You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdebase/konsole.po

1483 lines
36 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of konsole.po to Slovenian
# Translation of konsole.po to Slovenian
# SLOVENIAN TRANSLATION OF KONSOLE.
# $Id: konsole.po 695829 2007-08-03 02:32:03Z scripty $
# $Source$
#
# Roman Maurer <roman.maurer@hermes.si>, 2000.
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 1999.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006, 2007.
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 03:34+0100\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Velikost: XXX × XXX"
#: TEWidget.cpp:971
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Velikost: %1 × %2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Roman Maurer,Marko Samastur,Gregor Rakar,Jure Repinc"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"roman.maurer@amis.net,markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"
#: konsole.cpp:215
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Seja"
#: konsole.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Nastavitve"
#: konsole.cpp:524 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "U&stavi opravilo"
#: konsole.cpp:525 konsole_part.cpp:329
msgid "&Continue Task"
msgstr "N&adaljuj opravilo"
#: konsole.cpp:526 konsole_part.cpp:330
msgid "&Hangup"
msgstr "Od&loži"
#: konsole.cpp:527 konsole_part.cpp:331
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Prekini opravilo"
#: konsole.cpp:528 konsole_part.cpp:332
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Končaj opravilo"
#: konsole.cpp:529 konsole_part.cpp:333
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Ubij opravilo"
#: konsole.cpp:530 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &1"
msgstr "Pošlji signal &1"
#: konsole.cpp:531 konsole_part.cpp:335
msgid "User Signal &2"
msgstr "Pošlji signal &2"
#: konsole.cpp:542 konsole.cpp:762 konsole_part.cpp:476
msgid "&Send Signal"
msgstr "Pošlji &signal"
#: konsole.cpp:616
msgid "&Tab Bar"
msgstr "Vrstica &zavihkov"
#: konsole.cpp:619 konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Hide"
msgstr "S&krij"
#: konsole.cpp:619
msgid "&Top"
msgstr "Na &vrhu"
#: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Drs&nik"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Left"
msgstr "&Levo"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Right"
msgstr "&Desno"
#: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:355
msgid "&Bell"
msgstr "&Zvonec"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Bell"
msgstr "Sistemski &zvonec"
#: konsole.cpp:644 konsole_part.cpp:360
msgid "System &Notification"
msgstr "&Sistemsko obvestilo"
#: konsole.cpp:645 konsole_part.cpp:361
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Viden poziv"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:362
msgid "N&one"
msgstr "I&zključen"
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "Po&večaj pisavo"
#: konsole.cpp:658 konsole_part.cpp:368
msgid "&Shrink Font"
msgstr "Po&manjšaj pisavo"
#: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:369
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Izbor pisave ..."
#: konsole.cpp:668
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "&Namesti bitno ..."
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:373
msgid "&Encoding"
msgstr "&Kodiranje"
#: konsole.cpp:684 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Tipkovnica"
#: konsole.cpp:688 konsole_part.cpp:396
msgid "Sch&ema"
msgstr "She&ma"
#: konsole.cpp:693
msgid "S&ize"
msgstr "&Velikost"
#: konsole.cpp:696
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40×15 (&majhno)"
#: konsole.cpp:697
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80×24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:698
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80×25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:699
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80×40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:700
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80×52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:702
msgid "&Custom..."
msgstr "&Po meri ..."
#: konsole.cpp:707
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Zgodovina ..."
#: konsole.cpp:713 konsole_part.cpp:453
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Shrani kot privzeto"
#: konsole.cpp:736
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Namig dneva"
#: konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:462
msgid "Set Selection End"
msgstr "Nastavi konec izbora"
#: konsole.cpp:758
msgid "&Open.."
msgstr ""
#: konsole.cpp:766
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Nova sej&a"
#: konsole.cpp:779 konsole_part.cpp:482
msgid "S&ettings"
msgstr "&Nastavitve"
#: konsole.cpp:836 konsole.cpp:1139
msgid "&Detach Session"
msgstr "Od&cepi sejo"
#: konsole.cpp:841 konsole.cpp:1144
msgid "&Rename Session..."
msgstr "Pr&eimenuj sejo ..."
