You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ro/messages/tdeadmin/kcron.po

730 lines
13 KiB

# translation of kcron.po to Romanian
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 14:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-11 23:02+0300\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org"
#: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44
msgid "(System Crontab)"
msgstr "(Crontab de sistem)"
#: ctcron.cpp:63
msgid "No password entry found for user '%1'"
msgstr "Nu am găsit o parolă pentru utilizatorul '%1'"
#: ctcron.cpp:74
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Nu am găsit o parolă pentru UID-ul '%1'"
#: ctcron.cpp:274
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "A apărut o eroare la actualizarea fişierului crontab."
#: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:303
msgid "every day "
msgstr "în fiecare zi "
#: ctdom.cpp:50
msgid "1st"
msgstr "1-a"
#: ctdom.cpp:50
msgid "2nd"
msgstr "a 2-a"
#: ctdom.cpp:51
msgid "3rd"
msgstr "a 3-a"
#: ctdom.cpp:51
msgid "4th"
msgstr "a 4-a"
#: ctdom.cpp:52
msgid "5th"
msgstr "a 5-a"
#: ctdom.cpp:52
msgid "6th"
msgstr "a 6-a"
#: ctdom.cpp:53
msgid "7th"
msgstr "a 7-a"
#: ctdom.cpp:53
msgid "8th"
msgstr "a 8-a"
#: ctdom.cpp:54
msgid "9th"
msgstr "a 9-a"
#: ctdom.cpp:54
msgid "10th"
msgstr "a 10-a"
#: ctdom.cpp:55
msgid "11th"
msgstr "a 11-a"
#: ctdom.cpp:55
msgid "12th"
msgstr "a 12-a"
#: ctdom.cpp:56
msgid "13th"
msgstr "a 13-a"
#: ctdom.cpp:56
msgid "14th"
msgstr "a 14-a"
#: ctdom.cpp:57
msgid "15th"
msgstr "a 15-a"
#: ctdom.cpp:57
msgid "16th"
msgstr "a 16-a"
#: ctdom.cpp:58
msgid "17th"
msgstr "a 17-a"
#: ctdom.cpp:58
msgid "18th"
msgstr "a 18-a"
#: ctdom.cpp:59
msgid "19th"
msgstr "a 19-a"
#: ctdom.cpp:59
msgid "20th"
msgstr "a 20-a"
#: ctdom.cpp:60
msgid "21st"
msgstr "a 21-a"
#: ctdom.cpp:60
msgid "22nd"
msgstr "a 22-a"
#: ctdom.cpp:61
msgid "23rd"
msgstr "a 23-a"
#: ctdom.cpp:61
msgid "24th"
msgstr "a 24-a"
#: ctdom.cpp:62
msgid "25th"
msgstr "a 25-a"
#: ctdom.cpp:62
msgid "26th"
msgstr "a 27-a"
#: ctdom.cpp:63
msgid "27th"
msgstr "a 27-a"
#: ctdom.cpp:63
msgid "28th"
msgstr "a 28-a"
#: ctdom.cpp:64
msgid "29th"
msgstr "a 29-a"
#: ctdom.cpp:64
msgid "30th"
msgstr "a 30-a"
#: ctdom.cpp:65
msgid "31st"
msgstr "a 31-a"
#: ctdow.cpp:60
msgid "weekday "
msgstr "ziua săptămînii "
#: ctdow.cpp:78
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: ctdow.cpp:78
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Wed"
msgstr "Mie"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Thu"
msgstr "Joi"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Fri"
msgstr "Vin"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Sat"
msgstr "Sîm"
#: ctdow.cpp:81
msgid "Sun"
msgstr "Dum"
#: ctdow.cpp:87
msgid "Monday"
msgstr ""
#: ctdow.cpp:87
msgid "Tuesday"
msgstr ""
#: ctdow.cpp:88
msgid "Wednesday"
msgstr ""
#: ctdow.cpp:88
msgid "Thursday"
msgstr ""
#: ctdow.cpp:89
msgid "Friday"
msgstr ""
#: ctdow.cpp:89
msgid "Saturday"
msgstr ""
#: ctdow.cpp:90
msgid "Sunday"
msgstr ""
#: ctmonth.cpp:32
msgid "every month "
msgstr "în ficare lună "
#: ctmonth.cpp:49
msgid "January"
msgstr "Ianuarie"
#: ctmonth.cpp:49
msgid "February"
msgstr "Februarie"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "March"
msgstr "Martie"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "April"
