You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
15487 lines
451 KiB
15487 lines
451 KiB
# translation of kmail.po to icelandic
|
|
# Icelandic translation of kmail.
|
|
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Thorarinn R. Einarsson <thori@mindspring.com>, 1999.
|
|
# Richard Allen <ra@ra.is>, 1999.
|
|
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
|
|
# Logi Ragnarsson <logi@logi.org>, 2003.
|
|
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003, 2005.
|
|
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
|
|
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
|
|
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
|
|
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmail\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-10-14 18:23+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-04-22 11:55+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
|
|
"Language-Team: icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þórarinn R. Einarsson,Richard Allen,Logi Ragnarsson,Ingimar Róbertsson,"
|
|
"Þórhallur Hálfdánarson,Þröstur Svanbergsson,Pjetur G. Hjaltason,Svanur "
|
|
"Pálsson,Arnar Leósson"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"thori@mindspring.com,ra@ra.is,logir@logi.org,iar@pjus.is,tolli@tol.li,"
|
|
"throstur@bylur.net,pjetur@pjetur.net,svanurpalsson@hotmail.com,"
|
|
"leosson@frisurf.no"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:53
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Núverandi umsjónarmaður"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:55
|
|
msgid "Adopter and co-maintainer"
|
|
msgstr "Aðalforritari og með-umsjónarmaður"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:57
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Upprunalegur höfundur"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:59
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
msgstr "Fyrrum umsjónarmaður"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
|
|
msgid "Core developer"
|
|
msgstr "Aðalforritari"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:68
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Handbækur"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:77
|
|
msgid "system tray notification"
|
|
msgstr "Tilkynning í kerfisbakka"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:93
|
|
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
|
|
msgstr "PGP 6 stuðningur og fleiri viðbætur við dulkóðunarstuðning"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Original encryption support\n"
|
|
"PGP 2 and PGP 5 support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upprunalegur dulkóðunarstuðningur\n"
|
|
"PGP 2 og PGP 5 stuðningur"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:106
|
|
msgid "GnuPG support"
|
|
msgstr "GnuPG stuðningur"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:167
|
|
msgid "Anti-virus support"
|
|
msgstr "Vírusvarnastuðningur"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
|
|
msgid "POP filters"
|
|
msgstr "POP síur"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:188
|
|
msgid "Usability tests and improvements"
|
|
msgstr "Notkunarpróf og endurbætur"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
|
|
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
|
|
msgstr "Ägypten og Kroupware verkstjórnun"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:195
|
|
msgid "beta testing of PGP 6 support"
|
|
msgstr "Betaprófun PGP 6 stuðnings"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:200
|
|
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
|
|
msgstr "Tímastimpill fyrir 'Sendingu lokið' skilaboð á stöðuslá"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:204
|
|
msgid "multiple encryption keys per address"
|
|
msgstr "Margir dulkóðunarlyklar á vistfang"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1309 kmstartup.cpp:149
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:213
|
|
msgid "TDE Email Client"
|
|
msgstr "TDE póstforrit"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
|
|
msgstr "(c) 1997-2005, KMail teymið"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:308
|
|
msgid "Account type is not supported."
|
|
msgstr "Tegund tengingar er ekki studd."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:309
|
|
msgid "Configure Account"
|
|
msgstr "Stilla tengingu"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:333
|
|
msgid "Account Type: Local Account"
|
|
msgstr "Tegund tengingar: Á þessari vél"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
|
|
#: accountdialog.cpp:858
|
|
msgid "Account &name:"
|
|
msgstr "&Nafn á tengingu:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:347
|
|
msgid "File &location:"
|
|
msgstr "&Staðsetning:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
|
|
msgid "Choo&se..."
|
|
msgstr "&Veldu..."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:359
|
|
msgid "Locking Method"
|
|
msgstr "Læsingaraðferð"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:368
|
|
msgid "Procmail loc&kfile:"
|
|
msgstr "Procmail læsis&krá:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:380
|
|
msgid "&Mutt dotlock"
|
|
msgstr "&Mutt punktlás"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:384
|
|
msgid "M&utt dotlock privileged"
|
|
msgstr "M&utt punktlás með auknum réttindum"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:388
|
|
msgid "&FCNTL"
|
|
msgstr "&FCNTL"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:392
|
|
msgid "Non&e (use with care)"
|
|
msgstr "&Engin (þarf að passa sig)"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
|
|
#: accountdialog.cpp:1020
|
|
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
|
|
msgstr "Reikningur fyrir hálfsjálfvirka meðhöndlun auðlinda"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
|
|
#: accountdialog.cpp:1027
|
|
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eyða öllu því sem hefur verið frátekið fyrir auðlindir þessa reiknings."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
|
|
#: accountdialog.cpp:1031
|
|
msgid "Clear Past"
|
|
msgstr "Hreinsa sögu"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
|
|
#: accountdialog.cpp:1036
|
|
msgid ""
|
|
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eyða öllu sem hefur verið frátekið og er orðið úrelt fyrir þennan reikning"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:424
|
|
msgid "Include in m&anual mail check"
|
|
msgstr "Innifel&a í handvirkri athugun af pósti"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
|
|
#: accountdialog.cpp:1049
|
|
msgid "Enable &interval mail checking"
|
|
msgstr "&Líta reglulega í pósthólfið"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
|
|
msgid "Check inter&val:"
|
|
msgstr "Tími milli &athugana:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
|
|
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2733
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " mín"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
|
|
msgid "&Destination folder:"
|
|
msgstr "&Móttökumappa:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
|
|
msgid "&Pre-command:"
|
|
msgstr "&Forskipun:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
|
|
#: accountdialog.cpp:1073
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Identity:"
|
|
msgstr "&Auðkenni:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:473
|
|
msgid "Account Type: Maildir Account"
|
|
msgstr "Tegund tengingar: Maildir-tenging"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:490
|
|
msgid "Folder &location:"
|
|
msgstr "&Möppustaðsetning:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:525
|
|
msgid "Include in &manual mail check"
|
|
msgstr "I&nnifela í handvirkri athugun af pósti"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:570
|
|
msgid "Account Type: POP Account"
|
|
msgstr "Tegund tengingar: POP-tenging"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2550
|
|
#: identitydialog.cpp:112 kmfilterdlg.cpp:163 kmtransport.cpp:376
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Almennt"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
|
|
msgid "&Login:"
|
|
msgstr "&Notandanafn:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
|
|
msgid ""
|
|
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is used "
|
|
"to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your "
|
|
"email address (the part before <em>@</em>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Netþjónustuaðili gaf þér upp <em>notandanafn</em> sem er þitt auðkenni hjá "
|
|
"þeirra póstþjónum. Venjulega er þetta fyrsti hluti netfangsins þíns (það sem "
|
|
"er á undan <em>@</em>)."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
|
|
msgid "P&assword:"
|
|
msgstr "&Lykilorð:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
|
|
msgid "Ho&st:"
|
|
msgstr "&Póstþjónn:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Gátt:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:626
|
|
msgid "Sto&re POP password"
|
|
msgstr "Vista POP lykilo&rðið"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to have KMail store the password.\n"
|
|
"If TDEWallet is available the password will be stored there which is "
|
|
"considered safe.\n"
|
|
"However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in "
|
|
"KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated format, "
|
|
"but should not be considered secure from decryption efforts if access to the "
|
|
"configuration file is obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hakaðu við hér ef þú vilt láta KMail vista lykilorðið.\n"
|
|
"Ef TDEWallet er tiltækt er lykilorðið geymt þar, sem er nokkuð öruggt.\n"
|
|
"Hinsvegar ef TDEWallet er ekki tiltækt er lykilorðið vistað í stillingarskrá "
|
|
"KMail. Lykilorðið er geymt ruglað, en ætti ekki að teljast öruggt gegn "
|
|
"afkóðun ef aðgangur fæst að uppsetningarskránni."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:640
|
|
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
|
|
msgstr "&Geyma sótt bréf á þjóni"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:647
|
|
msgid "Leave messages on the server for"
|
|
msgstr "Geyma bréf á þjóni í"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
|
|
msgid "Keep only the last"
|
|
msgstr "Bara geyma seinustu"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:677
|
|
msgid " MB"
|
|
msgstr " Mb"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:707
|
|
msgid "Include in man&ual mail check"
|
|
msgstr "Innifela í handvirkri ath&ugun af pósti"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:713
|
|
msgid "&Filter messages if they are greater than"
|
|
msgstr "Sleppa bréfum e&f þau eru stærri en"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:726
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
|
|
"with messages. You can then select to download, delete or keep them on the "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þú krossar við hér þá munu POP-síur verða notaðar við að ákvarða hvað á "
|
|
"að gera við póstinn. Þú getur þá ákveðið að sækja póstinn, eyða eða geyma "
|
|
"hann á þjóninum."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:737
|
|
msgid "Chec&k interval:"
|
|
msgstr "Tími milli &athugana:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:746
|
|
msgid "Des&tination folder:"
|
|
msgstr "Mó&ttökumappa:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:752
|
|
msgid "Pre-com&mand:"
|
|
msgstr "&Forskipun:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:765
|
|
msgid "&Extras"
|
|
msgstr "&Auka"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
|
|
msgid "Check &What the Server Supports"
|
|
msgstr "Athuga &hvað þjónninn styður"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:139
|
|
#: kmtransport.cpp:502
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Dulritun"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "E&ngin"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
|
|
msgid "Use &SSL for secure mail download"
|
|
msgstr "Nota &SSL fyrir öruggan póstflutning"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
|
|
msgid "Use &TLS for secure mail download"
|
|
msgstr "Nota &TLS fyrir öruggan póstflutning"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
|
|
msgid "Authentication Method"
|
|
msgstr "Auðkenningarmáti"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
|
|
msgid "Clear te&xt"
|
|
msgstr "Hreinn te&xti"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
|
|
msgid ""
|
|
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
|
|
"reason\n"
|
|
"&LOGIN"
|
|
msgstr "&LOGIN"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
|
|
msgid ""
|
|
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
|
|
"reason\n"
|
|
"&PLAIN"
|
|
msgstr "&PLAIN"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
|
|
msgid "CRAM-MD&5"
|
|
msgstr "&CRAM-MD5"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
|
|
msgid "&DIGEST-MD5"
|
|
msgstr "&DIGEST-MD5"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
|
|
msgid "&NTLM"
|
|
msgstr "&NTLM"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
|
|
msgid "&GSSAPI"
|
|
msgstr "&GSSAPI"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:814
|
|
msgid "&APOP"
|
|
msgstr "&APOP"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:819
|
|
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
|
|
msgstr "Nota samhliða vinnsl&u fyrir hraðari póstflutning"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:837
|
|
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
|
|
msgstr "Tegund tengingar: Óvirk IMAP-tenging"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:839
|
|
msgid "Account Type: IMAP Account"
|
|
msgstr "Tegund tengingar: IMAP-tenging"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:901
|
|
msgid "Namespaces:"
|
|
msgstr "Nafnsvið:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:902
|
|
msgid ""
|
|
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
|
|
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces "
|
|
"allow KMail for example to display your personal folders and shared folders "
|
|
"in one account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hér sérðu mismunandi nafnsvið sem IMAP þjónninn þinn styður. Hvert nafnsvið "
|
|
"stendur fyrir forskeyti sem aðgreinir hópa af möppum. Nafnsvið gera meðal "
|
|
"annars KMail mögulegt að sýna einkamöppurnar þínar og deildar möppur saman í "
|
|
"einu auðkenni."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:914
|
|
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
|
|
msgstr "Endursækja nafnsvið frá þjóni. Þetta skrifar yfir allar breytingar."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Persónulegt"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:920
|
|
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
|
|
msgstr "Persónuleg nafnsvið innihalda einkamöppurnar þínar."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
|
|
msgid "Other Users"
|
|
msgstr "Aðrir notendur"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:932
|
|
msgid "These namespaces include the folders of other users."
|
|
msgstr "Þessi nafnsvið innihalda möppur annarra notanda."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
|
|
msgid "Shared"
|
|
msgstr "Deilt"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:944
|
|
msgid "These namespaces include the shared folders."
|
|
msgstr "Þessi nafnsvið innihalda deildar möppur."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:960
|
|
msgid "Sto&re IMAP password"
|
|
msgstr "Vista IMAP lykilo&rðið"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:976
|
|
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
|
|
msgstr "Þjappa sjálfkrafa möppum (henda e&yddum bréfum)"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:981
|
|
msgid "Sho&w hidden folders"
|
|
msgstr "Sýna fal&dar möppur"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:987
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show only serverside s&ubscribed folders"
|
|
msgstr "Sýna aðeins möpp&ur í áskrift"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:992
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show only &locally subscribed folders"
|
|
msgstr "Sýna aðeins möpp&ur í áskrift"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:999
|
|
msgid "Load attach&ments on demand"
|
|
msgstr "Op&na viðhengi við beiðni"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1001
|
|
msgid ""
|
|
"Activate this to load attachments not automatically when you select the "
|
|
"email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
|
|
"are shown instantly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virktu þetta til að opna ekki viðhengi sjálfkrafa þegar þú velur bréfið, "
|
|
"heldur aðeins þegar þú smellir á viðhengið. Á þennan máta eru stór bréf birt "
|
|
"strax."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1009
|
|
msgid "List only open folders"
|
|
msgstr "Sýna aðeins opnar möppur"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1011
|
|
msgid ""
|
|
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
|
|
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aðeins er leitað í möppum sem eru opnar í möpputrénu að undirmöppum. Notaðu "
|
|
"þetta ef margar möppur eru á þjóninum."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1044
|
|
msgid "Include in manual mail chec&k"
|
|
msgstr "Innifela í handvir&kri athugun af pósti"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1064
|
|
msgid "&Trash folder:"
|
|
msgstr "&Ruslmappa:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
|
|
msgid "S&ecurity"
|
|
msgstr "&Öryggi"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1123
|
|
msgid "&Anonymous"
|
|
msgstr "&Nafnlaus"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1131
|
|
msgid "&Filtering"
|
|
msgstr "Sí&un"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1401
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<engin>"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:258
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2255 kmfolderimap.cpp:200 kmfolderimap.cpp:901
|
|
#: kmkernel.cpp:1438 subscriptiondialog.cpp:172
|
|
msgid "inbox"
|
|
msgstr "Innhólf"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1455
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
|
|
"requirement for leaving messages on the server.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þjónninn virðist ekki styðja einkvæm bréfanúmer, sem er krafa þess að hægt "
|
|
"sé að skilja bréf eftir á þjóninum.\n"
|
|
"Þar sem sumir þjónar auglýsa ekki getu sína gætir þú samt mögulega skilið "
|
|
"sótt bréf eftir á þjóninum."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1470
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
|
|
"requirement for filtering messages on the server.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þjónninn virðist ekki geta sent aðeins bréfhausa, sem er krafa þess að hægt "
|
|
"sé að sía bréf á þjóninum.\n"
|
|
"Þar sem sumir þjónar auglýsa ekki getu sína gætir þú samt mögulega skilið "
|
|
"síað bréf á þjóninum."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1485
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
|
|
"support pipelining to send corrupted mail;\n"
|
|
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
|
|
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
|
|
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
|
|
"bottom of the dialog;\n"
|
|
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
|
|
"should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
|
|
"downloading it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Athugið að þessi aðferð við póstflutninga getur ruglað suma POP3 þjóna sem "
|
|
"styðja ekki samhliða flutning, og valdið því að þeir senda eyðilagðan póst.\n"
|
|
"Þetta er stillanlegt þar sem sumir póstþjónar styðja samhliða flutning en "
|
|
"auglýsa ekki þessa getu sína. Til að athuga hvort POP3 þjónninn auglýsir "
|
|
"samhliða flutning smelltu á hnappinn \"Athuga hvað þjónninn styður\" neðst í "
|
|
"glugganum.\n"
|
|
"Ef póstþjónninn auglýsir ekki getu sína, en þú vilt meiri hraða, þá ættir þú "
|
|
"að gera tilraunir fyrst með því að senda sjálfum þér slatta af pósti og "
|
|
"sækja hann síðan."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
|
|
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
|
|
msgstr "Vinsamlega skilgreindu þjón og gátt í almennt flipanum fyrst."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1640
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has "
|
|
"been disabled.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
"have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
|
|
"feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
|
|
"corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
|
|
"should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
|
|
"which you all download in one go from the POP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Miðlarinn virðist ekki styðja samhliða vinnslu; þar af leiðandi er þessi "
|
|
"valkostur gerður óvirkur.\n"
|
|
"Þar sem ekki allir þjónar segja rétt frá um hvaða valkostir eru studdir, "
|
|
"getur þú eftir sem áður prófað að setja samhliða vinnslu á. En athugaðu að "
|
|
"þetta gæti valdið því að sumir POP þjónar, sem skilja ekki þennan valkost, "
|
|
"sendi eyðilögð skilaboð. Svo áður en þú notar þennan valkost á mikilvæg "
|
|
"skeyti, ættir þú að prófa að senda fullt af prófunarskeytum til þín sem þú "
|
|
"hleður niður öll í einu frá POP þjóninum."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1659
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
|
|
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has "
|
|
"been disabled.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Miðlarinn virðist ekki styðja sérstæð skilaboðanúmer, en það er nauðsynlegt "
|
|
"til að geta geymt skilaboð á þjóninum. Valkosturinn er þar af leiðandi "
|
|
"aftengdur.\n"
|
|
"En þar sem ekki allir miðlarar segja rétt frá um hvaða valkosti er hægt að "
|
|
"nota á þá, getur þú eftir sem áður prófað að haka við að það eigi að geyma "
|
|
"sótt bréf á þjóninum."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1672
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
|
|
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
|
|
"been disabled.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Miðlarinn virðist ekki styðja að sækja einungis skilaboðahausa, en það er "
|
|
"nauðsynlegt til að geta síað bréf á þjóninum. Valkosturinn hefur þar af "
|
|
"leiðandi verið aftengdur.\n"
|
|
"En þar sem ekki allir þjónar segja rétt frá um hvaða valkosti er hægt að "
|
|
"nota á þá, getur þú eftir sem áður valið að hafa kveikt á síun af bréfum á "
|
|
"þjóninum."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:76 vacationdialog.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"_n: day\n"
|
|
" days"
|
|
msgstr ""
|
|
" dagur\n"
|
|
" dagar"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1740
|
|
msgid ""
|
|
"_n: message\n"
|
|
" messages"
|
|
msgstr ""
|
|
" bréf.\n"
|
|
" bréf"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1746
|
|
msgid ""
|
|
"_n: byte\n"
|
|
" bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
" bæti\n"
|
|
" bæti"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
|
|
msgid "Choose Location"
|
|
msgstr "Veldu staðsetningu"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2013
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
msgstr "Það er einungis stuðningur við skrár á þessari vél."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2119
|
|
msgid "Fetching Namespaces..."
|
|
msgstr "Sæki nafnsvið..."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2180
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Tómt"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2296
|
|
msgid "Edit Namespace '%1'"
|
|
msgstr "Breyta nafnsviði '%1'"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account %1"
|
|
msgstr "Tenging %1"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
|
|
"mail checking aborted;\n"
|
|
"check your account settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Það vantar pósthólf fyrir %1 tenginguna.\n"
|
|
"Hætti við póstflutning\n"
|
|
"Athugaðu stillingarnar fyrir þessa tengingu."
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:226
|
|
msgid "Checking account %1 for new mail"
|
|
msgstr "Gái að nýjum pósti á reikningi %1"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:244 accountmanager.cpp:247 accountwizard.cpp:441
|
|
#: accountwizard.cpp:477
|
|
msgid "Local Account"
|
|
msgstr "Staðbundin tenging"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:250
|
|
msgid "POP Account"
|
|
msgstr "POP tenging"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:253 accountmanager.cpp:255
|
|
msgid "IMAP Account"
|
|
msgstr "IMAP tenging"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"You need to add an account in the network section of the settings in order "
|
|
"to receive mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú þarft að bæta við tengingu í nethlutann í stillingunum til að geta tekið "
|
|
"á móti tölvupósti."
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:87
|
|
msgid "Local mailbox"
|
|
msgstr "Pósthólf á þessari vél"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:88
|
|
msgid "POP3"
|
|
msgstr "POP3"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:89
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:90
|
|
msgid "Disconnected IMAP"
|
|
msgstr "Aftengt IMAP"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:91
|
|
msgid "Maildir mailbox"
|
|
msgstr "Maildir pósthólf"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:167
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Staðsetning:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:176
|
|
msgid "Incoming server:"
|
|
msgstr "Innkomandi þjónn:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:190
|
|
msgid "Welcome to KMail"
|
|
msgstr "Velkomin(n) í KMail"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this "
|
|
"wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you "
|
|
"received from your email provider into the following pages.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Þú virðist vera að keyra KMail í fyrsta skipti. Þú getur notað þennan "
|
|
"álf til að aðstoða þig við að setja upp póstaðganginn þinn. Sláðu inn "
|
|
"upplýsingarnar sem þú fékkst frá þjónustuaðila þínum í gluggana sem koma.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:200
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Velkomin(n)"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:208
|
|
msgid "Select what kind of account you would like to create"
|
|
msgstr "Veldu hverskonar tengingu þú vilt setja upp"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Tegund tengingar"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:221
|
|
msgid "Real name:"
|
|
msgstr "Fullt nafn:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:228
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
msgstr "Netfang:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:235
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Fyrirtæki/stofnun:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:242
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Tenging"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:251
|
|
msgid "Login name:"
|
|
msgstr "Notandanafn:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:258
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Lykilorð:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:266
|
|
msgid "Login Information"
|
|
msgstr "Auðkenni"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
|
|
msgid "Use secure connection (SSL)"
|
|
msgstr "Nota örugga tengingu (SSL)"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:283
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Velja..."
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:292
|
|
msgid "Outgoing server:"
|
|
msgstr "Þjónn út:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:302
|
|
msgid "Use local delivery"
|
|
msgstr "Nota staðværa sendingu"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:309
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Miðlari"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:329 customtemplates_base.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Engin"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:794
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
|
|
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
|
|
msgstr "Athuga öryggisgetu %1..."
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:149 kmfiltermgr.cpp:252
|
|
#: kmfiltermgr.cpp:290
|
|
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
|
|
msgstr "<b>Skoða síureglur:</b> "
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:156 kmfiltermgr.cpp:259
|
|
#: kmfiltermgr.cpp:296
|
|
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
|
|
msgstr "<b>Síureglur stemma.</b>"
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
|
|
msgstr "<b>Beiti síuaðgerð:</b> %1"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:100
|
|
msgid "Anti-Spam Wizard"
|
|
msgstr "Ruslpóstsálfur"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:101
|
|
msgid "Anti-Virus Wizard"
|
|
msgstr "Vírusvarnarálfur"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:105
|
|
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
|
|
msgstr "Velkomin(n) í KMail ruslpóstsálfinn"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:106
|
|
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
|
|
msgstr "Velkomin(n) í KMail vírusvarnarálfinn"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:112
|
|
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
|
|
msgstr "Fínstilling af meðhöndlun ruslpósts"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:118
|
|
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
|
|
msgstr "Fínstilling af meðhöndlun vírusskeyta"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:130
|
|
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
|
|
msgstr "Yfirlit yfir væntanlegar breytingar af álfinum"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:199
|
|
msgid "Virus handling"
|
|
msgstr "Vírushöndlun"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:283 antispamwizard.cpp:285 antispamwizard.cpp:577
|
|
msgid "Spam handling"
|
|
msgstr "Ruslpóstshöndlun"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:324 antispamwizard.cpp:326 antispamwizard.cpp:590
|
|
msgid "Semi spam (unsure) handling"
|
|
msgstr "Ruslpóstshöndlun (óviss)"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:386 antispamwizard.cpp:388 antispamwizard.cpp:598
|
|
msgid "Classify as spam"
|
|
msgstr "Flokka sem ruslpóst"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:418 antispamwizard.cpp:420 antispamwizard.cpp:600
|
|
msgid "Classify as NOT spam"
|
|
msgstr "Flokka sem EKKI ruslpóst"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:498
|
|
msgid "Scanning for %1..."
|
|
msgstr "Leita að %1..."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:529
|
|
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
|
|
msgstr "Leit að ruslpóststólum lokið."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:530
|
|
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
|
|
msgstr "Leit að vírusvarnatólum lokið."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:533
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
|
|
"software and re-run this wizard.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Engin ruslpóststól fundust. Settu inn ruslpóst forrit og keyrðu svo "
|
|
"álfinn aftur.</p>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:536
|
|
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
|
|
msgstr "Leit lokið. Engin vírusvarnartól fundust."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:560
|
|
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
|
|
msgstr "<p>Bréf sem eru flokkuð sem ruslpóstur eru merkt sem lesin."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:562
|
|
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
|
|
msgstr "<p>Bréf sem eru flokkuð sem ruslpóstur eru ekki merkt sem lesin."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:565
|
|
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
|
|
msgstr "<br>Ruslpóstur er fluttur í möppuna <i>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:568
|
|
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
|
|
msgstr "<br>Ruslpóstur er ekki fluttur í sérstaka möppu.</p>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:592
|
|
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mappa fyrir bréf sem eru flokkuð sem óörugg (trúlega ruslpóstur) er <i>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:605
|
|
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
|
|
msgstr "<p>Álfurinn mun búa til eftirfarandi síur:<ul>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:608
|
|
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
|
|
msgstr "<p>Álfurinn mun skipta út eftirfarandi síum:<ul>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:864
|
|
msgid ""
|
|
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
|
|
"and setup KMail to work with them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Álfurinn mun leita eftir ruslpóststólum og setja\n"
|
|
"KMail upp til að nota þau."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:868
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
|
|
"use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect those "
|
|
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
|
|
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
|
|
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
|
|
"append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen "
|
|
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
|
|
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
|
|
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
|
|
"wizard to get back to the former behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hér færðu aðstoð við að setja upp KMail síur fyrir nokkur þekkt "
|
|
"vírusvarnartól.</p><p>Álfurinn getur sjálfvirkt fundið tólin sem eru á "
|
|
"kerfinu þínu, ásamt að búa til síureglur sem flokka skeyti sem innihalda "
|
|
"vírus frá venjulegum pósti. Álfurinn hunsar aðrar síureglur sem gætu fundist "
|
|
"fyrir. Hann mun alltaf gera nýju síurnar virkar.</p><p><b>Athugaðu:</b> Þar "
|
|
"sem KMail getur virkað frosið meðan skönnun á sér stað, þar sem hún tekur "
|
|
"oft smá tíma, gætir þú fengið erfiðleika með virkni póstforritsins á meðan "
|
|
"vírusvarnartólin keyra. Einfaldast er þá bara að eyða síureglunum sem "
|
|
"álfurinn býr til, og muntu þá fá sömu virkni og í upphafi."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:919
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
|
|
"page.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Veldu tólin sem á að nota við ruslpóstsflokkun og farðu á næstu síðu.</p>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:945
|
|
msgid "&Mark detected spam messages as read"
|
|
msgstr "&Merkja ruslpóst sem lesin"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:947
|
|
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
|
|
msgstr "Merkja ruslpóst sem lesin."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:950
|
|
msgid "Move &known spam to:"
|
|
msgstr "&Færa ruslpóst í:"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:952
|
|
msgid ""
|
|
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
|
|
"that in the folder view below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruslið er sjálfgefin mappa fyrir ruslpóst, en þú getur hinsvegar breytt því "
|
|
"að neðan."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:966
|
|
msgid "Move &probable spam to:"
|
|
msgstr "Færa mögulegan ruslpóst í:"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:968
|
|
msgid ""
|
|
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
|
|
"folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
|
|
"you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Innhólfið er sjálfgefin mappa, en þú getur breytt því að neðan. <p>Ekki öll "
|
|
"tól styðja flokkun sem mögulegt rusl. Ef tólið styður ekki slíka flokkun "
|
|
"munt þú ekki geta valið möppu heldur."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1068
|
|
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
|
|
msgstr "Skoða bréf með vírusvarnartólunum"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1070
|
|
msgid ""
|
|
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
|
|
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
|
|
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
|
|
"a special folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Láta vírusvarnartólin skoða póstinn þinn. Álfurinn mun þá útbúa viðeigandi "
|
|
"síur. Bréfin eru vanalega merkt af tólunum svo eftirfarandi síur geti unnið "
|
|
"á þeim, og t.d. flutt smituð bréf í sérstaka möppu."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1076
|
|
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
|
|
msgstr "Færa sýkt bréf í valda möppu"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1078
|
|
msgid ""
|
|
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
|
|
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
|
|
"trash folder, but you may change that in the folder view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sía sem finnur bréf merkt sem smituð og flytur þau í ákveðna möppu hefur "
|
|
"verið útbúin. Sjálfgefið er að setja bréfin í ruslið, en þú getur breytt því "
|
|
"í möppusýninni."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1084
|
|
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
|
|
msgstr "Merkja sýkt bréf sem lesin að auki"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1087
|
|
msgid ""
|
|
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
|
|
"as moving them to the selected folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merkja smituð bréf sem lesinn ásamt að flytja þau yfir í völdu möppuna."
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"_: Start of the filename for a mail archive file\n"
|
|
"Archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Archive Folder"
|
|
msgstr "Á þessari vél"
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Folder:"
|
|
msgstr "&Möppur"
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "F&ormat:"
|
|
msgstr "Ven&julegt:"
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:86
|
|
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:87
|
|
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:88
|
|
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:89
|
|
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Archive File:"
|
|
msgstr "Hengja skrá við"
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Delete folders after completion"
|
|
msgstr "Eyði möppum af miðlara"
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select the folder that should be archived."
|
|
msgstr "Veldu dreifilykil sem skal hengja við."
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No folder selected"
|
|
msgstr "Engin mappa valin"
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89
|
|
msgid "The operation was canceled by the user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
|
|
msgstr "Get ekki búið til möppu"
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Archiving failed."
|
|
msgstr "Sending mistókst."
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:163
|
|
msgid "Unable to finalize the archive file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:168
|
|
msgid "Archiving finished"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
|
|
"file '%2'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 message of size %1 was archived.\n"
|
|
"%n messages with the total size of %1 were archived."
|
|
msgstr ""
|
|
"leitað í %n bréfi\n"
|
|
"leitað í %n bréfum"
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The archive file has a size of %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:181
|
|
msgid "Archiving finished."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
|
|
msgstr "Gat ekki sett bréfið í möppuna: "
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
|
|
msgstr "Villa við endurnefningu möppunnar %1"
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
|
|
msgstr "Færa sýkt bréf í valda möppu"
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
|
|
msgstr "Ekki tókst að eyða gömlum bréfum úr möppunni %1."
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downloading a message in the current folder failed."
|
|
msgstr "Fella saman alla þræði í valinni möppu"
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:391
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Archiving folder %1"
|
|
msgstr "tek á móti möppum"
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to open folder '%1'."
|
|
msgstr "Óþekkt mappa '%1'"
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:413
|
|
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:425
|
|
msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to open archive for writing."
|
|
msgstr "Ekki hægt að sannreyna: lykil vantar."
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Archiving"
|
|
msgstr "&Móttaka"
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886
|
|
msgid "Error while deleting messages on the server: "
|
|
msgstr "Villa við eyðingu bréfa á þjóninum: "
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:290
|
|
msgid "Error while retrieving message on the server: "
|
|
msgstr "Villa við niðurhal bréfa á þjóninum: "
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:541
|
|
msgid "Error while uploading folder"
|
|
msgstr "Gat ekki hlaðið upp möppu"
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:542
|
|
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
|
|
msgstr "Gat ekki búið til möppuna <b>%1</b> á þjóninum."
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
|
|
"folder is already present on the server; the error message from the server "
|
|
"communication is here:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta gæti stafað af því að þú hefur ekki nægileg réttindi til að gera þetta "
|
|
"eða vegna þess að mappan er þegar til á þjóninum. Villuskilaboðin úr "
|
|
"samskiptunum við þjóninn eru hér:"
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:629
|
|
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
|
|
msgstr "Villa við eyðingu möppunnar %1 á þjóninum: "
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:682
|
|
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
|
|
msgstr "Villa við lestur möppunnar %1 á þjóninum: "
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:811
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n"
|
|
"Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from "
|
|
"the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n"
|
|
"You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while trying to rename folder %1"
|
|
msgstr "Villa við endurnefningu möppunnar %1"
|
|
|
|
#: callback.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The receiver of this invitation doesn't match any of your identities."
|
|
"<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: callback.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an "
|
|
"associated transport configured.<br>Please select the transport which should "
|
|
"be used to send your reply.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: callback.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Transport"
|
|
msgstr "Stilla flutningsleið"
|
|
|
|
#: callback.cpp:97
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Declined: %1"
|
|
msgstr " Lína: %1 "
|
|
|
|
#: callback.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tentative: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: callback.cpp:101
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Accepted: %1"
|
|
msgstr "Viðhengi: %1"
|
|
|
|
#: callback.cpp:103
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delegated: %1"
|
|
msgstr "Eytt"
|
|
|
|
#: callback.cpp:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br>please "
|
|
"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of "
|
|
"your identities to use in the reply:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ekkert af auðkennum þínum passar við móttakanda þessa bréfs,<br> "
|
|
"vinsamlegast veldu hvert netfanganna er þitt:"
|
|
|
|
#: callback.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br>please "
|
|
"choose which of the following addresses is yours:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Fleiri af auðkennum þínum passa við móttakanda þessa bréfs,<br> "
|
|
"vinsamlegast veldu hvert netfanganna er þitt:"
|
|
|
|
#: callback.cpp:233
|
|
msgid "Select Address"
|
|
msgstr "Veldu netfang"
|
|
|
|
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
|
|
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
|
|
msgstr "Vinsamlega veldu Chiasmus lykilskrá sem á að nota:"
|
|
|
|
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
|
|
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
|
|
msgstr "Aukaleg viðföng fyrir Chiasmus:"
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
|
|
msgstr "Slökkt hefur verið á þjöppun %1 vegna öryggisástæðna"
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
|
|
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
|
|
msgstr "Þjöppun möppunnar \"%1\" tókst"
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
|
|
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
|
|
msgstr "Villa kom upp við þjöppun möppunnar \"%1\". Hætt við þjöppun."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you think "
|
|
"this is an error, please contact him.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Þessum stillingum hefur verið breytt af kerfisstjóranum.</p><p>Ef þú "
|
|
"telur þetta vera villu, hafðu þá samband við hann.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:218
|
|
msgid "&Load Profile..."
|
|
msgstr "&Opna snið..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "B&æta við..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102
|
|
#: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Breyta..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:310
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "Endur&nefna"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:311 configuredialog.cpp:3228 configuredialog.cpp:3277
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "E&yða"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:312
|
|
msgid "Set as &Default"
|
|
msgstr "Setja sem &sjálfgefið"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:453
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Viltu örugglega fjarlægja auðkennið <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:455
|
|
msgid "Remove Identity"
|
|
msgstr "Fjarlægja auðkenni"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Bæta við..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229
|
|
msgid "Modify..."