#: konsole.cpp:845 konsole.cpp:1153
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Spremljaj &aktivnost"
#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1156
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Prenehaj spremljati &aktivnost"
#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1158
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Spremljaj &neaktivnost"
#: konsole.cpp:852 konsole.cpp:1161
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Prenehaj spremljati &neaktivnost"
#: konsole.cpp:855 konsole.cpp:1163
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Pošlj&i vnos vsem sejam"
#: konsole.cpp:862 konsole.cpp:1196
msgid "&Move Session Left"
msgstr "Premakni sejo &levo"
#: konsole.cpp:869 konsole.cpp:1202
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Premakni sejo &desno"
#: konsole.cpp:876
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Izbor &barve zavihka ..."
#: konsole.cpp:880
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Preklopi na zavihek"
#: konsole.cpp:885 konsole.cpp:1183 konsole.cpp:1271 konsole.cpp:3088
msgid "C&lose Session"
msgstr "&Zapri sejo"
#: konsole.cpp:895
msgid "Tab &Options"
msgstr "Možnosti &zavihka"
#: konsole.cpp:897
msgid "&Text && Icons"
msgstr "&Besedilo in ikone"
#: konsole.cpp:897
msgid "Text &Only"
msgstr "Samo b&esedilo"
#: konsole.cpp:897
msgid "&Icons Only"
msgstr "Samo &ikone"
#: konsole.cpp:904
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "&Dinamično skrivanje"
#: konsole.cpp:909
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "S&amodejno spremeni velikost zavihkov"
#: konsole.cpp:978
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Kliknite za novo standardno sejo\n"
"Kliknite in zadržite za meni sej"
#: konsole.cpp:987
msgid "Close the current session"
msgstr "Zapri trenutno sejo"
#: konsole.cpp:1107
msgid "Paste Selection"
msgstr "Prilepi izbiro"
#: konsole.cpp:1110
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "Po&čisti terminal"
#: konsole.cpp:1112
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "P&onastavi in počisti terminal"
#: konsole.cpp:1114
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Najdi v zgodovini ..."
#: konsole.cpp:1122
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Najdi pre&jšnje"
#: konsole.cpp:1126
msgid "S&ave History As..."
msgstr "Shrani zgodovino &kot ..."
#: konsole.cpp:1130
msgid "Clear &History"
msgstr "&Pobriši zgodovino"
#: konsole.cpp:1134
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Pobriši &vse zgodovine"
#: konsole.cpp:1148
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Nalaganje prek &ZModema .."
#: konsole.cpp:1168
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Skrij &menijsko vrstico"
#: konsole.cpp:1174
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Shrani &profil seje ..."
#: konsole.cpp:1185
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Na&tisni zaslon ..."
#: konsole.cpp:1190
msgid "New Session"
msgstr "Nova seja"
#: konsole.cpp:1191
msgid "Activate Menu"
msgstr "Aktiviraj meni"
#: konsole.cpp:1192
msgid "List Sessions"
msgstr "Seznam sej"
#: konsole.cpp:1207
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Pojdi na prejšnjo sejo"
#: konsole.cpp:1209
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Pojdi na naslednjo sejo"
#: konsole.cpp:1213
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Preklopi na sejo %1"
#: konsole.cpp:1216
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Povečaj pisavo"
#: konsole.cpp:1217
msgid "Shrink Font"
msgstr "Pomanjšaj pisavo"
#: konsole.cpp:1219
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Preklopi dvosmerno pisanje"
#: konsole.cpp:1266
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
"continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Imate odprte seje (poleg trenutne). Te bodo uničene, če nadaljujete.\n"
"Ste prepričani, da želite oditi?"
#: konsole.cpp:1269
msgid "Really Quit?"
msgstr "Zares končam?"
#: konsole.cpp:1302
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Program, ki teče v Konzoli, se ne odziva na zahtevo za zaprtje. Ali bi radi "
"vseeno zaprli Konzolo?"
#: konsole.cpp:1304
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Program se ne odziva"
#: konsole.cpp:1484
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Shrani profil seje"
#: konsole.cpp:1485
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Vnesite ime, pod katerim naj bo profil shranjen:"
#: konsole.cpp:1887
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Če želite uporabljati bitne pisave, ki prihajajo s Konzolo, jih je potrebno "
"namestiti. Da bi uporabljali pisave, je po namestitvi potrebno znova zagnati "
"Konzolo. Ali želite namestiti spodaj navedene pisave v fonts:/Osebno?"
#: konsole.cpp:1889
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Namestitev bitnih pisav?"
