename of the kernel you want to boot here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anna tähän sen ytimen tiedostonimi, jota haluat käyttää käynnistyksessä."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:62 kde-qt-common/images.cpp:188
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:216
|
|
msgid "&Label:"
|
|
msgstr "&Otsikko:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:63 kde-qt-common/images.cpp:188
|
|
msgid "Enter the label (name) of the kernel you want to boot here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anna tässä sen ytimen nimilappu (nimi), jota haluat käyttää käynnistyksessä."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:65 kde-qt-common/images.cpp:189
|
|
msgid "&Root filesystem:"
|
|
msgstr "&Root tiedostojärjestelmä:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:66 kde-qt-common/images.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the root filesystem (i.e. the partition that will be mounted as / at boot "
|
|
"time) for the kernel you want to boot here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anna juuritiedostojärjestelmä (eli se osio joka liitetään /-polkuun "
|
|
"käynnistyksen aikana) ytimelle, jota haluat käyttää tässä."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:68 kde-qt-common/images.cpp:190
|
|
msgid "&Initial ramdisk:"
|
|
msgstr "&Käynnistettävä ramdisk:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:69 kde-qt-common/images.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to use an initial ramdisk (initrd) for this kernel, enter its "
|
|
"filename here. Leave this field blank if you don't intend to use an initial "
|
|
"ramdisk for this kernel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos haluat käyttää tämän ytimen käynnistyksessä RAM-näennäislevyä (initrd), "
|
|
"anna sen tiedostonimi tähän. Jätä tämä kenttä tyhjäksi jos et aio käyttää "
|
|
"RAM-näennäislevyä tämän ytimen kanssa."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:71
|
|
msgid "E&xtra parameters:"
|
|
msgstr "&Muut asetukset:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Enter any extra parameters you wish to pass to the kernel here. Usually, this "
|
|
"can be left blank."
|
|
"<br>This sets the <i>append</i> option in lilo.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anna tässä mitä tahansa muita ylimääräisiä parametreja ytimelle. Tämä voidaan "
|
|
"tavallisesti jättää tyhjäksi."
|
|
"<br> Tämä lisää <i>append</i>-asetuksen lilo.conf-tiedostoon."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:79
|
|
msgid "Set &Default"
|
|
msgstr "Aseta &oletukseksi"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:80
|
|
msgid "Boot this kernel/OS if the user doesn't make a different choice"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käynnistä tämä ydin/käyttöjärjestelmä jos käyttäjä ei tee muuta valintaa."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:82
|
|
msgid "De&tails"
|
|
msgstr "&Yksityiskohdat"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"This button brings up a dialog box with further, less commonly used, options."
|
|
msgstr "Tämä painike tuo esiin muita, vähemmin käytettyjä, valintoja."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:85
|
|
msgid "&Probe"
|
|
msgstr "&Tunnista"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically generate a (hopefully) reasonable lilo.conf for your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Luo automaattisesti (toivottavasti) sopiva lilo-conf-asetustiedosto "
|
|
"järjestelmällesi."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:88
|
|
msgid "&Check Configuration"
|
|
msgstr "&Tarkista asetukset"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:90
|
|
msgid "Run LILO in test mode to see if the configuration is ok"
|
|
msgstr "Aja LILO testitilassa nähdäksesi jos asetukset ovat sopivat."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:91
|
|
msgid "Add &Kernel..."
|
|
msgstr "Lisää &kerneli"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:93
|
|
msgid "Add a new Linux kernel to the boot menu"
|
|
msgstr "Lisää uusi Linux-ydin käynnistysvalikkoon."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:94
|
|
msgid "Add Other &OS..."
|
|
msgstr "Lisää toinen &käyttöjärjestelmä..."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:96
|
|
msgid "Add a non-Linux OS to the boot menu"
|
|
msgstr "Lisää muu kuin Linux-käyttöjärjestelmä käynnistysvalikkoon."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:97
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
msgstr "&Poista tietue"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:99
|
|
msgid "Remove entry from the boot menu"
|
|
msgstr "Poista merkintä käynnistysvalikosta."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration ok. LILO said:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asetukset ovat kelvolliset. LILO kertoi:\n"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:178
|
|
msgid "Configuration OK"
|
|
msgstr "Asetukset kelvollisia"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration NOT ok. LILO said:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asetukset EIVÄT ole kelvolliset. LILO kertoi:\n"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:181
|
|
msgid "Configuration NOT ok"
|
|
msgstr "Asetukset EIVÄT ole kelvollisia"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:187
|
|
msgid "&Kernel filename:"
|
|
msgstr "&Ytimen tiedostonimi:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:215
|
|
msgid "Boot from dis&k:"
|
|
msgstr "Käynnistä &levyltä:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the partition containing the operating system you'd like to boot here."