|
|
msgstr "Breyta..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:502
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
msgstr "Setja sem sjálfgefið"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:565
|
|
msgid "&Receiving"
|
|
msgstr "&Móttaka"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:573
|
|
msgid "&Sending"
|
|
msgstr "&Sending"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:598
|
|
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
|
|
msgstr "Flutningsleiðir (þú þarft minnst eina tengingu):"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403
|
|
#: customtemplates_base.ui:89 distributionlistdialog.cpp:116
|
|
#: favoritefolderview.cpp:389 kmcomposewin.cpp:396 recipientspicker.cpp:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Heiti"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 customtemplates_base.ui:78
|
|
#: kmcomposewin.cpp:399 kmfilterdlg.cpp:217 kmmimeparttree.cpp:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tegund"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949
|
|
#: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
msgstr "&Bæta við..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110
|
|
msgid "R&emove"
|
|
msgstr "E&yða"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:643
|
|
msgid "Set Default"
|
|
msgstr "Setja sem sjálfgefið"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:653
|
|
msgid "Common Options"
|
|
msgstr "Almennar stillingar"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:661 kmail.kcfg:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm &before send"
|
|
msgstr "Sta&ðfesta áður en sent er"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:669
|
|
msgid "Never Automatically"
|
|
msgstr "Aldrei sjálfkrafa"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:670
|
|
msgid "On Manual Mail Checks"
|
|
msgstr "Við handvirka póstathugun"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:671
|
|
msgid "On All Mail Checks"
|
|
msgstr "Við allar póstathuganir"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:679
|
|
msgid "Send Now"
|
|
msgstr "Senda núna"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:680
|
|
msgid "Send Later"
|
|
msgstr "Senda síðar"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:690
|
|
msgid "Allow 8-bit"
|
|
msgstr "Leyfa 8-bita"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:691
|
|
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
|
|
msgstr "MIME samhæft (Quoted Printable)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:704
|
|
msgid "Send &messages in outbox folder:"
|
|
msgstr "Senda &póst úr úthólfi:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:712
|
|
msgid "Defa&ult send method:"
|
|
msgstr "&Sjálfgefin sendiaðferð:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:714
|
|
msgid "Message &property:"
|
|
msgstr "&Gerð bréfhluta:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:716
|
|
msgid "Defaul&t domain:"
|
|
msgstr "Sjálf&gefið lén:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:720
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
|
|
"consist of the user's name.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p>Sjálfgefið lén er notað til að klára netföng sem innihalda aðeins "
|
|
"notandanafn.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:744
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of "
|
|
"names\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:769 configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:997
|
|
msgid "smtp (Default)"
|
|
msgstr "smtp (sjálfgefið)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:771 configuredialog.cpp:952 configuredialog.cpp:999
|
|
msgid "sendmail (Default)"
|
|
msgstr "sendmail (sjálfgefið)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248
|
|
msgid "Add Transport"
|
|
msgstr "Bæta við flutningsleið"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:832
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->Sending "
|
|
"listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the default "
|
|
"transport\n"
|
|
"%1 (Default)"
|
|
msgstr "%1 (sjálfgefin)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:856
|
|
msgid "Modify Transport"
|
|
msgstr "Breyta flutningsleið"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:892
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
|
|
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auðkenninu hefur verið breytt til að nota sjálfgefnu flutningsleiðina:\n"
|
|
"Þessum %n auðkennum hefur verið breytt til að nota sjálfgefnu "
|
|
"flutningsleiðina:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
|
|
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auðkenninu hefur verið breytt til að nota sjálfgefnu flutningsleiðina:\n"
|
|
"Þessum %n auðkennum hefur verið breytt til að nota sjálfgefnu "
|
|
"flutningsleiðina:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1072
|
|
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
|
|
msgstr "Tengingar fyrir móttöku (þú þarft minnst eina tengingu):"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1082 kmfoldertree.cpp:397 searchwindow.cpp:229
|
|
#: simplefoldertree.h:141
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Mappa"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1118
|
|
msgid "Chec&k mail on startup"
|
|
msgstr "Gá að pósti við &ræsingu"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1124
|
|
msgid "New Mail Notification"
|
|
msgstr "Tilkynning um nýjan póst"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1129
|
|
msgid "&Beep"
|
|
msgstr "&Hljóðmerki"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1137
|
|
msgid "Deta&iled new mail notification"
|
|
msgstr "&Nákvæmari tilkynning um nýjan póst"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1141
|
|
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
|
|
msgstr "Sýna fyrir allar möppur fjöldan af nýjum bréfum"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1149
|
|
msgid "Other Actio&ns"
|
|
msgstr "Aðrar að&gerðir"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1227
|
|
msgid "Unknown account type selected"
|
|
msgstr "Óþekkt tengitegund var valin"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1236
|
|
msgid "Unable to create account"
|
|
msgstr "Gat ekki búið til tengingu"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1242 kmacctseldlg.cpp:36
|
|
msgid "Add Account"
|
|
msgstr "Bæta við tengingu"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1294
|
|
msgid "Unable to locate account"
|
|
msgstr "Gat ekki fundið tengingu"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1321
|
|
msgid "Modify Account"
|
|
msgstr "Breyta tengingu"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1366 configuredialog.cpp:1446
|
|
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Fann ekki tenginguna <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1497
|
|
msgid "Color&s"
|
|
msgstr "Li&tir"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1503
|
|
msgid "La&yout"
|
|
msgstr "Útl&it"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1509
|
|
msgid "M&essage List"
|
|
msgstr "Bréf&alisti"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1515
|
|
msgid "Message W&indow"
|
|
msgstr "Bréfaglugg&i"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1521
|
|
msgid "System &Tray"
|
|
msgstr "Kerfis&bakki"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1537
|
|
msgid "Message Body"
|
|
msgstr "Meginhluti bréfs"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1538
|
|
msgid "Message List"
|
|
msgstr "Bréfalisti"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1539
|
|
msgid "Message List - New Messages"
|
|
msgstr "Bréfalisti - ný bréf"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1540
|
|
msgid "Message List - Unread Messages"
|
|
msgstr "Bréfalisti - ólesin bréf"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1541
|
|
msgid "Message List - Important Messages"
|
|
msgstr "Bréfalisti - áríðandi bréf"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1542
|
|
msgid "Message List - Todo Messages"
|
|
msgstr "Bréfalisti - verkþættir"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1543
|
|
msgid "Message List - Date Field"
|
|
msgstr "Bréfalisti - dagsetningar"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868
|
|
msgid "Folder List"
|
|
msgstr "Möppulisti"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708
|
|
msgid "Quoted Text - First Level"
|
|
msgstr "Tilvitnaður texti - fyrsta stig"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709
|
|
msgid "Quoted Text - Second Level"
|
|
msgstr "Tilvitnaður texti - annað stig"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710
|
|
msgid "Quoted Text - Third Level"
|
|
msgstr "Tilvitnaður texti - Þriðja stig"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1548
|
|
msgid "Fixed Width Font"
|
|
msgstr "Jafnbreitt letur"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:385
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Ritill"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1550
|
|
msgid "Printing Output"
|
|
msgstr "Prentunarúttak"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1565
|
|
msgid "&Use custom fonts"
|
|
msgstr "Nota sérsniðin let&ur"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1581
|
|
msgid "Apply &to:"
|
|
msgstr "No&ta við:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1705
|
|
msgid "Composer Background"
|
|
msgstr "Bakgrunnur ritils"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1706
|
|
msgid "Alternative Background Color"
|
|
msgstr "Auka bakgrunnslitur"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1707
|
|
msgid "Normal Text"
|
|
msgstr "Venjulegur texti"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1711
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Tengill"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1712
|
|
msgid "Followed Link"
|
|
msgstr "Heimsóttur tengill"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1713
|
|
msgid "Misspelled Words"
|
|
msgstr "Rangt stafsett orð"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1714 templatesconfiguration_base.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Nýtt bréf"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1715
|
|
msgid "Unread Message"
|
|
msgstr "Ólesið bréf"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1716
|
|
msgid "Important Message"
|
|
msgstr "Áríðandi bréf"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1717
|
|
msgid "Todo Message"
|
|
msgstr "Verkþáttur"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1718
|
|
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
|
|
msgstr "OpenPGP bréf - dulritað"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1719
|
|
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
|
|
msgstr "OpenPGP bréf - gild undirritun með traustum lykli"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1720
|
|
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
|
|
msgstr "OpenPGP bréf - gild undirritun með ótraustum lykli"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1721
|
|
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
|
|
msgstr "OpenPGP bréf - undirritun ekki athuguð"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1722
|
|
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
|
|
msgstr "OpenPGP bréf - ógild undirritun"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1723
|
|
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
|
|
msgstr "Ramma inn viðvörun á undan HTML bréfum"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1724
|
|
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1725
|
|
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
|
|
msgstr "Bakgrunnur HTML stöðuslár - Ekki HTML bréf"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1726
|
|
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
|
|
msgstr "Forgrunnur HTML stöðuslár - Ekki HTML bréf"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1727
|
|
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
|
|
msgstr "Bakgrunnur HTML stöðuslár - HTML bréf"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1728
|
|
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
|
|
msgstr "Forgrunnur HTML stöðuslár - HTML bréf"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1740
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
msgstr "&Nota sérsniðna liti"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1755
|
|
msgid "Recycle colors on deep "ing"
|
|
msgstr "Endurnýta liti á &dýpra stigi"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1763
|
|
msgid "Close to quota threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1864
|
|
msgid "Lon&g folder list"
|
|
msgstr "Lan&gur möppulisti"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1865
|
|
msgid "Shor&t folder list"
|
|
msgstr "St&uttur möppulisti"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1874
|
|
msgid "Abo&ve the message pane"
|
|
msgstr "Fyrir ofan bréfas&pjaldið"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1875
|
|
msgid "&Below the message pane"
|
|
msgstr "Fyrir &neðan bréfaspjaldið"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1878
|
|
msgid "Message Structure Viewer Placement"
|
|
msgstr "Staðsetning spjaldsins sem sýnir uppbyggingu bréfs"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1883
|
|
msgid "Show &never"
|
|
msgstr "Ald&rei sýna"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1884
|
|
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
|
|
msgstr "Sýna aðeins fyrir bré&f sem ekki eru í hreinum texta"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1885
|
|
msgid "Show alway&s"
|
|
msgstr "Sýna allta&f"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1888
|
|
msgid "Message Structure Viewer"
|
|
msgstr "Spjald sem sýnir uppbyggingu bréfs"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1894
|
|
msgid "&Do not show a message preview pane"
|
|
msgstr "Ekki sýna bréfas&koðarann"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1895
|
|
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
|
|
msgstr "Sýna bréfaskoðarann fyrir n&eðan bréfalistann"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1896
|
|
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
|
|
msgstr "Sýna bréfaskoðarann við &hliðina á bréfalistanum"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1899
|
|
msgid "Message Preview Pane"
|
|
msgstr "Bréfaskoðari"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1917
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show favorite folder view"
|
|
msgstr "St&uttur möppulisti"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1986
|
|
msgid "Sta&ndard format (%1)"
|
|
msgstr "Ve&njulegt snið (%1)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1987
|
|
msgid "Locali&zed format (%1)"
|
|
msgstr "Stað&fært snið (%1)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1988
|
|
msgid "Fancy for&mat (%1)"
|
|
msgstr "&Glyssnið (%1)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1989
|
|
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
|
|
msgstr "Sérs&niðið snið (Shift F1 fyrir hjálp):"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2006
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Almennar stillingar"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2009
|
|
msgid "Display messa&ge sizes"
|
|
msgstr "Sý&na stærð bréfa"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2011
|
|
msgid "Show crypto &icons"
|
|
msgstr "Sýna dulr&itunartákn"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2013
|
|
msgid "Show attachment icon"
|
|
msgstr "Sýna viðhengjatákn"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2016
|
|
msgid "&Threaded message list"
|
|
msgstr "Þræddur bréfalis&ti"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2032
|
|
msgid "Threaded Message List Options"
|
|
msgstr "Stillingar þrædds bréfalista"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2036
|
|
msgid "Always &keep threads open"
|
|
msgstr "Á&vallt halda þráðum opnum"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2039
|
|
msgid "Threads default to o&pen"
|
|
msgstr "Þræðir sjálfgefið o&pnir"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2042
|
|
msgid "Threads default to closed"
|
|
msgstr "Þræðir sjálfgefið lokaðir"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2045
|
|
msgid ""
|
|
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open "
|
|
"watched threads."
|
|
msgstr ""
|
|
"O&pna þræði sem hafa ný, ólesin eða mikilvæg bréf og opna þræði sem fylgst "
|
|
"er með."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2055
|
|
msgid "Date Display"
|
|
msgstr "Birting dagsetninga"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2072
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
|
|
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
|
|
"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the "
|
|
"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - "
|
|
"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</"
|
|
"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - "
|
|
"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name "
|
|
"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</"
|
|
"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></"
|
|
"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
|
|
"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
|
|
"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
|
|
"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the "
|
|
"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a "
|
|
"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</"
|
|
"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
|
|
"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
|
|
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch "
|
|
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z "
|
|
"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
|
|
"characters will be ignored.</strong></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><strong>Þessi tákn má nota til að skilgreina dagsetningu:</strong></"
|
|
"p><ul><li>d - dagurinn sem tala án '0' forskeytis (1-31)</li><li>dd - "
|
|
"dagurinn með '0' forskeyti (01-31)</li><li>ddd - stutt form dags (Mon - "
|
|
"Sun)</li><li>dddd - langt form dags (Mánudagur - Sunnudagur)</li><li>M - "
|
|
"mánuðurinn án '0' forskeytis (1-12)</li><li>MM - mánuðurinn með '0' "
|
|
"forskeyti (01-12)</li><li>MMM - stutt form mánaðar (Jan - Des)</li><li>MMMM "
|
|
"- langt form mánaðar (Janúar - Desember)</li><li>yy - árið sem tveggja stafa "
|
|
"tala (00-99)</li><li>yyyy - árið sem fjögurra stafa tala (0000-9999)</li></"
|
|
"ul><p><strong>Þessi tákn má nota til að skilgreina tíma:</string></p> "
|
|
"<ul><li>h - klukkustund án '0' forskeytis (0-23 eða 1-12 ef AM/PM)</"
|
|
"li><li>hh - klukkustund með '0' forskeyti (00-23 eða 01-12 if AM/PM)</"
|
|
"li><li>m - mínútur án '0' forskeytis (0-59)</li><li>mm - mínútur með '0' "
|
|
"forskeyti (00-59)</li><li>s - sekúndur án '0' forskeytis (0-59)</li><li>ss - "
|
|
"sekúndur með '0' forskeyti (00-59)</li><li>z - millisekúndur án '0' "
|
|
"forskeytis (0-999)</li><li>zzz - millisekúndur með '0' forskeyti (000-999)</"
|
|
"li><li>AP - sýna AM/PM. AP verður skipt út með \"AM\" eða \"PM\".</li><li>ap "
|
|
"- sýna ap/pm. ap verður skipt út með \"am\" eða \"pm\".</li><li>Z - "
|
|
"tímabelti á töluformi (-0500)</li></ul><p><strong>Allir aðrir stafir "
|
|
"hunsaðir.</strong></p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2185
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the global threading setting will override all folder specific "
|
|
"values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Víðværar stillingar á þráðum yfirtaka allar sértækar stillingar á möppum."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2221
|
|
msgid "Close message window after replying or forwarding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2225
|
|
msgid "Show HTML stat&us bar"
|
|
msgstr "Sýna HTML stöð&uslá"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2229
|
|
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
|
|
msgstr "Sýna rusl&póstsstöðu í glyshausum"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2233 kmail.kcfg:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace smileys by emoticons"
|
|
msgstr "Skipta brostáknum út með brosköllum"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2237
|
|
msgid "Use smaller font for quoted text"
|
|
msgstr "Nota minna letur fyrir tilvitnaðan texta"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2241 kmail.kcfg:584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show expand/collapse quote marks"
|
|
msgstr "Sýna opna/loka tilvitnunartákn"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2245
|
|
msgid "Show current sender time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2262
|
|
msgid ""
|
|
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2328
|
|
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
|
|
msgstr "Sjálfgefin st&afatafla:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:586
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Sjálfvirkt"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2349
|
|
msgid "&Override character encoding:"
|
|
msgstr "Hunsa stafat&öflu:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2486 kmail.kcfg:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
msgstr "Virkja táknmynd í kerfisbakkanum"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2492
|
|
msgid "System Tray Mode"
|
|
msgstr "Hamur táknmyndar"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2500
|
|
msgid "Always show KMail in system tray"
|
|
msgstr "Alltaf sýna KMail í kerfisbakkanum"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2503
|
|
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
|
|
msgstr "Aðeins sýna KMail í kerfisbakkanum ef ólesin bréf finnast"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Templates"
|
|
msgstr "&Skipta út"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2569
|
|
msgid "&Custom Templates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2575
|
|
msgid "&Subject"
|
|
msgstr "&Viðfangsefni"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2582
|
|
msgid "Cha&rset"
|
|
msgstr "Stafa&tafla"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2588
|
|
msgid "H&eaders"
|
|
msgstr "H&ausar"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2594
|
|
msgid ""
|
|
"_: Config->Composer->Attachments\n"
|
|
"A&ttachments"
|
|
msgstr "Við&hengi"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2633
|
|
msgid ""
|
|
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
|
|
"even when the line was created by adding an additional linebreak while\n"
|
|
"word-wrapping the text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2643
|
|
msgid ""
|
|
"When replying, only quote the selected text instead of the complete message "
|
|
"when there is text selected in the message window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2704
|
|
msgid "Warn if too many recipients are specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2716
|
|
msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2732
|
|
msgid "No autosave"
|
|
msgstr "Engin sjálfvirk vistun"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2741
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Forwarding Type:"
|
|
msgstr "Sjálf&gefið lén:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inline"
|
|
msgstr "Setja &inn skrá..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "As Attachment"
|
|
msgstr "Hefur viðhengi"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2753
|
|
msgid "Configure Completion Order"
|
|
msgstr "Stilla vinnsluröð"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:158
|
|
msgid "Edit Recent Addresses..."
|
|
msgstr "Breyta nýlegum vistföngum..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:632
|
|
msgid "External Editor"
|
|
msgstr "Ytri ritill"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
|
|
msgstr "<b>%f</b> verður skipt út fyrir skráarnafnið sem á að breyta."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2930
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:<br><b>%D</"
|
|
"b>: date, <b>%S</b>: subject,<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: "
|
|
"sender's name, <b>%f</b>: sender's initials,<br><b>%T</b>: recipient's name, "
|
|
"<b>%t</b>: recipient's name and address,<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>"
|
|
"%c</b>: carbon copy names and addresses,<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</"
|
|
"b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Eftirfarandi tákn eru studd í svarbréfum:<br><b>%D</b>: dagsetning, <b>"
|
|
"%S</b>: viðfangsefni,<br><b>%e</b>: póstfang sendanda, <b>%F</b>: nafn "
|
|
"sendanda, <b>%f</b>: upphafsstafir sendanda,<br><b>%T</b>: nafn móttakanda, "
|
|
"<b>%t</b>: nafn og póstfang móttakanda,<br><b>%C</b>: nöfn í cc, <b>%c</b>: "
|
|
"nöfn og póstföng í cc,<br><b>%%</b>: prósentumerkið, <b>%_</b>: orðabil, <b>"
|
|
"%L</b>: ný lína</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2943
|
|
msgid "Lang&uage:"
|
|
msgstr "T&ungumál:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2952 configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3416
|
|
#: configuredialog.cpp:3611
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "&Fjarlægja"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2966
|
|
msgid "Reply to se&nder:"
|
|
msgstr "Svara se&ndanda:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2974
|
|
msgid "Repl&y to all:"
|
|
msgstr "Svara &öllum:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2982
|
|
msgid "&Forward:"
|
|
msgstr "Á&framsenda:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2990 templatesconfiguration_base.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Quote indicator:"
|
|
msgstr "Merki um &tilvitnun:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4050
|
|
msgid "On %D, you wrote:"
|
|
msgstr "Þann %D skrifaðir þú:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4052
|
|
msgid "On %D, %F wrote:"
|
|
msgstr "Þann %D skrifaði %F:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4054
|
|
msgid "Forwarded Message"
|
|
msgstr "Áframsent bréf"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3038
|
|
msgid ">%_"
|
|
msgstr ">%_"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3187
|
|
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
|
|
msgstr "Forske&yti á viðfangsefni svarbréfa"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220
|
|
msgid ""
|
|
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
|
|
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þekkja eftirfarandi forskeyti\n"
|
|
"(forskeyti eru reglulegar segðir, óháðar há-/lág-stöfum):"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612
|
|
msgid "Mod&ify..."
|
|
msgstr "Bre&yta..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3202
|
|
msgid "Enter new reply prefix:"
|
|
msgstr "Sláðu inn nýtt svar-forskeyti:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3216
|
|
msgid "For&ward Subject Prefixes"
|
|
msgstr "Fo&rskeyti á viðfangsefni áframsendra bréfa"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3230
|
|
msgid "Enter new forward prefix:"
|
|
msgstr "Sláðu inn nýtt áframsendi-forskeyti:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3269
|
|
msgid ""
|
|
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
|
|
"for a charset that contains all required characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi listi er athugaður fyrir öll bréf á leið út, frá upphafi til enda, "
|
|
"hvort stafatafla inniheldur alla nauðsynlega stafi."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3278
|
|
msgid "Enter charset:"
|
|
msgstr "Sláðu inn stafatöflu:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3284
|
|
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Halda upprunalegu stafatöflunni þegar svarað eða áframsent (ef mögulegt)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3318
|
|
msgid "This charset is not supported."
|
|
msgstr "Það er ekki stuðningur við þessa stafatöflu."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3369
|
|
msgid "&Use custom message-id suffix"
|
|
msgstr "Nota sérsniðna ending&u á kennistreng"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3382
|
|
msgid "Custom message-&id suffix:"
|
|
msgstr "Sérsniðin ending á kenn&istreng:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3396
|
|
msgid "Define custom mime header fields:"
|
|
msgstr "Skilgreina sérsniðin MIME-tög:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3404
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Gildi"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3412
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr "&Nýtt"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3425 folderpropertiesdialog.ui:52 kmfolderdia.cpp:268
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:110 kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383
|
|
#: newfolderdialog.cpp:80 snippetdlgbase.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nafn:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3434
|
|
msgid "&Value:"
|
|
msgstr "&Gildi:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3581 kmail.kcfg:385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
|
|
msgstr "Nota samræmingu við Outlook í nöfnum viðhengja"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3584
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
|
|
"containing non-English characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veldu þetta til að Outlook(tm) skilji nöfn viðhengja sem innihalda ekki-"
|
|
"enska stafi"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3595
|
|
msgid "E&nable detection of missing attachments"
|
|
msgstr "Sky&nja þegar viðhengi vantar"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3602
|
|
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
|
|
msgstr "Þekkja eftirtalin stikkorð sem innsetningu viðhengisskrár:encode"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3613
|
|
msgid "Enter new key word:"
|
|
msgstr "Sláðu inn nýtt stikkorð:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3634 configuredialog.cpp:3635 kmcomposewin.cpp:2296
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2297
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "viðhengi"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3636 configuredialog.cpp:3637 kmcomposewin.cpp:2298
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2299
|
|
msgid "attached"
|
|
msgstr "viðhengt"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3655
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
|
|
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
|
|
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
|
|
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
|
|
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
|
|
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
|
|
"enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú hefur valið að kóða viðhengisnöfn sem innihalda ekki-enska stafi á máta "
|
|
"sem er skilinn af Outlook(tm) og öðrum póstforritum sem styða ekki stöðluð "
|
|
"kóðunar viðhengisnöfn.\n"
|
|
"Athugaðu að KMail getur þá búið til bréf sem eru ekki lesanleg af "
|
|
"póstforritum sem skilja ekki óstudda staðla, svo ekki velja þetta nema það "
|
|
"sé algerlega nauðsynlegt."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3682
|
|
msgid "&Reading"
|
|
msgstr "&Lestur"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3688
|
|
msgid "Composing"
|
|
msgstr "Ritun"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3694
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Aðvaranir"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3700
|
|
msgid "S/MIME &Validation"
|
|
msgstr "S/MIME &prófun"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3706
|
|
msgid "Crypto Backe&nds"
|
|
msgstr "Dulritu&nar bakendar"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3737
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
|
|
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
|
|
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
|
|
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
|
|
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
|
|
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
|
|
"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML "
|
|
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
|
|
"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable "
|
|
"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set "
|
|
"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's "
|
|
"main window.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Stundum kemur tölvupóstur í báðum sniðunum. Þessi valkostur stýrir "
|
|
"hvort þú vilt frekar láta birta HTML hlutann eða textahlutann.</p><p>HTML "
|
|
"hlutinn lítur betur út en getur verið varasamur ef það leynast holur í "
|
|
"öryggi tölvunnar.</p><p>Textahlutinn skilar aðeins að litlu leyti "
|
|
"útlitssniði textans, en gerir næstum <em>ómögulegt</em> að virkja galla í "
|
|
"öryggi HTML teiknarans (Konqueror).</p><p>Möguleikinn ver þig gegn algengri "
|
|
"misnotkun á HTML kóða en getur hins vegar ekki varist öryggisholum sem voru "
|
|
"óþekktar þegar þessi útgáfa KMail kom út.</p><p>Það er <em>ekki</em> ráðlagt "
|
|
"að haka við frekar HTML en texta.</p><p><b>Athugaðu:</b> Þú getur breytt "
|
|
"þessu fyrir hverja möppu í <i>Möppu</i> hluta KMail aðalgluggans.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3754
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
|
|
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
|
|
"their message ("web bugs").</p><p>There is no valid reason to load "
|
|
"images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
|
|
"required images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse "
|
|
"of the HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
|
|
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
|
|
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
|
|
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Sumar auglýsingar eru á HTML formi og innihalda tilvísanir í t.d. "
|
|
"myndir sem hægt er að nota til að staðfesta að þú hafir lesið póstinn (""
|
|
"vefpöddur").</p> <p>Það er engin gild ástæða fyrir því að hlaða svona "
|
|
"inn myndir af Netinu, þar sem sendandinn getur alveg eins hengt þær beint "
|
|
"við bréfið.</p> <p>Til að verjast svona misnotkun á HTML sýn tölvupóstsins "
|
|
"þá er <em>ekki</em> hakað hér við í sjálfgefnu uppsetningunni.</p> <p>Engu "
|
|
"að síður, ef þú vilt t.d. skoða myndir í HTML skilaboðum, sem voru ekki "
|
|
"settar sem viðhengi, getur þú virkjað þennan valkost. En þú ættir að vera "
|
|
"vakandi fyrir þessu hugsanlega vandamáli.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3767
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
|
|
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
|
|
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
|
|
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
|
|
"to their message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
|
|
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
|
|
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
|
|
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
|
|
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
|
|
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
|
|
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
|
|
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
|
|
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
|
|
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
|
|
"acted upon, they just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
|
|
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
|
|
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
|
|
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
|
|
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
|
|
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
|
|
"</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><h3>Tilkynningar um afdrif bréfa</h3><p>Tilkynningar um afdrif bréfa er "
|
|
"það sem vanalega er kallað <b>lestrarkvittun</b>. Höfundur bréfs biður um að "
|
|
"fá afdrifstilkynningu senda og póstforrit móttakanda býr til svarsendingu "
|
|
"sem gefur sendana vitneskju um afdrif bréfsins. Algeng afdrif eru til dæmis "
|
|
"<b>birt</b> (þ.e. lesið), <b>eytt</b> og <b>áframsent</b>.</"
|
|
"p><p>Eftirfarandi valmöguleikar standa til boða í KMail við sendingu "
|
|
"afdrifstilkynninga:</p><ul><li><em>Hunsa</em>: Hunsar allr beiðnir um "
|
|
"afdrifstilkynningar. Engar tilkynningar eru sendar sjálfkrafa (mælt með).</"
|
|
"li><li><em>Spyrja</em>: Svarar beiðni aðeins eftir að hafa spurt notandann "
|
|
"áður. Á þennan hátt geturðu sent tilkynningar aðeins fyrir valin bréf og "
|
|
"neitað að senda fyrir önnur.</li><li><em>Neita</em>: Senda alltaf "
|
|
"tilkynningu með <b>neitað</b>. Þetta er þó aðeins <em>örlítið</em> skárra en "
|
|
"að senda alltaf afdrifstilkynningar. Höfundurinn mun alltaf vita að tekið "
|
|
"hefur verið á móti bréfinu, en hann veit bara ekki hvort það var lesið eða "
|
|
"því eytt o.s.frv.</li><li><em>Senda alltaf</em>: Sendir alltaf tilkynningar "
|
|
"um afdrif bréfa. Það þýðir að sendandinn mun alltaf vita þegar bréfið var "
|
|
"móttekið, og einnig hvernig það var meðhöndlað (lesið, eytt o.s.frv). "
|
|
"Sterklega er mælt á móti þessu, en þar sem þetta gæti nýst vel t.d. í "
|
|
"samskiptun við viðskiptavini, er þessi möguleiki fyrir hendi.</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3800
|
|
msgid "HTML Messages"
|
|
msgstr "HTML bréf"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3803
|
|
msgid "Prefer H&TML to plain text"
|
|
msgstr "&Frekar HTML en texta"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3807
|
|
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
|
|
msgstr "Leyfa bréfum að hlaða inn utanaðkomandi &tilvísunum af Netinu"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3812
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
|
|
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
|
|
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:"
|
|
"%2\">More about external references...</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>ATHUGIÐ:</b> Að leyfa HTML í pósti getur aukið líkurnar á því að kerfið "
|
|
"þitt verði viðkvæmt fyrir ýmsum öryggisholum. <a href=\"whatsthis:%1\">Meira "
|
|
"um HTML póst...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">Meira um utanaðkomandi efni...</"
|
|
"a>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3824
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encrypted Messages"
|
|
msgstr "Dulritað bréf"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3826
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
|
|
msgstr "&Dulrita bréf sjálfkrafa þegar mögulegt er"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3831
|
|
msgid "Message Disposition Notifications"
|
|
msgstr "Tilkynningar um afdrif"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3843
|
|
msgid "Send policy:"
|
|
msgstr "Sendingarstefna:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Hunsa"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3848
|
|
msgid "As&k"
|
|
msgstr "S&pyrja"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3851
|
|
msgid "&Deny"
|
|
msgstr "&Neita"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3854
|
|
msgid "Al&ways send"
|
|
msgstr "Senda &alltaf"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3872
|
|
msgid "Quote original message:"
|
|
msgstr "Tilvitnun í upprunalegt bréf:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3874
|
|
msgid "Nothin&g"
|
|
msgstr "&Engin"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3877
|
|
msgid "&Full message"
|
|
msgstr "Allt &bréfið"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3880
|
|
msgid "Onl&y headers"
|
|
msgstr "Aðeins ha&usa"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3886
|
|
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
|
|
msgstr "Ekki senda staðfestingu á móttöku fyrir dulrituð bréf"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3890
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
|
|
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>ATHUGIÐ:</b> Það grefur undan friðhelgi einkalífsins að senda alltaf "
|
|
"staðfestingar fyrir móttöku. <a href=\"whatsthis:%1\">Meira...</a>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3899
|
|
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
|
|
msgstr "Skírteini && lyklakippur í viðhengjum"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3902
|
|
msgid "Automatically import keys and certificates"
|
|
msgstr "Flytja inn lykla og skírteini sjálfkrafa"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3963
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
|
|
msgstr "Breyting á víðværum stillingum HTML mun hunsa sérstillingar á möppum."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4251
|
|
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
|
|
msgstr "Þessi valkostur krefst dirmngr >= 0.9.0"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4360 smimeconfiguration.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "no proxy"
|
|
msgstr "enginn milliþjónn"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4361
|
|
msgid "(Current system setting: %1)"
|
|
msgstr "(Núverandi kerfisstilling: %1)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4538
|
|
msgid "&Folders"
|
|
msgstr "&Möppur"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4541
|
|
msgid "&Groupware"
|
|
msgstr "&Hópvinnukerfi"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4562
|
|
msgid ""
|
|
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
|
|
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
|
|
msgstr "Biðja um staðfesti&ngu þegar öll bréf eru sett í ruslið"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4569
|
|
msgid "E&xclude important messages from expiry"
|
|
msgstr "&Undanskilja mikilvæg bréf frá úreldingu"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4580
|
|
msgid ""
|
|
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
|
|
"\"loop in all folders\".\n"
|
|
"When trying to find unread messages:"
|
|
msgstr "Þegar leitað er að ólesnum pósti:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4583
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
"Do not Loop"
|
|
msgstr "Ekki endurtaka"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4585
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
"Loop in Current Folder"
|
|
msgstr "Endurtaka í virkri möppu"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4587
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
"Loop in All Folders"
|
|
msgstr "Endurtaka í öllum möppum"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4600
|
|
msgid ""
|
|
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
|
|
"unread or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
|
|
"When entering a folder:"
|
|
msgstr "Þegar farið er í möppu:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4603
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
"Jump to First New Message"
|
|
msgstr "Fara í fyrsta nýja skeytið"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4605
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
"Jump to First Unread or New Message"
|
|
msgstr "Fara í fyrsta ólesta eða nýja skeytið"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4607
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
"Jump to Last Selected Message"
|
|
msgstr "Fara í seinast valda skeytið"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
"Jump to Newest Message"
|
|
msgstr "Fara í fyrsta nýja skeytið"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
"Jump to Oldest Message"
|
|
msgstr "Fara í fyrsta nýja skeytið"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4618
|
|
msgid "Mar&k selected message as read after"
|
|
msgstr "Mer&kja valið bréf lesið eftir"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4622
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4635
|
|
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
|
|
msgstr "Spyrja um aðgerð þegar bréf er &dregið í aðra möppu"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4646
|
|
msgid ""
|
|
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
|
|
"By default, &message folders on disk are:"
|
|
msgstr "Sjáfgefið er að nýjar &möppur séu:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4649
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
|
|
"Flat Files (\"mbox\" format)"
|
|
msgstr "Einfaldar skrár (\"mbox\" snið)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4651
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
|
|
"Directories (\"maildir\" format)"
|
|
msgstr "Möppur (\"maildir\" snið)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4654
|
|
msgid ""
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
"<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
|
|
"folders:</p><p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single "
|
|
"file each. Individual messages are separated from each other by a line "
|
|
"starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e."
