You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eo/messages/tdebase/tdefontinst.po

519 lines
13 KiB

# translation of kfontinst.po to Esperanto
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation Inc.
# Matthias Peick <matthias@peick.de>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-20 21:19+0100\n"
"Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Esperanto <tde-i18n-eo@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "TDEa tiparinstalilo"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
msgstr ""
"GUI-fasado al la enelservo \"fonts:/\"\n"
"© Craig Drummond, 2000 - 2004"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Programisto kaj zorganto"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220
msgid "Add Fonts..."
msgstr "Aldonu tiparojn..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234
msgid "Configure..."
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238
msgid "Print..."
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Tiparinstalilo</h1> "
"<p>Tiu modulo ebligas al vi instali tiparoj de TrueType, Type1, Speedo kaj "
"rastrumaj.</p> "
"<p> Vi ankaŭ povas instali tiparojn per Konkeranto: tipu \"fonts:/\" en la "
"Konkerantan loklistelon kaj tio vidigos viajn instalitajn tiparojn. Por instali "
"tiparon nur kopiu ĝin en ĝustan dosierujon.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Tiparinstalilo</h1> "
"<p>Tiu modulo ebligas al vi instali tiparoj de TrueType, Type1, Speedo kaj "
"rastrumaj.</p> "
"<p> Vi ankaŭ povas instali tiparojn per Konkeranto: tipu \"fonts:/\" en la "
"Konkerantan loklistelon kaj tio vidigos viajn instalitajn tiparojn. Por instali "
"tiparon nur kopiu ĝin en ĝustan dosierujon.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421
msgid "Add Fonts"
msgstr "Aldonu tiparojn"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Vi ne elektis ion por forigi."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nenion foriginda"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ĉu vi vere volas forigi\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
msgid "Delete Font"
msgstr "Forigi tiparon"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
"Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Forigi tiparojn"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
msgid "Cannot Print"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
"%n Fonts"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 sukcesis)"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
"%n Families"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
msgstr "Notu, ke ĉiu malferma aplikaĵo necesas relanĉon por noto de la ŝanĝoj."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
msgstr "Notu, ke ĉiu malferma aplikaĵo necesas relanĉon por noto de la ŝanĝoj."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "Sukcesita"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
msgid "Detailed View"
msgstr "Detala rigardo"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
msgid "Size"
msgstr "Grandeco"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
msgid "Type"
msgstr ""
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
msgid "Print Font Samples"
msgstr ""
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
msgid "Output:"
msgstr ""
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
msgid "All Fonts"
msgstr "Ĉiuj tiparoj"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Selected Fonts"
msgstr "Forigu erojn"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Font size:"
msgstr "Tiparorigardilo"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Akvofalo"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr ""
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr ""
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
msgid "Settings"
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Do Not Update"
msgstr ""
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:287
msgid "General"
msgstr "Ĝenerala"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:289
msgid "Full Name"
msgstr "Tuta nomo"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:290
msgid "Family"
msgstr "Familio"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:291
msgid "Foundry"
msgstr "Tipo"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:292
msgid "Weight"
msgstr "Pezeco"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Kursiveco"
#: kio/KioFonts.cpp:905 kio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Elektu \"%1\" aŭ \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:1101 kio/KioFonts.cpp:1153 kio/KioFonts.cpp:1168
#: kio/KioFonts.cpp:1393 kio/KioFonts.cpp:1598 kio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr "Dosierujo \"%1\" ne estas malfermebla."
#: kio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Malfeliĉe, oni ne povas renomi tiparojn."
#: kio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Nekorekta pasvorto.\n"
#: kio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Ĉu vi volas instali la tiparon en \"%1\", kie nur vi povos uzi ĝin, aŭ en "
"\"%2\", kie ĉiuj unzantoj povos uzi ĝin, sed vi devas scii la administran "
"pasvorton?"
#: kio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
msgstr "Kien instali"
#: kio/KioFonts.cpp:2067
msgid "Internal fontconfig error."
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:2102
msgid "Could not access \"%1\"."
msgstr "Ne povis atingi \"%1\"."
#: kio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcĈĉDdEeFfGgĜĝHhĤĥIiJjĴĵKkLlMmNnOoPpRrSsŜŝTtUuŬŭVvZz0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr ""
#: lib/FcEngine.cpp:580
msgid ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
msgstr ""
#: lib/FcEngine.cpp:697
msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Ĉi-ĵaŭde ŝi havigu informojn pri biciklista ĝazo-ĥoro"
#: lib/FcEngine.cpp:711
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr ""
#: lib/FcEngine.cpp:716
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr ""
#: lib/FcEngine.cpp:721
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr ""
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
msgstr "Nenia antaŭrigardo uzebla"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:"
msgstr "Vizaĝo:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
msgid "Install..."
msgstr "Instalu..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
msgid "Change Text..."
msgstr "Ŝanĝu tekston..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
msgid ""
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
msgstr ""
"Kien vi volas instali \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - nur uzebla por vi, aŭ\n"
"\"%4\" - uzeblaj por ĉiuj (necesas administran pasvorton)"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
msgstr "Instalu"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
msgid "%1:%2 successfully installed."
msgstr "%1: %2 sukcese instalita."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Ne povas instali %1:%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Antaŭrigarda ĉeno"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Entipu novan ĉenon:"
#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
msgid "CFontViewPart"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "Elektu tiparon por montri"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "Malferminda URLo"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "Tiparorigardilo"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Simpla tipara rigardilo"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
#, fuzzy
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr ""
"Simpla tiparorigardilo\n"
"© Craig Drummond, 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""