|
|
msgstr "Anna tähän osio, joka sisältää käynnistettävän käyttöjärjestelmän."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:216
|
|
msgid "Enter the label (name) of the operating system here."
|
|
msgstr "Anna käyttöjärjestelmän nimilappu tähän."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:297
|
|
msgid "Dis&k:"
|
|
msgstr "&Levy:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:43
|
|
msgid "&General Options"
|
|
msgstr "&Yleiset asetukset"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:44
|
|
msgid "&Operating Systems"
|
|
msgstr "&Käyttöjärjestelmät"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:45 kde-qt-common/mainwidget.cpp:65
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:94 kde-qt-common/mainwidget.cpp:100
|
|
msgid "&Expert"
|
|
msgstr "&Asiantuntija"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:96 kde-qt-common/mainwidget.cpp:104
|
|
msgid "&General options"
|
|
msgstr "&Yleiset asetukset"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:98 kde-qt-common/mainwidget.cpp:102
|
|
msgid "&Operating systems"
|
|
msgstr "&Käyttöjärjestelmät"
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:44 qt/Details.cpp:44
|
|
msgid "&Graphics mode on text console:"
|
|
msgstr "&Grafiikkatila:"
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:47 qt/Details.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"You can select the graphics mode for this kernel here."
|
|
"<br>If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with "
|
|
"support for framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at "
|
|
"boot time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit määritellä ytimen grafiikkatilan tässä."
|
|
"<br>Jos haluat käyttää VGA-tilaa, ydin täytyy kääntää framebuffer -tuella. "
|
|
"Vaihtoehto <i>kysy</i> avaa kysymysikkunan käynnistyksessä."
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:75 qt/Details.cpp:76
|
|
msgid "Mount root filesystem &read-only"
|
|
msgstr "Liitä juuritiedostojärjestelmä (root) &vain luku -tilassa"
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:76 qt/Details.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Mount the root filesystem for this kernel read-only. Since the init scripts "
|
|
"normally take care of remounting the root filesystem in read-write mode after "
|
|
"running some checks, this should always be turned on."
|
|
"<br>Don't turn this off unless you know what you're doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liitä juuritiedostojärjestelmä (root) tälle ytimelle vain luku-tilassa. Koska "
|
|
"init-käynnistysskriptit liittävät juuritiedostojärjestelmän uudelleen luku- ja "
|
|
"kirjoitus-tilassa tehtyään muutamia tarkistuksia, tämä saa olla aina päällä."
|
|
"<p>Älä ota tätä vaihtoehtoa pois, mikäli et tiedä mitä teet."
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:78 qt/Details.cpp:80
|
|
msgid "Do not check &partition table"
|
|
msgstr "Älä tarkista &osiotaulua"
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This should "
|
|
"not be used under \"normal\" circumstances, but it can be useful, for example, "
|
|
"by providing the capability of booting from a floppy disk, without having a "
|
|
"floppy in the drive every time you run lilo."
|
|
"<br>This sets the <i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämän kohdan valitseminen estää muutamia tarkistuksia asetuksia "
|
|
"kirjoitettaessa. Asetusta ei pitäisi yleensä käyttää, mutta se on hyödyllinen "
|
|
"esimerkiksi käynnistettäessä levykkeeltä käyttämättä levykettä aina kun lilo "
|
|
"ajetaan."
|
|
"<br>Tämä asetus lisää määrityksen <i>unsafe</i> lilo.conf -tiedostoon."
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:83 qt/Details.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
|
|
"default for the following bootups. This way, lilo \"locks\" on a choice until "
|
|
"it is manually overridden."
|
|
"<br>This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos valitset tämän kohdan, käynnistyksen komentorivit tallennetaan oletuksiksi, "
|
|
"joita käytetään seuraavissa käynnistyksissä. Tällä tavoin LILO \"lukittuu\" "
|
|
"valintaan, kunnes se kumotaan käsin."
|
|
"<br>Tämä asetus lisää <b>lock</b>-valinnan lilo.conf-tiedostoon."