|
|
"g. when moving messages between folders.</p><p><b>maildir:</b> KMail's mail "
|
|
"folders are represented by real folders on disk. Individual messages are "
|
|
"separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more "
|
|
"robust, e.g. when moving messages between folders.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Þetta er val á sjálfgefnu möppusniði fyrir póstmöppur á þessari vél:</"
|
|
"p><p><b>mbox:</b> KMail póstmöppur eru geymdar sem skrá þar sem bréf eru "
|
|
"aðskilin með línu sem byrjar á \"From\". Þetta sparar diskpláss en er "
|
|
"kannski ekki eins öruggt, t.d. þegar bréf eru færð milli mappa.</"
|
|
"p><p><b>maildir:</b> KMail póstmöppur eru geymdar í raunverulegum möppum sem "
|
|
"innihalda bréf sem sérstakar skrár. Þetta eyðir svolitlu plássi á diski en "
|
|
"ætti að vera traustara, t.d. þegar bréf eru færð milli mappa.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4679
|
|
msgid "Open this folder on startup:"
|
|
msgstr "Opna þessa möppu við ræsingu:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4687
|
|
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
|
|
msgstr "&Tæma staðbundið rusl þegar forritið lokar"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4695
|
|
msgid "Enable full text &indexing"
|
|
msgstr "&Leyfa fulla textaflokkun"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4705
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quota units: "
|
|
msgstr "Merki um &tilvitnun:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr " Mb"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4718
|
|
msgid ""
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
"<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
|
|
"unread messages are below the current message.</p><p><b>Do not loop:</b> The "
|
|
"search will stop at the last message in the current folder.</p><p><b>Loop in "
|
|
"current folder:</b> The search will continue at the top of the message list, "
|
|
"but not go to another folder.</p><p><b>Loop in all folders:</b> The search "
|
|
"will continue at the top of the message list. If no unread messages are "
|
|
"found it will then continue to the next folder.</p><p>Similarly, when "
|
|
"searching for the previous unread message, the search will start from the "
|
|
"bottom of the message list and continue to the previous folder depending on "
|
|
"which option is selected.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Þegar stokkið er á næsta ólesna bréf, getur verið að það sé ekkert "
|
|
"bréf neðan við núverandi bréf.</p> <p><b>Ekki endurtaka:</b> Leitin hættir "
|
|
"við síðasta bréf í virkri möppu.</p> <p><b>Endurtaka í virkri möppu:</p> "
|
|
"Leitin heldur áfram að fyrsta bréfi en fer ekki í aðra möppu.</p> "
|
|
"<p><b>Endurtaka í öllum möppum:</b> Leitin heldur áfram að fyrsta bréfi. Ef "
|
|
"enginn ólesinn póstur finnst, heldur leitin áfram í næstu möppu.</p><p>Á "
|
|
"svipaðan hátt, þegar leitað er að fyrra ólesna pósti, byrjar leitin frá "
|
|
"botni póstlistans og heldur áfram í fyrri möppu eftir því hvað valið er.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4735
|
|
msgid ""
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
"<qt><p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
|
|
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the "
|
|
"search tool bar will select messages based on content.</p><p>It takes up a "
|
|
"certain amount of disk space (about half the disk space for the messages).</"
|
|
"p><p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue "
|
|
"to use KMail while this operation is running.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Full textaflokkun gerir þér kleyft að leyta á hraðan hátt í innihaldi "
|
|
"bréfana. Þegar virkt mun leitarglugginn vera mjög hraðvirkur. Einnig mun "
|
|
"leitarsláin velja bréf eftir innihaldi þeirra.</p><p>Það þarf visst "
|
|
"diskpláss fyrir þetta.</p><p>Það þarf að byggja yfirlitsskrá þegar þetta er "
|
|
"virkjað, en þú munt eftir sem áður geta notað KMail meðan aðgerðin á sér "
|
|
"stað.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4811
|
|
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
|
|
msgstr "&IMAP auðlindamöppu stillingar"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4815
|
|
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
|
|
msgstr "&Virkja IMAP auðlindir"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4816
|
|
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
|
|
msgstr "Þetta kveikir á IMAP geymslu fyrir Kontact forritin"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4829
|
|
msgid "&Format used for the groupware folders:"
|
|
msgstr "Snið á möppum hópvinnuker&fis:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4831
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veldu sniðið sem á að nota til að vista innihaldið á hópvinnukerfismöppum."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4840
|
|
msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4840
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kolab2 (XML)"
|
|
msgstr "Kolab (XML)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4848
|
|
msgid "&Language of the groupware folders:"
|
|
msgstr "Tungumá&l mappa í hópvinnukerfi:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4851
|
|
msgid "Set the language of the folder names"
|
|
msgstr "Stilla tungumál möppunafna"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Enska"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Þýska"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Franska"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Hollenska"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4869
|
|
msgid "Set the parent of the resource folders"
|
|
msgstr "Setja yfirmöppu auðlinda"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4898
|
|
msgid "&Hide groupware folders"
|
|
msgstr "&Fela möppur hópvinnukerfis"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4902
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
|
|
"folder tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þegar hakað er við hér, muntu ekki sjá IMAP auðlindamöppur í möpputrénu."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4909
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Only show groupware folders for this account"
|
|
msgstr "Auðlindamöppu&r eru í tengingu:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4913
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
|
|
"tree for the account configured for groupware."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þegar hakað er við hér, muntu ekki sjá IMAP auðlindamöppur í möpputrénu."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4921
|
|
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4923
|
|
msgid ""
|
|
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
|
|
"being online."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4935
|
|
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
|
|
msgstr "Samhæfni hópvinnukerfis og almennir valkostir"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4940
|
|
msgid "&Enable groupware functionality"
|
|
msgstr "&Virkja hópvinnukerfisvirkni"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4948
|
|
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
|
|
msgstr "Breyta Frá:/Til: hausum í svörum við boðum"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4949
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
|
|
"invitation replies"
|
|
msgstr "Veldu þetta til að Outlook(tm) skilji þín svör við boðum"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4954
|
|
msgid "Send invitations in the mail body"
|
|
msgstr "Senda boð í meginhluta skeytis"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4955
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
|
|
"invitations"
|
|
msgstr "Veldu þetta til að Outlook(tm) skilji þín svör við boðunum"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4963
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exchange compatible invitation naming"
|
|
msgstr "Sjálfvirk sending af boðum"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4964
|
|
msgid ""
|
|
"Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n"
|
|
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n"
|
|
"Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange "
|
|
"compatible way."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4970 kmail.kcfg:189
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
|
|
msgstr "Nota samræmingu við Outlook í nöfnum viðhengja"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4971
|
|
msgid ""
|
|
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
|
|
"understands."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4977 kmail.kcfg:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic invitation sending"
|
|
msgstr "Sjálfvirk sending af boðum"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4978
|
|
msgid ""
|
|
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
|
|
"mails are sent automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þegar þetta er virkt, mun notandinn ekki sjá póstritilinn. Boðskeyti verða "
|
|
"send sjálfvirkt"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4991
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
|
|
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
|
|
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
|
|
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
|
|
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
|
|
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br>People "
|
|
"that have email programs that do understand invitations will still be able "
|
|
"to work with this.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Boð eru vanalega send sem viðhengi við skeyti. Þessi valkostur gerir að "
|
|
"verkum að boðin verða send í meginhluta bréfsins í staðinn; er það "
|
|
"nauðsynlegt til að senda boð og svör til Microsoft Outlook.<br>Hinsvegar "
|
|
"muntu ekki lengur fá lýsandi texta sem póstforrit geta lesið; þar af "
|
|
"leiðandi gætu skeytin komið furðulega út hjá fólki sem er ekki með "
|
|
"póstforrit sem skilur þau. <br>Fólk með samhæfð póstforrit munu eftir sem "
|
|
"áður geta unnið eðlilega með þau.</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5048
|
|
msgid "<Choose a Folder>"
|
|
msgstr "<Veldu möppu>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5154
|
|
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
|
|
msgstr "Auðlindamöppur eru undi&rmöppur af:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5157
|
|
msgid "&Resource folders are in account:"
|
|
msgstr "Auðlindamöppu&r eru í tengingu:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:43
|
|
msgid "New Identity"
|
|
msgstr "Nýtt auðkenni"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:54
|
|
msgid "&New identity:"
|
|
msgstr "&Nýtt auðkenni:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:63
|
|
msgid "&With empty fields"
|
|
msgstr "&Með auðum færslum"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:69
|
|
msgid "&Use Control Center settings"
|
|
msgstr "N&ota Stjórnborðsstillingar"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:74
|
|
msgid "&Duplicate existing identity"
|
|
msgstr "&Afrita tiltæk auðkenni"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:83
|
|
msgid "&Existing identities:"
|
|
msgstr "Núv&erandi auðkenni:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:196
|
|
msgid "New Language"
|
|
msgstr "Nýtt tungumál"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:202
|
|
msgid "Choose &language:"
|
|
msgstr "Veldu &tungumál:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:234
|
|
msgid "No More Languages Available"
|
|
msgstr "Ekki fleiri tiltæk tungumál"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:288
|
|
msgid "Load Profile"
|
|
msgstr "Opna snið"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:295
|
|
msgid "Available Profiles"
|
|
msgstr "Snið í boði"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Lýsing"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:302
|
|
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
|
|
msgstr "Veldu &snið og smelltu á 'Í lagi' til að opna stillingar þess:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"_: Missing profile name placeholder\n"
|
|
"Unnamed"
|
|
msgstr "Ónefnt"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"_: Missing profile description placeholder\n"
|
|
"Not available"
|
|
msgstr "Ekki tiltækt"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Universal"
|
|
msgstr "&Svara"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:101 customtemplates.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Reply"
|
|
msgstr "&Svara"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Reply to All"
|
|
msgstr "&Svara"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Forward"
|
|
msgstr "Á&framsenda"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
|
|
"when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template "
|
|
"by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, "
|
|
"you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.</"
|
|
"p><p>Message templates support substitution commands by simple typing them "
|
|
"or selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>There are four "
|
|
"types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>Reply to All</i>, "
|
|
"<i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can be used for all kind of "
|
|
"operations. You cannot bind keyboard shortcut to <i>Universal</i> templates."
|
|
"</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105
|
|
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Additional recipients of the message when forwarding"
|
|
msgstr "&Dulrita bréf sjálfkrafa þegar mögulegt er"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:123
|
|
msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"When using this template for forwarding, the default recipients are those "
|
|
"you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"When using this template for forwarding, the recipients you enter here will "
|
|
"by default get a copy of this message. This is a comma-separated list of "
|
|
"mail addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Á&framsenda"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:420 customtemplates.cpp:437
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:421
|
|
msgid ""
|
|
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
|
|
"still like to continue with the assignment?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
|
|
"the assignment?"
|
|
msgstr "Þessi flýtilykill er þegar í notkun, vinsamlega veldu annan."
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:97
|
|
msgid "Save Distribution List"
|
|
msgstr "Vista póstlista"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:98
|
|
msgid "Save List"
|
|
msgstr "Vista lista"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:107
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nafn:"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:117 recipientspicker.cpp:390
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Netfang"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Það eru engir móttakendur í listanum. Veldu einhverja móttakendur og reyndu "
|
|
"aftur."
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:184
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
msgstr "Nýr póstlisti"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:185
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
msgstr "Sláðu inn nafn:"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
|
|
"select a different name.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Póstlisti með nafnið <b>%1</b> finnst þegar fyrir. Vinsamlega veldu "
|
|
"annað nafn.</qt>"
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit with:"
|
|
msgstr "Sýsla með auðkenni"
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
|
|
"loss, editing the attachment will be aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to edit attachment"
|
|
msgstr "Nafn viðhengis:"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Unicode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Cyrillic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Western European"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Central European"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Greek"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Hebrew"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Turkish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Japanese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Baltic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Arabic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1260
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Chinese Traditional"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1263
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Chinese Simplified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1266
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Korean"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1269
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Thai"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
|
|
"Removing %n old messages from folder %1..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fjarlægi eitt gamalt bréf úr möppunni %1...\n"
|
|
"Fjarlægi %n gömul bréf úr möppunni %1..."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:184
|
|
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
|
|
msgstr "Gat ekki úrelt bréfum úr möppunni %1: áfangamappan %2 fannst ekki"
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
|
|
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Færi 1 gamalt bréf úr möppunni %1 í möppuna %2...\n"
|
|
"Færi %n gömul bréf úr möppunni %1 í möppuna %2..."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
|
|
"Removed %n old messages from folder %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fjarlægði 1 gamalt bréf úr möppunni %1.\n"
|
|
"Fjarlægði %n gömul bréf úr möppunni %1."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
|
|
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Færði 1 gamalt bréf úr möppunni %1 í möppuna %2.\n"
|
|
"Færði %n gömul bréf úr möppunni %1 í möppuna %2."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:240
|
|
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
|
|
msgstr "Ekki tókst að eyða gömlum bréfum úr möppunni %1."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:244
|
|
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
|
|
msgstr "Flutningur gamalla bréfa úr möppunni %1 í möppuna %2 tókst ekki."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:250
|
|
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
|
|
msgstr "Hætt við að færa gömul bréf úr möppunni %1."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:254
|
|
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
|
|
msgstr "Hætt við að færa gömul bréf úr möppunni %1 í möppuna %2."
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
|
|
msgid "Mail Expiry Properties"
|
|
msgstr "Eiginleikar póstúreldingar"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
|
|
msgid "Expire read mails after"
|
|
msgstr "Úrelda lesin bréf eftir"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr " daga"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
|
|
msgid "Expire unread mails after"
|
|
msgstr "Úrelda ólesin bréf eftir"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
|
|
msgid "Expiry action:"
|
|
msgstr "Úreldi aðgerð:"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
|
|
msgid "Move to:"
|
|
msgstr "Færa til:"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
|
|
msgid "Delete permanently"
|
|
msgstr "Eyða óendurkvæmt"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Athugið: Úreldisaðgerðir verða virkjaðar um leið og stillingar eru "
|
|
"staðfestar."
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:167
|
|
msgid "Please select a folder to expire messages into."
|
|
msgstr "Vinsamlegast veldu möppu sem á að flytja úreld skilaboð í."
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:168
|
|
msgid "No Folder Selected"
|
|
msgstr "Engin mappa valin"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a different folder than the current folder to expire message "
|
|
"into."
|
|
msgstr "Vinsamlegast veldu möppu sem á að flytja úreld skilaboð í."
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wrong Folder Selected"
|
|
msgstr "Engin mappa valin"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Favorite Folders"
|
|
msgstr "Á þessari vél"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2791
|
|
msgid "&Assign Shortcut..."
|
|
msgstr "Velj&a flýtilykil..."
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195
|
|
msgid "Expire..."
|
|
msgstr "Úrelda..."
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
msgstr "Ta&ka burt gæsalappir"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename Favorite"
|
|
msgstr "Endurnefna síu"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Favorite Folder..."
|
|
msgstr "&Ný mappa..."
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local Inbox"
|
|
msgstr "Pósthólf á þessari vél"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inbox of %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:412
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:414
|
|
msgid "%1 (local)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Favorite Folder"
|
|
msgstr "Stjórnendur möppunnar"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Filters"
|
|
msgstr "Veldu möppu"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "%1 sía"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Velja allan texta"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Filters"
|
|
msgstr "Mistókst að flytja inn vCard"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
|
|
"insufficient."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Filters"
|
|
msgstr "Útflutningur lykils tókst ekki"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:56
|
|
msgid "Filter Log Viewer"
|
|
msgstr "Síuannálabirtir"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:74
|
|
msgid "&Log filter activities"
|
|
msgstr "Skrá &virkni sía"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
|
|
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú getur kveikt og slökkt á síuannálum hér. Að sjálfsögðu eru annálagögnum "
|
|
"einungis safnað og sýnd hér þegar kveikt er á þessum valkosti."
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:83
|
|
msgid "Logging Details"
|
|
msgstr "Nánar um annála"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:88
|
|
msgid "Log pattern description"
|
|
msgstr "Skoðun af mynsturlýsingu"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:98
|
|
msgid "Log filter &rule evaluation"
|
|
msgstr "Skoðun af athugun á síu®lum"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
|
|
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
|
|
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
|
|
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
|
|
"given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú getur stjórnað magni upplýsinga þú vilt sjá af athugun af síureglunum "
|
|
"þegar þær eru virkjaðar. Ef þú hakar við hér muntu fá ýtarlegar upplýsingar "
|
|
"um hverja síureglu, annars er einungis niðurstaða athugunar af öllum "
|
|
"síureglunum birt."
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:112
|
|
msgid "Log filter pattern evaluation"
|
|
msgstr "Skoðun af athugun á síumynstri"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:122
|
|
msgid "Log filter actions"
|
|
msgstr "Skoðun af síuaðgerðum"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:133
|
|
msgid "Log size limit:"
|
|
msgstr "Stærðartakmörk annáls:"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:140
|
|
msgid "unlimited"
|
|
msgstr "ótakmarkað"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
|
|
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
|
|
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
|
|
"until the limit is no longer exceeded. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Söfnun annalágagna tekur upp tímabundið minni. Hér getur þú skilgreint "
|
|
"hámarksmagn minnis sem má nota. Ef stærð safnaðra gagna nær þessum mörkum "
|
|
"verður elstu gögnunum hent fyrst."
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write the file %1:\n"
|
|
"\"%2\" is the detailed error description."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gat ekki skrifað í skrána %1:\n"
|
|
"\"%2\" er nánari lýsing á villunni."
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2769 kmcommands.cpp:2793
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1771 kmmainwidget.cpp:1788 urlhandlermanager.cpp:556
|
|
msgid "KMail Error"
|
|
msgstr "KMail villuboð"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Engar"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"Read"
|
|
msgstr "Lesa"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"Append"
|
|
msgstr "Bæta við"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"Write"
|
|
msgstr "Skrifa"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"All"
|
|
msgstr "Allar"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:94
|
|
msgid "&User identifier:"
|
|
msgstr "Notandaa&uðkenning:"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
|
|
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
|
|
"own account on the server will tell you which one it is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notandaauðkennið er það sem er notað við innskráninguna á IMAP þjóninn. Það "
|
|
"getur verið einfalt notandanafn eða fullt tölvupóstfang notanda. Innskráning "
|
|
"fyrir þinn aðgang mun láta þig vita hvað þú átt að nota."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:102 recipientseditor.cpp:776
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
msgstr "Ve&lja..."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:105 folderdiaacltab.cpp:339
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Aðgangsheimildir"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:117
|
|
msgid "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:244
|
|
msgid "Custom Permissions"
|
|
msgstr "Sérsniðnar aðgangsheimildir"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:246
|
|
msgid "Custom Permissions (%1)"
|
|
msgstr "Sérsniðnar aðgangsheimildir (%1)"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:338
|
|
msgid "User Id"
|
|
msgstr "Auðkenni notanda"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:350
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
msgstr "Bæta við færslu..."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:351
|
|
msgid "Modify Entry..."
|
|
msgstr "Breyta færslu..."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:352
|
|
msgid "Remove Entry"
|
|
msgstr "Eyða færslu"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:427
|
|
msgid "Error retrieving user permissions."
|
|
msgstr "Villa við að ná í aðgangsheimildir notanda."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You might not have enough permissions to see the permissions of this folder."
|
|
msgstr "Þú hefur ekki les/skrif-heimild að ruslinu þínu."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
|
|
"have administrative privileges on the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Upplýsingar eru ekki komnar frá þjóni ennþá, vinsamlega notaðu \"Gá að pósti"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:449 folderdiaquotatab.cpp:113
|
|
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
|
|
msgstr "VIlla: Engin IMAP tenging skilgreind fyrir þessa möppu"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:455 folderdiaquotatab.cpp:119
|
|
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
|
|
msgstr "Tengist við þjóninn %1, vinsamlega bíðið..."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:473 folderdiaquotatab.cpp:138 kmfoldercachedimap.cpp:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting to server %1"
|
|
msgstr "Villa við tengingu við þjóninn %1"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:493 folderdiaacltab.cpp:521
|
|
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
|
|
msgstr "Þessi IMAP þjónn hefur ekki stuðning við aðgangsstjórnunarlista (ACL)"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Villa við að ná í aðgangsstjórnunarlista (ACL) frá þjóninum\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:568
|
|
msgid "Modify Permissions"
|
|
msgstr "Breyta aðgangsheimildum"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:602
|
|
msgid "Add Permissions"
|
|
msgstr "Bæta við aðgangsheimildum"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:635
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
|
|
"not be able to access it afterwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ertu viss um að þú viljir fjarlægja þínar eigin heimildir fyrir þessa möppu? "
|
|
"Þú munt ekki hafa aðgang að henni eftir það."
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:162 folderdiaquotatab.cpp:176
|
|
msgid "This account does not have support for quota information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:164
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error retrieving quota information from server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Villa við að ná í aðgangsstjórnunarlista (ACL) frá þjóninum\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:183
|
|
msgid "No quota is set for this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
|
|
msgid "Root:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:66
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Veldu möppu"
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1881 kmfoldermgr.cpp:45
|
|
#: kmfoldertree.cpp:576
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
msgstr "Á þessari vél"
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:107
|
|
msgid "Unknown folder '%1'"
|
|
msgstr "Óþekkt mappa '%1'"
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:109
|
|
msgid "Please select a folder"
|
|
msgstr "Vinsamlega veldu möppu"
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut for Folder %1"
|
|
msgstr "Flýtilykill fyrir möppuna %1"
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:64
|
|
msgid "Select Shortcut for Folder"
|
|
msgstr "Veldu flýtilykil fyrir möppuna"
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
|
|
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
|
|
"associate with this folder.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Til að velja lykil eða lyklasamsetningu sem velja gildu möppuna, smelltu "
|
|
"á hnappinn að neðan og ýttu á þá lykla sem þú vilt nota fyrir þessa möppu.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:529 snippetdlg.cpp:100
|
|
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
|
|
msgstr "Þessi flýtilykill er þegar í notkun, vinsamlega veldu annan."
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:85
|
|
msgid "&Move Here"
|
|
msgstr "&Færa hingað"
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:86
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
msgstr "&Afrita hingað"
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:88
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
msgstr "&Hætta við"
|
|
|
|
#: folderutil.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> which "
|
|
"delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
|
|
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Mappan sem þú eyddir var tengd aðganginum <b>%1</b> sem setti póst í "
|
|
"hana. Framvegis mun nýr póstur verða settur í sjálfgefnu innhólfsmöppuna.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: folderviewtooltip.h:34
|
|
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: folderviewtooltip.h:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<br>Quota: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Óþekkt"
|
|
|
|
#: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240
|
|
#: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1028
|
|
msgid "No Subject"
|
|
msgstr "Ekkert viðfangsefni"
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:56
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
msgstr "Frumstilla flýtileit"
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Quick Search\n"
|
|
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Frumstilla flýtileit\n"
|
|
"Frumstillir flýtileitina þannig að öll skilaboð verða sýnd aftur."
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:69
|
|
msgid "Stat&us:"
|
|
msgstr "Sta&ða:"
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:73
|
|
msgid "Any Status"
|
|
msgstr "Hvaða staða sem er"
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Full Search"
|
|
msgstr "Eyða leit"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765
|
|
#: headerstyle.cpp:974
|
|
msgid "[vCard]"
|
|
msgstr "[vCard]"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790
|
|
#: headerstyle.cpp:998
|
|
msgid "CC: "
|
|
msgstr "Afrit (Cc): "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797
|
|
#: headerstyle.cpp:1008
|
|
msgid "BCC: "
|
|
msgstr "Dulið afrit (Bcc): "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Dags: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979
|
|
msgid "From: "
|
|
msgstr "Frá: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988
|
|
msgid "To: "
|
|
msgstr "Til: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:324
|
|
msgid "Reply to: "
|
|
msgstr "Senda svar til: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:410
|
|
msgid ""
|
|
"%1% probability of being spam.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Full report:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1% líkur á að þetta sé ruslpóstur.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Full skýrsla:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:612
|
|
msgid "Launch IM"
|
|
msgstr "Ræsa IM"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:660
|
|
msgid "Night"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Morning"
|
|
msgstr "Aðvaranir"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Afternoon"
|
|
msgstr "Eftir"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:687
|
|
msgid "Evening"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:724
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sender's Current Time:"
|
|
msgstr "Auðkenni &sendanda:"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:760
|
|
msgid "(resent from %1)"
|
|
msgstr "(endursent frá %1)"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:812
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User-Agent: "
|
|
msgstr "Áríð&andi"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:821
|
|
msgid "X-Mailer: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:843
|
|
msgid "Spam Status:"
|
|
msgstr "Staða ruslpósts:"
|
|
|
|
#: htmlstatusbar.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>b<br>r<br>é<br>f</b></qt>"
|
|
|
|
#: htmlstatusbar.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><br>N<br>o<br> <br>H<br>T<br>M<br>L<br> "
|
|
"<br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <br>E<br>k<br>k<br>i<br> <b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> "
|
|
"<br>b<br>r<br>é<br>f</b>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:93
|
|
msgid "Edit Identity"
|
|
msgstr "Sýsla með auðkenni"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:121
|
|
msgid "&Your name:"
|
|
msgstr "&Nafnið þitt:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
|
|
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
|
|
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><h3>Nafnið þitt</h3><p>Í þessu svæði á nafnið þitt að vera eins og þú "
|
|
"vilt að það birtist í pósthaus allra senda bréfa.</p> <p>Ef þú hefur þetta "
|
|
"svæði tómt mun nafnið þitt ekki birtast, heldur bara netfangið þitt.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:135
|
|
msgid "Organi&zation:"
|
|
msgstr "&Fyrirtæki/félag:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
|
|
"organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent "
|
|
"out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><h3>Fyrirtæki/félag</h3><p>Í þetta svæði geturðu skrifað nafn fyrirtækis "
|
|
"þíns eða félags ef þú vilt að það birtist í haus bréfa sem þú sendir.</"
|
|
"p><p>Það er í lagi (og eðlilegt) að hafa þetta svæði autt.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:149
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
msgstr "N&etfang:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address</"
|
|
"p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
|
|
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
|
|
"alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this blank, or get it "
|
|
"wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><h3>Netfang</h3><p>Í þetta svæði skaltu skrifa nefangið þitt.</p><p>Ef "
|
|
"þú hefur þetta svæði autt eða skrifar netfangið vitlaust mun fólk eiga "
|
|
"erfitt með að svara póstinum þínum.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Email a&liases:"
|
|
msgstr "N&etfang:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that should "
|
|
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
|
|
"a different identity).</p><p>Example:</p><table><tr><th>Primary address:</"
|
|
"th><td>first.last@example.org</td></tr><tr><th>Aliases:</"
|
|
"th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Type one "
|
|
"alias address per line.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:185
|
|
msgid "Cryptograph&y"
|
|
msgstr "&Dulritun"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241
|
|
#: identitydialog.cpp:267
|
|
msgid "Chang&e..."
|
|
msgstr "Br&eyta..."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:193
|
|
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
|
|
msgstr "OpenPGP undirritunarlykillinn þinn"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
|
|
msgstr "Veldu OpenPGP lykilinn sem ætti að nota til að undirrita bréfin þín."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
|
|
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
|
|
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
|
|
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
|
|
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>OpenPGP lykillinn sem þú velur hér verður notaður til að undirrita og "
|
|
"dulkóða bréf fyrir sjálfan þig. Þú getur einnig notað GnuPG lykla.</p> "
|
|
"<p>Þú mátt hafa þetta svæði autt, en KMail getur þá ekki undirritað bréf með "
|
|
"dulkóðun. Þetta hefur ekki áhrif á venjulega póstnotkun.</p> Þú getur fundið "
|
|
"nánari upplýsingar um lykla á <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:205
|
|
msgid "OpenPGP signing key:"
|
|
msgstr "OpenPGP undirritunarlykill:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:217
|
|
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
|
|
msgstr "OpenPGP dulritunarlykillinn þinn"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and "
|
|
"for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veldu OpenPGP lykilinn sem ætti að nota til að dulrita fyrir sjálfa(n) þig "
|
|
"og fyrir \"Hengja dreifilykilinn minn við\" aðgerðina í ritlinum."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
|
|
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
|
|
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
|
|
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
|
|
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
|
|
"at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>OpenPGP lykillinn sem þú velur hér verður notaður til að dulkóða "
|
|
"skeyti fyrir sjálfa(n) þig og fyrir \"Hengja dreifilykilinn minn við\" "
|
|
"aðgerðina í ritlinum. Þú getur einnig notað GnuPG lykla.</p> <p>Þú getur "
|
|
"haft þetta svæði autt, en KMail getur þá ekki undirritað skeyti með "
|
|
"dulkóðun. Þetta hefur ekki áhrif á venjulega póstnotkun.</p> Þú getur fundið "
|
|
"nánari upplýsingar um lykla á <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:230
|
|
msgid "OpenPGP encryption key:"
|
|
msgstr "OpenPGP dulritunarlykill:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:242
|
|
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
|
|
msgstr "S/MIME undirritunarskírteinið þitt"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
|
|
"messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veldu S/MIME skírteinið sem ætti að nota til að undirrita bréfin þín "
|
|
"stafrænt."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
|
|
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
|
|
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
|
|
"not be affected.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>S/MIME (X.509) skírteinið sem þú velur hér verður notað til að "
|
|
"undirrita bréfin þín stafrænt.</p><p>Þú getur látið þetta vera tómt, en þá "
|
|
"mun KMail ekki getað undirritað tölvupóstinn með S/MIME; þetta hefur engin "
|
|
"áhrif á venjulegar póstaðgerðir.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:252
|
|
msgid "S/MIME signing certificate:"
|
|
msgstr "S/MIME undirritunarskírteini:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:268
|
|
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
|
|
msgstr "S/MIME dulritunarskírteinið þitt"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
|
|
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veldu S/MIME skírteinið sem ætti að nota til að dulrita fyrir sjálfa(n) þig "
|
|
"og fyrir \"Hengja við skírteinið mitt\" aðgerðina í ritlinum."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
|
|
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
|
|
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
|
|
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
|
|
"functions will not be affected.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>S/MIME skírteinið sem þú velur hér verður notað til að dulrita skeyti "
|
|
"til sjálfs þín og fyrir \"Hengja við skírteinið mitt\" aðgerðina í ritlinum."
|
|
"</p><p>Þú getur látið þetta vera tómt, en þá mun KMail ekki getað dulkóðað "
|
|
"afrit af skeytum með S/MIME; þetta hefur hinsvegar engin áhrif á venjulegar "
|
|
"póstaðgerðir.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:280
|
|
msgid "S/MIME encryption certificate:"
|
|
msgstr "S/MIME dulritunarskírteini:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:301
|
|
msgid "Preferred crypto message format:"
|
|
msgstr "Sjálfgefin dulkóðunaraðferð:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:314
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "Nán&ar"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:324
|
|
msgid "&Reply-To address:"
|
|
msgstr "S&varnetfang:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
|
|
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</"
|
|
"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in "
|
|
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
|
|
"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group "
|
|
"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><h3>Svarnetföng</h3><p>Þetta lætur <tt>Svara-til:</tt> hausinn innihalda "
|
|
"annað netfang en hið venjulega <tt>Frá:</tt> netfang.</p><p>Þetta getur til "
|
|
"dæmis komið sér vel þegar unnið er í hóp. Þá viltu til dæmis að allur "
|
|
"póstur sem þú sendir innhaldi þitt netfang í <tt>Frá:</tt> hausnum, en að "
|
|
"öll svör fari á netfang hópsins.</p> <p>Ef þú ert í vafa skaltu hafa svæðið "
|
|
"autt.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:343
|
|
msgid "&BCC addresses:"
|
|
msgstr "&Dulin netföng:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:345
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
|
|
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
|
|
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
|
|
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
|
|
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
|
|
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><h3>BCC - Dulin netföng</h3><p>Netföngin sem þú tilgreinir hér verður "
|
|
"bætt við allan póst sem þú sendir undir þessu auðkenni. Þau verða ekki "
|
|
"sýnileg öðrum móttakendum.</p><p>Það er algengt að nota þetta til að senda "
|
|
"afrit af bréfunum á annað netfang.</p> <p>Til að tilgreina fleiri en eitt "
|
|
"netfang skaltu nota kommur til að aðgreina lista dulinna móttakenda.</"
|
|
"p><p>Ef þú ert í vafa skildu þá svæðið eftir autt.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:361
|
|
msgid "D&ictionary:"
|
|
msgstr "&Orðabók:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:370
|
|
msgid "Sent-mail &folder:"
|
|
msgstr "Mappa &fyrir sendan póst:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:379
|
|
msgid "&Drafts folder:"
|
|
msgstr "Mappa fyrir &uppköst:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Templates folder:"
|
|
msgstr "&Ruslmappa:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:393
|
|
msgid "Special &transport:"
|
|
msgstr "Sérstök &flutningsleið:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:410 kmfolderdia.cpp:807
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Use custom message templates"
|
|
msgstr "Nota sérsniðna ending&u á kennistreng"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:416 kmfolderdia.cpp:815
|
|
msgid "&Copy global templates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:431
|
|
msgid "&Signature"
|
|
msgstr "&Undirritunarskrá"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:435
|
|
msgid "&Picture"
|
|
msgstr "&Mynd"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4115
|
|
msgid "Invalid Email Address"
|
|
msgstr "Ógilt netfang"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
|
|
msgstr "Ógilt netfang"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
|
|
"the configured email address for this identity (%1).\n"
|
|
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
|
|
"verify signatures made with this configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einn af uppsettu OpenPGP undirritunarlyklunum inniheldur ekki "
|
|
"notandaauðkenni með netfanginu sem er notað fyrir þessa tengingu (%1).\n"
|
|
"Það gæti valdið því að móttakandi fær viðvörun þegar reynt er að staðfesta "
|
|
"undirskriftina."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:560
|
|
msgid ""
|
|
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
|
|
"with the configured email address for this identity (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einn af uppsettu OpenPGP undirritunarlyklunum inniheldur ekki "
|
|
"notandaauðkenni með netfanginu sem er notað fyrir þessa tengingu (%1)."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
|
|
"configured email address for this identity (%1).\n"
|
|
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
|
|
"verify signatures made with this configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eitt af uppsettu S/MIME undirritunarskírteinunum inniheldur ekki netfangið "
|
|
"sem er notað fyrir þessa tengingu (%1).\n"
|
|
"Það gæti valdið því að móttakandi fær viðvörun þegar reynt er að staðfesta "
|
|
"undirskriftina."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
|
|
"configured email address for this identity (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eitt af uppsettu S/MIME undirritunarskírteinunum inniheldur ekki netfangið "
|
|
"sem er notað fyrir þessa tengingu (%1)."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:584
|
|
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
|
|
msgstr "Netfang fannst ekki í lykli/skírteini"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:595
|
|
msgid "The signature file is not valid"
|
|
msgstr "Undirritunarskráin er ekki gild"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:615
|
|
msgid "Edit Identity \"%1\""
|
|
msgstr "Sýsla með auðkenni \"%1\""
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:640
|
|
msgid ""
|
|
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sérsniðna mappan \"Sendur póstur\" fyrir \"%1\" er ekki til (lengur). Því "
|
|
"verður sjálfgefna mappan fyrir sendan póst notuð."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:651
|
|
msgid ""
|
|
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
"therefore, the default drafts folder will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sérsniðna mappan \"Uppköst\" fyrir \"%1\" er ekki til (lengur). Því verður "
|
|
"sjálfgefna mappan fyrir uppköst notuð."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:662
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
"therefore, the default templates folder will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sérsniðna mappan \"Uppköst\" fyrir \"%1\" er ekki til (lengur). Því verður "
|
|
"sjálfgefna mappan fyrir uppköst notuð."
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
|
|
"indicate the default identity\n"
|
|
"%1 (Default)"
|
|
msgstr "%1 (sjálfgefið)"
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:105
|
|
msgid "Identity Name"
|
|
msgstr "Heiti auðkennis"
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:106
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Netfang"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:293 popaccount.cpp:154
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú verður að gefa upp notandanafn og lykilorð til að komast í þetta pósthólf."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:298
|
|
msgid "Authorization Dialog"
|
|
msgstr "Auðkenningargluggi"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:299 popaccount.cpp:155
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Tenging:"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start process for %1."
|
|
msgstr "Ekki tókst að ræsa ferli fyrir %1"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:403
|
|
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
|
|
msgstr "Villa við áskrift á %1:"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:645
|
|
msgid "Retrieving Namespaces"
|
|
msgstr "Sæki nafnsvið"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
|
|
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail uppgötvaði forskeytisfærslu í stillingum tengingarinnar \"%1\" sem er "
|
|
"úrelt með stuðningi við IMAP nafnsvið."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration was automatically migrated but you should check your "
|
|
"account configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stillingarnar voru sjálfkrafa fluttar yfir, en þú ættir eftir sem áður að "
|
|
"skoða uppsetninguna á tengingunni þinni."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:768
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
|
|
"check your account configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Það var ekki mögulegt að flytja sjálfkrafa stillingarnar svo vinsamlega "
|
|
"skoðaðu uppsetninguna á tengingunni þinni."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<óþekkt>"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:884
|
|
msgid "Error while uploading message"
|
|
msgstr "Villa við sendingu bréfs"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
|
|
"to the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gat ekki sent bréf dagsett %1 frá %2 með viðfangsefninu %3 til þjónsins."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:888
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Móttökumappa: %1"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:890
|
|
msgid "The server reported:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:900
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No detailed quota information available."
|
|
msgstr "Engar upplýsingar fáanlegar."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:911
|
|
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:913
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner "
|
|
"of the folder to free up some space in it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:959
|
|
msgid ""
|
|
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
|
|
"will be re-established automatically if possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tengingin við þjóninn %1 slitnaði óvænt eða rann út. Reynt verður að "
|
|
"tengjast sjálfvirkt aftur ef það er mögulegt."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:965
|
|
msgid "The connection to account %1 was broken."
|
|
msgstr "Tengingin við aðgang %1 slitnaði."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:968
|
|
msgid "The connection to account %1 timed out."
|
|
msgstr "Tengingin við aðgang %1 rann út á tíma."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:1253
|
|
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
|
|
msgstr "Villa við að senda stöðu skeytis til þjóns: "
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118
|
|
msgid "retrieving folders"
|
|
msgstr "tek á móti möppum"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490
|
|
msgid "Uploading message data"
|
|
msgstr "Sendi bréf"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:192
|
|
msgid "Server operation"
|
|
msgstr "Miðlara aðgerðir"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:193
|
|
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
|
|
msgstr "Upprunamappa: %1 - móttökumappa: %2"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:315
|
|
msgid "Downloading message data"
|
|
msgstr "Sæki bréf"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:316
|
|
msgid "Message with subject: "
|
|
msgstr "Skeyti með viðfangsefni: "
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:370
|
|
msgid "Error while retrieving messages from the server."
|
|
msgstr "Villa við að ná í bréf frá þjóninum."
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:485
|
|
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
|
|
msgstr "Villa við að ná í upplýsingar um uppbyggingu skeytis."
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:543
|
|
msgid "Uploading message data failed."
|
|
msgstr "Mistókst að senda bréf."
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:548
|
|
msgid "Uploading message data completed."
|
|
msgstr "Sendingu lokið."
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:652
|
|
msgid "Error while copying messages."
|
|
msgstr "Villa kom upp við afritun skeyta."
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Archive"
|
|
msgstr "Safn lista"
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:87
|
|
msgid "Please select an archive file that should be imported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No archive file selected"
|
|
msgstr "Engin mappa valin"
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
|
|
msgstr "Vinsamlegast veldu möppu sem á að flytja úreld skilaboð í."