msgstr "Aprilie"
#: ctmonth.cpp:51
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "Mai"
#: ctmonth.cpp:51
msgid "June"
msgstr "Iunie"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "July"
msgstr "Iulie"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "August"
msgstr "August"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "September"
msgstr "Septembrie"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "October"
msgstr "Octombrie"
#: ctmonth.cpp:54
msgid "November"
msgstr "Noiembrie"
#: ctmonth.cpp:54
msgid "December"
msgstr "Decembrie"
#: cttask.cpp:238
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: cttask.cpp:239
msgid ""
"_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source "
"code\n"
"DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
msgstr ""
"code\n"
"DAYS_OF_MONTH zi din MONTHS"
#: cttask.cpp:240
msgid ""
"_: Really, read that file\n"
"every DAYS_OF_WEEK"
msgstr "în fiecare DAYS_OF_WEEK"
#: cttask.cpp:241
msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
msgstr "DOM_FORMAT ca şi DOW_FORMAT"
#: cttask.cpp:242
msgid "At TIME"
msgstr "La TIME"
#: cttask.cpp:243
msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
msgstr "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
#: cttask.cpp:289
msgid ", and "
msgstr ", şi "
#: cttask.cpp:291 ctunit.cpp:187
msgid " and "
msgstr " şi "
#: cttask.cpp:293 ctunit.cpp:189
msgid ", "
msgstr ", "
#: ctunit.cpp:186
msgid ","
msgstr ","
#: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Planificator de procese"
#: ktapp.cpp:72
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"La iniţializarea KCron a apărut următoarea eroare:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron se va termina acum.\n"
#: ktapp.cpp:96
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Puteţi utiliza această aplicaţie pentru a planifica programe care să ruleze "
"în fundal. Pentru a planifica un proces chiar acum, daţi clic pe folderul "
"\"Procese\" şi selectaţi \"Editare->Nou\" din meniu."
#: ktapp.cpp:96
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Planificator de procese"
#: ktapp.cpp:131
msgid "&New..."
msgstr "&Nou..."
#: ktapp.cpp:133
msgid "M&odify..."
msgstr "&Modifică..."
#: ktapp.cpp:134
msgid "&Delete"
msgstr ""
#: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74
msgid "&Enabled"
msgstr "&Activat"
#: ktapp.cpp:136
msgid "&Run Now"
msgstr "E&xecută acum"
#: ktapp.cpp:139
msgid "Show &Toolbar"
msgstr ""
#: ktapp.cpp:140
msgid "Show &Statusbar"
msgstr ""
#: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295
#: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341
#: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374
msgid "Ready."
msgstr "Gata."
#: ktapp.cpp:214
msgid ""
"Scheduled tasks have been modified.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"Procesele planificate au fost modificate.\n"
"Doriţi să salvez modificările?"
#: ktapp.cpp:255
msgid "Saving..."
msgstr "Salvez..."
#: ktapp.cpp:266
msgid "Printing..."
msgstr "Tipăresc..."
#: ktapp.cpp:285
msgid "Cutting to clipboard..."
msgstr "Tai şi pun în clipboard..."
#: ktapp.cpp:293
msgid "Copying to clipboard..."
msgstr "Copiez în clipboard..."
#: ktapp.cpp:300
msgid "Pasting from clipboard..."
msgstr "Lipesc din clipboard..."