#: konsole.cpp:1890
msgid "&Install"
msgstr "&Namesti"
#: konsole.cpp:1891
msgid "Do Not Install"
msgstr "Ne namesti"
#: konsole.cpp:1903
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Ni moč namestiti %1 v fonts:/Osebno"
#: konsole.cpp:1987
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Uporabite desni gumb miške za ponovni priklic menija"
#: konsole.cpp:2112
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
"combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Izbrali ste eno ali več kombinacij Ctrl+<tipka> za uporabo v bližnjicah. "
"Posledica tega je, da te kombinacije tipk ne bodo več podane v ukazno lupino "
"ali v programe, ki tečejo v Konzoli. To ima lahko nehotene posledice, da "
"funkcionalnost, ki je bila doslej vezana na te tipke, ne bo več dostopna.\n"
"\n"
"Lahko premislite vašo izbiro tipk in namesto tega uporabite Alt+Ctrl+<tipka> "
"ali Ctrl+Shift+<tipka>\n"
"\n"
"Trenutno uporabljate naslednje kombinacije Ctrl+<tipka>:"
#: konsole.cpp:2122
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Izbira bližnjičnih tipk"
#: konsole.cpp:2525
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 št. %2"
#: konsole.cpp:2580
msgid "Session List"
msgstr "Seznam sej"
#: konsole.cpp:3087
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Ali zares želite zapreti trenutno sejo?"
#: konsole.cpp:3088
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Potrditev zapiranja"
#: konsole.cpp:3467 konsole.cpp:3525 konsole.cpp:3546
msgid "New "
msgstr "Nova"
#: konsole.cpp:3511 konsole.cpp:3513 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3531
msgid "New &Window"
msgstr "Novo o&kno"
#: konsole.cpp:3555
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Nova ukazna lupina pri zaznamku"
#: konsole.cpp:3558
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Ukazna lupina pri zaznamku"
#: konsole.cpp:3569
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Program screen na %1"
#: konsole.cpp:3888
msgid "Rename Session"
msgstr "Preimenuj sejo"
#: konsole.cpp:3889
msgid "Session name:"
msgstr "Ime seje:"
#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:996
msgid "History Configuration"
msgstr "Nastavitev zgodovine"
#: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1004
msgid "&Enable"
msgstr "O&mogoči"
#: konsole.cpp:3935
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Število vrstic: "
#: konsole.cpp:3939 konsole_part.cpp:1011
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Neomejeno"
#: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1013
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&Nastavi neomejeno"
#: konsole.cpp:4071
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4128
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Konec zgodovine je dosežen.\n"
"Nadaljujem z začetka?"
#: konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4137 konsole.cpp:4146
msgid "Find"
msgstr "Najdi"
#: konsole.cpp:4136
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Dosežen je bil začetek zgodovine\n"
"Nadaljujem na koncu?"
#: konsole.cpp:4145
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Iskan niz »%1« ni bil najden."
#: konsole.cpp:4162
msgid "Save History"
msgstr "Shrani zgodovino"
#: konsole.cpp:4168
msgid ""
"This is not a local file.\n"
msgstr ""
"To ni krajevna datoteka.\n"
#: konsole.cpp:4178
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Datoteka s tem imenom že obstaja.\n"
"Jo želite nadomestiti?"
#: konsole.cpp:4178
msgid "File Exists"
msgstr "Datoteka obstaja"
#: konsole.cpp:4178
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadomesti"
#: konsole.cpp:4183
msgid "Unable to write to file."
msgstr "V datoteko ni moč pisati."
#: konsole.cpp:4193
msgid "Could not save history."
msgstr "Ni moč shraniti zgodovine."
#: konsole.cpp:4204
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>Trenutna seja že ima datotečni prenos ZModem v poteku."
#: konsole.cpp:4213
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Ni bilo najti primernega programja ZModem na tem sistemu.\n"
"<p>Namestiti boste morali paket »rzsz« ali »lrzsz«.\n"
#: konsole.cpp:4220
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Izberite datoteke za pošiljanje"
#: konsole.cpp:4240
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Zaznan je bil poskus datotečnega prenosa ZModem, vendar ni bilo najti "
"primernega programja ZModem na sistemu.\n"
"<p>Namestiti boste morali paket »rzsz« ali »lrzsz«.\n"
#: konsole.cpp:4247
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Zaznan je bil poskus datotečnega prenosa ZModem.\n"
"Prosim navedite mapo, kamor naj se shranijo datoteke:"
#: konsole.cpp:4250
msgid "&Download"
msgstr "Na&loži"
#: konsole.cpp:4251 konsole.cpp:4252
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Začni nalaganje datoteke v navedeno mapo."