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No target folder selected"
|
|
msgstr "Engin mappa valin"
|
|
|
|
#: importjob.cpp:80
|
|
msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importjob.cpp:82
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 message was imported.\n"
|
|
"%n messages were imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einn nýr leynilykill fluttur inn.\n"
|
|
"%n nýir leynilyklar fluttir inn."
|
|
|
|
#: importjob.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import finished."
|
|
msgstr "Mistókst að flytja inn vCard"
|
|
|
|
#: importjob.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
|
|
msgstr "Get ekki búið til möppu"
|
|
|
|
#: importjob.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Importing archive failed."
|
|
msgstr "Uppfæri skyndiminni"
|
|
|
|
#: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'."
|
|
msgstr "Get ekki búið til möppu"
|
|
|
|
#: importjob.cpp:214
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Importing folder %1"
|
|
msgstr "Fjarlægi möppu"
|
|
|
|
#: importjob.cpp:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
|
|
msgstr "Gat ekki sett bréfið í möppuna: "
|
|
|
|
#: importjob.cpp:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to upload a message to the IMAP server."
|
|
msgstr "&Geyma sótt bréf á þjóni"
|
|
|
|
#: importjob.cpp:337
|
|
msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importjob.cpp:371
|
|
msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importjob.cpp:376
|
|
msgid "Unable to open archive file '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importjob.cpp:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Importing Archive"
|
|
msgstr "Safn lista"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
|
|
"certificates is not fully trusted for encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
|
|
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The following keys are only marginally trusted: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:323
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
|
|
msgstr "Ónothæfir dulkóðunarlyklar"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:642
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>OpenPGP undirritunarlykillinn þinn</p><p align=center><b>%1</b> (Lykill 0x"
|
|
"%2)</p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n"
|
|
"<p>OpenPGP undirritunarlykillinn þinn</p><p align=center><b>%1</b> (Lykill 0x"
|
|
"%2)</p><p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
|
|
"%2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>OpenPGP dulkóðunarlykillinn þinn</p><p align=center><b>%1</b> (Lykill 0x"
|
|
"%2)</p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n"
|
|
"<p>OpenPGP dulkóðunarlykillinn þinn</p><p align=center><b>%1</b> (Lykill 0x"
|
|
"%2)</p><p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>OpenPGP lykillinn fyrir</p><p align=center><b>%1</b> (Lykill 0x%2)</"
|
|
"p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n"
|
|
"<p>OpenPGP lykillinn fyrir</p><p align=center><b>%1</b> (Lykill 0x%2)</"
|
|
"p><p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:662
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
|
|
"MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
|
|
"signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p><p>fyrir S/MIME "
|
|
"undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</"
|
|
"p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n"
|
|
"<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p><p>fyrir S/MIME "
|
|
"undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</"
|
|
"p><p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
|
|
"MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
|
|
"encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p><p>fyrir S/MIME "
|
|
"dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</"
|
|
"p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n"
|
|
"<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p><p>fyrir S/MIME "
|
|
"dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</"
|
|
"p><p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
|
|
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired "
|
|
"less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
|
|
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired %n "
|
|
"days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p><p>fyrir S/MIME "
|
|
"skírteinið</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</p><p>rennur út eftir "
|
|
"minna en einn dag.</p>\n"
|
|
"<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p><p>fyrir S/MIME "
|
|
"skírteinið</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</p><p>rennur út eftir "
|
|
"minna en %n daga.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:684
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
|
|
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
|
|
"%2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p><p>fyrir S/MIME "
|
|
"undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</"
|
|
"p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n"
|
|
"<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p><p>fyrir S/MIME "
|
|
"undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</"
|
|
"p><p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
|
|
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p><p>fyrir S/MIME "
|
|
"dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</"
|
|
"p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n"
|
|
"<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p><p>fyrir S/MIME "
|
|
"dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</"
|
|
"p><p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:698
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
|
|
"MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p><p>fyrir S/MIME "
|
|
"skírteinið</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</p><p>rennur út eftir "
|
|
"minna en einn dag.</p>\n"
|
|
"<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p><p>fyrir S/MIME "
|
|
"skírteinið</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</p><p>rennur út eftir "
|
|
"minna en %n daga.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:707
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>S/MIME undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer "
|
|
"%2)</p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n"
|
|
"<p>S/MIME undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer "
|
|
"%2)</p><p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>S/MIME dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer "
|
|
"%2)</p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n"
|
|
"<p>S/MIME dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer "
|
|
"%2)</p><p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:717
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
|
|
"%2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>S/MIME skírteinið fyrir</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</"
|
|
"p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n"
|
|
"<p>S/MIME skírteinið fyrir</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</"
|
|
"p><p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:724
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenPGP Key Expired"
|
|
msgstr "OpenPGP lykill rennur fljótlega út"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:725
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S/MIME Certificate Expired"
|
|
msgstr "S/MIME skírteini rennur fljótlega út"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:750
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>OpenPGP undirritunarlykillinn þinn</p><p align=center><b>%1</b> (Lykill 0x"
|
|
"%2)</p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n"
|
|
"<p>OpenPGP undirritunarlykillinn þinn</p><p align=center><b>%1</b> (Lykill 0x"
|
|
"%2)</p><p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:755
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
|
|
"%2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>OpenPGP dulkóðunarlykillinn þinn</p><p align=center><b>%1</b> (Lykill 0x"
|
|
"%2)</p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n"
|
|
"<p>OpenPGP dulkóðunarlykillinn þinn</p><p align=center><b>%1</b> (Lykill 0x"
|
|
"%2)</p><p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:760
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>OpenPGP lykillinn fyrir</p><p align=center><b>%1</b> (Lykill 0x%2)</"
|
|
"p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n"
|
|
"<p>OpenPGP lykillinn fyrir</p><p align=center><b>%1</b> (Lykill 0x%2)</"
|
|
"p><p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:770
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
|
|
"MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
|
|
"signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p><p>fyrir S/MIME "
|
|
"undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</"
|
|
"p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n"
|
|
"<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p><p>fyrir S/MIME "
|
|
"undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</"
|
|
"p><p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:777
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
|
|
"MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
|
|
"encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p><p>fyrir S/MIME "
|
|
"dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</"
|
|
"p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n"
|
|
"<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p><p>fyrir S/MIME "
|
|
"dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</"
|
|
"p><p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:784
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
|
|
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in "
|
|
"less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
|
|
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in "
|
|
"less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p><p>fyrir S/MIME "
|
|
"skírteinið</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</p><p>rennur út eftir "
|
|
"minna en einn dag.</p>\n"
|
|
"<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p><p>fyrir S/MIME "
|
|
"skírteinið</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</p><p>rennur út eftir "
|
|
"minna en %n daga.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:792
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
|
|
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
|
|
"%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p><p>fyrir S/MIME "
|
|
"undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</"
|
|
"p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n"
|
|
"<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p><p>fyrir S/MIME "
|
|
"undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</"
|
|
"p><p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:799
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
|
|
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p><p>fyrir S/MIME "
|
|
"dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</"
|
|
"p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n"
|
|
"<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p><p>fyrir S/MIME "
|
|
"dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</"
|
|
"p><p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:806
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
|
|
"MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p><p>fyrir S/MIME "
|
|
"skírteinið</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</p><p>rennur út eftir "
|
|
"minna en einn dag.</p>\n"
|
|
"<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p><p>fyrir S/MIME "
|
|
"skírteinið</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</p><p>rennur út eftir "
|
|
"minna en %n daga.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:815
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>S/MIME undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer "
|
|
"%2)</p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n"
|
|
"<p>S/MIME undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer "
|
|
"%2)</p><p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:820
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>S/MIME dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer "
|
|
"%2)</p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n"
|
|
"<p>S/MIME dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer "
|
|
"%2)</p><p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:825
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
|
|
"%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>S/MIME skírteinið fyrir</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</"
|
|
"p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n"
|
|
"<p>S/MIME skírteinið fyrir</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</"
|
|
"p><p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:832
|
|
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
|
|
msgstr "OpenPGP lykill rennur fljótlega út"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:833
|
|
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
|
|
msgstr "S/MIME skírteini rennur fljótlega út"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:867
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
|
|
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
|
|
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
|
|
"configuration dialog.\n"
|
|
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
|
|
"prompted to specify the keys to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einn eða fleiri af uppsettu OpenPGP dulkóðunarlyklunum eða S/MIME skírteinum "
|
|
"er ekki ekki hægt að nota til dulkóðunar. Vinsamlega endurstilltu "
|
|
"dulkóðunarlykla og skírteini fyrir þetta auðkenni í stillingarglugga "
|
|
"auðkennis.\n"
|
|
"Ef þú velur að halda áfram, og það er þörf fyrir lyklana seinna, munt þú fá "
|
|
"skilaboð um að skilgreina lykla sem á að nota."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231
|
|
msgid "Unusable Encryption Keys"
|
|
msgstr "Ónothæfir dulkóðunarlyklar"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:911
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
|
|
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
|
|
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
|
|
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
|
|
"prompted to specify the keys to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einn eða fleiri af uppsettu OpenPGP undirritunarlyklunum eða S/MIME "
|
|
"skírteinum er ekki ekki hægt að nota til undirritunar. Vinsamlega "
|
|
"endurstilltu undirritunarlykla og skírteini fyrir þetta auðkenni í "
|
|
"stillingarglugga auðkennis.\n"
|
|
"Ef þú velur að halda áfram, og það er þörf fyrir lyklana seinna, munt þú fá "
|
|
"skilaboð um að skilgreina lykla sem á að nota."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274
|
|
msgid "Unusable Signing Keys"
|
|
msgstr "Ónothæfir undirritunarlyklar"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1195
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
|
|
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
|
|
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
|
|
"this identity.\n"
|
|
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
|
|
"not be able to read your own messages if you do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skoðun af móttakandastillingum gefur til kynna að það ætti að nota OpenPGP "
|
|
"við dulritun af skeytinu, að minnsta kosti fyrir suma viðtakendur.\n"
|
|
"Þú hefur hinsvegar ekki útbúið gilda OpenPGP dulritunarlykla fyrir þennan "
|
|
"aðgang.\n"
|
|
"Þú getur haldið áfram án þess að dulrita til sjálfs þíns, en athugaðu að þú "
|
|
"munt ekki geta lesið eigið skeyti þá."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1222
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
|
|
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
|
|
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
|
|
"this identity.\n"
|
|
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
|
|
"not be able to read your own messages if you do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skoðun af móttakandastillingum gefur til kynna að það ætti að nota S/MIME "
|
|
"við dulritun af skeytinu, að minnsta kosti fyrir suma viðtakendur.\n"
|
|
"Þú hefur hinsvegar ekki útbúið gilt S/MIME dulritunarskírteini fyrir þennan "
|
|
"aðgang.\n"
|
|
"Þú getur haldið áfram án þess að dulrita til sjálfs þíns, en athugaðu að þú "
|
|
"munt ekki geta lesið eigið skeyti þá."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1252
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
|
|
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
|
|
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
|
|
"identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skoðun af móttakandastillingum gefur til kynna að það ætti að undirrita "
|
|
"skeytið með OpenPGP, að minnsta kosti fyrir suma viðtakendur.\n"
|
|
"Þú hefur hinsvegar ekki útbúið gild OpenPGP undirritunarskírteini fyrir "
|
|
"þennan aðgang."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1259
|
|
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
|
|
msgstr "Ekki undirrita með OpenPGP"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1268
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
|
|
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
|
|
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
|
|
"identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skoðun af móttakandastillingum gefur til kynna að það ætti að undirrita "
|
|
"skeytið með S/MIME, að minnsta kosti fyrir suma viðtakendur.\n"
|
|
"Þú hefur hinsvegar ekki útbúið gild S/MIME undirritunarskírteini fyrir "
|
|
"þennan aðgang."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1275
|
|
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
|
|
msgstr "Ekki undirrita með S/MIME"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1331
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
|
|
"signature matching your available signing keys.\n"
|
|
"Send message without signing?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Athugun af stillingum móttakanda gefur ekki til kynna neina almenna "
|
|
"undirritun sem passar við fáanlegu undirritunarlyklana þína.\n"
|
|
"Viltu senda bréfið án undirritunar?"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1335
|
|
msgid "No signing possible"
|
|
msgstr "Undirritun ekki möguleg"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1490
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
|
|
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú hefur ekki valið duritunarlykil fyrir þig (dulrita til sjálfs sín). Þú "
|
|
"munt ekki geta afkóðað eigin skeyti ef þú dulritar það."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532
|
|
msgid "Missing Key Warning"
|
|
msgstr "Vantar undirritunarlykil"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883
|
|
#: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955
|
|
msgid "&Encrypt"
|
|
msgstr "&Dulrita"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1511
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
|
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú hefur ekki valið dulritunarlykil fyrir móttakanda skeytisins; verður það "
|
|
"ekki dulritað af þeirri ástæðu."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1514
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
|
|
"message; therefore, the message will not be encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú hefur ekki valið dulritunarlykil fyrir neinn af móttakendum skeytisins; "
|
|
"verður það ekki dulritað af þeirri ástæðu."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931
|
|
msgid "Send &Unencrypted"
|
|
msgstr "Senda ód&ulritað"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1524
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú valdir ekki dulritunarlykil fyrir einn af móttakendunum. Viðkomandi "
|
|
"persóna mun ekki getað afkóðað skeytið ef þú sendir það dulritað."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1527
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú valdir ekki dulritunarlykla fyrir suma af móttakendunum. Viðkomandi "
|
|
"persónur munu ekki getað afkóðað skeytið ef þú sendir það dulritað."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1585
|
|
msgid "Encryption Key Selection"
|
|
msgstr "Dulritunarlyklaval"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
|
|
"use the plural in the translation\n"
|
|
"There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Það er vandamál með dulritunarlyklana fyrir \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vinsamlega endurveldu dulritunarlykla fyrir þennan móttakanda."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
|
|
"use the plural in the translation\n"
|
|
"<qt>No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".<br/"
|
|
"><br/>Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If "
|
|
"there is no suitable certificate in the list you can also search for "
|
|
"external certificates by clicking the button: search for external "
|
|
"certificates.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enginn gildur dulritunarlykill fannst fyrir \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Veldu lykil sem á að nota fyrir þennan móttakanda."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
|
|
"use the plural in the translation\n"
|
|
"More than one certificate matches \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the certificate(s) which should be used for this recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fleiri en einn lykill fannst fyrir \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Veldu þann sem á að nota fyrir þennan móttakanda."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1800
|
|
msgid "Name Selection"
|
|
msgstr "Nafnval"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1800
|
|
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
|
|
msgstr "Hvaða nafn á móttakandinn '%1' að hafa í vistfangaskránni?"
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing precommand %1"
|
|
msgstr "Keyri forskipun: %1"
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:68
|
|
msgid "Could not execute precommand '%1'."
|
|
msgstr "Gat ekki keyrt forskipunina '%1'."
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"The precommand exited with code %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forskipunin hætti með lokagildi %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:254
|
|
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
|
|
msgstr "Alvarleg villa: Gat ekki sótt póst: "
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:277
|
|
msgid "Failed to add message:\n"
|
|
msgstr "Tókst ekki að bæta við bréfi:\n"
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking account: %1"
|
|
msgstr "Gái að nýjum pósti á reikningi: %1"
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852
|
|
msgid " completed"
|
|
msgstr " lauk"
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1312
|
|
msgid "Unable to process messages: "
|
|
msgstr "Gat ekki unnið úr bréfum: "
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
|
|
msgid "Transmission failed."
|
|
msgstr "Sending mistókst."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
|
|
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
|
|
msgstr "Undirbý sendingu frá \"%1\"..."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:145
|
|
msgid "Running precommand failed."
|
|
msgstr "Tókst ekki að keyra forskipun."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:152
|
|
msgid "Cannot open file:"
|
|
msgstr "Gat ekki opnað skrá:"
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
|
|
msgstr "Sending mistókst: gat ekki læst %1."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
|
|
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
|
|
msgstr "Færi bréf %3 af %2 frá %1."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:245
|
|
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Get ekki fjarlægt póst úr pósthólfi <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
|
|
"Fetched %n messages from mailbox %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Náði í eitt bréf frá pósthólfinu %1.\n"
|
|
"Náði í %n bréf frá pósthólfinu %1."
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:133
|
|
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Get ekki opnað möppuna <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:159
|
|
msgid "Transmission aborted."
|
|
msgstr "Hætt við sendingu."
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
|
|
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Náði í eitt bréf frá maildir möppunni %1.\n"
|
|
"Náði í %n bréf frá maildir möppunni %1."
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:48
|
|
msgid "&Local mailbox"
|
|
msgstr "&Pósthólf á þessari vél"
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:50
|
|
msgid "&POP3"
|
|
msgstr "&POP3"
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:52
|
|
msgid "&IMAP"
|
|
msgstr "&IMAP"
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:54
|
|
msgid "&Disconnected IMAP"
|
|
msgstr "&Aftengt IMAP"
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:56
|
|
msgid "&Maildir mailbox"
|
|
msgstr "&Maildir pósthólf"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:10
|
|
msgid "Set subject of message"
|
|
msgstr "Setja viðfangsefni bréfs"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:12
|
|
msgid "Send CC: to 'address'"
|
|
msgstr "Senda CC: til 'netfangs'"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:14
|
|
msgid "Send BCC: to 'address'"
|
|
msgstr "Senda BCC: til 'netfangs'"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:16
|
|
msgid "Add 'header' to message"
|
|
msgstr "Bæta 'haus' við bréfið"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:17
|
|
msgid "Read message body from 'file'"
|
|
msgstr "Lesa meginefni bréfs úr 'skrá'"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:18
|
|
msgid "Set body of message"
|
|
msgstr "Setja meginefni bréfs"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:19
|
|
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
|
|
msgstr "Bæta viðhengi við bréfið. Þetta er hægt að endurtaka"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:20
|
|
msgid "Only check for new mail"
|
|
msgstr "Gá eingöngu að nýjum pósti"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:21
|
|
msgid "Only open composer window"
|
|
msgstr "Opna eingöngu ritilinn"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:22
|
|
msgid "View the given message file"
|
|
msgstr "Skoða uppgefna bréfaskrá"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:23
|
|
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
|
|
msgstr "Senda bréf á 'vistfang' og hengja við skrána sem slóðin bendir á"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:505 newfolderdialog.cpp:130
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Póstur"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:131
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Dagatal"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:132
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Netföng"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:133
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Athugasemdir"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:134
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Verkefni"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:135
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Dagbók"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:684
|
|
msgid "%1's %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:700
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "My %1 (%2)"
|
|
msgstr "Mistókst: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "My %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1777
|
|
msgid ""
|
|
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
|
|
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail mun nú búa til nauðsynlegar möppur fyrir hópvinnukerfi undir %1. Ef þú "
|
|
"vilt ekki gera þetta, hættu þá við og IMAP auðlindin verður gerð óvirk."
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1787
|
|
msgid "%1: no folder found. It will be created."
|
|
msgstr "%1: engin mappa fannst. Verður hún búin til."
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1789
|
|
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
|
|
msgstr "%1: fann möppu %2. Verður hún notuð sem aðal hópvinnukerfismappa."
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1795
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform "
|
|
"the following operations: %2<br>If you do not want this, cancel and the IMAP "
|
|
"resource will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>KMail fann eftirfarandi hópvinnukerfismöppur undir %1 og þarf að "
|
|
"framkvæma eftirfarandi aðgerðir á þeim: %2 <br>Ef þú vilt ekki gera þetta, "
|
|
"hættu þá við og IMAP auðlindin verður gerð óvirk."
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1802
|
|
msgid "Standard Groupware Folders"
|
|
msgstr "Staðlaðar hópvinnukerfismöppur"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1992
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default folder"
|
|
msgstr "Eyða möppu"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1993
|
|
msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2019
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
|
|
msgstr "Þú hefur ekki les/skrif réttindi á möppuna %1."
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2073
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
|
|
msgstr "Þú hefur ekki les/skrif réttindi á möppuna %1."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:304
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "Augnablik..."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
|
|
"Please wait while the %n messages are transferred"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vinsamlega bíðið meðan bréfið eru flutt\n"
|
|
"Vinsamlega bíðið meðan %n bréf eru flutt"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:598
|
|
msgid "Address copied to clipboard."
|
|
msgstr "Netfang afritað á klemmuspjaldið."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:605
|
|
msgid "URL copied to clipboard."
|
|
msgstr "Slóð afrituð á klemmuspjaldið."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:642
|
|
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Skráin <b>%1</b> er til fyrir.<br>Viltu skrifa yfir hana?</qt>"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064
|
|
msgid "Save to File"
|
|
msgstr "Vista í skrá"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Skipta út"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:743
|
|
msgid "Message as Plain Text"
|
|
msgstr "Bréf sem einfaldur texti"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:775
|
|
msgid ""
|
|
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
|
|
"*|all files (*)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:908
|
|
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2063
|
|
msgid ""
|
|
"File %1 exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skráin %1 er til nú þegar.\n"
|
|
"Viltu skrifa yfir hana ?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1009
|
|
msgid "Open Message"
|
|
msgstr "Opna bréf"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075
|
|
msgid "The file does not contain a message."
|
|
msgstr "Skráin inniheldur ekki bréf."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1093
|
|
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
|
|
msgstr "Skráin inniheldur mörg bréf. Aðeins það fyrsta er sýnt."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1401
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
|
|
"the attachment(s).\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Þetta er framsent MIME safnbréf. Innihald bréfsins er í viðhenginu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1747 kmheaders.cpp:1444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filtering messages"
|
|
msgstr "Eyði bréfum"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1755 kmheaders.cpp:1452
|
|
msgid "Filtering message %1 of %2"
|
|
msgstr "Sía bréf %1 af %2"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1765
|
|
msgid "Not enough free disk space?"
|
|
msgstr "Er ekki nægilegt diskapláss?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1931 kmfoldertree.cpp:1929
|
|
msgid "Move to This Folder"
|
|
msgstr "Færa í þessa möppu"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1933 kmfoldertree.cpp:1931
|
|
msgid "Copy to This Folder"
|
|
msgstr "Afrita í þessa möppu"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2009
|
|
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2183
|
|
msgid "Moving messages"
|
|
msgstr "Færi bréf"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2183
|
|
msgid "Deleting messages"
|
|
msgstr "Eyði bréfum"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2468
|
|
msgid "Opening URL..."
|
|
msgstr "Opna slóð..."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2475
|
|
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Viltu örugglega keyra <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2476
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Keyra"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2558
|
|
msgid "Found no attachments to save."
|
|
msgstr "Fann engin viðhengi til að vista."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2571
|
|
msgid "Save Attachments To"
|
|
msgstr "Vista viðhengi á"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2591
|
|
msgid ""
|
|
"_: filename for an unnamed attachment\n"
|
|
"attachment.1"
|
|
msgstr "viðhengi.1"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2619
|
|
msgid ""
|
|
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
|
|
"attachment.%1"
|
|
msgstr "viðhengi.%1"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2658
|
|
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Skrá með nafninu %1 er til fyrir. Viltu skrifa yfir hana ?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2660
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "Skrá er til fyrir"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2660 util.h:211
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Yfirskrifa"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2682
|
|
msgid ""
|
|
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
|
|
"when saving?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hluti %1af bréfinu er dulritaður. Viltu geyma dulritunina þegar þú vistar?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
|
|
msgid "KMail Question"
|
|
msgstr "KMail spurning"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2684
|
|
msgid "Keep Encryption"
|
|
msgstr "Halda dulritun"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
|
|
msgid "Do Not Keep"
|
|
msgstr "Ekki halda"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2691
|
|
msgid ""
|
|
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
|
|
"saving?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hluti %1 af bréfinu er undirritaður. Viltu geyma undirritunina þegar þú "
|
|
"vistar?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2693
|
|
msgid "Keep Signature"
|
|
msgstr "Halda undirskrift"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2766
|
|
msgid ""
|
|
"_: %2 is detailed error description\n"
|
|
"Could not write the file %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gat ekki skrifað í skrána %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write the file %1."
|
|
msgstr "Gat ekki skrifað í skrána %1."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3017
|
|
msgid ""
|
|
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the "
|
|
"Address Book and then add instant messaging addresses using your preferred "
|
|
"messaging client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Það finnst engin færsla í vistfangaskránni fyrir þetta netfang. Bættu henni "
|
|
"við og notaðu svo uppáhaldsforritið þitt til að bæta við "
|
|
"skyndiskilaboðavistfangi (instant messaging)."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3020
|
|
msgid ""
|
|
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
" it is not possible to determine who to chat with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meir en einn móttakandi í vistfangaskránni notar þetta netfang:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
" það er ekki hægt að ákvarða hvern á að spjalla við."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3244 kmcomposewin.cpp:5315 objecttreeparser.cpp:1858
|
|
msgid ""
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
|
|
"report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chiasmus bakendinn býður ekki upp á \"x-obtain-keys\" aðgerðina. Vinsamlega "
|
|
"sendu inn tilkynningu um þessa villu."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3246 kmcommands.cpp:3251 kmcommands.cpp:3260
|
|
#: kmcommands.cpp:3269 kmcommands.cpp:3287 kmcommands.cpp:3298
|
|
#: kmcommands.cpp:3338 kmcomposewin.cpp:5317 kmcomposewin.cpp:5322
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5331 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567
|
|
#: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864
|
|
msgid "Chiasmus Backend Error"
|
|
msgstr "Villa í Chiasmus bakenda"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3257 kmcomposewin.cpp:5328 objecttreeparser.cpp:1870
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
|
|
"function did not return a string list. Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Óvænt skilagildi frá Chiasmus bakenda: \"x-obtain-keys\" aðgerðin skilaði "
|
|
"ekki strengjalista. Vinsamlega tilkynntu um þessa villu."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3266 kmcomposewin.cpp:5337 objecttreeparser.cpp:1878
|
|
msgid ""
|
|
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
|
|
"the Chiasmus configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Engir lyklar fundust. Vinsamlega athugaðu hvort rétt lykilslóð sé uppgefin í "
|
|
"Chiasmus stillingunum."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3273 objecttreeparser.cpp:1885
|
|
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
|
|
msgstr "Chiasmus dulritunarlyklaval"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3285 objecttreeparser.cpp:1897
|
|
msgid ""
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
|
|
"this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chiasmus bakendinn býður ekki upp á \"x-decrypt\" aðgerðina. Vinsamlega "
|
|
"sendu inn tilkynningu um þessa villu."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3296 objecttreeparser.cpp:1905
|
|
msgid ""
|
|
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
|
|
"report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"x-decrypt\" aðgerðin tekur ekki við viðföngunum sem búist var við. "
|
|
"Vinsamlega sendu inn tilkynningu um þessa villu."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3304 kmcommands.cpp:3330 objecttreeparser.cpp:1911
|
|
msgid "Chiasmus Decryption Error"
|
|
msgstr "Chiasmus dulritunarvilla"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3335 objecttreeparser.cpp:1917
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
|
|
"did not return a byte array. Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Óvænt skilagildi frá Chiasmus bakenda: \"x-decrypt\" aðgerðin skilaði ekki "
|
|
"bitafylki. Vinsamlega tilkynntu um þessa villu."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3580
|
|
msgid ""
|
|
"From: %1\n"
|
|
"To: %2\n"
|
|
"Subject: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3590
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Mail: %1"
|
|
msgstr "Póstur"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select an identity for this message"
|
|
msgstr "Túlka HTML upplýsingar í bréfi."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:210
|
|
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:215
|
|
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:219
|
|
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:223
|
|
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:227
|
|
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:247
|
|
msgid "Select email address(es)"
|
|
msgstr "Veldu netföng"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set a subject for this message"
|
|
msgstr "Setja viðfangsefni bréfs"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:296
|
|
msgid "&Identity:"
|
|
msgstr "&Auðkenni:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:297
|
|
msgid "&Dictionary:"
|
|
msgstr "&Orðabók:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:298
|
|
msgid "&Sent-Mail folder:"
|
|
msgstr "Mappa fyrir &sendan póst:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:299
|
|
msgid "&Mail transport:"
|
|
msgstr "F&lutningsleið:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"_: sender address field\n"
|
|
"&From:"
|
|
msgstr "&Frá"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:301
|
|
msgid "&Reply to:"
|
|
msgstr "Senda sva&r til:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:302
|
|
msgid "S&ubject:"
|
|
msgstr "&Efni:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:304
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Loðir við"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:307
|
|
msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:310
|
|
msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:313
|
|
msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:316
|
|
msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:397 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:140
|
|
#: kmheaders.cpp:186 kmmainwidget.cpp:415 kmmainwidget.cpp:422
|
|
#: kmmainwidget.cpp:429 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Stærð"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:398 kmmimeparttree.cpp:66
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Stafatafla"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:405 kmcomposewin.cpp:3325
|
|
msgid "Compress"
|
|
msgstr "Þjappa"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:407
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "Dulritun"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:409
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Undirritun"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:620 kmcomposewin.cpp:3701
|
|
msgid "Name of the attachment:"
|
|
msgstr "Nafn viðhengis:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:867
|
|
msgid ""
|
|
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tókst ekki að vista bréfið sjálfvirkt sem %1.\n"
|
|
"Ástæða: %2"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:871
|
|
msgid "Autosaving Failed"
|
|
msgstr "Sjálfvirk vistun mistókst"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1041
|
|
msgid "Primary Recipients"
|
|
msgstr "Aðalmóttakendur"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1042
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr "<qt>Netföngin sem þú setur inn hér fá afrit af bréfinu.</qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1051
|
|
msgid "Additional Recipients"
|
|
msgstr "Aðrir móttakendur"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1052
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
|
|
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</"
|
|
"b> field but differs in that it usually symbolises the receiver of the "
|
|
"Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Netföngin sem þú setur inn hér fá afrit af bréfinu. Tæknilega séð er "
|
|
"þetta það sama og að setja öll netföngin í <b>Til:</b> svæðið, en hinsvegar "
|
|
"gefur þetta til kynna að móttakandinn af afritinu er áhorfandi, ekki "
|
|
"aðalmóttakandi.</qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1066
|
|
msgid "Hidden Recipients"
|
|
msgstr "Faldir móttakendur"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1067
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> field but differs in "
|
|
"that all other recipients do not see who receives a blind copy.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sama og <b>Afrit til:</b>, burtséð frá að engin af móttakendunum sér "
|
|
"hverjir aðrir hafa fengið afrit af bréfinu.</qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1235 kmcomposewin.cpp:1257
|
|
msgid "&Send Mail"
|
|
msgstr "&Senda póst"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1239 kmcomposewin.cpp:1261
|
|
msgid "&Send Mail Via"
|
|
msgstr "&Senda póst með"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1242 kmcomposewin.cpp:1251 kmcomposewin.cpp:4457
|
|
#: redirectdialog.cpp:84
|
|
msgid "Send &Later"
|
|
msgstr "S&enda síðar"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1244 kmcomposewin.cpp:1254
|
|
msgid "Send &Later Via"
|
|
msgstr "S&enda síðar með"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save as &Draft"
|
|
msgstr "&Vista sem uppkast"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save as &Template"
|
|
msgstr "&Vista sem uppkast"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1298
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
msgstr "Setja &inn skrá..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1301
|
|
msgid "&Insert File Recent"
|
|
msgstr "Setja &inn nýlega skrá"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1308
|
|
msgid "&Address Book"
|
|
msgstr "&Vistfangaskrá"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1311
|
|
msgid "&New Composer"
|
|
msgstr "&Nýr ritill"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1315
|
|
msgid "New Main &Window"
|
|
msgstr "Nýr póst&gluggi..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1320
|
|
msgid "Select &Recipients..."
|
|
msgstr "Veldu móttakendu&r..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1322
|
|
msgid "Save &Distribution List..."
|
|
msgstr "Vista &póstlista..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1344
|
|
msgid "Pa&ste as Quotation"
|
|
msgstr "&Líma inn sem tilvitnun"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1347
|
|
msgid "Paste as Attac&hment"
|
|
msgstr "Líma inn sem við&hengi"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1350
|
|
msgid "Add &Quote Characters"
|
|
msgstr "Setja inn &gæsalappir"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1355
|
|
msgid "Re&move Quote Characters"
|
|
msgstr "Ta&ka burt gæsalappir"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1361
|
|
msgid "Cl&ean Spaces"
|
|
msgstr "Hreinsa &bil"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:354 kmcomposewin.cpp:1364 kmreaderwin.cpp:619
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Fi&xed Font"
|
|
msgstr "Nota &jafnbreitt letur"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1369
|
|
msgid "&Urgent"
|
|
msgstr "Áríð&andi"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1372
|
|
msgid "&Request Disposition Notification"
|
|
msgstr "&Fá tilkynningu um afdrif bréfs"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1377
|
|
msgid "Se&t Encoding"
|
|
msgstr "Velja stafa&töflu"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1380
|
|
msgid "&Wordwrap"
|
|
msgstr "&Skipta milli lína"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1385
|
|
msgid "&Snippets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1391
|
|
msgid "&Automatic Spellchecking"
|
|
msgstr "At&huga stafsetningu sjálfkrafa"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1401
|
|
msgid "Auto-Detect"
|
|
msgstr "Skynja sjálfkrafa"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1406
|
|
msgid "Formatting (HTML)"
|
|
msgstr "Snið (HTML)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1410
|
|
msgid "&All Fields"
|
|
msgstr "Öll s&væði"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1413
|
|
msgid "&Identity"
|
|
msgstr "Auð&kenni"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1416
|
|
msgid "&Dictionary"
|
|
msgstr "&Orðabók"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1419
|
|
msgid "&Sent-Mail Folder"
|
|
msgstr "&Sendur póstur"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1422
|
|
msgid "&Mail Transport"
|
|
msgstr "F&lutningsleið"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1425
|
|
msgid "&From"
|
|
msgstr "&Frá"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1428
|
|
msgid "&Reply To"
|
|
msgstr "Senda sva&r til"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1432
|
|
msgid "&To"
|
|
msgstr "&Til"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1435
|
|
msgid "&CC"
|
|
msgstr "&Afrit (CC)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1438
|
|
msgid "&BCC"
|
|
msgstr "&Dulin afrit (BCC):"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1442
|
|
msgid "S&ubject"
|
|
msgstr "&Efni"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1447
|
|
msgid "Append S&ignature"
|
|
msgstr "Setja &undirskrift"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prepend S&ignature"
|
|
msgstr "Setja &undirskrift"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1454
|
|
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1458
|
|
msgid "Attach &Public Key..."
|
|
msgstr "Hengja &dreifilykil við..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1461
|
|
msgid "Attach &My Public Key"
|
|
msgstr "Hengja dreifilykilinn &minn við"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1464 kmcomposewin.cpp:2336
|
|
msgid "&Attach File..."
|
|
msgstr "Hengja skrá &við..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1467
|
|
msgid "&Remove Attachment"
|
|
msgstr "Fja&rlægja viðhengi"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1470
|
|
msgid "&Save Attachment As..."
|
|
msgstr "Vista viðhengi &sem..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1473
|
|
msgid "Attachment Pr&operties"
|
|
msgstr "Ei&ginleikar viðhengis"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1483
|
|
msgid "&Spellchecker..."
|
|
msgstr "&Stafsetningarráðgjafinn..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1487 kmcomposewin.cpp:1490
|
|
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
|
|
msgstr "Dulrita bréfið með Chiasmus..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1498
|
|
msgid "&Encrypt Message"
|
|
msgstr "&Dulrita bréf"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1501
|
|
msgid "&Sign Message"
|
|
msgstr "&Undirrita bréf"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1548
|
|
msgid "&Cryptographic Message Format"
|
|
msgstr "Du&lritunarsnið"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1553
|
|
msgid "Select a cryptographic format for this message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1557 kmcomposewin.cpp:5157
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Staðall"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5159
|
|
msgid "Bulleted List (Disc)"
|
|
msgstr "Punktalisti (diskur)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5161
|
|
msgid "Bulleted List (Circle)"
|
|
msgstr "Punktalisti (hringur)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5163
|
|
msgid "Bulleted List (Square)"
|
|
msgstr "Punktalisti (kassi)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5165
|
|
msgid "Ordered List (Decimal)"
|
|
msgstr "Raðaður listi (tugakerfi)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5167
|
|
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
|
|
msgstr "Raðaður listi (lækkandi)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5169
|
|
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
|
|
msgstr "Raðaður listi (hækkandi)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1565
|
|
msgid "Select Style"
|
|
msgstr "Velja stíl"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a list style"
|
|
msgstr "Velja stíl"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1573
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a font"
|
|
msgstr "Velja allan texta"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a font size"
|
|
msgstr "Velja hljóðskrá"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1582
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Jafna til vinstri"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1586
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Jafna til hægri"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1589
|
|
msgid "Align Center"
|
|
msgstr "Miðjujafna"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1592
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Feitletrað"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1595
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Skáletrað"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1598
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "Undirstrikað"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1601
|
|
msgid "Reset Font Settings"
|
|
msgstr "Frumstilla letur"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1604
|
|
msgid "Text Color..."
|
|
msgstr "Textalitur..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1618
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure KMail..."
|
|
msgstr "Stilla &KMail..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1627
|
|
msgid " Spellcheck: %1 "
|
|
msgstr "Yfirfer stafsetningu: %1"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1628 kmcomposewin.cpp:1642
|
|
msgid " Column: %1 "
|
|
msgstr " Dálkur: %1 "
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1640
|
|
msgid " Line: %1 "
|
|
msgstr " Lína: %1 "
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re&save as Template"
|
|
msgstr "&Vista sem uppkast"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2252
|
|
msgid "&Save as Draft"
|
|
msgstr "&Vista sem uppkast"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
|
|
"time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vista bréfið í uppkastsmöppunni. Það er þá hægt að breyta því og senda síðar."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2256
|
|
msgid ""
|
|
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
|
|
"later time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vista bréfið í uppkastsmöppunni. Það er þá hægt að breyta því og senda síðar."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2260
|
|
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
|
|
msgstr "Viltu vista bréfið til að ljúka því síðar eða viltu henda því?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2261
|
|
msgid "Close Composer"
|
|
msgstr "Loka ritli"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2332
|
|
msgid ""
|
|
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
|
|
"have not attached anything.\n"
|
|
"Do you want to attach a file to your message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bréfið sem þú skrifaðir virðist vitna í viðhengi en ekkert viðhengi er á "
|
|
"póstinum.\n"
|
|
"Viltu bæta viðhengi á póstinn?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2335
|
|
msgid "File Attachment Reminder"
|
|
msgstr "Viðhengisáminning"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2337 kmcomposewin.cpp:4479
|
|
msgid "&Send as Is"
|
|
msgstr "&Senda óbreytt"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2414
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
|
|
"p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>KMail fann ekki staðsetningu viðhengisins (%1).</p><p>Þú verður að "
|
|
"gefa upp fulla slóð ef þú vilt hengja skrá við.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2423
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2776
|
|
msgid "Attach File"
|
|
msgstr "Hengja skrá við"
|
|
|
|
#: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2777
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Attach"
|
|
msgstr "Hengja &við"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2958
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Stinga inn skrá"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3128
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</"
|
|
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Villa kom upp þegar reynt var að flytja út lykilinn frá bakendanum:</"
|
|
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3132
|
|
msgid "Key Export Failed"
|
|
msgstr "Útflutningur lykils tókst ekki"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3159
|
|
msgid "Exporting key..."
|
|
msgstr "Flyt út lykil..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OpenPGP key 0x%1"
|
|
msgstr "OpenPGP lykill 0x%1"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3185
|
|
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
|
|
msgstr "Hengja OpenPGP dreifilykil við"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3186
|
|
msgid "Select the public key which should be attached."