#: ktapp.cpp:307
msgid "Adding new entry..."
msgstr "Adaug o nouă înregistrare..."
#: ktapp.cpp:314
msgid "Modifying entry..."
msgstr "Modific înregistrarea..."
#: ktapp.cpp:321
msgid "Deleting entry..."
msgstr "Şterg înregistrarea..."
#: ktapp.cpp:331
msgid "Disabling entry..."
msgstr "Dezactivez înregistrarea..."
#: ktapp.cpp:337
msgid "Enabling entry..."
msgstr "Activez înregistrarea..."
#: ktapp.cpp:346
msgid "Running command..."
msgstr "Execut comanda..."
#: ktapp.cpp:395
msgid "Create a new task or variable."
msgstr "Creează un proces sau o variabilă nouă."
#: ktapp.cpp:398
msgid "Edit the selected task or variable."
msgstr "Editează procesul sau variabila selectată."
#: ktapp.cpp:401
msgid "Delete the selected task or variable."
msgstr "Şterge procesul sau variabila selectată."
#: ktapp.cpp:404
msgid "Enable/disable the selected task or variable."
msgstr "Activează/dezactivează procesul sau variabila selectată."
#: ktapp.cpp:407
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Execută acum procesul selectat."
#: ktapp.cpp:421
msgid "Enable/disable the tool bar."
msgstr "Activează/dezactivează bara de unelte."
#: ktapp.cpp:424
msgid "Enable/disable the status bar."
msgstr "Activează/dezactivează bara de stare."
#: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
#: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66
msgid "Disabled."
msgstr "Dezactivat."
#: ktlisttask.cpp:62
msgid "Modify Task"
msgstr "Modificare proces"
#: ktlisttasks.cpp:41
msgid "Tasks"
msgstr "Procese"
#: ktlisttasks.cpp:47
msgid "Edit Task"
msgstr "Editare proces"
#: ktlisttasks.cpp:74
msgid "Task name:"
msgstr "Nume proces:"
#: ktlisttasks.cpp:75
msgid "Program:"
msgstr "Program:"
#: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72
msgid "Description:"
msgstr "Descriere:"
#: ktlisttasks.cpp:85
msgid "No tasks..."
msgstr "Nu există procese..."
#: ktlistvar.cpp:72
msgid "Modify Variable"
msgstr "Modificare variabilă"
#: ktlistvars.cpp:43
msgid "Edit Variable"
msgstr "Editare variabilă"
#: ktlistvars.cpp:70
msgid "Variable:"
msgstr "Variabilă:"
#: ktlistvars.cpp:71
msgid "Value:"
msgstr "Valoare:"
#: ktlistvars.cpp:81
msgid "No variables..."
msgstr "Nu există variabile..."
#: ktlistvars.cpp:98
msgid "Variables"
msgstr "Variabile"
#: ktprint.cpp:81
msgid "Print Cron Tab"
msgstr "Tipăreşte fişierul crontab"
#: ktprintopt.cpp:26
msgid "Cron Options"
msgstr "Opţiuni cron"
#: ktprintopt.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Tipăreşte cron&tab-ul"
#: ktprintopt.cpp:33
msgid "Print &all users"
msgstr "Tipăreşte toţi &utilizatorii"
#: kttask.cpp:112
msgid "&Run as:"
msgstr "&Execută ca:"
#: kttask.cpp:138
msgid "&Comment:"
msgstr "&Comentariu:"
#: kttask.cpp:150
msgid "&Program:"
msgstr "&Program:"
#: kttask.cpp:165
msgid "&Browse..."
msgstr "&Răsfoieşte..."