#: konsole.cpp:4268
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Natisni %1"
#: konsole.cpp:4295
msgid "Size Configuration"
msgstr "Nastavitev velikosti"
#: konsole.cpp:4309
msgid "Number of columns:"
msgstr "Število stolpcev:"
#: konsole.cpp:4312 konsole_part.cpp:1018
msgid "Number of lines:"
msgstr "Število vrstic:"
#: konsole.cpp:4340
msgid "As &regular expression"
msgstr "Kot &regularni izraz"
#: konsole.cpp:4343
msgid "&Edit..."
msgstr "&Urejanje ..."
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Konzola"
#: konsole_part.cpp:400
msgid "&History..."
msgstr "&Zgodovina ..."
#: konsole_part.cpp:406
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "Raz&mik med vrsticami"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:420
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:425
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Utripajoč &kurzor"
#: konsole_part.cpp:430
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Prikaži ok&vir"
#: konsole_part.cpp:432
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Skrij ok&vir"
#: konsole_part.cpp:436
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:441
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Ločila &besed ..."
#: konsole_part.cpp:447
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "&Uporabi nastavitve Konzole"
#: konsole_part.cpp:486
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Zapri terminalski emulator"
#: konsole_part.cpp:946
msgid "Word Connectors"
msgstr "Ločila besed"
#: konsole_part.cpp:947
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Znaki, ki niso alfanumerični, se smatrajo kot del besede po dvojnem kliku:"
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - Poslušanje naprave %1"
#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr "Počisti sporočila"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "Terminal X za uporabo v TDE."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Nastavi okenski razred"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Zaženi prijavno lupino"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Nastavi naslov okna"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Določite vrsto terminala, kot je nastavljena v\n"
"spremenljivki TERM"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Ne zapri Konzole, ko obstaja ukaz"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Ne shranjuj vrstic v pomnilniku zgodovine"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Ne prikaži menijske vrstice"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Ne prikaži vrstice zavihkov"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Ne prikaži okvirja"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Ne prikaži drsnika"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Ne uporabljaj Xft (glajenje)"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Velikost terminala v stolpci × vrstice"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Velikost terminala je fiksna"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "Začni z dano vrsto seje"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "Navedi razpoložljive vrste sej"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Nastavi tipkovni zavihek na »name«"
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr "Navedi razpoložljive tipkovne zavihke"
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Začni z danim profilom seje"
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "Navedi razpoložljive profile sej"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Nastavi shemo na »name« ali uporabi »file«"
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "Navedi razpoložljive sheme"
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "Omogoči razširjene funkcije DCOP Qt"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Spremeni delovni imenik v »dir«"
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Izvedi »command« namesto ukazne lupine"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Argumenti za »command«"
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer"
msgstr "Vzdrževalec"
#: main.cpp:169
msgid "Author"
msgstr "Avtor"
#: main.cpp:171 main.cpp:174 main.cpp:177
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "odpravljanje hroščev in izboljšave"
#: main.cpp:180 main.cpp:216 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225
msgid "bug fixing"
msgstr "odprava hroščev"
#: main.cpp:183
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "podpora Solarisu in delo na zgodovini"
#: main.cpp:186
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "hitrejši zagon, odprava hroščev"
#: main.cpp:189
msgid "decent marking"
msgstr "primerno zaznamovanje"
#: main.cpp:192
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"partifikacija\n"
"Orodjarna in imena sej"
#: main.cpp:196
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"partifikacija\n"
"splošna izboljšanja"
#: main.cpp:200
msgid "transparency"
msgstr "prosojnost"
#: main.cpp:203
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"večina main.C darovana preko kvt\n"
"splošne izboljšave"
#: main.cpp:207
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "izboljšave shem in izbir"
#: main.cpp:210
msgid "SGI Port"
msgstr "Prenos na SGI"
#: main.cpp:213
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Prenos v FreeBSD"
#: main.cpp:227
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Hvala veliko drugim.\n"
"Zgornji seznam prikazuje le darovalce\n"
"Potrudil sem se slediti jim."