|
|
msgstr "Veldu dreifilykil sem skal hengja við."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3208 kmmimeparttree.cpp:135 kmreaderwin.cpp:2047
|
|
msgid ""
|
|
"_: to open\n"
|
|
"Open"
|
|
msgstr "Opna"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3210 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2048
|
|
msgid "Open With..."
|
|
msgstr "Opna með..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3212
|
|
msgid ""
|
|
"_: to view\n"
|
|
"View"
|
|
msgstr "Sýna"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit With..."
|
|
msgstr "Breyta skriftu..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3223
|
|
msgid "Add Attachment..."
|
|
msgstr "Hengja við..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3310 kmcomposewin.cpp:3318
|
|
msgid "KMail could not compress the file."
|
|
msgstr "KMail gat ekki þjappað skránni."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3324
|
|
msgid ""
|
|
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
|
|
"original one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þjappaða skráin er stærri en sú upprunalega. Viltu geyma upprunalegu skránna?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3325
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Geyma"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3391 kmcomposewin.cpp:3399
|
|
msgid "KMail could not uncompress the file."
|
|
msgstr "KMail gat ekki afþjappað skránni."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3599
|
|
msgid "Save Attachment As"
|
|
msgstr "Vista viðhengi sem"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3854 kmedit.cpp:177
|
|
msgid "Add as Text"
|
|
msgstr "Setja sem texta"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3855 kmedit.cpp:178
|
|
msgid "Add as Attachment"
|
|
msgstr "Setja sem viðhengi"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3856
|
|
msgid ""
|
|
"Please select whether you want to insert the content as text into the "
|
|
"editor, or append the referenced file as an attachment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3858
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste as text or attachment?"
|
|
msgstr "Líma inn sem við&hengi"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3933 kmfilterdlg.cpp:716 kmfolderdia.cpp:330
|
|
#: kmfolderdia.cpp:709 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "nafnlaust"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3959
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
|
|
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
|
|
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
|
|
"identity configuration.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Þú hefur valið að dulrita skeytið til sjálfs þín, en hinsvegar er "
|
|
"enginn dulritunarlykill (OpenPGP eða S/MIME) skilgreindur fyrir þennan "
|
|
"aðgang.</p> <p>Vinsamlega veldu lykilinn sem á að nota í "
|
|
"auðkennisstillingunum.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3966
|
|
msgid "Undefined Encryption Key"
|
|
msgstr "Óskilgreindur dulritunarlykill"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4013
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
|
|
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
|
|
"in the identity configuration.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Til að geta undirritað bréfið verður þú fyrst að skilgreina OpenPGP "
|
|
"eða S/MIME undirritunarlykilinn sem á að nota.</p><p>Vinsamlega veldu "
|
|
"lykilinn sem á að nota í stillingum auðkenna.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4020
|
|
msgid "Undefined Signing Key"
|
|
msgstr "Óskilgreindur undiritunarlykill"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4127
|
|
msgid ""
|
|
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
|
|
"until you go online."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail er í augnablikinu í ótengdum ham, bréfin þín verða geymd í úthólfinu "
|
|
"þangað til þú tengist aftur."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4129 kmkernel.cpp:1299
|
|
msgid "Online/Offline"
|
|
msgstr "Tengd/ótengd"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4144
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
|
|
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
|
|
"for each message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú verður að setja netfangið þitt í Frá: svæðið. Þú ættir að setja netfangið "
|
|
"þitt í öll auðkenni til að sleppa að þurfa að skrifa það inn í hvert sinn þú "
|
|
"býrð til nýtt skeyti."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4155
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or "
|
|
"as BCC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú verður að tilgreina a.m.k. einn móttakanda í Til: svæðið eða CC eða sem "
|
|
"BCC."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
|
|
msgstr "Þú tilgreindir ekki viðfangsefni. Senda bréfið samt?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No To: specified"
|
|
msgstr "Ekkert nafn tilgreint"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4190
|
|
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
|
|
msgstr "Þú tilgreindir ekki viðfangsefni. Senda bréfið samt?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4192
|
|
msgid "No Subject Specified"
|
|
msgstr "Ekkert viðfangsefni tilgreint"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4193
|
|
msgid "S&end as Is"
|
|
msgstr "S&enda óbreytt"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4194
|
|
msgid "&Specify the Subject"
|
|
msgstr "&Setja inn viðfangsefni"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4232
|
|
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
|
|
msgstr "Halda sniði, e&kki undirrita/dulrita"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4233
|
|
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
|
|
msgstr "Halda sniði, e&kki dulrita"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4234
|
|
msgid "&Keep markup, do not sign"
|
|
msgstr "Halda sniði, e&kki undirrita"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4236
|
|
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
|
|
msgstr "Undirrita/dulrita (eyða sniði)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4237
|
|
msgid "Encrypt (delete markup)"
|
|
msgstr "Dulrita (eyða sniði)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4238
|
|
msgid "Sign (delete markup)"
|
|
msgstr "Undirrita (eyða sniði)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4240
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p><p>do "
|
|
"you want to delete your markup?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Innfelld undirritun/dulritun af HTML skeytum er ekki möguleg.</"
|
|
"p><p>Viltu eyða sniðinu?</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4242
|
|
msgid "Sign/Encrypt Message?"
|
|
msgstr "Undirrita/dulrita bréf?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
|
|
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sérsniðna mappan \"Uppköst\" fyrir \"%1\" er ekki til (lengur). Því verður "
|
|
"sjálfgefna mappan fyrir uppköst notuð."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4391 kmsender.cpp:114
|
|
msgid "Please create an account for sending and try again."
|
|
msgstr "Vinsamlega búðu til flutningsleið og reyndu síðan aftur."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4454
|
|
msgid "About to send email..."
|
|
msgstr "Að fara að senda póst..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4455
|
|
msgid "Send Confirmation"
|
|
msgstr "Staðfesting sendingar"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4456 redirectdialog.cpp:83
|
|
msgid "&Send Now"
|
|
msgstr "Senda &núna"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4477
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
|
|
"anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Too many receipients"
|
|
msgstr "Engir móttakendur"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Edit Recipients"
|
|
msgstr "Aðrir móttakendur"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4726
|
|
msgid "Spellcheck: on"
|
|
msgstr "Stafsetningarskoðun: virk"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4728
|
|
msgid "Spellcheck: off"
|
|
msgstr "Stafsetningarskoðun: óvirk"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4785
|
|
msgid " Spell check canceled."
|
|
msgstr "Stafsetningarskoðun: hætt við"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4788
|
|
msgid " Spell check stopped."
|
|
msgstr "Stafsetningarskoðun: stöðvuð"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4791
|
|
msgid " Spell check complete."
|
|
msgstr " Stafsetningarskoðun lokið."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4990 kmcomposewin.cpp:4998
|
|
msgid "Spellchecker"
|
|
msgstr "Stafsetningarskoðun"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5302
|
|
msgid ""
|
|
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
|
|
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
|
|
"Security page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vinsamlega tilgreindu dulritunar bakenda sem á að nota fyrir Chiasmus "
|
|
"dulritun.\n"
|
|
"Þú getur stillt þetta í dulritunar bakenda flipanum á öryggissíðunni."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5306
|
|
msgid ""
|
|
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
|
|
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Það lítur út fyrir að libkleopatra hafi verið byggt án Chiasmus stuðnings. "
|
|
"Þú gætir þurft að endurbyggja libkleopatra með --enable-chiasmus."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5309
|
|
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
|
|
msgstr "Engin Chiasmus bakendi fannst"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5340
|
|
msgid "No Chiasmus Keys Found"
|
|
msgstr "Engir Chiasmus lyklar fundust"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5344
|
|
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
|
|
msgstr "Chiasmus dulritunarlyklaval"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message will be signed"
|
|
msgstr "Bréf var undirritað af %1."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message will not be signed"
|
|
msgstr "Bréf var undirritað af %1."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message will be encrypted"
|
|
msgstr "OpenPGP bréf - dulritað"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message will not be encrypted"
|
|
msgstr "Skeyti með viðfangsefni: "
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:457
|
|
msgid "Unable to start external editor."
|
|
msgstr "Gat ekki ræst utanaðkomandi ritil."
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Suggestions"
|
|
msgstr "Ábendingar"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:528
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to Dictionary"
|
|
msgstr "&Orðabók"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
msgstr "&Hunsa"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:586
|
|
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
|
|
msgstr "Sjálfvirkt stafsetningaskoðun er ekki möguleg á sniðnum texta."
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:630
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still running.\n"
|
|
"Abort the external editor or leave it open?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ritillinn er ennþá í gangi.\n"
|
|
"Loka ritlinum eða skilja hann eftir í gangi?"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:633
|
|
msgid "Abort Editor"
|
|
msgstr "Loka ritli"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:633
|
|
msgid "Leave Editor Open"
|
|
msgstr "Hafa ritil opinn"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:660
|
|
msgid "Spellcheck - KMail"
|
|
msgstr "Stafsetningarskoðun - KMail"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:883
|
|
msgid ""
|
|
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or "
|
|
"Aspell properly configured and in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki var hægt að ræsa ISpell/Aspell. Vinsamlega athugaðu að þú hafir ISpell "
|
|
"eða Aspell rétt stillt og á skipanaslóð (PATH)."
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:892
|
|
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
|
|
msgstr "ISpell/Aspell virðist hafa hrunið."
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:901
|
|
msgid "No misspellings encountered."
|
|
msgstr "Engar stafsetningavillur fundust."
|
|
|
|
#: kmfawidgets.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Address Book"
|
|
msgstr "Opna í vistfangaskrá"
|
|
|
|
#: kmfawidgets.cpp:107
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Velja hljóðskrá"
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:126
|
|
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
|
|
msgstr "Alvarleg villa átti sér stað. Stöðva ferlið."
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:134
|
|
msgid "A problem was found while applying this action."
|
|
msgstr "Vandamál kom upp þegar þessi aðgerð var virkjuð."
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:265
|
|
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Of margar síuaðgerðir í síureglu <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br>in filter rule <b>%2</b>.<br>Ignoring "
|
|
"it.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Óþekkt síuaðgerð <b>%1</b> <br>í síureglu <b>%2</b>.<br>Hunsa hana.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:601
|
|
msgid "Confirm Delivery"
|
|
msgstr "Staðfesta móttöku"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:637
|
|
msgid "Set Transport To"
|
|
msgstr "Stilla flutningsleið"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:668
|
|
msgid "Set Reply-To To"
|
|
msgstr "Setja svarnetfang sem"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:704
|
|
msgid "Set Identity To"
|
|
msgstr "Setja auðkenni sem"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:787
|
|
msgid "Mark As"
|
|
msgstr "Merkja sem"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:792
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Important"
|
|
msgstr "Mikilvægt"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:793
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Read"
|
|
msgstr "Lesið"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:794
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Unread"
|
|
msgstr "Ólesið"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:795
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Replied"
|
|
msgstr "Svarað"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:796
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Forwarded"
|
|
msgstr "Áframsent"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:797
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Old"
|
|
msgstr "Gamalt"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:798
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"New"
|
|
msgstr "Nýtt"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:799
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Watched"
|
|
msgstr "Skoðað"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:800
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Ignored"
|
|
msgstr "Hunsað"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:801
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Spam"
|
|
msgstr "Ruslpóstur"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:802
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Ham"
|
|
msgstr "Ekki rusl"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:886
|
|
msgid "Send Fake MDN"
|
|
msgstr "Senda gervi afdrifstilkynningu"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:891
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Ignore"
|
|
msgstr "Hunsað"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:892
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Displayed"
|
|
msgstr "Skoðað"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:893
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Deleted"
|
|
msgstr "Eytt"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:894
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Dispatched"
|
|
msgstr "Afgreitt"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:895
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Processed"
|
|
msgstr "Meðhöndlað"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:896
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Denied"
|
|
msgstr "Neitað"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:897
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Failed"
|
|
msgstr "Mistókst"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:966
|
|
msgid "Remove Header"
|
|
msgstr "Fjarlægja haus"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1039
|
|
msgid "Add Header"
|
|
msgstr "Bæta við haus"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1066
|
|
msgid "With value:"
|
|
msgstr "Með gildi:"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1180
|
|
msgid "Rewrite Header"
|
|
msgstr "Umrita haus"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1216
|
|
msgid "Replace:"
|
|
msgstr "Skipta út:"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1223
|
|
msgid "With:"
|
|
msgstr "Með:"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1343
|
|
msgid "Move Into Folder"
|
|
msgstr "Færa í möppu"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1393
|
|
msgid "Copy Into Folder"
|
|
msgstr "Afrita í möppu"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1467
|
|
msgid "Forward To"
|
|
msgstr "Áframsenda til"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1508
|
|
msgid "The addressee the message will be forwarded to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1509
|
|
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Template"
|
|
msgstr "&Vista sem uppkast"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1525
|
|
msgid "The template used when forwarding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1526
|
|
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1620
|
|
msgid "Forward to %1 with default template "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1622
|
|
msgid "Forward to %1 with template %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1643
|
|
msgid "Redirect To"
|
|
msgstr "Beina til"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1683
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Keyra skipun"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1780
|
|
msgid "Pipe Through"
|
|
msgstr "Pípa gegnum"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1887
|
|
msgid "Play Sound"
|
|
msgstr "Spila hljóð"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
|
|
"</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
|
|
"half of the dialog.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Þetta er listi yfir skilgreindar síur. Þær eru keyrðar að ofan og "
|
|
"niður.</p><p>Smelltu á síu og notaðu stýringarnar í hægri hluta gluggans til "
|
|
"að breyta henni.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
|
|
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
|
|
"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can "
|
|
"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Smelltu á þennan takka til að búa til nýja síu.</p> <p>Síunni verður "
|
|
"bætt í listann á undan völdu síunni í listanum, en þú getur auðvitað breytt "
|
|
"röðinni seinna.</p><p>Ef þú ýttir óvart á takkann þá geturðu hætt við með "
|
|
"því að ýta á <em>Eyða</em> takkann</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
|
|
"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
|
|
"button.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Smelltu hér til að afrita síu.</p> <p>Ef þú ýttir óvart á takkann þá "
|
|
"geturðu hætt við með því að ýta á <em>Eyða</em> takkann</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
|
|
"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is "
|
|
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to "
|
|
"discard the changes made.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Smelltu á þennan hnapp til að <em>eyða</p> þeirri síu sem valin er í "
|
|
"listanum að ofan.</p><p>Ekki er mögulegt að fá síu til baka þegar henni "
|
|
"hefur verið eytt, en hægt er að smella á <em>Hætta við</em> hnappinn til að "
|
|
"sleppa því að vista þær breytingar sem gerðar hafa verið.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the "
|
|
"<em>top</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
|
|
"filters in the list determines the order in which they are tried on "
|
|
"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Smelltu á þennan takka til að færa völdu síuna <em>efst</em> í "
|
|
"listann að ofan.</p><p>Þetta er gagnlegt þar sem röðin í listanum segir til "
|
|
"um í hvaða röð síurnar eru keyrðar á skilaboðin. Sú efsta er keyrð fyrst.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
|
|
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
|
|
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
|
|
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
|
|
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Smelltu á þennan hnapp til að færa völdu síuna <em>ofar</em> í "
|
|
"listann.</p><p>Þetta er gagnlegt þar sem röðin í listanum segir til um í "
|
|
"hvaða röð síurnar eru keyrðar á skilaboðin. Sú efsta er keyrð fyrst.</p> "
|
|
"<p>Ef þú hefur smellir óvart á þennan hnapp getur þú lagað mistökin með því "
|
|
"að ýta á <em>niður</em> hnappinn.</em></p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
|
|
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
|
|
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
|
|
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
|
|
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Smelltu á þennan takka til að færa völdu síuna <em>neðar</em> í "
|
|
"listann.</p><p>Þetta er gagnlegt þar sem röðin í listanum segir til um í "
|
|
"hvaða röð síurnar eru keyrðar á skilaboðin. Sú efsta er keyrð fyrst.</p> "
|
|
"<p>Ef þú hefur smellir óvart á þennan hnapp getur þú lagað mistökin með því "
|
|
"að ýta á <em>upp</em> hnappinn.</em></p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the "
|
|
"<em>bottom</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of "
|
|
"the filters in the list determines the order in which they are tried on "
|
|
"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Smelltu á þennan takka til að færa völdu síuna <em>neðst</em> í "
|
|
"listann að ofan.</p><p>Þetta er gagnlegt þar sem röðin í listanum segir til "
|
|
"um í hvaða röð síurnar eru keyrðar á skilaboðin. Sú efsta er keyrð fyrst.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
|
|
"p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".</"
|
|
"p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
|
|
"back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in "
|
|
"the appearing dialog.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Smelltu á þennan takka til að breyta heiti völdu síunnar.</p> <p>Síur "
|
|
"fá venjulega nöfn sjálfkrafa, að því gefnu að þær byrji á \"<\".</p><p>Ef "
|
|
"þú hefur óvart breytt heiti einhverrar síu og vilt fá sjálfgefna heitið "
|
|
"aftur, smelltu þá aftur á þennan takka og veldu <em>hreinsa</em> og svo "
|
|
"<em>Í lagi</em> í glugganum sem birtist.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</"
|
|
"p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
|
|
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
|
|
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
|
|
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
|
|
"differently.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Smelltu á þennan hnapp til að þvinga birtingu staðfestingarglugga.</"
|
|
"p><p>Þetta er gagnlegt ef þú hefur skilgreint reglu sem merkir bréf sem á að "
|
|
"sækja síðar. Án þess möguleika að þvinga staðfestingarglugga væru þessi bréf "
|
|
"aldrei sótt ef engin önnur stór bréf bíða á þjóninum, eða ef þú vildir "
|
|
"breyta reglunni til að merkja bréfin öðruvísi.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:132
|
|
msgid "POP3 Filter Rules"
|
|
msgstr "POP3 síureglur"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:132
|
|
msgid "Filter Rules"
|
|
msgstr "Síureglur"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:154
|
|
msgid "Available Filters"
|
|
msgstr "Tiltækar síur"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:167
|
|
msgid "A&dvanced"
|
|
msgstr "Ít&arlegt"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:174
|
|
msgid "Filter Criteria"
|
|
msgstr "Skilyrði síu"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:178
|
|
msgid "Filter Action"
|
|
msgstr "Aðgerðir síu"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:181
|
|
msgid "Global Options"
|
|
msgstr "Víðværar stillingar"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:182
|
|
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
|
|
msgstr "Ávallt &sýna 'Sækja síðar' bréf í staðfestingarglugga"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:187
|
|
msgid "Filter Actions"
|
|
msgstr "Aðgerðir síu"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:192
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Nánari stillingar"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:200
|
|
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
|
|
msgstr "Virkja þessa síu á bréf á leið inn:"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:204
|
|
msgid "from all accounts"
|
|
msgstr "frá öllum tengingum"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:207
|
|
msgid "from all but online IMAP accounts"
|
|
msgstr "frá öllu öðru en tengdum IMAP tengingum"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:210
|
|
msgid "from checked accounts only"
|
|
msgstr "bara frá athuguðum tengingum"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:216
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Nafn á tengingu"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:223
|
|
msgid "Apply this filter to &sent messages"
|
|
msgstr "Beita þessari síu á &sendan póst"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:226
|
|
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
|
|
msgstr "Beita þessari síu við &handvirka síun"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:229
|
|
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
|
|
msgstr "Ef þessi sía á við, sleppa öðrum síu&m"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:233
|
|
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
|
|
msgstr "Setja þessa síu í virkja síu valmyndina"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:235
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
msgstr "Flýtilykill:"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:241
|
|
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
|
|
msgstr "Setja þessa síu einnig í tækjaslánna"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:246
|
|
msgid "Icon for this filter:"
|
|
msgstr "Táknmynd fyrir þessa síu:"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:611
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Upp"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:612
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Niður"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:631
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Endurnefna..."
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:10 kmfilterdlg.cpp:632 kmmainwin.rc:10 kmsearchpattern.h:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ný"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Source Folders"
|
|
msgstr "Veldu flýtilykil fyrir möppuna"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:755
|
|
msgid ""
|
|
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
|
|
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming "
|
|
"online IMAP mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Að minsta kosti ein sía er sett til að vinna á virkri IMAP tengingu. Slíkar "
|
|
"síur eru bara virkjaðar þegar handvirk síun er valin og þegar verið er að "
|
|
"flokka innkomandi tengdan IMAP póst."
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:785
|
|
msgid ""
|
|
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
|
|
"containing no actions or no search rules)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eftirfarandi síur hafa ekki verið vistaðar því þær eru ógildar ( innihalda t."
|
|
"d. ekki aðgerð eða leitarreglu)"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:946
|
|
msgid "Rename Filter"
|
|
msgstr "Endurnefna síu"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:947
|
|
msgid ""
|
|
"Rename filter \"%1\" to:\n"
|
|
"(leave the field empty for automatic naming)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Endurnefna síu \"%1\" í:\n"
|
|
"(hafðu svæðið tómt fyrir sjálfvirka nefningu)"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:972
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Folders to Filter"
|
|
msgstr "Veldu virka möppu"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1135
|
|
msgid "Please select an action."
|
|
msgstr "Vinsamlegast veldu aðgerð."
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1302
|
|
msgid "&Download mail"
|
|
msgstr "&Sækja póst"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1303
|
|
msgid "Download mail la&ter"
|
|
msgstr "Sækja póst síð&ar"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1304
|
|
msgid "D&elete mail from server"
|
|
msgstr "&Eyða pósti á þjóninum"
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:83
|
|
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Villa við að búa til skrána <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:276
|
|
msgid "Failed to create folder"
|
|
msgstr "Get ekki búið til möppu"
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:907
|
|
msgid ""
|
|
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
|
|
"folder name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Möppunöfn geta ekki innihaldið / (skástrik) táknið. Vinsamlega gefðu upp "
|
|
"annað möppunafn."
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:913
|
|
msgid ""
|
|
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
|
|
"folder name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Möppunöfn geta ekki haft . (punkt) fremt í nafninu. Vinsamlega gefðu upp "
|
|
"annað möppunafn."
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:932
|
|
msgid ""
|
|
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
|
|
"folder name."
|
|
msgstr ""
|
|
"IMAP þjónninn leyfir ekki stafin '%1'. Vinsamlega gefðu upp annað möppunafn."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
|
|
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
|
|
msgstr "Vandamál við IMAP skyndiminni"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: <p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
|
|
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
|
|
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
|
|
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
|
|
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
|
|
"subfolders.</p>\n"
|
|
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
|
|
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
|
|
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
|
|
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
|
|
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
|
|
"subfolders.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Vandamál við IMAP skyndiminni.</b></p><p>Ef þú lendir í vandamálum við "
|
|
"að samræma IMAP möppur ættir þú fyrst að prófa að endurbyggja "
|
|
"yfirlitsskrána. Þetta tekur nokkurn tíma, en mun ekki valda neinum vandræðum."
|
|
"</p><p>Ef það dugar ekki til geturðu reynt að uppfæra IMAP skyndiminnið. Ef "
|
|
"þú gerir þetta, tapast allar staðværar breytingar í þessari möppu og öllum "
|
|
"undirmöppum hennar.</p>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
|
|
msgid "Rebuild &Index"
|
|
msgstr "Endurbyggja &yfirlit"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
|
|
msgid "Scope:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only current folder"
|
|
msgstr "Sýna aðeins opnar möppur"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current folder and all subfolders"
|
|
msgstr "Auðlindamöppur eru undi&rmöppur af:"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All folders of this account"
|
|
msgstr "Allir lesendur möppunar"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
|
|
msgid "Refresh &Cache"
|
|
msgstr "Endurnýja &skyndiminni"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
|
|
"with file system permission, or it is corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
|
|
"problem with file system permission."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:612
|
|
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
|
|
msgstr "Þú verður að samræma við þjóninn áður en þú endurnefnir IMAP möppur."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:735
|
|
msgid ""
|
|
"No account setup for this folder.\n"
|
|
"Please try running a sync before this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enginn notandi settur upp fyrir þessa möppu.\n"
|
|
"Vinsamlegast prófaðu að samræma áður en þú reynir þetta."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:739
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
|
|
"subfolders?\n"
|
|
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ertu viss um að þú viljir endurnýja IMAP skyndiminni möppunnar %1 og allra "
|
|
"undirmappa hennar?\n"
|
|
"Þetta eyðir öllum staðværum breytingum á möppunum."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1315
|
|
msgid "Refresh IMAP Cache"
|
|
msgstr "Endurnýja IMAP skyndiminni"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1315
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Endurnýja"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:767
|
|
msgid "The index of this folder has been recreated."
|
|
msgstr "Búið að búa til yfirlit fyrir þessa möppu."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
|
|
msgid ""
|
|
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset "
|
|
"it to initial sync state and sync anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mappan %1 er ekki í samræmingarstöðu (staða var %2). Viltu endursetja hana í "
|
|
"samræmingarstöðu og samræma eftir sem áður?"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
|
|
msgid "Reset && Sync"
|
|
msgstr "Endursetja og samræma"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:798
|
|
msgid "Synchronization skipped"
|
|
msgstr "Samræmingu sleppt"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:890
|
|
msgid "Synchronizing"
|
|
msgstr "Samræmi"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %1"
|
|
msgstr "Tengist við %1"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:934
|
|
msgid "Checking permissions"
|
|
msgstr "Athuga aðgangsheimildir"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:956
|
|
msgid "Renaming folder"
|
|
msgstr "Endurnefni möppu"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1021
|
|
msgid "Retrieving folderlist"
|
|
msgstr "Tek á móti möppulista"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1026
|
|
msgid "Error while retrieving the folderlist"
|
|
msgstr "Villa við móttöku á möppulista"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1035
|
|
msgid "Retrieving subfolders"
|
|
msgstr "Tek á móti undirmöppum"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1043
|
|
msgid "Deleting folders from server"
|
|
msgstr "Eyði möppum af miðlara"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1058
|
|
msgid "Retrieving message list"
|
|
msgstr "Tek á móti skilaboðalista"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1071
|
|
msgid "No messages to delete..."
|
|
msgstr "Engin bréf til að eyða..."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1082
|
|
msgid "Expunging deleted messages"
|
|
msgstr "Eyði bréfum sem hefur verið hent"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1096
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Retrieving one new message\n"
|
|
"Retrieving %n new messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 nýtt bréf í %1\n"
|
|
"%n ný bréf í %1"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1108
|
|
msgid "No new messages from server"
|
|
msgstr "Engin ný bréf frá miðlara"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1141
|
|
msgid "Checking annotation support"
|
|
msgstr "Athuga stuðning við umsagnir"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1191
|
|
msgid "Retrieving annotations"
|
|
msgstr "Tek á móti umsögnum"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1213
|
|
msgid "Setting annotations"
|
|
msgstr "Set umsagnir"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1260
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
msgstr "Set heimildir"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1279
|
|
msgid "Retrieving permissions"
|
|
msgstr "Tek á móti heimildum"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Getting quota information"
|
|
msgstr "Set umsagnir"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1321
|
|
msgid "Synchronization done"
|
|
msgstr "Samræmingu lokið"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1464
|
|
msgid "Uploading messages to server"
|
|
msgstr "Hleð upp bréfum á miðlara"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1480
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
|
|
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1482
|
|
msgid "Acces rights revoked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1596
|
|
msgid "No messages to upload to server"
|
|
msgstr "Engin bréf til að senda á miðlara"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553
|
|
msgid "Uploading status of messages to server"
|
|
msgstr "Sendi stöðu skilaboða til miðlara"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1647
|
|
msgid "Creating subfolders on server"
|
|
msgstr "Bý til undirmöppur á miðlara"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1707
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to "
|
|
"delete them locally?<br>UIDs: %2</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Svo virðist sem möppunni <b>%1</b> hafi verið eytt. Viltu eyða henni "
|
|
"á þjóninum?</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1719
|
|
msgid "Deleting removed messages from server"
|
|
msgstr "Hendi fjarlægðum bréfum af þjóninum"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1758
|
|
msgid "Checking folder validity"
|
|
msgstr "Athuga gildi möppu"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1972
|
|
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
|
|
msgstr "Tek á móti möppum fyrir nafnsvið %1"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2300
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete "
|
|
"it from the server?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Svo virðist sem möppunni <b>%1</b> hafi verið eytt. Viltu eyða henni "
|
|
"á þjóninum?</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2597
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Hætt við"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2812
|
|
msgid ""
|
|
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
|
|
"storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
|
|
msgstr ""
|
|
"IMAP þjónninn %1 hefur ekki stuðning við IMAP umsagnir. Ekki er hægt að nota "
|
|
"XML geymsluna á þessum þjóni. Vinsamlega endurstilltu KMail til samræmis."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2840
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML "
|
|
"storage cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
|
|
msgstr ""
|
|
"IMAP þjónninn %1 hefur ekki stuðning við IMAP umsagnir. Ekki er hægt að nota "
|
|
"XML geymsluna á þessum þjóni. Vinsamlega endurstilltu KMail til samræmis."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2951
|
|
msgid "Error while setting annotation: "
|
|
msgstr "Gat ekki sett umsagnir: "
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082
|
|
msgid "lost+found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded "
|
|
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
|
|
"not have sufficient access rights on the folder to upload them.</p><p>All "
|
|
"affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to avoid data loss.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Það eru ný bréf í möppunni (%1) sem er ekki búið að senda á þjóninn "
|
|
"ennþá. Þú virðist hinsvegar ekki hafa nægar aðgangsheimildir að möppunni "
|
|
"núna til að senda þau. Hafðu samband við kerfisstjórann þinn um að fá aðgang "
|
|
"að möppunni, eða flyttu bréfin í aðra möppu.</p> <p>Viltu flytja bréfin yfir "
|
|
"í aðra möppu núna?</p>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3123
|
|
msgid "Insufficient access rights"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
|
|
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
|
|
"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please "
|
|
"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move "
|
|
"them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these messages to "
|
|
"another folder now?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Það eru ný bréf í möppunni (%1) sem er ekki búið að senda á þjóninn "
|
|
"ennþá. Þú virðist hinsvegar ekki hafa nægar aðgangsheimildir að möppunni "
|
|
"núna til að senda þau. Hafðu samband við kerfisstjórann þinn um að fá aðgang "
|
|
"að möppunni, eða flyttu bréfin í aðra möppu.</p> <p>Viltu flytja bréfin yfir "
|
|
"í aðra möppu núna?</p>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1917
|
|
msgid "Do Not Move"
|
|
msgstr "Ekki flytja"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3138
|
|
msgid "Move Messages to Folder"
|
|
msgstr "Flytja bréf í möppu"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:83
|
|
msgid "Permissions (ACL)"
|
|
msgstr "Aðgangsheimildir (ACL)"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:30 kmfolderdia.cpp:121 snippetwidget.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Almennt"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:124
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:133
|
|
msgid "Access Control"
|
|
msgstr "Aðgangsstýringar"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quota"
|
|
msgstr "Alls"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough permissions to rename this folder.\n"
|
|
"The parent folder doesn't have write support.\n"
|
|
"A sync is needed after changing the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:243 kmfolderdia.cpp:355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom &icons"
|
|
msgstr "Nota sérsniðnar &táknyndir"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:360
|
|
msgid "&Normal:"
|
|
msgstr "Ven&julegt:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:375
|
|
msgid "&Unread:"
|
|
msgstr "Ól&esið:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:412
|
|
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
|
|
msgstr "Láta vita um ný/ólesin bréf í þessari möppu"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
|
|
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
|
|
"messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not "
|
|
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
|
|
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
|
|
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
|
|
"spam folder.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Ef þessi valkostur er virkjaður, munt þú fá tilkynningu um ný/ólesin "
|
|
"bréf í þessari möppu. Einnig mun verða stoppað í þessari möppu ef þú velur "
|
|
"að fara í næstu/fyrri möppu með ólesnum bréfum.</p><p>Slepptu þessum "
|
|
"valkosti ef þú vilt ekki fá tilkynningu um ný/ólesin bréf í möppunni og ef "
|
|
"þú vilt að hoppað sé yfir hana þegar valið er að fara í næstu/fyrri möppu "
|
|
"með ólesnum bréfum. Er þetta gagnlegt til að hunsa ný/ólesin bréf í ruslinu "
|
|
"og ruslpóstmöppunni.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:430
|
|
msgid "Include this folder in mail checks"
|
|
msgstr "Innifela þessa möppu í athugun af pósti"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:441
|
|
msgid "Keep replies in this folder"
|
|
msgstr "Halda svarbréfum í þessari möppu"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:443
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
|
|
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
|
|
"mail folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hakaðu við hér ef þú vilt að svörin við bréfum frá þessari möppu verði "
|
|
"einnig sett hér, í stað þess að setja þau í sjálfgefnu sendur póstur möppuna."
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:458
|
|
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
|
|
msgstr "Sýna sendanda/móttakanda dálk í skilaboðalistanum"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:460
|
|
msgid "Sho&w column:"
|
|
msgstr "&Sýna dálk:"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:520 kmfolderdia.cpp:467 kmheaders.cpp:184
|
|
#: kmheaders.cpp:247 kmheaders.cpp:391 kmheaders.cpp:576 kmheaders.cpp:793
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Sendandi"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:525 kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:141
|
|
#: kmheaders.cpp:187 kmheaders.cpp:244 kmheaders.cpp:249 kmheaders.cpp:393
|
|
#: kmheaders.cpp:578 kmheaders.cpp:795 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Receiver"
|
|
msgstr "Móttakandi"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:479
|
|
msgid "&Sender identity:"
|
|
msgstr "Auðkenni &sendanda:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
|
|
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
|
|
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
|
|
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
|
|
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veldu auðkennið sem á að nota þegar nýr póstur er skrifaður eða þegar pósti "
|
|
"í þessari möppu er svarað. Þetta þýðir að ef þú ert í einni af vinnumöppunum "
|
|
"þínum getur þú látið KMail nota samsvarandi sendanda netfang, undirritun og "
|
|
"undirritunar- eða dulritunarlykla sjálfkrafa. Það er hægt að setja upp "
|
|
"auðkenni í stillingarglugganum (Stillingar -> Stilla KMail)."
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:499
|
|
msgid "&Folder contents:"
|
|
msgstr "&Innihald möppu:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:532
|
|
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
|
|
msgstr "&Búa til laus/upptekinn og virkja áminningar fyrir:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:539
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
|
|
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
|
|
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
|
|
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Example use cases: if the boss shares a folder with their secretary, only "
|
|
"the boss should be marked as busy for their meetings, so they should select "
|
|
"\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
|
|
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
|
|
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
|
|
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
|
|
"it is not known who will go to those events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hér tilgreinir þú hvaða notendur, sem deila þessari möppu, ættu að fá "
|
|
"\"upptekinn\" tímabil í laus/upptekinn listann sinn og ættu að sjá "
|
|
"áminningar yfir atburði eða verkefni í þessari möppu. Stillingarnar eiga "
|
|
"einungis við dagatals og verkefnamöppurnar (fyrir verkefni er þessi stilling "
|
|
"bara notuð fyrir áminningar).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dæmi: Yfirmaður deilir möppu með einkaritara sínum. Einungis yfirmaðurinn "
|
|
"ætti að vera merktur sem upptekinn fyrir fundinn, svo hann ætti að velja "
|
|
"\"stjórnendur\" þar sem einkaritarinn hefur ekki sérréttindi á möppuna.\n"
|
|
"Ef allir notendur vinnuhóps deila dagatali fyrir hópfundi, ættu allir "
|
|
"lesendur möppunar að vera merktir uppteknir fyrir fundi.\n"
|
|
"Fyrirtækjamappa sem er opinn öllum, með valfrjálsa atburði, ætti að vera "
|
|
"merkt \"enginn\" þar sem ekki er vitað fyrirfram hverjir verða með."
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:554
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Enginn"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:555
|
|
msgid "Admins of This Folder"
|
|
msgstr "Stjórnendur möppunnar"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:556
|
|
msgid "All Readers of This Folder"
|
|
msgstr "Allir lesendur möppunar"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:559
|
|
msgid ""
|
|
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:561
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Block alarms locally"
|
|
msgstr "&Búa til laus/upptekinn og virkja áminningar fyrir:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:575
|
|
msgid "Share unread state with all users"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
|
|
"all users having access to this folders. If disabled (the default), every "
|
|
"user with access to this folder has her own unread state."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:660
|
|
msgid ""
|
|
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
|
|
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
|
|
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If "
|
|
"you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable "
|
|
"hiding of groupware folders to be able to see it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú hefur sett upp möppuna til að innihalda hópvinnukerfisupplýsingar en "
|
|
"stillingarvalkosturinn að fela hópvinnukerfismöppur er virkur. Þýðir þetta "
|
|
"að mappan mun hverfa þegar þessum glugga er lokað. Ef þú vilt fjarlægja "
|
|
"möppuna seinna verður þú að slökkva tímabundið á felun af "
|
|
"hópvinnukerfismöppum til að geta séð hana."
|
|
|
|
#: kmfolderdir.cpp:209
|
|
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Get ekki opnað möppu <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfolderdir.cpp:217
|
|
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Mappan <b>%1</b> er ólesandi.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:247
|
|
msgid "Removing folder"
|
|
msgstr "Fjarlægi möppu"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %1"
|
|
msgstr "Slóð: %1"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:263
|
|
msgid "Error while removing a folder."
|
|
msgstr "Gat ekki eytt möppu."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Destination folder: %1"
|
|
msgstr "Móttökumappa: %1"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1069
|
|
msgid "checking"
|
|
msgstr "athuga"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1119
|
|
msgid "Error while querying the server status."
|
|
msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að fá upplýsingar um stöðu þjóns."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1234
|
|
msgid "Retrieving message status"
|
|
msgstr "Sæki stöðu bréfa"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344
|
|
msgid "Retrieving messages"
|
|
msgstr "Sæki bréf"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
|
|
msgstr "Villa við listun innihalds möppunnar %1."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1695
|
|
msgid "Error while retrieving messages."
|
|
msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að ná í bréf."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1764
|
|
msgid "Error while creating a folder."
|
|
msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að útbúa möppu."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:2131
|
|
msgid "updating message counts"
|
|
msgstr "endurnýja skilaboðafjölda"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:2155
|
|
msgid "Error while getting folder information."
|
|
msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að ná í möppuupplýsingar."