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:86 qt/Details.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
|
|
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not <i>"
|
|
"linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
|
|
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tämä kohta on valittuna, salasana (alla) vaaditaan vain jos jokin "
|
|
"käynnistysparametri muutetaan.Esimerkiksi, käyttäjä voi käynnistää <i>linux</i>"
|
|
"-nimisen ytimen, mutta <i>linux single</i> tai <i>linux init=/bin/sh</i> "
|
|
"-parametrienantamiseen tarvitaan salasana.\n"
|
|
"Tämä asetus lisää <b>restricted</b>-asetuksen lilo.conf-tiedostoon."
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:94 qt/Details.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
|
|
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
|
|
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
|
|
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
|
|
"probably don't want to use your normal/root password here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjoita tähän käynnistyksessä tarvittava salasana, mikäli haluat käyttää "
|
|
"sellaista. Jos olet valinnut <i>rajoitettu</i> yllä, salasana vaaditaan vain "
|
|
"ylimääräisille parametreille. "
|
|
"<br> <b>VAROITUS:</b> Salasala tallennetaan tavallisena tekstinä "
|
|
"/etc/lilo.conf:iin. Tällöin on tärkeää, etteivät muut kuin luotetut käyttäjät "
|
|
"pääse lukemaan tätä tiedostoa. Et myöskään luultavasti halua käyttää tavallista "
|
|
"tai pääkäyttäjän (root) salasanaa tässä."
|
|
|
|
#: kde/kcontrol.cpp:48
|
|
msgid "kcmlilo"
|
|
msgstr "kcmlilo"
|
|
|
|
#: kde/kcontrol.cpp:48
|
|
msgid "LILO Configuration"
|
|
msgstr "LILO:n asetukset"
|
|
|
|
#: kde/kcontrol.cpp:50
|
|
msgid "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer"
|
|
msgstr "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer"
|
|
|
|
#: qt/Details.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This "
|
|
"shouldn't be used under \"normal\" circumstances, but it's useful, for example, "
|
|
"for installing the possibility to boot from a floppy disk without having a "
|
|
"floppy in the drive every time you run lilo."
|
|
"<br>This sets the <i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämän kohdan valitseminen estää muutamia tarkistuksia asetuksia "
|
|
"kirjoitettaessa. Asetusta ei pitäisi yleensä käyttää, mutta se on hyödyllinen "
|
|
"esimerkiksi käynnistettäessä levykkeeltä käyttämättä levykettä aina kun lilo "
|
|
"ajetaan."
|
|
"<br>Tämä asetus lisää määrityksen <i>unsafe</i> lilo.conf -tiedostoon."
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:41
|
|
msgid "&What's This?"
|
|
msgstr "&Mikä tämä on?"
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"The <i>What's This?</i> button is part of this program's help system. Click on "
|
|
"the What's This? button then on any widget in the window to get information "
|
|
"(like this) on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Mikä tämä on?</i> -nappi on osa tämän ohjelman avustusjärjestelmää. Paina "
|
|
"ensin \"Mikä tämä on?\" -nappia ja sitten jotain komponenttia ikkunassa "
|
|
"saadaksesi (tämän kaltaista) tietoa siitä."
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"This button calls up the program's online help system. If it does nothing, no "
|
|
"help file has been written (yet); in that case, use the <i>What's This</i> "
|
|
"button on the left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä painike tuo esiin ohjelman käyttöohjeen. Jos se ei tee mitään, "
|
|
"käyttöohjetta ei ole (vielä) kirjoitettu; siinä tapauksessa käytä <i>"
|
|
"Mikä tämä on?</i> -painiketta vasemmalla."
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:49
|
|
msgid "&Default"
|
|
msgstr "&Oletus"
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"This button resets all parameters to some (hopefully sane) default values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä painike palauttaa kaikki parametrit (toivottavasti järjellisiin) "
|
|
"oletusarvoihin."
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:52
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Palauta"
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"This button resets all parameters to what they were before you started the "
|
|
"program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä painike palauttaa kaikki parametrit sellaisiksi kuin ne olivat kun "
|
|
"käynnistit tämän asetusohjelman."
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:56
|
|
msgid "This button saves all your changes without exiting."
|
|
msgstr "Tämä painike tallentaa kaikki muutoksesi ilman ohjelman lopettamista."
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:59
|
|
msgid "This button saves all your changes and exits the program."
|
|
msgstr "Tämä painike tallentaa kaikki muutoksesi ja poistuu asetusohjelmasta."
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:62
|
|
msgid "This button exits the program without saving your changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä painike lopettaa asetusohjelman ilman että muutoksiasi tallennetaan."
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Ilpo Kantonen"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "ilpo@iki.fi"
|