#: main.cpp:284
msgid ""
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"Ne morete uporabiti -ls in -e hkrati.\n"
#: main.cpp:411
msgid ""
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
"pričakovan --vt_sz <#stolpci>x<#vrstice> npr. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Način prijazen &tiskalniku (črno besedilo, brez ozadja)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Točka za točko"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "&Glava tiskanja"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[brez naslova]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Privzeta konzola"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Črno na svetli barvi"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Črno na bledi rumeni"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Črno na belem"
#: schemas.cpp:4
msgid "Marble"
msgstr "Marmor"
#: schemas.cpp:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Zeleno na črnem"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green Tint"
msgstr "Zeleno črnilo"
#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Zeleno črnilo s prosojnim MC"
#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr "Papir, svetlo"
#: schemas.cpp:9
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#: schemas.cpp:10
msgid "Linux Colors"
msgstr "Barve Linuxa"
#: schemas.cpp:11
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Prosojna Konzola"
#: schemas.cpp:12
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Prosojno za MC"
#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Prosojno, temno ozadje"
#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Prosojno, svetlo ozadje"
#: schemas.cpp:15
msgid "White on Black"
msgstr "Bele na črnem"
#: schemas.cpp:16
msgid "XTerm Colors"
msgstr "Barve XTerma"
#: schemas.cpp:17
msgid "System Colors"
msgstr "Sistemske barve"
#: schemas.cpp:18
msgid "VIM Colors"
msgstr "Barve VIM"
#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas.cpp:20
msgid "linux console"
msgstr "konzola linux"
#: schemas.cpp:21
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: schemas.cpp:22
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (zgodovinsko)"
#: schemas.cpp:23
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas.cpp:24
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
"read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Konzola ne more odpreti PTY (psevdo teleprinter). Verjetno so naprave PTY "
"nastavljene napačno. Konzola potrebuje bralno/pisalni dostop do naprav PTY."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Prišlo je do usodne napake"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Tišina v seji »%1«"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Zvonec v seji »%1«"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Aktivnost v seji »%1«"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Končano>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Seja »%1« je končana s stanjem %2."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "Seja »%1« je končana s signalom %2 in posnetkom jedra."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Seja »%1« je končana s signalom %2."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Seja »%1« je nepričakovano kočnana."
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Napredek ZModema"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>... da desni klik na zavihek omogoča spremembo barve besedila na zavihku?\n"
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>... da lahko barvo besedila na zavihku spremenite s kodo \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
#: tips.cpp:13
msgid ""
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
"<p>... da koda \\e[8;ROW;COLUMNt spremeni velikost Konzole?\n"
#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
"in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p> ... da lahko zaženete nove seje Konzole s pritiskom na gumb »Novo« v "
"vrstici zavihkov Konzole?\n"
#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
"menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>... da vam pritisk in držanje gumbe »Novo« v vrstici zavihkov Konzole "
"omogoča izbrati, katero vrsto seje zažene gumb »Novo«?\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p>... da pritisk na Ctrl+Alt+N zažene novo standardno sejo?\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
"key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>... da se lahko premikate skozi seje konsole z držanjem tipke Shift in\n"
"pritiskom puščice v levo ali desno?\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p> ... da lahko imate »Linuxovi konzoli podoben« terminal?\n"
"<p> Skrijte menijsko vrstico, vrstico zavihkov in drsnik, izberite\n"
"pisavo Linux in Linuxovo barvno shemo, nato pa uveljavite\n"
"celozaslonski način. Morda boste želeli nastaviti pult\n"
"na samodejno skrivanje.\n"
#: tips.cpp:47
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>... da lahko preimenujete vaše seje Konzole s klikom desnega gumba miške\n"
"na gumb in izbiro »Preimenuj sejo«? Sprememba bo vidna v\n"
"vrstici zavihkov Konzole, s čimer si boste lažje zapomnili vsebino seje.\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>... da lahko preimenujete sejo Konzole z dvojnim klikom na njen zavihek?\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>... da lahko aktivirate meni z bližnjico Ctrl+Alt+M?\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>... da lahko preimenujete trenutno sejo Konzole s kombinacijo Ctrl+Alt+S?\n"
#: tips.cpp:69
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>... da lahko ustvarite vaše lastne vrste sej z uporabo urejevalnika\n"