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
|
|
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
|
|
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index "
|
|
"file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Yfirlitsskráin fyrir '%1' er frá óþekktri útgáfu af KMail (%2).\n"
|
|
"Hægt er að byggja yfirlitið upp á nýtt út í frá innhaldi möppunnar, en "
|
|
"einhverjar upplýsingar, t.d. stöðumerki, gætu glatast. Viltu endurbyggja "
|
|
"yfirlitsskrána?"
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:372
|
|
msgid "Downgrade"
|
|
msgstr "Endurbyggja"
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:372
|
|
msgid "Do Not Downgrade"
|
|
msgstr "Ekki endurbyggja"
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
|
|
"information, like status flags, might get lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yfirlitsskráin fyrir '%1' er frá óþekktri útgáfu af KMail (%2).\n"
|
|
"Hægt er að byggja yfirlitið upp á nýtt út í frá innhaldi möppunnar, en "
|
|
"einhverjar upplýsingar, t.d. stöðumerki, gætu glatast. Viltu endurbyggja "
|
|
"yfirlitsskrána?"
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:88
|
|
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
|
|
msgstr "Gat ekki opnað %1 - möppuna vantar."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not "
|
|
"have sufficient access permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Villa við opnun %1. Annað hvort er þetta ógild maildir mappa eða þú hefur "
|
|
"ekki nægilegar heimildir."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:123
|
|
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
|
|
msgstr "Mappan `%1' hefur breyst. Bý til nýtt yfirlit."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:252
|
|
msgid "Could not sync maildir folder."
|
|
msgstr "Gat ekki samræmt 'maildir' möppu."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:417
|
|
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki var hægt að bæta bréfi við möppuna, mögulega er lítið diskpláss eftir."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:513
|
|
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
|
|
msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: óeðlileg stöðvun til að fyrirbyggja gagnatap."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:887 kmfoldermbox.cpp:799
|
|
msgid "Writing index file"
|
|
msgstr "Vista tilvísunarskrá"
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:895 kmfoldermbox.cpp:808
|
|
msgid ""
|
|
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
|
|
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Úthólf mappan inniheldur bréf sem voru líklega ekki búin til með KMail.\n"
|
|
"Vinsamlegast færðu þau eitthvert annað, nema þú viljir að KMail sendi þau "
|
|
"fyrir þig."
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open file \"%1\":\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gat ekki opnað skrá \"%1\":\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
|
|
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
|
|
"reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read the corresponding "
|
|
"entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual of KMail</a> for "
|
|
"information about how to prevent this problem from happening again.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Tilvísunarskrá möppu '%2' virðist ekki vera í samræmmi við innihald. "
|
|
"Til að varna skemmdum á bréfum verður tilvísunarskráin endurgerð.Sem "
|
|
"afleiðing af því geta bréf sem er buið að eyða birtst aftur og staða bréfs "
|
|
"breyst.</p><p>Vinsamlega lestu viðkomandi færslu í <a href=\"%1\">FAQ hluta "
|
|
"KMail handbókarinnar</a> til að leita leiða til að koma í veg fyrir að þetta "
|
|
"gerist aftur.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:153 kmfoldermbox.cpp:159
|
|
msgid "Index Out of Date"
|
|
msgstr "Úrelt tilvísunarskrá"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:166
|
|
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
|
|
msgstr "Mappan `%1' hefur breyst. Bý til nýtt yfirlit."
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:300
|
|
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
|
|
msgstr "Gat ekki samræmt yfirlitsskrá <b>%1</b>: %2"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:300
|
|
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Innri villa. Vinsamlegast afritaðu allar upplýsingar og tilkynntu villuna."
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Creating index file: one message done\n"
|
|
"Creating index file: %n messages done"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bý til yfirlitsskrá: eitt bréf búið\n"
|
|
"Bý til yfirlitsskrá: %n bréf búin"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1043
|
|
msgid "Could not add message to folder: "
|
|
msgstr "Gat ekki sett bréfið í möppuna: "
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1127
|
|
msgid "Could not add message to folder:"
|
|
msgstr "Gat ekki sett bréfið í möppuna:"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1129
|
|
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
|
|
msgstr "Gat ekki sett bréfið í möppuna (ekkert pláss á diski?)"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:68
|
|
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
|
|
msgstr "Viltu örugglega eyða gömlum bréfum?"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329
|
|
msgid "Expire Old Messages?"
|
|
msgstr "Úrelda gömul bréf?"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329
|
|
msgid "Expire"
|
|
msgstr "Eyða"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
|
|
"Please move the file out of the way."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1' virðist ekki vera mappa.\n"
|
|
"Vinsamlegast færðu skrána frá."
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1382
|
|
msgid ""
|
|
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
|
|
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aðgagnsheimildir möppunnar '%1' eru ekki réttar.\n"
|
|
"Gangtu úr skugga um að þú getur skoðað og breytt innihaldi möppunnar."
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1374
|
|
msgid ""
|
|
"KMail could not create folder '%1';\n"
|
|
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail gat ekki búið til möppuna '%1'.\n"
|
|
"Gangtu úr skugga um að þú getir skoðað og breytt inniheldi möppunnar '%2'."
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You "
|
|
"need to check mails first before creating another folder with the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
msgstr "Get ekki búið til möppu"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1690
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
|
|
"KMail cannot start without it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Get ekki búið til skrá `%1' í %2.\n"
|
|
"KMail getur ekki keyrt án hennar."
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99
|
|
msgid "&New Subfolder..."
|
|
msgstr "&Ný undirmappa..."
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48
|
|
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
|
|
msgstr "Búa til nýja undirmöppu undir völdu möppunni"
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55
|
|
msgid "You can start typing to filter the list of folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:129
|
|
msgid "View Columns"
|
|
msgstr "Sýna dálka"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:409
|
|
msgid "Unread Column"
|
|
msgstr "Ólesið"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:410
|
|
msgid "Total Column"
|
|
msgstr "Samtals"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size Column"
|
|
msgstr "Sýna dálka"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "Leita"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:920
|
|
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Fara á næstu ólesnu bréf í möppunni <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:922
|
|
msgid "Go to Next Unread Message"
|
|
msgstr "Fara að næsta ólesna bréfi"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:923
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Fara að"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:923
|
|
msgid "Do Not Go To"
|
|
msgstr "Ekki fara að"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2781
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
msgstr "&Ný mappa..."
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2669
|
|
msgid "Check &Mail"
|
|
msgstr "Gá að &pósti"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Copy Folder To"
|
|
msgstr "Færa &möppu í"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1125
|
|
msgid "&Move Folder To"
|
|
msgstr "Færa &möppu í"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to Favorite Folders"
|
|
msgstr "Staðlaðar hópvinnukerfismöppur"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Serverside Subscription..."
|
|
msgstr "Áskrift..."
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local Subscription..."
|
|
msgstr "Áskrift..."
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1170
|
|
msgid "Refresh Folder List"
|
|
msgstr "Endurlesa möppulista"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3772
|
|
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
|
|
msgstr "&Vandamál með IMAP skyndiminni..."
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot create folder under <b>%1</b> because of insufficient permissions "
|
|
"on the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
|
|
"ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Get ekki búið til möppuna <b>%1</b> vegna ónægra heimilda á þjóninum. Ef "
|
|
"þú vilt meina að þú ættir að geta búið til undimöppu hér, spurðu "
|
|
"kerfisstjórann þinn um heimildir til þess.</qt> "
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:411 kmmainwidget.cpp:418
|
|
#: kmmainwidget.cpp:425 kmsearchpattern.h:219
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Ólesið"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:413 kmmainwidget.cpp:420
|
|
#: kmmainwidget.cpp:427
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Alls"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1989
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
|
|
"name already exists.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Gat ekki búið til möppuna <b>%1</b>, hún er þegar til.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:2000
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
|
|
"itself.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Get ekki fært möppuna <b>%1</b> í eigin undirmöppu.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:2010
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Get ekki fært möppuna <b>%1</b> í eigin undirmöppu.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:2055
|
|
msgid "Moving the selected folders is not possible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:131
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Staða"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:132 kmsearchpattern.h:217
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Áríðandi"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:133
|
|
msgid "Action Item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:134
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Viðhengi"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:135 kmsearchpattern.h:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "Handbækur"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:136
|
|
msgid "Spam/Ham"
|
|
msgstr "Ruslpóstur/ekki ruslpóstur"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:137
|
|
msgid "Watched/Ignored"
|
|
msgstr "Fylgst með/hunsað"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:138
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Undirskrift"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:183 kmheaders.cpp:803 kmheaders.cpp:2645
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:40 searchwindow.cpp:192
|
|
#: searchwindow.cpp:223 templatesinsertcommand.cpp:145
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:246
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Viðfangsefni"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:185 kmheaders.cpp:798 kmheaders.cpp:2640
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dagsetning"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:800 kmheaders.cpp:2642
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Order of Arrival"
|
|
msgstr "Dagsetning (komuröð)"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:805 kmheaders.cpp:2647
|
|
msgid " (Status)"
|
|
msgstr " (Staða)"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 unsent\n"
|
|
"%n unsent"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 ósent\n"
|
|
"%n ósend"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1397
|
|
msgid "0 unsent"
|
|
msgstr "0 ósend"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1399
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 unread\n"
|
|
"%n unread"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 ólesið\n"
|
|
"%n ólesin"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1399
|
|
msgid "0 unread"
|
|
msgstr "0 ólesin"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1401
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 message, %1.\n"
|
|
"%n messages, %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 bréf, %1.\n"
|
|
"%n bréf, %1"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1402
|
|
msgid "0 messages"
|
|
msgstr "0 bréf"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1404
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
|
|
"%1 Folder is read-only."
|
|
msgstr "%1 mappan er ritvarin."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?<br>Once deleted, "
|
|
"it cannot be restored.</qt>\n"
|
|
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?<br>Once deleted, "
|
|
"they cannot be restored.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Viltu örugglega eyða valda bréfinu?<br>Þegar því hefur verið eytt er "
|
|
"engin leið að endurheimta það.</qt>\n"
|
|
"<qt>Viltu örugglega eyða %n völdu bréfunum? <br>Þegar þeim hefur verið eytt "
|
|
"er engin leið að endurheimta þau.</qt>"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1599
|
|
msgid "Delete Messages"
|
|
msgstr "Eyða bréfum"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1599
|
|
msgid "Delete Message"
|
|
msgstr "Eyða bréfi"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1623
|
|
msgid "Messages deleted successfully."
|
|
msgstr "Tókst að eyða bréfum."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1623
|
|
msgid "Messages moved successfully"
|
|
msgstr "Tókst að færa bréf"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1646
|
|
msgid "Deleting messages failed."
|
|
msgstr "Tókst ekki að eyða bréfum."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1646
|
|
msgid "Moving messages failed."
|
|
msgstr "Tókst ekki að færa bréf."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1649
|
|
msgid "Deleting messages canceled."
|
|
msgstr "Hætt við að eyða bréfum."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1649
|
|
msgid "Moving messages canceled."
|
|
msgstr "Hætt við að færa bréf."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2469 kmmainwidget.cpp:2990 kmreadermainwin.cpp:508
|
|
#: searchwindow.cpp:856
|
|
msgid "&Copy To"
|
|
msgstr "&Afrit til"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2472 kmheaders.cpp:2478 kmmainwidget.cpp:2987
|
|
#: searchwindow.cpp:857
|
|
msgid "&Move To"
|
|
msgstr "&Færa til"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2817 kmheaders.cpp:2857
|
|
msgid ""
|
|
"Failure modifying %1\n"
|
|
"(No space left on device?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tókst ekki að breyta %1\n"
|
|
"(ekkert pláss á diski?)"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:726
|
|
msgid "Certificate Signature Request"
|
|
msgstr "Skírteinis undirskriftarbeiðni"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:729
|
|
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
|
|
msgstr "Vinsamlega búðu til skírteini frá viðhenginu og skilaðu til sendanda."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1260
|
|
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
|
|
msgstr "KMail er í ótengdum ham. Öll nettengd verk eru í biðstöðu."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1270
|
|
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
|
|
msgstr "KMail er í tengdum ham. Haldið verður áfram með nettengd verk."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1297
|
|
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
|
|
msgstr "KMail er í augnablikinu í ótengdum ham. Hvað viltu gera?"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1300 kmmainwidget.cpp:1923
|
|
msgid "Work Online"
|
|
msgstr "Vinna í tengdum ham"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1301 kmmainwidget.cpp:1921
|
|
msgid "Work Offline"
|
|
msgstr "Vinna í ótengdum ham"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1443
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
|
|
msgstr "Þú hefur ekki les/skrif-heimild að innhólfinu þínu."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1451
|
|
msgid "outbox"
|
|
msgstr "Úthólf"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1453
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
|
|
msgstr "Þú hefur ekki les/skrif-heimild að úthólfinu þínu."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1470
|
|
msgid "sent-mail"
|
|
msgstr "Sendur póstur"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1472
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
|
|
msgstr "Þú hefur ekki les/skrif-heimild að senda póstinum þínum."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1479
|
|
msgid "trash"
|
|
msgstr "Rusl"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1481
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
|
|
msgstr "Þú hefur ekki les/skrif-heimild að ruslinu þínu."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1488
|
|
msgid "drafts"
|
|
msgstr "Uppköst"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1490
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
|
|
msgstr "Þú hefur ekki les/skrif-heimild að uppköstunum þínum."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1499
|
|
msgid "templates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
|
|
msgstr "Þú hefur ekki les/skrif-heimild að ruslinu þínu."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1545 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477
|
|
msgid "Last Search"
|
|
msgstr "Síðasta leit"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1730
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with the mail index of the following folders, the indices "
|
|
"will now be regenerated.\n"
|
|
"This can happen because the index files are out of date, missing or "
|
|
"corrupted.\n"
|
|
"Contact your administrator if this happens frequently.\n"
|
|
"Some information, like status flags, might get lost."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1735
|
|
msgid "Problem with mail indices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1893
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
|
|
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
|
|
"messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, "
|
|
"though this may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
|
|
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Mappan <i>%4</i> er þegar til. %1 notar nú <i>%5</i> möppuna fyrir sín "
|
|
"bréf.<p>%2 getur flutt fyrir þig innihald <i>%6<i> í þessa möppu, en það "
|
|
"gæti hinsvegar skrifað yfir skrár með sama nafni í <i>%7</i>."
|
|
"<p><strong>Viltu að %3 flytji skrárnar núna?</strong></qt>"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1905
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
|
|
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
|
|
"messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
|
|
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Mappan <i>%4</i> er þegar til. %1 notar nú <i>%5</i> möppuna fyrir sín "
|
|
"bréf. %2 getur flutt fyrir þig innihald <i>%6<i> í þessa möppu."
|
|
"<p><strong>Viltu að %3 flytji skrárnar núna?</strong></qt>"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1914
|
|
msgid "Migrate Mail Files?"
|
|
msgstr "Flytja póstskrár?"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2149
|
|
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
|
|
msgstr "Óviðráðanleg villa kom upp í KMail og því verður stöðvað núna"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
|
|
"The error was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Óviðráðanleg villa kom upp í KMail og því verður stöðvað núna.\n"
|
|
"Villan var:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2284 kmmainwidget.cpp:1150
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Tæma rusl"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2285
|
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
|
|
msgstr "Viltu örugglega tæma ruslmöppurnar fyrir öll auðkenni?"
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:133
|
|
msgid "vCard Import Failed"
|
|
msgstr "Mistókst að flytja inn vCard"
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:134
|
|
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Gat ekki tengst <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:193 recipientspicker.cpp:578
|
|
msgid "Recent Addresses"
|
|
msgstr "Nýleg vistföng"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:600
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "&Leita:"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:663 kmmainwidget.cpp:1685
|
|
msgid "Move Message to Folder"
|
|
msgstr "Færa bréf í möppu"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:668 kmmainwidget.cpp:1794
|
|
msgid "Copy Message to Folder"
|
|
msgstr "Afrita bréf yfir í möppu"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:673 kmmainwidget.cpp:1673
|
|
msgid "Jump to Folder"
|
|
msgstr "Fara í möppu"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:716
|
|
msgid "Remove Duplicate Messages"
|
|
msgstr "Fjarlægja tvítekin bréf"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:721
|
|
msgid "Abort Current Operation"
|
|
msgstr "Hætta við núverandi aðgerð"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:726
|
|
msgid "Focus on Next Folder"
|
|
msgstr "Beina athygli að næstu möppu"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:731
|
|
msgid "Focus on Previous Folder"
|
|
msgstr "Beina athygli að fyrri möppu"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:736
|
|
msgid "Select Folder with Focus"
|
|
msgstr "Veldu virka möppu"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:741
|
|
msgid "Focus on Next Message"
|
|
msgstr "Beina athygli að næstu bréfi"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:746
|
|
msgid "Focus on Previous Message"
|
|
msgstr "Beina athygli að fyrra bréfi"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:751
|
|
msgid "Select Message with Focus"
|
|
msgstr "Veldu virka bréfið"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:950
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 new message in %1\n"
|
|
"%n new messages in %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 nýtt bréf í %1\n"
|
|
"%n ný bréf í %1"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:966
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
|
|
"<b>New mail arrived</b><br>%1"
|
|
msgstr "<b>Nýr póstur</b><br>%1"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:970
|
|
msgid "New mail arrived"
|
|
msgstr "Nýr póstur"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties of Folder %1"
|
|
msgstr "Eiginleikar möppunnar %1"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1123
|
|
msgid "This folder does not have any expiry options set"
|
|
msgstr "Þessi mappa hefur engar úreldingarskilgreiningar"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1131
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Viltu örugglega úrelda möppuna <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1132
|
|
msgid "Expire Folder"
|
|
msgstr "Úrelda möppu"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1133
|
|
msgid "&Expire"
|
|
msgstr "Úr&elda"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1150
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Setja í ruslið"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1152
|
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
|
|
msgstr "Viltu örugglega tæma ruslmöppuna?"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1153
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
|
|
"trash?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Viltu örugglega færa öll bréf úr möppu <b>%1</b> í ruslmöppuna?</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1172
|
|
msgid "Moved all messages to the trash"
|
|
msgstr "Flutti öll bréf í ruslmöppuna"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1199
|
|
msgid ""
|
|
"It is not possible to delete this folder right now because it is being "
|
|
"syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete "
|
|
"and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to delete folder"
|
|
msgstr "Get ekki búið til möppu"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1208
|
|
msgid "Delete Search"
|
|
msgstr "Eyða leit"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1209
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br>Any messages it "
|
|
"shows will still be available in their original folder.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Viltu örugglega eyða leitinni <b>%1</b>? <br>Öll bréf sem eru sýnd þar "
|
|
"verða eftir sem áður fáanleg í sýnum möppum.</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1213
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Eyða möppu"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1216
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Viltu örugglega fjarlægja tómu möppuna <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1221
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> and all its "
|
|
"subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be "
|
|
"discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved "
|
|
"into your Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ertu viss um að þú viljir fjarlægja tómu möppuna <b>%1</b> og allar "
|
|
"undirmöppur hennar? Ekki er víst að undirmöppurnar séu tómar og innihaldi "
|
|
"þeirra verður eytt líka. <p><b>Athugaðu</b> að fjarlægð bréf verða ekki "
|
|
"vistuð í ruslmöppuna heldur verður þeim eytt óendurkvæmt.</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1230
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>, discarding its "
|
|
"contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your "
|
|
"Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ertu viss um að þú viljir fjarlægja möppuna <b>%1</b> og öllu innihaldi "
|
|
"hennar? <p><b>Athugaðu</b> að fjarlægð bréf verða ekki vistuð í ruslmöppuna "
|
|
"heldur verður þeim eytt óendurkvæmt.</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1237
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> and all its "
|
|
"subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that discarded "
|
|
"messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ertu viss um að þú viljir fjarlægja möppuna <b>%1</b> og allar "
|
|
"undirmöppur hennar, ásamt innihaldi? <p><b>Athugaðu</b> að fjarlægð bréf "
|
|
"verða ekki vistuð í ruslmöppuna heldur verður þeim eytt óendurkvæmt.</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1312
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
|
|
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ertu viss um að þú viljir endurnýja IMAP skyndiminnið?\n"
|
|
"Öllum staðværum breytingum á IMAP möppum verður eytt."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1328
|
|
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
|
|
msgstr "Viltu örugglega úrelda öll gömul bréf?"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1352
|
|
msgid ""
|
|
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
|
|
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
|
|
"present and anticipated security exploits."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>AÐVÖRUN:</b>Ef þú skoðar HTML tölvupóst þá ertu berskjaldaðri fyrir "
|
|
"misnotkun þeirra sem senda ruslpóst. HTML er jafnframt ákaflega flókin "
|
|
"tækni og gallar í útfærslu hennar gætu veikt öryggi tölvunnar þinnar."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1355 kmmainwidget.cpp:1379 kmsender.cpp:507
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
msgstr "Öryggisaðvörun"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1356
|
|
msgid "Use HTML"
|
|
msgstr "Nota HTML"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1376
|
|
msgid ""
|
|
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
|
|
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
|
|
"compromised by other present and anticipated security exploits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Með því að hlaða inn utanaðkomandi tilvísunum í HTML skeytum gerir þú þig "
|
|
"berskjaldaðri fyrir ruslpósti og eykur líkurnar á að mögulegar öryggisholur "
|
|
"verði útnýttar."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1380
|
|
msgid "Load External References"
|
|
msgstr "Hlaða inn utanaðkomandi tilvísunum"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1633
|
|
msgid "Filter on Mailing-List..."
|
|
msgstr "Sía á póstlista..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1638
|
|
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
|
|
msgstr "Sía á póstlistann %1..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1737
|
|
msgid ""
|
|
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
|
|
"You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
|
|
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki við virkni KMail stólar á síun á miðlara en þú hefur ekki tilgreint "
|
|
"neinn IMAP miðlara fyrir þetta.\n"
|
|
"Þú getur gert það undir \"síunar\" flipanum í stillingunum fyrir IMAP "
|
|
"tenginguna."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1742
|
|
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
|
|
msgstr "Engin miðlarasíun stillt"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1769
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your "
|
|
"installation."
|
|
msgstr "Gat ekki ræst skírteinisstjóra. Vinsamlega athugið uppsetningu."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1786
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gat ekki ræst GnuPG annálaskoðarann (kwatchgnupg). vinsamlega athugaðu "
|
|
"uppsetninguna þína."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2509
|
|
msgid "Forward With Custom Template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reply With Custom Template"
|
|
msgstr "Svara á&n tilvitnunar..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2526
|
|
msgid "Reply to All With Custom Template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2621 kmmainwidget.cpp:2626 kmmainwidget.cpp:2631
|
|
msgid "(no custom templates)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2646 kmmimeparttree.cpp:139
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Vista &sem..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2653
|
|
msgid "&Compact All Folders"
|
|
msgstr "&Þjappa öllum möppum"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2657
|
|
msgid "&Expire All Folders"
|
|
msgstr "&Úrelda allar möppur"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2661
|
|
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
|
|
msgstr "&Endurnýja IMAP skyndiminni"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2665
|
|
msgid "Empty All &Trash Folders"
|
|
msgstr "Tæma allar &ruslmöppur"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2673
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
|
|
msgstr "Gá að póst&i í þessari möppu"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2680
|
|
msgid "Check Mail &In"
|
|
msgstr "Gá að póst&i á"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2690
|
|
msgid "&Send Queued Messages"
|
|
msgstr "Senda úr &biðröð"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2693
|
|
msgid "Online Status (unknown)"
|
|
msgstr "Staða tengingar (óþekkt)"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2697
|
|
msgid "Send Queued Messages Via"
|
|
msgstr "Senda úr biðröð með"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2708
|
|
msgid "&Address Book..."
|
|
msgstr "Vistf&angaskrá..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2713
|
|
msgid "Certificate Manager..."
|
|
msgstr "Skírteinisstjóri..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2718
|
|
msgid "GnuPG Log Viewer..."
|
|
msgstr "GnuPG annálabirtir..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2723
|
|
msgid "&Import Messages..."
|
|
msgstr "&Flytja inn bréf..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2728
|
|
msgid "&Debug Sieve..."
|
|
msgstr "&Aflúsa Sieve..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2734
|
|
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
|
|
msgstr "Breyta \"Ekki við\" svörum..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2740
|
|
msgid "Filter &Log Viewer..."
|
|
msgstr "Síu&annálabirtir..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2743
|
|
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
|
|
msgstr "&Ruslpóstsálfur..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2745
|
|
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
|
|
msgstr "&Vírusvarnaálfur..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2749 kmreadermainwin.cpp:367
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "&Setja í ruslið"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2750 kmreadermainwin.cpp:368
|
|
msgid "Move message to trashcan"
|
|
msgstr "Setja bréf í ruslakörfuna"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2762
|
|
msgid "M&ove Thread to Trash"
|
|
msgstr "Fl&ytja þráð í ruslið"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2763
|
|
msgid "Move thread to trashcan"
|
|
msgstr "Setja þráð í ruslakörfuna"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2767
|
|
msgid "Delete T&hread"
|
|
msgstr "Eyða &þræði"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2771
|
|
msgid "&Find Messages..."
|
|
msgstr "&Leita að bréfi..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2774
|
|
msgid "&Find in Message..."
|
|
msgstr "&Leita í bréfi..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2777
|
|
msgid "Select &All Messages"
|
|
msgstr "Velja &öll bréf"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2784
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Eiginleikar"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2787
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Mailing List Management..."
|
|
msgstr "U&msjón póstlista"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2796
|
|
msgid "Mark All Messages as &Read"
|
|
msgstr "Merkja öll bréf sem &lesin"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2799
|
|
msgid "&Expiration Settings"
|
|
msgstr "&Gildisloka stillingar"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2802
|
|
msgid "&Compact Folder"
|
|
msgstr "&Þjappa möppu"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2805
|
|
msgid "Check Mail &in This Folder"
|
|
msgstr "Gá að póst&i í þessari möppu"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2817
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Archive Folder..."
|
|
msgstr "&Ný mappa..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2821
|
|
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
|
|
msgstr "&Frekar HTML en texta"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2824
|
|
msgid "Load E&xternal References"
|
|
msgstr "Hlaða inn &utanaðkomandi tilvísunum"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2827
|
|
msgid "&Thread Messages"
|
|
msgstr "&Þræða bréf"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2830
|
|
msgid "Thread Messages also by &Subject"
|
|
msgstr "Þræða bréf einnig eftir &viðfangsefni"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2833
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Folder"
|
|
msgstr "Afrita í möppu"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2835
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut Folder"
|
|
msgstr "Mappa"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2837
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste Folder"
|
|
msgstr "Ný mappa"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2840
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Messages"
|
|
msgstr "Opna bréf"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2842
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut Messages"
|
|
msgstr "Eyða bréfum"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2844
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste Messages"
|
|
msgstr "Eyða bréfum"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2848
|
|
msgid "&New Message..."
|
|
msgstr "&Nýtt bréf..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2851 kmmainwidget.cpp:2928
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Message From &Template"
|
|
msgstr "Engin ný bréf frá miðlara"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2859
|
|
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
|
|
msgstr "Nýtt bréf á póst&lista..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2864 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"&Forward"
|
|
msgstr "Á&framsenda"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2868 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330
|
|
msgid "&Inline..."
|
|
msgstr "Setja &inn skrá..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2874 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
"As &Attachment..."
|
|
msgstr "Sem viðhen&gi..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2880 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
"As Di&gest..."
|
|
msgstr "Sem uppsafnað (digest)..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2886 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
"&Redirect..."
|
|
msgstr "&Beina til..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2898
|
|
msgid "Send A&gain..."
|
|
msgstr "Senda a&ftur..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2903
|
|
msgid "&Create Filter"
|
|
msgstr "Búa til sí&u"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2906
|
|
msgid "Filter on &Subject..."
|
|
msgstr "&Sía eftir viðfangsefni..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2911
|
|
msgid "Filter on &From..."
|
|
msgstr "Sía e&ftir sendanda..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2916
|
|
msgid "Filter on &To..."
|
|
msgstr "Sía eftir mót&takanda..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2921
|
|
msgid "Filter on Mailing-&List..."
|
|
msgstr "Sía eftir póst&lista..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2934
|
|
msgid "Mark &Thread"
|
|
msgstr "Merkja &þráð"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2937
|
|
msgid "Mark Thread as &Read"
|
|
msgstr "Merkja þráð sem &lesin"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2938
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
|
|
msgstr "Merkja öll bréf í völdum þræði sem lesin"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2943
|
|
msgid "Mark Thread as &New"
|
|
msgstr "Merkja þráð sem &nýjan"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2944
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
|
|
msgstr "Merkja öll bréf í völdum þræði sem ný"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2949
|
|
msgid "Mark Thread as &Unread"
|
|
msgstr "Merkja þráð sem &ólesinn"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2950
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
|
|
msgstr "Merkja öll bréf í völdum þræði sem ólesin"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2958
|
|
msgid "Mark Thread as &Important"
|
|
msgstr "Merkja þráð sem &áríðandi"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2961
|
|
msgid "Remove &Important Thread Mark"
|
|
msgstr "Fjarlægja áríðandimerki af þræði"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2964
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark Thread as &Action Item"
|
|
msgstr "Merkja þráð sem &nýjan"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2967
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
|
|
msgstr "Fjarlægja áríðandimerki af þræði"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2971
|
|
msgid "&Watch Thread"
|
|
msgstr "&Fylgjast með þræði"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2975
|
|
msgid "&Ignore Thread"
|
|
msgstr "&Hunsa þráð"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2983
|
|
msgid "Save A&ttachments..."
|
|
msgstr "Vi&sta viðhengi..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2993
|
|
msgid "Appl&y All Filters"
|
|
msgstr "&Virkja allar síur"
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:142 kmmainwidget.cpp:2998 kmmainwin.rc:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&pply Filter"
|
|
msgstr "Vir&kja síu"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3005
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Unread Count"
|
|
msgstr "&Fjöldi ólesinna"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3007
|
|
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
|
|
msgstr "Veldu hvernig á að birta fjölda ólesinna bréfa"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3009
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->Unread Count\n"
|
|
"View in &Separate Column"
|
|
msgstr "Sýna í &sér dálki"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3015
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->Unread Count\n"
|
|
"View After &Folder Name"
|
|
msgstr "Sýna &eftir möppuheiti"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3022
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Total Column"
|
|
msgstr "&Alls dálkur"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3025
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
|
|
msgstr "Víxla hvort sýndur er dálkur sem birtir heildartölu bréfa í möppu"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3027
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Size Column"
|
|
msgstr "&Alls dálkur"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3030
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
|
|
msgstr "Víxla hvort sýndur er dálkur sem birtir heildartölu bréfa í möppu"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3033
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Expand Thread"
|
|
msgstr "&Opna þráð"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3034
|
|
msgid "Expand the current thread"
|
|
msgstr "Opna valinn þráð"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3039
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Collapse Thread"
|
|
msgstr "&Fella saman þráð"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3040
|
|
msgid "Collapse the current thread"
|
|
msgstr "Fella saman valinn þráð"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3045
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"Ex&pand All Threads"
|
|
msgstr "Opna &alla þræði"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3046
|
|
msgid "Expand all threads in the current folder"
|
|
msgstr "Opna alla þræði í valinni möppu"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3051
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"C&ollapse All Threads"
|
|
msgstr "&Fella saman alla þræði"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3052
|
|
msgid "Collapse all threads in the current folder"
|
|
msgstr "Fella saman alla þræði í valinni möppu"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3057 kmreadermainwin.cpp:373
|
|
msgid "&View Source"
|
|
msgstr "S&koða frumtexta"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3061
|
|
msgid "&Display Message"
|
|
msgstr "Sýn&a bréf"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3067
|
|
msgid "&Next Message"
|
|
msgstr "&Næsta bréf"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3068
|
|
msgid "Go to the next message"
|
|
msgstr "Fara að næsta bréfi"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3072
|
|
msgid "Next &Unread Message"
|
|
msgstr "Næsta ó&lesna bréf"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3074
|
|
msgid "Go to the next unread message"
|
|
msgstr "Fara að næsta ólesna bréfi"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3085
|
|
msgid "&Previous Message"
|
|
msgstr "&Fyrra bréf"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3086
|
|
msgid "Go to the previous message"
|
|
msgstr "Fara að fyrra bréfi"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3090
|
|
msgid "Previous Unread &Message"
|
|
msgstr "Fy&rra ólesið bréf"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3092
|
|
msgid "Go to the previous unread message"
|
|
msgstr "Fara að fyrra ólesna bréfi"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3104
|
|
msgid "Next Unread &Folder"
|
|
msgstr "Næsta ólesna &mappa"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3105
|
|
msgid "Go to the next folder with unread messages"
|
|
msgstr "Fara í næstu möppu með ólesnum bréfum"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3113
|
|
msgid "Previous Unread F&older"
|
|
msgstr "Fyrri ólesna m&appa"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3114
|
|
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
|
|
msgstr "Fara í fyrri möppu með ólesnum bréfum"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3121
|
|
msgid ""
|
|
"_: Go->\n"
|
|
"Next Unread &Text"
|
|
msgstr "Fara að næsta ólesna &texta"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3122
|
|
msgid "Go to the next unread text"
|
|
msgstr "Fara að næsta ólesna texta"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3123
|
|
msgid ""
|
|
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
|
|
"message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fletta niður núverandi bréf. Ef á enda bréfs, fara í næsta ólesna bréf."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3130
|
|
msgid "Show Quick Search"
|
|
msgstr "Sýna flýtileit"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3137
|
|
msgid "Configure &Filters..."
|
|
msgstr "Stilla síu&r..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3139
|
|
msgid "Configure &POP Filters..."
|
|
msgstr "Stilla &POP síur..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3141
|
|
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
|
|
msgstr "Sýsla með &Sieve skriftur..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3144
|
|
msgid "KMail &Introduction"
|
|
msgstr "KMail Kynn&ing"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3145
|
|
msgid "Display KMail's Welcome Page"
|
|
msgstr "Sýna inngangssíðu KMail"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3151
|
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|
msgstr "Stilla &tilkynningar..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3156
|
|
msgid "&Configure KMail..."
|
|
msgstr "Stilla &KMail..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3455
|
|
msgid "E&mpty Trash"
|
|
msgstr "Tæ&ma rusl"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3456
|
|
msgid "&Move All Messages to Trash"
|
|
msgstr "Færa öll bréf í &ruslið"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3465
|
|
msgid "&Delete Search"
|
|
msgstr "&Eyða leit"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3466
|
|
msgid "&Delete Folder"
|
|
msgstr "&Eyða möppu"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3650
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
|
|
"Removed %n duplicate messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fjarlægði %n tvítekin bréf.\n"
|
|
"Fjarlægði %n tvítekin bréf."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3652
|
|
msgid "No duplicate messages found."
|
|
msgstr "Fann engin tvítekin bréf."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter %1"
|
|
msgstr "%1 sía"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3856
|
|
msgid "Subscription"
|
|
msgstr "Áskrift"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3873
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local Subscription"
|
|
msgstr "Áskrift"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:4008
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Out of office reply active"
|
|
msgstr "Breyta \"Ekki við\" svörum..."
|
|
|
|
#: kmmainwin.cpp:38
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nýr &gluggi"
|
|
|
|
#: kmmainwin.cpp:178
|
|
msgid " Initializing..."
|
|
msgstr " Frumstilli..."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1335
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to return a notification about your "
|
|
"reception of the message.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta bréf inniheldur beiðni um að senda afdrifstilkynningu.\n"
|
|
"Þú getur annað hvort hunsað beiðnina eða látið KMail senda \"neitað\" eða "
|
|
"venjulegt svar."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1340
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception "
|
|
"of the message.\n"
|
|
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
|
|
"which is unknown to KMail.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta bréf inniheldur beiðni um að senda afdrifstilkynningu.\n"
|
|
"Það inniheldur meðhöndlunarskipun sem er merkt \"nauðsynlegt\", en KMail "
|
|
"þekkir hana ekki.\n"
|
|
"Þú getur valið að hunsa beiðnina eða látið KMail senda \"mistókst\" svar."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1347
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception "
|
|
"of the message,\n"
|
|
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta bréf inniheldur beiðni um að senda afdrifstilkynningu,\n"
|
|
"en það þarf að senda tilkynninguna á fleiri en einn móttakanda.\n"
|
|
"Þú getur valið að hunsa beiðnina eða láta KMail senda \"neitað\" eða "
|
|
"venjulegt svar."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1354
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception "
|
|
"of the message,\n"
|
|
"but there is no return-path set.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta bréf inniheldur beiðni um að senda afdrifstilkynningu,\n"
|
|
"en engin svarslóð er gefin upp.\n"
|
|
"Þú getur annað hvort hunsað beiðnina eða látið KMail senda \"neitað\" eða "
|
|
"venjulegt svar."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1360
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception "
|
|
"of the message,\n"
|
|
"but the return-path address differs from the address the notification was "
|
|
"requested to be sent to.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta bréf inniheldur beiðni um að senda afdrifstilkynningu,\n"
|
|
"en svarslóðin er ekki sú sama og beðið var um fyrir tilkynninguna.\n"
|
|
"Þú getur annað hvort valið að hunsa beiðnina eða látið KMail senda \"neitað"
|
|
"\" eða venjuelgt svar."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1378 kmmessage.cpp:1385
|
|
msgid "Message Disposition Notification Request"
|
|
msgstr "Beiðni um afdrifstilkynningu"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1380
|
|
msgid "Send \"&denied\""
|
|
msgstr "Senda \"&neitað\""
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "&Senda"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1457
|
|
msgid ""
|
|
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
|
|
"parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hausinn \"Disposition-Notification-Options\" innihélt nauðsynlegt en óþekkt "
|
|
"gildi"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1649
|
|
msgid "Receipt: "
|
|
msgstr "Kvittun: "
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:3170 urlhandlermanager.cpp:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attachment: %1"
|
|
msgstr "Viðhengi: %1"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:3201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This attachment has been deleted."
|
|
msgstr "Sýna viðhengi samkv. tillögu sendanda."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:3203
|
|
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2049
|
|
msgid ""
|
|
"_: to view something\n"
|
|
"View"
|
|
msgstr "Skoða"
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:145
|
|
msgid "Save All Attachments..."
|
|
msgstr "Vista öll viðhengi..."