#: kttask.cpp:180
msgid "Months"
msgstr "Luni"
#: kttask.cpp:196 kttask.cpp:229 kttask.cpp:249 kttask.cpp:309 kttask.cpp:338
#: kttask.cpp:706 kttask.cpp:735 kttask.cpp:744 kttask.cpp:773 kttask.cpp:782
#: kttask.cpp:811 kttask.cpp:820 kttask.cpp:849 kttask.cpp:858 kttask.cpp:887
msgid "Set All"
msgstr "Setează tot"
#: kttask.cpp:202
msgid "Days of Month"
msgstr "Zilele lunii"
#: kttask.cpp:233
msgid "Days of Week"
msgstr "Zilele săptămînii"
#: kttask.cpp:255
msgid "Daily"
msgstr "Zilnic"
#: kttask.cpp:261
msgid "Run every day"
msgstr "Rulează în fiecare zi"
#: kttask.cpp:266
msgid "Hours"
msgstr "Ore"
#: kttask.cpp:271
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: kttask.cpp:294
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: kttask.cpp:313
msgid "Minutes"
msgstr "Minute"
#: kttask.cpp:523
msgid "Please enter the following to schedule the task:\n"
msgstr "Introduceţi următoarele date pentru a planifica un proces:\n"
#: kttask.cpp:529
msgid "the program to run"
msgstr "programul de executat"
#: kttask.cpp:541
msgid "the months"
msgstr "lunile"
#: kttask.cpp:562
msgid "either the days of the month or the days of the week"
msgstr "zilele lunii sau zilele săptămînii"
#: kttask.cpp:578
msgid "the hours"
msgstr "orele"
#: kttask.cpp:594
msgid "the minutes"
msgstr "minutele"
#: kttask.cpp:622
msgid "Cannot locate program. Please re-enter."
msgstr "Nu găsesc programul. Vă rog să-l reintroduceţi."
#: kttask.cpp:630
msgid "Program is not an executable file. Please re-enter."
msgstr "Programul nu este un executabil. Vă rog să-l reintroduceţi."
#: kttask.cpp:697
msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab."
msgstr ""
"Numai fişierele locale sau montate local pot fi executate de \"crontab\"."
#: kttask.cpp:738 kttask.cpp:776 kttask.cpp:814 kttask.cpp:852 kttask.cpp:890
#, fuzzy
msgid "Clear All"
msgstr "Setează tot"
#: ktvariable.cpp:37
msgid "&Variable:"
msgstr "&Variabilă:"
#: ktvariable.cpp:55
msgid "Va&lue:"
msgstr "Va&loare:"
#: ktvariable.cpp:64
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Comentariu:"
#: ktvariable.cpp:106
msgid "Override default home folder."
msgstr "Stabileşte alt folder personal."
#: ktvariable.cpp:111
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Trimite rezultatele prin e-mail, la contul specificat."
#: ktvariable.cpp:116
msgid "Override default shell."
msgstr "Stabileşte alt interpretor de comenzi."
#: ktvariable.cpp:121
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Directoare de căutat pentru fişierele program."
#: ktvariable.cpp:133
msgid "Please enter the variable name."
msgstr "Introduceţi numele variabilei."
#: ktvariable.cpp:140
msgid "Please enter the variable value."
msgstr "Introduceţi valoarea variabilei."
#: ktview.cpp:99
msgid "Users/Tasks/Variables"
msgstr "Utilizatori/Procese/Variabile"
#: ktview.cpp:101
msgid "Tasks/Variables"
msgstr "Procese/Variabile"
#: ktview.cpp:103
msgid "Value"
msgstr "Valoare"
#: ktview.cpp:104
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
#: ktview.cpp:270
msgid ""
"_: user on host\n"
"%1 <%2> on %3"
msgstr "%1 <%2> pe %3"
#: ktview.cpp:278
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Procese planificate"
#: main.cpp:20
msgid "TDE Task Scheduler"
msgstr "Planificator de procese TDE"
#: main.cpp:22
msgid "KCron"
msgstr "KCron"
#~ msgid "&Silent"
#~ msgstr "&Linişte"