"sej, ki ga lahko najdete v »Nastavitve -> Nastavi Konzolo ...«?\n"
#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... da lahko ustvarite vaše lastne barvne sheme z uporabo urejevalnika\n"
"shem, ki ga lahko najdete pod »Nastavitve->Nastavi Konzola ...«?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
"the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p> ... da lahko sejo premaknete z držanjem srednjega gumba na miški, ko je le "
"ta nad zavihkom?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:88
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
"Move Session Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... da lahko preuredite gumbe sej v vrstici zavihkov z ukazi menija \n"
"»Videz -> Premakni sejo levo/desno« ali pa držanjem tipk Shift in Ctrl \n"
"ter pritiskom na levo ali desno puščico?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:96
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>... da se lahko po zgodovini premikate stran za stranjo tako, da držite "
"tipko\n"
"Shift in pritisnete Page Up ali Page Down?\n"
#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>... da se lahko po zgodovini pomikate vrstico za vrstico tako, da "
"pritisnete\n"
"tipko Shift in puščico navzgor ali navzdol?\n"
#: tips.cpp:108
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>... da lahko vstavite vsebino odložišča tako, da držite tipko Shift in\n"
"pritisnete tipko Insert?\n"
#: tips.cpp:114
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>... da lahko vstavite izbiro iz X tako, da držite tipki Shift in\n"
"Ctrl in pritisnete tipko Insert?\n"
#: tips.cpp:120
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>... da pritisk na Ctrl med prilepljanjem izbire s srednjim gumbom miške\n"
"pripne znak za izvajanje ukaza po prilepitvi izbranega predpomnilnika?\n"
#: tips.cpp:126
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
"Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>... da lahko izklopite namig o velikosti terminala v »Nastavitve -> "
"Nastavi Konzolo ...«?\n"
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>... da bo pritisk na Ctrl med izbiranjem besedila povzročil ignoriranje \n"
"prelomov vrstice?\n"
#: tips.cpp:136
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
"select columns?\n"
msgstr ""
"<p>... da bo pritisk na Ctrl in Alt hkrati med izbiranjem besedila povzročil \n"
"izbiranje stolpcev?\n"
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>... da lahko medtem, ko program preverja desni gumb miške lahko še \n"
"vedno odprete pojavni meni desnega gumba miške, če pritisnete tipko Shift?\n"
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>... da lahko, medtem ko program preverja levi gumb miške še vedno izberete\n"
"besedilo, če pritisnete tipko Shift?\n"
#: tips.cpp:153
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>... a lahko pustite Konzolo, da določi trenutni imenik kot naslov okna?\n"
"Za Bash vstavite v vaš ~/.bashrc »export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"«.\n"
#: tips.cpp:159
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>... da lahko pustite Konsole, da določi trenutni imenik kot ime seje?\n"
"Za Bash vstavite v vaš ~/.bashrc »export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"« \n"
#: tips.cpp:165
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
"the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in your "
"~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>... da če pustite vaši lupini predati trenuten imenik Konzoli znotraj "
"pozivne spremenljivke\n"
"npr. za Bash z »export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"« v vaši ~/.bashrc, potem "
"ga\n"
"Konzola lahko zaznamuje, upravljanje sej pa si bo zapomnilo trenuten delovni "
"imenik\n"
"tudi na ne-Linux sistemih?\n"
#: tips.cpp:173
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in our\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:181
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the 'PS1=' "
"variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:189
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>... da dvojni klik izbere celotno besedo?\n"
"<p>Če ne izpustite gumba miške po drugem kliku, lahko razširite\n"
"vašo izbiro z dodatnimi besedami tako, da premaknete miško.\n"
#: tips.cpp:196
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>... da trojni klik izbere celotno vrstico?\n"
"<p>Če ne spustite gumba miške po tretjem kliku, lahko razširite\n"
"vašo izbiro z dodatnimi vrsticami, ko premaknete miško.\n"
#: tips.cpp:203
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
"with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>... da če povlecete in spustite URL v okno Konzole, se pokaže meni, \n"
"ki poda možnost kopirati ali premakniti datoteko v trenuten delovni imenik, \n"
"kot tudi prilepljenje URL-ja kot besedila.\n"
"<p>To deluje s katerikoli vrsto URL-jev, ki jih podpira TDE.\n"
#: tips.cpp:211
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
"keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
"switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>... da vam okno »Nastavitve -> Nastavi bližnjice ...« dovoljuje določiti "
"tipkovne bližnjice za dejanja, ki niso prikazana v meniju, kot je altiviranje "
"menija, spreminjanje pisave in prebiranje ter preklapljanje sej?\n"
#: tips.cpp:217
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>... da desni klik na gumb »Novo« v levem kotu vrstice zavihkov ali pa na "
"praznem prostoru vrstice zavihkov prikaže meni, kjer lahko nastavite več "
"možnosti zavihkov?\n"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "U&stavi"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "Omogoči poskusno podporo za pravo prosojnost"