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:152 kmreaderwin.cpp:2056 kmreaderwin.cpp:2845
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Attachment"
|
|
msgstr "Fja&rlægja viðhengi"
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:155 kmreaderwin.cpp:2054 kmreaderwin.cpp:2901
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Attachment"
|
|
msgstr "Viðhengi"
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:368
|
|
msgid "Unspecified Binary Data"
|
|
msgstr "Ótilgreind keyrslugögn"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
|
|
msgid "None (7-bit text)"
|
|
msgstr "Engin (7-bita texti)"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
|
|
msgid "None (8-bit text)"
|
|
msgstr "Engin (8-bita texti)"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
|
|
msgid "Quoted Printable"
|
|
msgstr "Quoted Prentanleg"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
|
|
msgid "Base 64"
|
|
msgstr "Base 64"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
|
|
msgid "Message Part Properties"
|
|
msgstr "Stillingar bréfhluta"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not need "
|
|
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
|
|
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
|
|
"can fix that.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><em>MIME tegund</em> skjalsins:</p><p>Venjulega þarftu ekki að hreyfa "
|
|
"við þessari stillingu, þar sem tegund skráarinnar er skoðuð sjálfkrafa. En "
|
|
"stundum greinir %1 ekki tegundina rétt og þá getur þú leiðrétt það hér.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an estimated "
|
|
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
|
|
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
|
|
"displayed.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Stærð hlutarins:</p><p>Stundum mun %1 aðeins gefa áætlaða stærð hér "
|
|
"þar sem nákvæmur útreikningur á stærð tæki of langan tíma. Þegar svo er, þá "
|
|
"er \"(áætlað.)\" bætt aftan við sýnda stærð.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the name "
|
|
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
|
|
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
|
|
"the part to disk.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Skráarheiti hlutar:</p><p>Þó að þetta sé sjálfgefið upprunalegt heiti "
|
|
"viðhengis, þá er þetta ekki heiti skráarinnar. Heldur er þetta tillaga að "
|
|
"skráarheiti sem móttakandi mun nota við að geyma þennan hluta á diski.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Lýsing:"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
|
|
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
|
|
"most mail agents will show this information in their message previews "
|
|
"alongside the attachment's icon.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Lýsing skeytahluta:</p><p>Þetta eru aðeins upplýsingar um hlutann, "
|
|
"líkt og viðfangsefni lýsir innihaldi alls bréfsins. Flest póstforrit munu "
|
|
"sýna þessa lýsingu við forsýn bréfs, ásamt táknmynd viðhengis.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
msgstr "&Kóðun:"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not need "
|
|
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
|
|
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
|
|
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
|
|
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
|
|
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Flutningskóðun skeytahluta.</p><p>Venjulega þarftu ekki að breyta "
|
|
"þessu þar sem %1 mun nota nothæfa sjálfgefna kóðun, sem veltur á MIME "
|
|
"tegund. En stundum getur þú minnkað stærð bréfsins verulega með því að "
|
|
"breyta þessu t.d. ef PostScript skrá inniheldur aðeins texta, er betra að "
|
|
"velja \"quoted-printable\" í stað sjáfgefins \"base64\" og minnka bréfið "
|
|
"þannig um 25%.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
|
|
msgid "Suggest &automatic display"
|
|
msgstr "Ger&a tillögu um sjálfkrafa birtingu"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
|
|
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
|
|
"the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by setting "
|
|
"this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead "
|
|
"of the default \"attachment\".</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Hakaðu við hér ef þú vilt koma með tillögu til móttakanda um að sýna "
|
|
"þennan hluta (inni í) bréfinu þegar það er birt, í stað þess að sýna aðeins "
|
|
"táknmynd.</p><p>Tæknilega er þetta gert með því að skilgreina "
|
|
"<em>innihaldsstöðu</em> svæðisins sem \"innfelt\" í stað sjáfgefins "
|
|
"\"viðhengi\".</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
|
|
msgid "&Sign this part"
|
|
msgstr "&Undirrita þennan hluta"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
|
|
"p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
|
|
"currently-selected identity.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Hakaðu hér við ef þú vilt að þessi hluti bréfsins sé undirritaður.</"
|
|
"p><p>Undirritunin verður framkvæmd með lykli þess auðkennis sem þú hefur "
|
|
"valið.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
|
|
msgid "Encr&ypt this part"
|
|
msgstr "&Dulrita þennan hluta"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
|
|
"p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Hakaðu hér við ef þú vilt að þessi skeytahluti sé dulritaður.</"
|
|
"p><p>Hlutinn verður dulritaður fyrir móttakanda bréfsins</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
|
|
"%1 (est.)"
|
|
msgstr "%1 (áætlað)"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
|
|
msgid "POP Filter"
|
|
msgstr "POP sía"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b><p>The messages shown "
|
|
"exceed the maximum size limit you defined for this account.<br>You can "
|
|
"select what you want to do with them by checking the appropriate button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bréf sem á að sía fannst á POP tengingu:<b>%1</b> <p>Viðkomandi bréf er "
|
|
"stærra en hámarksstærð sem þú skilgreindir fyrir þessa tengingu. <br> Þú "
|
|
"getur valið hvað þú vilt gera við það með því að smella á viðeigandi hnapp."
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
|
|
msgid "Messages Exceeding Size"
|
|
msgstr "Bréf stærri en"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
|
|
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
|
|
msgstr "Reglusett síaðra bréfa: ekkert"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
|
|
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
|
|
msgstr "Sýna bréf sem passa við reglusett og merkt 'Sækja' eða 'Eyða'"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
|
|
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
|
|
msgstr "Sýna bréf sem passa við reglur síu"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
|
|
msgstr "Bréf síuð með reglusetti: %1"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
|
|
msgid "no subject"
|
|
msgstr "án viðfangsefnis"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "óþekkt"
|
|
|
|
#: kmreadermainwin.cpp:516 searchwindow.cpp:353
|
|
msgid "Save Attachments..."
|
|
msgstr "Vista viðhengi..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:491
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Headers"
|
|
msgstr "&Hausar"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:492
|
|
msgid "Choose display style of message headers"
|
|
msgstr "Velja sýnistíl bréfhausa"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Enterprise Headers"
|
|
msgstr "&Stuttir hausar"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:500
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
|
|
msgstr "Sýna lista hausa með glys-sniði"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Fancy Headers"
|
|
msgstr "&Glys-hausar"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:507
|
|
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
|
|
msgstr "Sýna lista hausa með glys-sniði"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:511
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Brief Headers"
|
|
msgstr "&Stuttir hausar"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:514
|
|
msgid "Show brief list of message headers"
|
|
msgstr "Sýna stuttan lista bréfhausa"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:518
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Standard Headers"
|
|
msgstr "&Venjulegir hausar"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:521
|
|
msgid "Show standard list of message headers"
|
|
msgstr "Sýna venjulegan lista bréfahausa"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Long Headers"
|
|
msgstr "&Langir hausar"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:528
|
|
msgid "Show long list of message headers"
|
|
msgstr "Sýna langan lista bréfahausa"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:532
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&All Headers"
|
|
msgstr "&Allir hausar"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:535
|
|
msgid "Show all message headers"
|
|
msgstr "Sýna allan bréfahaus"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:541
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Attachments"
|
|
msgstr "&Viðhengi"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:542
|
|
msgid "Choose display style of attachments"
|
|
msgstr "Veldu sýnisnið viðhengja"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"&As Icons"
|
|
msgstr "&Sem táknmyndir"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:549
|
|
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
|
|
msgstr "Sýna öll viðhengi sem táknmyndir. smella til að skoða þau."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"&Smart"
|
|
msgstr "&Snjöll"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:556
|
|
msgid "Show attachments as suggested by sender."
|
|
msgstr "Sýna viðhengi samkv. tillögu sendanda."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:560
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"&Inline"
|
|
msgstr "&Innfelld"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:563
|
|
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
|
|
msgstr "Sýna öll viðengi innfeld (ef hægt)"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"&Hide"
|
|
msgstr "&Falin"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:570
|
|
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
|
|
msgstr "Ekki sýna viðhengi í bréfaskoðaranum"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"In Header &Only"
|
|
msgstr "&Falin"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:577
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
|
|
msgstr "Sýna öll viðhengi sem táknmyndir. smella til að skoða þau."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:582
|
|
msgid "&Set Encoding"
|
|
msgstr "Velja stafa&töflu"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:590
|
|
msgid "New Message To..."
|
|
msgstr "Nýtt bréf til..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:593
|
|
msgid "Reply To..."
|
|
msgstr "Senda svar til..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:596
|
|
msgid "Forward To..."
|
|
msgstr "Framsenda til..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:599
|
|
msgid "Add to Address Book"
|
|
msgstr "Setja í vistfangaskrána"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:602
|
|
msgid "Open in Address Book"
|
|
msgstr "Opna í vistfangaskrá"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:606
|
|
msgid "Select All Text"
|
|
msgstr "Velja allan texta"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:608 kmreaderwin.cpp:2009
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Afrita vistfang tengils"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:610
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Opna slóð"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:612
|
|
msgid "Bookmark This Link"
|
|
msgstr "Bókamerkja þennan tengil"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:616
|
|
msgid "Save Link As..."
|
|
msgstr "Vista tengil sem..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:623
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Message Structure"
|
|
msgstr "Spjald sem sýnir uppbyggingu bréfs"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:628
|
|
msgid "Chat &With..."
|
|
msgstr "Spjalla &við..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1267
|
|
msgid "Full namespace support for IMAP"
|
|
msgstr "Fullur nafnsviðsstuðningur fyrir IMAP"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1268
|
|
msgid "Offline mode"
|
|
msgstr "Ótengdur hamur"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1269
|
|
msgid "Sieve script management and editing"
|
|
msgstr "Umsjón með Sieve skriftum"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1270
|
|
msgid "Account specific filtering"
|
|
msgstr "Síun á tengingu"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1271
|
|
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
|
|
msgstr "Síun á innkomandi pósti fyrir tengda IMAP reikninga"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1272
|
|
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
|
|
msgstr "Það má nota tengdar IMAP möppur þegar síað er í möppur"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1273
|
|
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
|
|
msgstr "Eyða sjálfkrafa gömlum pósti á POP þjónum"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment."
|
|
msgstr "Póstforritið fyrir K skjáborðsumhverfið."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1319
|
|
msgid ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
|
|
"wait . . .</p> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Næ í innihald möppu</h2><p>Augnablik . . .</"
|
|
"p> "
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1327
|
|
msgid ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
|
|
"mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Ótengt</h2><p>KMail er í augnablikinu í "
|
|
"ótengdum ham. Smelltu <a href=\"kmail:goOnline\">hér</a> til að "
|
|
"tengjast . . .</p> "
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
|
|
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
|
|
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
|
|
"important changes; --- end of comment ---\n"
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the email "
|
|
"client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully "
|
|
"compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
|
|
"IMAP.</p>\n"
|
|
"<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a href="
|
|
"\"%2\">documentation</a></li>\n"
|
|
"<li>The <a href=\"%3\">KMail (TDE) homepage</A> offers information about new "
|
|
"versions of KMail</li></ul>\n"
|
|
"%8\n"
|
|
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
|
|
"KMail %4, which is part of TDE %5):</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"%6</ul>\n"
|
|
"%7\n"
|
|
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
|
|
"<p>Thank you,</p>\n"
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Velkomin(n) í KMail %1</h2><p>KMail er "
|
|
"póstforritið fyrir K skjáborðsumhverfið. Það er hannað til að vera "
|
|
"fullkomlega samhæft við tölvupóststaðla sem MIME, SMTP, POP3 og IMAP.</p>\n"
|
|
"<ul><li>KMail hefur marga öfluga eiginleika sem er lýst í <a href="
|
|
"\"%2\">leiðbeiningunum</a>.</li>\n"
|
|
"<li><a href=\"%3\">Vefsíða KMail</a> býður upp á upplýsingar um nýjar "
|
|
"útgáfur af forritinu.</li></ul>\n"
|
|
"%8\n"
|
|
"<p>Í þessari útgáfu af KMail er meðal annars boðið upp á þessa nýju "
|
|
"eiginleika (í samanburði við KMail %4, sem er hluti af TDE %5):</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"%6</ul>\n"
|
|
"%7\n"
|
|
"<p>Við vonum að þú njótir KMail.</p>\n"
|
|
"<p>Takk fyrir,</p>\n"
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> KMail teymið</p>"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1367 kmreaderwin.cpp:1389
|
|
msgid "<li>%1</li>\n"
|
|
msgstr "<li>%1</li>\n"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1372
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
|
|
">Configure KMail.\n"
|
|
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
|
|
"outgoing mail account.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vinsamlegast gefðu þér tíma til að stilla KMail í valblaðinu Stillingar-"
|
|
">Stilla KMail. Nauðsynlegt er að skilgreina sjálfgefið auðkenni og inn/"
|
|
"út tengingar.</p>\n"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1384
|
|
msgid ""
|
|
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
|
|
"(compared to KMail %1):</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Áríðandi breytingar</"
|
|
"span> (samanborið við KMail %1):</p>\n"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1532
|
|
msgid "( body part )"
|
|
msgstr "( meginhluti bréfs )"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1905
|
|
msgid "Could not send MDN."
|
|
msgstr "Tókst ekki að senda afdrifstilkynningu."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2007
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Email Address"
|
|
msgstr "Netfang"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2059
|
|
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
|
|
msgstr "Afkóða með Chiasmus..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2065
|
|
msgid "Scroll To"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2234 kmreaderwin.cpp:2270 kmreaderwin.cpp:2290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View Attachment: %1"
|
|
msgstr "Skoða viðhengi: %1"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2283
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first "
|
|
"character.]\n"
|
|
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[KMail: Viðhengi inniheldur hrá gögn. Reyni að sýna fyrsta stafinn.]\n"
|
|
"[KMail: Viðhengi inniheldur hrá gögn. Reyni að sýna fyrstu %n stafina.]"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2379
|
|
msgid "&Open with '%1'"
|
|
msgstr "&Opna með '%1'"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2381
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
msgstr "&Opna með..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2383
|
|
msgid ""
|
|
"Open attachment '%1'?\n"
|
|
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opna viðhengið '%1'?\n"
|
|
"Vinsamlega hafðu í huga að þú getur ógnað öryggi kerfisins með því að opna "
|
|
"viðhengi."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2388
|
|
msgid "Open Attachment?"
|
|
msgstr "Opna viðhengi?"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2844
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
|
|
"message."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2900
|
|
msgid ""
|
|
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
|
|
"message."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2996
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attachments:"
|
|
msgstr "Viðhengi"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:912
|
|
msgid ""
|
|
"_: name used for a virgin filter\n"
|
|
"unknown"
|
|
msgstr "óskilgreint"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:918
|
|
msgid "(match any of the following)"
|
|
msgstr "(uppfyllir einhver eftirfarandi)"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:920
|
|
msgid "(match all of the following)"
|
|
msgstr "(uppfyllir öll eftirfarandi)"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:220
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Lesið"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:221
|
|
msgid "Old"
|
|
msgstr "Gamalt"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:222
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Eytt"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:223
|
|
msgid "Replied"
|
|
msgstr "Svarað"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:224
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Áframsent"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:225
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "Í biðröð"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:226
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Sent"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:227
|
|
msgid "Watched"
|
|
msgstr "Vaktað"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:228
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "Hunsað"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:229
|
|
msgid "Spam"
|
|
msgstr "Ruslpóstur"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:230
|
|
msgid "Ham"
|
|
msgstr "Ekki ruslpóstur"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:231
|
|
msgid "To Do"
|
|
msgstr "Verkþáttur"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:233
|
|
msgid "Has Attachment"
|
|
msgstr "Hefur viðhengi"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Complete Message"
|
|
msgstr "Eyða bréfi"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Body of Message"
|
|
msgstr "Verkþáttur"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Anywhere in Headers"
|
|
msgstr "Umrita haus"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Recipients"
|
|
msgstr "Aðrir móttakendur"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size in Bytes"
|
|
msgstr "<stærð í bætum>"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Age in Days"
|
|
msgstr "<aldur í dögum>"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message Status"
|
|
msgstr "Bréfalisti"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "&Frá"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:42 recipientseditor.cpp:100
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Til"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:102
|
|
msgid "CC"
|
|
msgstr "CC"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reply To"
|
|
msgstr "Senda sva&r til"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Fyrirtæki/stofnun:"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:396
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Leitarskilyrði"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:413
|
|
msgid "Match a&ll of the following"
|
|
msgstr "Uppfyllir &öll eftirfarandi"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:414
|
|
msgid "Match an&y of the following"
|
|
msgstr "Uppfyllir &einhver eftirfarandi"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:171
|
|
msgid "Cannot add message to outbox folder"
|
|
msgstr "Gat ekki sett bréfið í útpóstsmöppuna"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:374
|
|
msgid ""
|
|
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
|
|
"message to \"sent-mail\" folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Banvæn villa: Get ekki unnið úr sendum pósti (ekkert pláss?). Set bréfin "
|
|
"sem eru til vandræða í möppuna \"Sendur póstur\"."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
|
|
"folder failed.\n"
|
|
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to "
|
|
"fix the problem and move the message manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki tókst að færa bréfið \"%1\" frá \"Úthólf\" til \"Sendur póstur\".\n"
|
|
"Mögulegar ástæður eru lítið diskpláss eða ónógar heimildir til skriftar. "
|
|
"Vinsamlega reyndu að laga þetta og færa bréfið handvirkt."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
|
|
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of "
|
|
"the configuration dialog and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Það er ekki hægt að senda bréf án þess að gefa upp móttakanda.\n"
|
|
"Vinsamlegast gefðu upp tölvupóstfang '%1' í auðkenningahluta stillinganna og "
|
|
"reyndu aftur."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
|
|
"%n queued messages successfully sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"%n bréf úr biðröð sent.\n"
|
|
"%n bréf úr biðröð send."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:457
|
|
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
|
|
msgstr "%1 af %2 bréfum í biðröð send."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:472
|
|
msgid "Sending messages"
|
|
msgstr "Sendi bréf"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:473
|
|
msgid "Initiating sender process..."
|
|
msgstr "Set póstflutning af stað..."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:506
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do "
|
|
"you want to continue? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú hefur valið að senda allan póst úr biðröðinni með ódulritaðri "
|
|
"flutningsleið. Viltu halda áfram?"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:508
|
|
msgid "Send Unencrypted"
|
|
msgstr "Senda ódulritað"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:560
|
|
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
|
|
msgstr "Óþekkt flutningsaðferð, gat ekki sent bréf."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:601
|
|
msgid ""
|
|
"_: %3: subject of message\n"
|
|
"Sending message %1 of %2: %3"
|
|
msgstr "Sendi bréf %1 af %2: %3"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:620
|
|
msgid "Failed to send (some) queued messages."
|
|
msgstr "Ekki tókst ekki að senda (sum) bréf í biðröðinni."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:697
|
|
msgid ""
|
|
"Sending aborted:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
|
|
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
|
|
"folder.\n"
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
" %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hætt við sendingu:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Bréfið mun bíða í útmöppunni þangað til þú annað hvort leysir úr vandanum (t."
|
|
"d. lagar netfangið) eða tekur bréfið úr útmöppunni.\n"
|
|
"Eftirfarandi samskiptaregla var notuð:\n"
|
|
" %2"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:705 kmsender.cpp:750
|
|
msgid "Sending aborted."
|
|
msgstr "Hætt við sendingu."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:723
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
|
|
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
|
|
"the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport protocol "
|
|
"was used: %2</p><p>Do you want me to continue sending the remaining "
|
|
"messages?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sending brást:</p><p>%1</p><p>Bréfið mun bíða í útmöppunni þangað til þú "
|
|
"annað hvort leysir úr vandanum (t.d. lagar netfangið) eða færir bréfið úr "
|
|
"útmöppunni.</p><p>Eftirfarandi samskiptaregla var notuð: %2</p> <p>Viltu að "
|
|
"ég haldi áfram að senda hin bréfin?</p>"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:733
|
|
msgid "Continue Sending"
|
|
msgstr "Halda áfram að senda"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:733
|
|
msgid "&Continue Sending"
|
|
msgstr "&Halda áfram að senda"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:734
|
|
msgid "&Abort Sending"
|
|
msgstr "Hæ&tta við að senda"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"Sending failed:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
|
|
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
|
|
"folder.\n"
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
" %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sending brást:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Bréfið mun bíða í útmöppunni þangað til þú annað hvort leysir úr vandanum (t."
|
|
"d. lagar netfangið) eða tekur bréfið úr útmöppunni.\n"
|
|
"Eftirfarandi samskiptaregla var notuð:\n"
|
|
" %2"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:934
|
|
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
|
|
msgstr "Vinsamlega tilgreindu póstforrit í stillingunum."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:935
|
|
msgid ""
|
|
"Sending failed:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
|
|
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
" %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sending brást:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Bréfið mun bíða í útpóstsmöppunni og verður endursent síðar.\n"
|
|
"Ef þú vilt ekki að það verði sent síðar þá geturðu einfaldlega eytt því úr "
|
|
"útpóstsmöppunni.\n"
|
|
"Eftirfarandi samskiptaregla var notuð:\n"
|
|
" %2"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute mailer program %1"
|
|
msgstr "Gat ekki keyrt póstforritið %1"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:1033
|
|
msgid "Sendmail exited abnormally."
|
|
msgstr "Sendmail hætti á óeðlilegan hátt."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:1103
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú verður að gefa upp notandanafn og lykilorð til að nota þennan SMTP þjón."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running "
|
|
"%2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless "
|
|
"you are sure that it is not already running."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 virðist þegar vera keyrandi á annari skjábirtingu á þessari vél. Að keyra "
|
|
"%2 oftar en einu sinni getur valdið tapi af pósti. Þú ættir ekki að ræsa %1 "
|
|
"nema þú sért viss um að önnur útgáfa sé ekki keyrandi."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 "
|
|
"at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless "
|
|
"you are sure that %1 is not running."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 virðist vera keyrandi á annari skjábirtingu á þessari vél. Að keyra %1 og "
|
|
"%2 samtímis getur valdið tapi af pósti. Þú ættir ekki að ræsa %2 nema þú "
|
|
"sért viss um að %1 sé ekki keyrandi."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
|
|
"the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
|
|
"sure that it is not already running on %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 virðist þegar vera keyrandi á %2. Að keyra %1 oftar en einu sinni getur "
|
|
"valdið tapi af pósti. Þú ættir ekki að ræsa %1 á þessari vél nema þú sért "
|
|
"viss um að það sé ekki þegar keyrandi á %2."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause "
|
|
"the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are "
|
|
"sure that %1 is not running on %3."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 virðist vera keyrandi á %3. Að keyra %1 og %2 samtímis getur valdið tapi "
|
|
"af pósti. Þú ættir ekki að ræsa %2 á þessari vél nema þú sért viss um að %1 "
|
|
"sé ekki keyrandi á %3."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start %1"
|
|
msgstr "Ræsa %1"
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:233
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Hætta"
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:356
|
|
msgid "New Messages In"
|
|
msgstr "Nýr póstur í"
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:566
|
|
msgid "There are no unread messages"
|
|
msgstr "Það eru engin ólesin bréf"
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: There is 1 unread message.\n"
|
|
"There are %n unread messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Það er eitt ólesið bréf\n"
|
|
"Það eru %n ólesin bréf"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Nafnlaust"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
|
|
"managing your passwords.\n"
|
|
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
|
|
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
|
|
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
|
|
"obtained.\n"
|
|
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"TDEWallet er ekki tiltækt. Sterklega er mælt með því að þú notir TDEWallet "
|
|
"til að halda utan um lykilorðin þín.\n"
|
|
"KMail getur einnig geymt lykilorðið í stillingarskránni og er það þá geymt "
|
|
"ruglað, en ætti ekki að teljast öruggt gegn afkóðun ef aðgangur fæst að "
|
|
"uppsetningarskránni.\n"
|
|
"Viltu geyma lykilorðið fyrir aðgangin '%1' í uppsetningarskránni?"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
|
|
msgid "TDEWallet Not Available"
|
|
msgstr "TDEWallet er ekki tiltækt"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
|
|
msgid "Store Password"
|
|
msgstr "Geyma lykilorð"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
|
|
msgid "Do Not Store Password"
|
|
msgstr "Ekki geyma lykilorð"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:253
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Flutningsleið"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:260
|
|
msgid "SM&TP"
|
|
msgstr "SM&TP"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:262
|
|
msgid "&Sendmail"
|
|
msgstr "&Sendmail"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:316
|
|
msgid "Transport: Sendmail"
|
|
msgstr "Flutningsleið: Sendmail"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:335
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "Sta&ðsetning:"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:341
|
|
msgid "Choos&e..."
|
|
msgstr "&Velja..."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:364
|
|
msgid "Transport: SMTP"
|
|
msgstr "Flutningsleið: SMTP"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:387
|
|
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
|
|
msgstr "Heitið sem KMail mun nota þegar vitnað í þennan þjón."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:392
|
|
msgid "&Host:"
|
|
msgstr "&Vél:"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:396
|
|
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
|
|
msgstr "Lénsnheiti eða IP-vistfang SMTP þjóns."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
|
|
msgstr "Gáttarnúmer sem SMTP þjónninn hlustar á. Sjálfgefin gátt er 25."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:411
|
|
msgid "Preco&mmand:"
|
|
msgstr "&Forskipun:"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:415
|
|
msgid ""
|
|
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
|
|
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skipun sem er keyrð á þessari vél áður en póstur er sendur. Þetta er t.d. "
|
|
"hægt að nota til að setja upp SSH tengingar. Skiljið eftir autt ef ekki á að "
|
|
"keyra neina skipun."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:427
|
|
msgid "Server &requires authentication"
|
|
msgstr "Miðlari krefst &auðkenningar"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if your SMTP server requires authentication before "
|
|
"accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hakaðu við hér ef SMTP þjónninn krefst auðkenningar áður en hann tekur við "
|
|
"pósti. Þetta er þekkt sem 'Auðkennt SMTP' eða ASMTP."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:442
|
|
msgid "The user name to send to the server for authorization"
|
|
msgstr "Nafnið sem á að senda þjóninum til auðkenningar"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:452
|
|
msgid "The password to send to the server for authorization"
|
|
msgstr "Lykilorðið sem á að senda þjóninum til auðkenningar"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:457
|
|
msgid "&Store SMTP password"
|
|
msgstr "Vi&sta SMTP lykilorð"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:475
|
|
msgid "Sen&d custom hostname to server"
|
|
msgstr "Sen&da sérsniðið vélarheiti til þjóns"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:478
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying "
|
|
"itself to the mail server.<p>This is useful when your system's hostname may "
|
|
"not be set correctly or to mask your system's true hostname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hakaðu við hér til að láta KMail nota sérsniðið vélarheiti þegar það "
|
|
"auðkennir sig gagnvart póstþjóni. <p> Þetta er gagnlegt þegar kerfisheiti er "
|
|
"ekki rétt sett upp, eða til að dylja þitt raunverulega vélarheiti."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:485
|
|
msgid "Hos&tname:"
|
|
msgstr "&Vélarheiti:"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gefðu upp vélarheitið sem KMail á að nota til að auðkenna sig gagnvart "
|
|
"póstþjóni."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:506
|
|
msgid "&SSL"
|
|
msgstr "&SSL"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:508
|
|
msgid "&TLS"
|
|
msgstr "&TLS"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:619
|
|
msgid "Choose sendmail Location"
|
|
msgstr "Veldu staðsetningu Sendmail"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:631
|
|
msgid "Only local files allowed."
|
|
msgstr "Aðeins er leyft að nota skrár af þessari vél."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:786
|
|
msgid ""
|
|
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of "
|
|
"the SMTP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vélarsvæðið má ekki vera tómt. Sláðu inn nafn eða IP vistfang SMTP þjónsins."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:788
|
|
msgid "Invalid Hostname or Address"
|
|
msgstr "Ógilt vélarheiti eða vistfang"
|
|
|
|
#: listjob.cpp:177
|
|
msgid "Error while listing folder %1: "
|
|
msgstr "Villa við sýningu af möppu %1: "
|
|
|
|
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
|
|
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
|
|
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
|
|
"been written to the server by checking mail first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
|
|
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
|
|
msgid "Mailinglist Folder Properties"
|
|
msgstr "Eiginleikar póstlistamöppu"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
|
|
msgid "Associated Mailing List"
|
|
msgstr "Tengdur póstlisti"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
|
|
msgid "&Folder holds a mailing list"
|
|
msgstr "&Mappan inniheldur póstlista"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
|
|
msgid "Detect Automatically"
|
|
msgstr "Finna sjálfkrafa"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
|
|
msgid "Mailing list description:"
|
|
msgstr "Lýsing póstlista:"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
|
|
msgid "Preferred handler:"
|
|
msgstr "Sjálfgefinn meðhöndlari:"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
|
|
msgid "Browser"
|
|
msgstr "Vafri"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
|
|
msgid "&Address type:"
|
|
msgstr "T&egund vistfangs:"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
|
|
msgid "Invoke Handler"
|
|
msgstr "Virkja meðhöndlara"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
|
|
msgid "Post to List"
|
|
msgstr "Senda á lista"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
|
|
msgid "Subscribe to List"
|
|
msgstr "Áskrift að lista"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
|
|
msgid "Unsubscribe from List"
|
|
msgstr "Segja upp áskrift að lista"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
|
|
msgid "List Archives"
|
|
msgstr "Safn lista"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
|
|
msgid "List Help"
|
|
msgstr "Hjálp lista"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Ekki tiltækt"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
|
|
"addresses by hand."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail fann ekki póstlista í þessari möppu. Vinsamlega fylltu handvirkt inn "
|
|
"vistfang hans."
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
|
|
msgid "Not available."
|
|
msgstr "Ekki tiltækt."
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
|
|
msgid "Manage Sieve Scripts"
|
|
msgstr "Sýsla með Sieve skriftur"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
|
|
msgid "Available Scripts"
|
|
msgstr "Tiltækar skriftur"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:121
|
|
msgid "No Sieve URL configured"
|
|
msgstr "Engin Sieve slóð uppsett"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:140
|
|
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
|
|
msgstr "Tókst ekki að nálgast skriftulista"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:165
|
|
msgid "Delete Script"
|
|
msgstr "Eyða skriftu"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:166
|
|
msgid "Edit Script..."
|
|
msgstr "Breyta skriftu..."
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deactivate Script"
|
|
msgstr "Eyða skriftu"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:170
|
|
msgid "New Script..."
|
|
msgstr "Ný skrifta..."
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:256
|
|
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
|
|
msgstr "Viltu virkilega eyða skriftunni \"%1\" frá þjóninum?"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:257
|
|
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
|
|
msgstr "Staðfesta eyðingu af Sieve skriftu"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:300
|
|
msgid "New Sieve Script"
|
|
msgstr "Ný Sieve skrifta"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:301
|
|
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
|
|
msgstr "Vinsamlega gefðu nýju skriftunni nafn:"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:315
|
|
msgid "Edit Sieve Script"
|
|
msgstr "Breyta Sieve skriftu"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:367
|
|
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
|
|
msgstr "Velheppnuð sending af Sieve skriftu."
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:368
|
|
msgid "Sieve Script Upload"
|
|
msgstr "Senda Sieve skriftu"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"&Reply"
|
|
msgstr "&Svara"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312
|
|
msgid "&Reply..."
|
|
msgstr "&Svara..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:52
|
|
msgid "Reply to A&uthor..."
|
|
msgstr "S&vara sendanda..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314
|
|
msgid "Reply to &All..."
|
|
msgstr "S&vara öllum..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317
|
|
msgid "Reply to Mailing-&List..."
|
|
msgstr "Svara til póst&lista..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:69
|
|
msgid "Reply Without &Quote..."
|
|
msgstr "Svara á&n tilvitnunar..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:73
|
|
msgid "Create Task/Reminder..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:78
|
|
msgid "Mar&k Message"
|
|
msgstr "Mer&kja bréf "
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:81
|
|
msgid "Mark Message as &Read"
|
|
msgstr "Merkja bréf sem &lesið"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:82
|
|
msgid "Mark selected messages as read"
|
|
msgstr "Merkja valin bréf sem lesin"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:86
|
|
msgid "Mark Message as &New"
|
|
msgstr "Merkja bréf sem &nýtt"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:87
|
|
msgid "Mark selected messages as new"
|
|
msgstr "Merkja valin bréf sem ný"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:91
|
|
msgid "Mark Message as &Unread"
|
|
msgstr "Merkja bréf sem ólesi&ð"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:92
|
|
msgid "Mark selected messages as unread"
|
|
msgstr "Merkja valin bréf sem ólesin"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:98
|
|
msgid "Mark Message as &Important"
|
|
msgstr "Merkja bréf sem áríðand&i"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:101
|
|
msgid "Remove &Important Message Mark"
|
|
msgstr "Fjarlægja áríðandimerk&i af bréfi"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark Message as &Action Item"
|
|
msgstr "Merkja bréf sem &sent"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
|
|
msgstr "Fjarlægja áríðandimerk&i af bréfi"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:110
|
|
msgid "&Edit Message"
|
|
msgstr "&Breyta bréfi"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
|
|
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please contact your "
|
|
"system administrator.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Upplýsingar sem dulritunaríforritið skilaði var ekki hægt að vinna "
|
|
"eðlilega, íforritið gæti verið skemmt.</p><p>Vinsamlega hafðu samband við "
|
|
"kerfissjtóra.</p></qt>"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
|
|
"run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
|
|
"p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure "
|
|
"KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional OpenPGP "
|
|
"settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ekkert virkt dulritunaríforrit fannst og innbyggði OpenPGP kóðinn keyrði "
|
|
"ekki sem skildi.</p><p>Þú getur gert tvennt við þessu:</p><ul><li><em>annað "
|
|
"hvort</em> virkt íforrit í stillingaglugganum undir Stillingar->Stilla KMail-"
|
|
">Öryggi.</li><li><em>eða</em> velja hefðbundnar OpenPGP stillingar í sama "
|
|
"glugga.</li></ul>"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:445
|
|
msgid ""
|
|
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
|
|
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Engin passleg stafatafla fannst fyrir bréfið þitt.\n"
|
|
"Vinsamlega veldu stafatöflu úr valmyndinni 'Valkostir'."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
|
|
"this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chiasmus bakendinn býður ekki upp á \"x-encrypt\" aðgerðina. Vinsamlega "
|
|
"sendu inn tilkynningu um þessa villu."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:565
|
|
msgid ""
|
|
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
|
|
"report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"x-encrypt\" aðgerðin tekur ekki við viðföngunum sem búist var við. "
|
|
"Vinsamlega sendu inn tilkynningu um þessa villu."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:573
|
|
msgid "Chiasmus Encryption Error"
|
|
msgstr "Chiasmus dulritunarvilla"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
|
|
"did not return a byte array. Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Óvænt skilagildi frá Chiasmus bakenda: \"x-encrypt\" aðgerðin skilaði ekki "
|
|
"bitafylki. Vinsamlega tilkynntu um þessa villu."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:636
|
|
msgid ""
|
|
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
|
|
"signing of attachments.\n"
|
|
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Innfellta OpenPGP dulritunarsniðið styður ekki dulritun eða undirritun af "
|
|
"viðhengjum.\n"
|
|
"Viltu örugglega nota þetta úrelta OpenPGP?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:640
|
|
msgid "Insecure Message Format"
|
|
msgstr "Óöruggt skeytasnið"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:641
|
|
msgid "Use Inline OpenPGP"
|
|
msgstr "Nota innfellt OpenPGP"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:642
|
|
msgid "Use OpenPGP/MIME"
|
|
msgstr "Nota OpenPGP/MIME"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:758
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
|
|
"whether or not to sign this message.\n"
|
|
"Sign this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Athugun af stillingum móttakanda gefur til kynna að það eigi að spyrja þig "
|
|
"hvort eigi að undirrita bréfið.\n"
|
|
"Undirrita bréfið?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786
|
|
msgid "Sign Message?"
|
|
msgstr "Undirita bréf?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787
|
|
msgid ""
|
|
"_: to sign\n"
|
|
"&Sign"
|
|
msgstr "&Undirrita"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
|
|
msgid "Do &Not Sign"
|
|
msgstr "Ekki u&ndirrita"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
|
|
"Sign this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Það er ósamræmi í undirritunarskilgreiningum fyrir þessa móttakendur.\n"
|
|
"Á að undirrita bréfið?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:804
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
|
|
"configured for this identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú hefur valið að undirrita bréfið, en það finnast engir gildir "
|
|
"undirritunarlyklar fyrir þetta auðkenni."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:808
|
|
msgid "Send Unsigned?"
|
|
msgstr "Senda óundirritað?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:809
|
|
msgid "Send &Unsigned"
|
|
msgstr "Senda ó&undirritað"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:824
|
|
msgid ""
|
|
"Some parts of this message will not be signed.\n"
|
|
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
|
|
"Sign all parts instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sumir hlutar bréfsins verða ekki undirritaðir.\n"
|
|
"Að senda bréf sem eru aðeins undirrituð að hluta getur verið gegn stefnu "
|
|
"léns.\n"
|
|
"Undirrita alla hlutana?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"This message will not be signed.\n"
|
|
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
|
|
"Sign message instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta bréf verður ekki undirritað.\n"
|
|
"Að senda óundirrituð bréf getur verið gegn stefnu lénsins.\n"
|
|
"Undirrita bréfið?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:831
|
|
msgid "&Sign All Parts"
|
|
msgstr "&Undirrita alla hluti"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:831
|
|
msgid "&Sign"
|
|
msgstr "U&ndirrita"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:833
|
|
msgid "Unsigned-Message Warning"
|
|
msgstr "Óundirritað bréf"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:835
|
|
msgid "Send &As Is"
|
|
msgstr "Send&a óbreytt"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:873
|
|
msgid ""
|
|
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gildir dulritunarlyklar fundust fyrir alla móttakendur.\n"
|
|
"Dulrita bréfið?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:875
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
|
|
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Athugun af stillingum móttakanda gefur til kynna að það eigi að spyrja þig "
|
|
"hvort eigi að dulrita bréfið.\n"
|
|
"Dulrita bréfið?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907
|
|
msgid "Encrypt Message?"
|
|
msgstr "Dulrita bréf?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:882
|
|
msgid "Sign && &Encrypt"
|
|
msgstr "Undirrita og &dulrita"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960
|
|
msgid "&Sign Only"
|
|
msgstr "Aðein&s undirrita"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961
|
|
msgid "&Send As-Is"
|
|
msgstr "&Senda óbreytt"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:903
|
|
msgid ""
|
|
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Það er ósamræmi í dulritunarskilgreiningum fyrir þessa móttakendur.\n"
|
|
"Á að dulrita bréfið?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:909
|
|
msgid "Do &Not Encrypt"
|
|
msgstr "&Ekki dulrita"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:925
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
|
|
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
|
|
"identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú hefur valið að dulrita þetta bréf, og dulrita afrit til þín sjálfs. "
|
|
"Hinsvegar finnast engir gildir dulritunarlyklar fyrir þetta auðkenni."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:930
|
|
msgid "Send Unencrypted?"
|
|
msgstr "Senda ódulritað?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:946
|
|
msgid ""
|
|
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
|
|
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
|
|
"leak sensitive information.\n"
|
|
"Encrypt all parts instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sumir hlutar bréfsins verða ekki dulritaðir.\n"
|
|
"Að senda bréf sem eru aðeins dulrituð að hluta getur verið gegn stefnu "
|
|
"lénsins og/eða valdið leka af viðkvæmum upplýsingum.\n"
|
|
"Dulrita alla hluta bréfsins?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:950
|
|
msgid ""
|
|
"This message will not be encrypted.\n"
|
|
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
|
|
"information.\n"
|
|
"Encrypt messages instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta bréf verður ekki dulritað.\n"
|
|
"Að senda ódulrituð bréf getur verið gegn stefnu lénsins og/eða valdið leka "
|
|
"af viðkvæmum upplýsingum.\n"
|
|
"Dulrita bréfið?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:955
|
|
msgid "&Encrypt All Parts"
|
|
msgstr "&Dulrita alla hluti"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:957
|
|
msgid "Unencrypted Message Warning"
|
|
msgstr "Ódulritað bréf"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2040
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
|
|
"report this bug:<br>%2</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Villa: bakendinn skilaði engum dulkóðuðum gögnum.</p> <p>Vinsamlegast "
|
|
"tilkynntu þessa villu:<br>%2</p></qt>"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2113
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding.<br><br>Send the message "
|
|
"anyway?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ekki allir stafirnir eru til í stafatöflunni sem þú valdir. "
|
|
"<br><br>Viltu samt senda bréfið?</qt>"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2115
|
|
msgid "Some Characters Will Be Lost"
|
|
msgstr "Einhverjir stafir munu glatast"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2116
|
|
msgid "Lose Characters"
|
|
msgstr "Tapa stöfum"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2116
|
|
msgid "Change Encoding"
|
|
msgstr "Velja aðra stafatöflu"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
|
|
"found; this should actually never happen, please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki tókst að undirrita bréfið þar sem valdi bakendinn virðist ekki styðja "
|
|
"undirritun. Þetta ætti ekki að geta gerst, vinsamlega sendu tilkynningu um "
|
|
"þetta."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2170
|
|
msgid ""
|
|
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
|
|
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki tókst að undirrita bréfið þar sem valdi bakendinn virðist ekki styðja "
|
|
"undirritun. Þetta ætti ekki að geta gerst, vinsamlega sendu tilkynningu um "
|
|
"þetta."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2197
|
|
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2202
|
|
msgid ""
|
|
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
|
|
"running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Undirritunarferlið mistókst. Gakktu úr skugga um að gpg-forritið sé keyrandi."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2225
|
|
msgid ""
|
|
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem "
|
|
"to support encryption; this should actually never happen, please report this "
|
|
"bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki tókst að dulrita bréfið þar sem valdi bakendinn virðist ekki styðja "
|
|
"dulritun. Þetta ætti ekki að geta gerst, vinsamlega sendu tilkynningu um "
|
|
"þetta."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2251 messagecomposer.cpp:2302
|
|
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2273
|
|
msgid ""
|
|
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
|
|
"does not seem to support combined signing and encryption; this should "
|
|
"actually never happen, please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki tókst að undirrita og dulrita bréfið þar sem valdi bakendinn virðist "
|
|
"ekki styðja blöndun af undirritun og dulritun. Þetta ætti ekki að geta "
|
|
"gerst, vinsamlega sendu tilkynningu um þetta."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:59
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Ný mappa"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New Subfolder of %1"
|
|
msgstr "Ný undirmappa af %1"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:85
|
|
msgid "Enter a name for the new folder."
|
|
msgstr "Gefðu möppunni nafn."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:96
|
|
msgid "Mailbox &format:"
|
|
msgstr "&Snið pósthólfs:"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
|
|
"per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
|
|
"default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are "
|
|
"unsure, leave this option as-is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veldu hvort eigi að geyma bréfin í þessari möppu sem eina skrá fyrir hvert "
|
|
"bréf (maildir) eða sem eina stóra skrá (mbox). KMail notar sjálfgefið "
|
|
"maildir og aðeins þarf að breyta þessu í sjaldgæfum tilfellum. Ef þú ert "
|
|
"óviss, láttu þetta þá vera óbreytt."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:124
|
|
msgid "Folder &contains:"
|
|
msgstr "&Innihald möppu:"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
|
|
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If "
|
|
"you are unsure, leave this option as-is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veldu hvort þú vilt að nýja mappan verði notuð til að geyma póst, eða "
|
|
"hópvinnukerfishluti sem verkefnalista eða minnismiða. Sjálfgefið er póstur. "
|
|
"Láttu þetta vera óbreytt ef þú ert í vafa."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:165
|
|
msgid "Namespace for &folder:"
|
|
msgstr "Na&fnsvið möppu:"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:170
|
|
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
|
|
msgstr "Veldu persónulega nafnsviðið sem ætti að nota til að búa til möppuna."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:193
|
|
msgid "Please specify a name for the new folder."
|
|
msgstr "Vinsamlega gefðu nýju möppunni nafn."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:194
|
|
msgid "No Name Specified"
|
|
msgstr "Ekkert nafn tilgreint"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:216
|
|
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Gat ekki búið til möppuna <b>%1</b>, hún er þegar til.</qt>"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:222
|
|
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
|
|
msgstr "<qt>Gat ekki búið til möppuna <b>%1</b>.</qt> "
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:490
|
|
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
|
|
msgstr "Rangt kóðunaríforrit."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130
|
|
msgid "Different results for signatures"
|
|
msgstr "Mismunandi niðurstöður fyrir undirritanir"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:667
|
|
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
|
|
msgstr "Kóðunarvélin skilaði engum afkóðuðum gögnum."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594 objecttreeparser.cpp:2637
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Staða: "
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:677
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(óþekkt)"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
|
|
msgstr "Kóðunar íforritið \"%1\" er ekki upphafsstillt."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:692
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
|
|
msgstr "Kóðunar íforritið \"%1\" getur ekki staðfest undirskriftir."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911
|
|
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
|
|
msgstr "Ekkert viðeigandi kóðunaríforrit fannst."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:700
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
|
|
"No %1 plug-in was found."
|
|
msgstr "Ekkert %1 íforrit fannst."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
|
|
"<br />Reason: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bréfið er undirritað, en það er ekki hægt að staðfesta lögmæti "
|
|
"undirritunarinnar.<br/>Ástæða: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:737
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encrypted data not shown"
|
|
msgstr "Dulrituð gögn ekki sýnd."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:755
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This message is encrypted."
|
|
msgstr "Vista send bréf &dulrituð"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:760
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrypt Message"
|
|
msgstr "&Dulrita bréf"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928
|
|
msgid "Encrypted data not shown."
|
|
msgstr "Dulrituð gögn ekki sýnd."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:889
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
|
|
msgstr "Kóðunaríforritið \"%1\" getur ekki afkóðað gögnin."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
msgstr "Villa: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:907
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
|
|
msgstr "Kóðunaríforritið \"%1\" getur ekki afkóðað bréf."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1000
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
|
|
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
|
|
"trust the sender of this message then you can load the external references "
|
|
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Athugið:</b> Þetta HTML bréf getur innihaldið utanaðkomandi tilvísanir í "
|
|
"myndir eða annað í þeim dúr. Af öryggis-/einkalífsástæðum eru utanaðkomandi "
|
|
"tilvísanir ekki sóttar. Ef þú treystir sendanda þessa bréfs þá getur þú sýnt "
|
|
"bréfið á umbeðnu formi <a href=\"kmail:loadExternal\">með þvi að smella hér</"
|
|
"a>."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1010
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
|
|
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
|
|
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
|
|
"\">by clicking here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Athugið:</b> Þetta er HTML bréf. Af öryggisástæðum er aðeins hrár HTML "
|
|
"texti sýndur. Ef þú treystir sendanda þessa bréfs þá getur þú sýnt bréfið á "
|
|
"umbeðnu formi <a href=\"kmail:showHTML\">með þvi að smella hér</a>."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1227
|
|
msgid ""
|
|
"This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed with "
|
|
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Raw Message"
|
|
msgstr "Áframsent bréf"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
|
|
msgstr "Því miður, tókst ekki að flytja inn skírteini.<br>Ástæða: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1668
|
|
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
|
|
msgstr "Því miður, fann engin skírteini í bréfinu."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1671
|
|
msgid "Certificate import status:"
|
|
msgstr "Staða skirteinisinnflutnings:"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
|
|
"%n new certificates were imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eitt nýtt skírteini flutt inn.\n"
|
|
"%n ný skírteini flutt inn."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1677
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
|
|
"%n certificates were unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eitt skírteini var óbreytt.\n"
|
|
"%n skírteini voru óbreytt."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1680
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
|
|
"%n new secret keys were imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einn nýr leynilykill fluttur inn.\n"
|
|
"%n nýir leynilyklar fluttir inn."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1683
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
|
|
"%n secret keys were unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einn leynilykill var óbreyttur.\n"
|
|
"%n leynilyklar voru óbreyttir."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1692
|
|
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
|
|
msgstr "Því miður, engar upplýsingar fáanlegar yfir skírteinisinnflutning."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1695
|
|
msgid "Certificate import details:"
|
|
msgstr "Upplýsingar um innflutning á skírteinum:"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1698
|
|
msgid "Failed: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Mistókst: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1703
|
|
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
|
|
msgstr "Ný eða breytt: %1 (leynilykill fáanlegur)"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New or changed: %1"
|
|
msgstr "Ný eða breytt: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2112
|
|
msgid "Error: Signature not verified"
|
|
msgstr "Villa: Undirritun ekki staðfest"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2115
|
|
msgid "Good signature"
|
|
msgstr "Gild undirritun"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2118
|
|
msgid "<b>Bad</b> signature"
|
|
msgstr "<b>Ógild</b> undirritun"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2121
|
|
msgid "No public key to verify the signature"
|
|
msgstr "Enginn dreifilykill til að staðfesta undiritun"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2124
|
|
msgid "No signature found"
|
|
msgstr "Enginn undirritun fannst"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2127
|
|
msgid "Error verifying the signature"
|
|
msgstr "Villa við staðfestingu undirritunar"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2150
|
|
msgid "No status information available."
|
|
msgstr "Engar upplýsingar fáanlegar."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241
|
|
msgid "Good signature."
|
|
msgstr "Gild undirritun."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2178
|
|
msgid "One key has expired."
|
|
msgstr "Einn lykill er útrunninn."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2182
|
|
msgid "The signature has expired."
|
|
msgstr "Undirritunin er útrunnin."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2187
|
|
msgid "Unable to verify: key missing."
|
|
msgstr "Ekki hægt að sannreyna: lykil vantar."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2194
|
|
msgid "CRL not available."
|
|
msgstr "CRL ekki tiltækt."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2198
|
|
msgid "Available CRL is too old."
|
|
msgstr "Tiltækt CRLL er of gamalt."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2202
|
|
msgid "A policy was not met."
|
|
msgstr "Stefna var ekki uppfyllt."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2206
|
|
msgid "A system error occurred."
|
|
msgstr "Upp kom kerfisvilla."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2217
|
|
msgid "One key has been revoked."
|
|
msgstr "Einn lykill hefur verið settur ógildur."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2243
|
|
msgid "<b>Bad</b> signature."
|
|
msgstr "<b>Ógild</b> undirritun"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid signature."
|
|
msgstr "Setja &undirskrift"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not enough information to check signature validity."
|
|
msgstr "Ekki nægar upplýsingar til að sannreyna undirritun. %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Signature is valid."
|
|
msgstr "Undirritun"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2283
|
|
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2287
|
|
msgid "Unknown signature state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "[Nánar]"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Audit Log available"
|
|
msgstr "Ekki tiltækt"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2310
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Villa við að ná í aðgangsstjórnunarlista (ACL) frá þjóninum\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2320
|
|
msgid ""
|
|
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
|
|
"Show Audit Log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide Details"
|
|
msgstr "[Nánar]"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359
|
|
msgid "Encapsulated message"
|
|
msgstr "Innifalið bréf"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
|
|
msgstr "Vista send bréf &dulrituð"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2370
|
|
msgid "Encrypted message"
|
|
msgstr "Dulritað bréf"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2372
|
|
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
|
|
msgstr "Dulkóðað bréf (ekki hægt að afkóða)"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reason: %1"
|
|
msgstr "Ástæða: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
|
|
msgstr "Ekki er hægt að staðfesta lögmæti undirritunarinnar."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2438
|
|
msgid "[Details]"
|
|
msgstr "[Nánar]"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "certificate"
|
|
msgstr "Skírteini"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Aðvörun:"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2488
|
|
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
|
|
msgstr "Netfang sendanda er ekki geymt í %1 sem er notað til undirskriftar."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2491
|
|
msgid "sender: "
|
|
msgstr "sendandi: "
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2494
|
|
msgid "stored: "
|
|
msgstr "geymt: "
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2513
|
|
msgid ""
|
|
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
|
|
"it to the sender's address %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekkert netfang er geymt í %1 sem er notað til undirritunnar, svo við getum "
|
|
"ekki borið það við netfang sendanda %2."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough information to check signature. %1"
|
|
msgstr "Ekki nægar upplýsingar til að sannreyna undirritun. %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631
|
|
msgid "Message was signed with unknown key."
|
|
msgstr "Bréf var undirritað með óþekktum lykli."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message was signed by %1."
|
|
msgstr "Bréf var undirritað af %1."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message was signed with key %1."
|
|
msgstr "Bréf var undirritað með lykli %1."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2565
|
|
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
|
|
msgstr "Bréf var undirritað þann %1 með lykli %2."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2574
|
|
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
|
|
msgstr "Bréf var undirritað af %3 þann %1 með lykli %2"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2585
|
|
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
|
|
msgstr "Bréf var undirritað af %2 með lykli %1."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2623
|
|
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
|
|
msgstr "Bréf var undirritað þann %1 með óþekktum lykli %2."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message was signed with unknown key %1."
|
|
msgstr "Bréf var undirritað með óþekktum lykli %1."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2633
|
|
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
|
|
msgstr "Ekki er hægt að staðfesta lögmæti undirritunarinnar."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709
|
|
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
|
|
msgstr "Bréf var undirritað af %2 (Númer lykils: %1)."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2675
|
|
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
|
|
msgstr "Undirritunin er gild, en lögmæti lyklisins er óþekkt."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2679
|
|
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
|
|
msgstr "Undirritunin er gild og lyklinum er varla treyst."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2683
|
|
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
|
|
msgstr "Undirritunin er gild og lyklinum er treyst til fulls."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2687
|
|
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
|
|
msgstr "Undirritunin er gild og lyklinum er treyst fullkomlega."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2691
|
|
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
|
|
msgstr "Undirritunin er gild, en lyklinum er ekki treyst."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2715
|
|
msgid "Warning: The signature is bad."
|
|
msgstr "Varúð: Undirritunin er ógild."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2739
|
|
msgid "End of signed message"
|
|
msgstr "Lok undirritaðs bréfs"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2745
|
|
msgid "End of encrypted message"
|
|
msgstr "Lok dulritaðs bréfs"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2752
|
|
msgid "End of encapsulated message"
|
|
msgstr "Lok innifalins bréfs"
|
|
|
|
#: partNode.cpp:505
|
|
msgid "internal part"
|
|
msgstr "innri hluti"
|
|
|
|
#: partNode.cpp:507
|
|
msgid "body part"
|
|
msgstr "meginhluti bréfs"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute precommand: %1"
|
|
msgstr "Gat ekki keyrt forskipunina: %1"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:374
|
|
msgid "KMail Error Message"
|
|
msgstr "KMail villuboð"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:383
|
|
msgid "Source URL is malformed"
|
|
msgstr "Grunnslóð (URL) er gölluð"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:384
|
|
msgid "Kioslave Error Message"
|
|
msgstr "Kioslave villuboð"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
|
|
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
|
|
"the server KMail has already seen before;\n"
|
|
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
|
|
"properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"POP3 þjónninn þinn styður ekki UIDL skipunina. Þessi skipun er notuð til að "
|
|
"ákvarða á öruggan hátt hvaða póst KMail hefur þegar lesið.\n"
|
|
"Það er því ekki hægt að nota aðgerðina að skilja póst eftir á þjóninum."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:752
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
|
|
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Náði í eitt bréf frá %1. Eyði bréfum á þjóni...\n"
|
|
"Náði í %n bréf frá %1. Eyði bréfum á þjóni..."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
|
|
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Náði í eitt bréf frá %1. Loka tengingu...\n"
|
|
"Náði í %n bréf frá %1. Loka tengingu..."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:905
|
|
msgid ""
|
|
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
|
|
"server)."
|
|
msgstr "Sæki bréf %1 af %2 (%3 af %4 Kb) fyrir %5@%6 (%7 Kb eftir á þjóninum)."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:912
|
|
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
|
|
msgstr "Sæki bréf %1 af %2 (%3 af %4 Kb) fyrir %5@%6."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:949
|
|
msgid "Unable to complete LIST operation."
|
|
msgstr "Tókst ekki að ljúka við LIST aðgerð."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:950
|
|
msgid "Invalid Response From Server"
|
|
msgstr "Ógilt svar frá þjóni"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:1026
|
|
msgid ""
|
|
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible "
|
|
"to fetch the headers of large emails first, before downloading them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Póstþjónninn þinn skilur ekki TOP skipunina. Því er ekki hægt að sækja hausa "
|
|
"stórra bréfa áður en þau eru sótt."
|
|
|
|
#: quotajobs.h:76
|
|
msgid "%1 of %2 %3 used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:104
|
|
msgid "BCC"
|
|
msgstr "BCC"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:109
|
|
msgid "<Undefined RecipientType>"
|
|
msgstr "<Óskilgreind móttakandategund>"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:159
|
|
msgid "Select type of recipient"
|
|
msgstr "Veldu móttakandategund"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:163
|
|
msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:183
|
|
msgid "Remove recipient line"
|
|
msgstr "Fjarlægja móttakandalínu"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:739
|
|
msgid "<b>To:</b><br/>"
|
|
msgstr "<b>Til:</b><br/>"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:740
|
|
msgid "<b>CC:</b><br/>"
|
|
msgstr "<b>CC:</b><br/>"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:741
|
|
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
|
|
msgstr "<b>BCC:</b><br/>"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:768
|
|
msgid "Save List..."
|
|
msgstr "Vista lista..."
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:774
|
|
msgid "Save recipients as distribution list"
|
|
msgstr "Vista móttakendur sem póstlista"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:779
|
|
msgid "Select recipients from address book"
|
|
msgstr "Velja móttakendur frá vistfangaskránni"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:812
|
|
msgid "No recipients"
|
|
msgstr "Engir móttakendur"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 recipient\n"
|
|
"%n recipients"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 móttakandi\n"
|
|
"%n móttakendur"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:917
|
|
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
|
|
msgstr "Stytti móttakandalista í %1 af %2 færslum."
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 email address\n"
|
|
"%n email addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eitt netfang\n"
|
|
"%n netföng"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distribution List %1"
|
|
msgstr "Póstlisti %1"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:352
|
|
msgid "Select Recipient"
|
|
msgstr "Veldu viðtakanda"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:360
|
|
msgid "Address book:"
|
|
msgstr "Vistfangaskrá:"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:380
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Leita:"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:388
|
|
msgid "->"
|
|
msgstr "->"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search &Directory Service"
|
|
msgstr "Leitarskilyrði"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:411
|
|
msgid "Add as To"
|
|
msgstr "Bæta við sem 'Til'"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:415
|
|
msgid "Add as CC"
|
|
msgstr "Bæta við sem 'Afrit (CC)'"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:419
|
|
msgid "Add as BCC"
|
|
msgstr "Bæta við sem 'Dulið afrit (BCC)'"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
|
|
#: snippetwidget.cpp:291
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Allt"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:469
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
msgstr "Póstlistar"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:470
|
|
msgid "Selected Recipients"
|
|
msgstr "Valdir móttakendur"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:784
|
|
msgid ""
|
|
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
|
|
"%1. Please adapt the selection.\n"
|
|
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is "
|
|
"%1. Please adapt the selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú valdir einn móttakanda. Hámarksfjöldi af móttakendum er %1. Vinsamlega "
|
|
"aðlagaðu valið.\n"
|
|
"Þú valdir %n móttakendur. Hámarksfjöldi af móttakendum er %1. Vinsamlega "
|
|
"aðlagaðu valið."
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:57
|
|
msgid "Redirect Message"
|
|
msgstr "Endurbeina bréfi"
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:61
|
|
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
|
|
msgstr "Veldu netfang móttakanda sem á að endurbeina til:"
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:72
|
|
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
|
|
msgstr "Nota vistfangaflettirinn"
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
|
|
"all available addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi takki opnar glugga þar sem þú getur valið móttakendur úr lista yfir "
|
|
"öll fáanleg vistföng."
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:116
|
|
msgid "You cannot redirect the message without an address."
|
|
msgstr "Þú getur ekki endurbeint bréfinu án þess að velja móttakanda."
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:117
|
|
msgid "Empty Redirection Address"
|
|
msgstr "Vantar vistfang"
|
|
|
|
#: regexplineedit.cpp:83
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Breyta..."
|
|
|
|
#: renamejob.cpp:169
|
|
msgid "Error while renaming a folder."
|
|
msgstr "Villa við endurnefningu á möppu."
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "inniheldur"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "inniheldur ekki"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "er jafnt og"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
|
|
msgid "does not equal"
|
|
msgstr "er ekki jafnt og"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
|
|
msgid "matches regular expr."
|
|
msgstr "passar við reglulega segð"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
|
|
msgid "does not match reg. expr."
|
|
msgstr "passar ekki við regl. segð"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
|
|
msgid "is in address book"
|
|
msgstr "er í vistfangaskrá"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
|
|
msgid "is not in address book"
|
|
msgstr "er ekki í vistfangaskrá"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
|
|
msgid "is in category"
|
|
msgstr "er í flokknum"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
|
|
msgid "is not in category"
|
|
msgstr "er ekki í flokknum"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
|
|
msgid "has an attachment"
|
|
msgstr "hefur viðhengi"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
|
|
msgid "has no attachment"
|
|
msgstr "hefur ekki viðhengi"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "er"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "er ekki"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
|
|
msgid "is equal to"
|
|
msgstr "er jafnt og"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
|
|
msgid "is not equal to"
|
|
msgstr "er ekki jafnt og"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "er stærra en"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
|
|
msgid "is less than or equal to"
|
|
msgstr "er minna eða jafnt og"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "er minna en"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
|
|
msgid "is greater than or equal to"
|
|
msgstr "er stærra eða jafnt og"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
|
|
msgid " bytes"
|
|
msgstr " bæti"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126
|
|
#: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182
|
|
#: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238
|
|
#: warningconfiguration.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " daga"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
|
|
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
|
|
"search?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Til að geta keyrt leitina þína verður að ná í öll skeyti möppunnar %1 frá "
|
|
"þjóninum. Þetta getur tekið smá tíma. Viltu halda áfram með leitina?"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:257
|
|
msgid "Continue Search"
|
|
msgstr "Halda leit áfram"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Leita"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:269
|
|
msgid "Downloading emails from IMAP server"
|
|
msgstr "Næ í póst frá IMAP þjóni"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:351
|
|
msgid "Error while searching."
|
|
msgstr "Villa við leit."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:111
|
|
msgid "Find Messages"
|
|
msgstr "Finna bréf"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:141
|
|
msgid "Search in &all local folders"
|
|
msgstr "Leita í &öllum möppum á þesari vél"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:146
|
|
msgid "Search &only in:"
|
|
msgstr "Leita &aðeins í:"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:157
|
|
msgid "I&nclude sub-folders"
|
|
msgstr "&Líka í undirmöppum"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:225
|
|
msgid "Sender/Receiver"
|
|
msgstr "Sendandi/móttakandi"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:250
|
|
msgid "Search folder &name:"
|
|
msgstr "Leita í &möppu:"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Op&en Search Folder"
|
|
msgstr "Eyða leit"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open &Message"
|
|
msgstr "Opna bréf"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:275
|
|
msgid "AMiddleLengthText..."
|
|
msgstr "Miðstærðartexti..."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:276
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Tilbúin."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:357
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
msgstr "Hreinsa val"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n message searched\n"
|
|
"%n messages searched"
|
|
msgstr ""
|
|
"leitað í %n bréfi\n"
|
|
"leitað í %n bréfum"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:419
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Búið."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n match in %1\n"
|
|
"%n matches in %1"
|
|
msgstr ""
|
|
" %n samsvörun í %1\n"
|
|
"%n samsvaranir í %1"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:423
|
|
msgid "Search canceled."
|
|
msgstr "Hætt við leit."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n match so far in %1\n"
|
|
"%n matches so far in %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n samsvörun til þessa í %1\n"
|
|
"%n samsvaranir til þessa í %1"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n message\n"
|
|
"%n messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n bréf\n"
|
|
"%n bréf"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n match\n"
|
|
"%n matches"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n passaði\n"
|
|
"%n pössuðu"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:430
|
|
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
|
|
msgstr "Leita í %1. %2 bréf skoðuð til þessa"
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:70
|
|
msgid "&Server supports Sieve"
|
|
msgstr "Miðlari &styður Sieve"
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:77
|
|
msgid "&Reuse host and login configuration"
|
|
msgstr "Endu&rnýta vélar- og innskráningarstillingar"
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:88
|
|
msgid "Managesieve &port:"
|
|
msgstr "Managesieve &gátt:"
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:96
|
|
msgid "&Alternate URL:"
|
|
msgstr "&Auka slóð:"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:190
|
|
msgid "Sieve Diagnostics"
|
|
msgstr "Sieve greining"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sæki upplýsingar um Sieve stuðning...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:256
|
|
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
|
|
msgstr "Sæki upplýsingar fyrir tengingu '%1'...\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:257
|
|
msgid "------------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"(Account does not support Sieve)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Tengingin styður ekki Sieve)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"(Account is not an IMAP account)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Tengingin er ekki IMAP aðgangur)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:298
|
|
msgid "Contents of script '%1':\n"
|
|
msgstr "Innihald skriftu '%1':\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"(This script is empty.)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Skriftan er tóm.)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:341
|
|
msgid "Sieve capabilities:\n"
|
|
msgstr "Geta Sieve:\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:345
|
|
msgid "(No special capabilities available)"
|
|
msgstr "(Engin sérstök geta fáanleg)"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:354
|
|
msgid "Available Sieve scripts:\n"
|
|
msgstr "Tiltækar Sieve skriftur:\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Engar Sieve skriftur tiltækar á þjóninum)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"Active script: %1\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Virk skrifta: %1\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721
|
|
msgid ""
|
|
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
|
|
"Out of Office reply is now active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sieve skrifta sett upp á þjóninum.\n"
|
|
"\"Ekki við\" svar er nú virkt."
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723
|
|
msgid ""
|
|
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
|
|
"Out of Office reply has been deactivated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sieve skrifta sett upp á þjóninum.\n"
|
|
"\"Ekki við\" svar er nú óvirkt."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:58
|
|
msgid "&Enable signature"
|
|
msgstr "Setja &undirskrift"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
|
|
"this identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hakaðu við hér ef þú vilt að KMail bæti undirskrift við öll bréfin sem eru "
|
|
"skrifuð undir þessu auðkenni."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
|
|
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
|
|
msgstr "Smelltu á hlutina fyrir neðan til að fá hjálp yfir inntaks valkostina."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
"Input Field Below"
|
|
msgstr "Innsláttarglugga hér fyrir neðan"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
"File"
|
|
msgstr "Skrá"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
"Output of Command"
|
|
msgstr "Úttaki skipunar"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:79
|
|
msgid "Obtain signature &text from:"
|
|
msgstr "Ná í &undirskriftar texta frá:"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:106
|
|
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
|
|
msgstr "Notaðu þetta svæði til að setja inn fasta undirskrift."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It "
|
|
"will be read every time you create a new mail or append a new signature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notaðu þetta til að tilgreina textaskrá sem inniheldur undirskriftina þína. "
|
|
"Verður hún lesin í hvert sinn sem þú býrð til nýtt skeyti eða bætir við "
|
|
"undirskrift."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:126
|
|
msgid "S&pecify file:"
|
|
msgstr "Tilgrei&ndu skrá:"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:131
|
|
msgid "Edit &File"
|
|
msgstr "B&reyta skrá"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:132
|
|
msgid "Opens the specified file in a text editor."
|
|
msgstr "Opna skilgreinda skrá í textaritli."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending "
|
|
"on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail "
|
|
"will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
|
|
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or "
|
|
"\"ksig -random\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú getur sett inn handahófskennda skipun hér, annað hvort með eða án slóðar "
|
|
"allt eftir því hvort skipunin finnist í slóðinni þinni eður ei. KMail keyrir "
|
|
"skipunina fyrir öll ný bréf og notar úttak hennar sem undirskrift. Skipanir "
|
|
"sem er vanalegt að nota með þessu eru t.d. \"fortune\" eða \"ksig -random\"."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:155
|
|
msgid "S&pecify command:"
|
|
msgstr "&Gefðu upp skipun:"
|
|
|
|
#: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236
|
|
#: simplefoldertree.h:238
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Slóð"
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:70
|
|
msgid "New entry:"
|
|
msgstr "Ný færsla:"
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:214
|
|
msgid "New Value"
|
|
msgstr "Nýtt gildi"
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:235
|
|
msgid "Change Value"
|
|
msgstr "Breyta gildi"
|
|
|
|
#: snippetdlg.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sh&ortcut:"
|
|
msgstr "Flýtilykill:"
|
|
|
|
#: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171
|
|
msgid "GROUP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snippet %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Group"
|
|
msgstr "Bæta við tengingu"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
|
|
msgstr "<qt>Viltu örugglega fjarlægja auðkennið <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Snippet"
|
|
msgstr "Breyta skriftu..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:290
|
|
msgid "Edit Group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit &group..."
|
|
msgstr "Breyta skriftu..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "Breyta..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:553
|
|
msgid "Text Snippets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Add Snippet..."
|
|
msgstr "Bæta við færslu..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add G&roup..."
|
|
msgstr "Bæta við færslu..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:589
|
|
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
|
|
msgid "Enter Values for Variables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:675
|
|
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
|
|
"this variable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
|
|
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
|
|
"to the right will be the default value for that variable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:802
|
|
msgid "Enter the replacement values for %1:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:808
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make value &default"
|
|
msgstr "Setja sem &sjálfgefið"
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Currently subscriptions are not used for server. %1\n"
|
|
"Do you want to enable subscriptions?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Áskriftir eru ekki notaðar í augnablikinu fyrir þjóninn %1\n"
|
|
"viltu virkja áskrift?"
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
msgid "Enable Subscriptions?"
|
|
msgstr "Virkja áskrift?"
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Virkja"
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
msgid "Do Not Enable"
|
|
msgstr "Ekki virkja"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gat ekki opnað skrá \"%1\":\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:169 templateparser.cpp:417
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Til: "
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:177 templateparser.cpp:421
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "CC:"
|
|
msgstr "Afrit (Cc): "
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:970
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Attachment %1"
|
|
msgstr "Viðhengi: %1"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forskipunin hætti með lokagildi %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169
|
|
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1181
|
|
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
|
|
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
|
|
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
|
|
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are "
|
|
"folder-specific. They override both global templates and per-identity "
|
|
"templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
|
|
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
|
|
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
|
|
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are "
|
|
"mail identity-wide. They override global templates and are being overridden "
|
|
"by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
|
|
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
|
|
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
|
|
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>This is a global (default) "
|
|
"template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder "
|
|
"templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
"\n"
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
|
|
"From: %OFROMADDR\n"
|
|
"%OADDRESSEESADDR\n"
|
|
"\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:511
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
|
|
"%BLANK\n"
|
|
"%BLANK\n"
|
|
"%BLANK\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
"%BLANK\n"
|
|
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
|
|
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
"%BLANK\n"
|
|
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
|
|
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
"\n"
|
|
"---------- Forwarded Message ----------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
|
|
"From: %OFROMADDR\n"
|
|
"%OADDRESSEESADDR\n"
|
|
"\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Insert Command..."
|
|
msgstr "Setja &inn skrá..."
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert Command..."
|
|
msgstr "Setja &inn skrá..."
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Original Message"
|
|
msgstr "Undirita bréf?"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quoted Message"
|
|
msgstr "Verkþáttur"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message Text as Is"
|
|
msgstr "Bréf sem einfaldur texti"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message Id"
|
|
msgstr "Meginhluti bréfs"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174
|
|
msgid "Date in Short Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178
|
|
msgid "Date in C Locale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182
|
|
msgid "Day of Week"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190
|
|
msgid "Time in Long Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194
|
|
msgid "Time in C Locale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Field Address"
|
|
msgstr "Netfang"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202
|
|
msgid "To Field Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206
|
|
msgid "To Field First Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210
|
|
msgid "To Field Last Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CC Field Address"
|
|
msgstr "Netfang"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218
|
|
msgid "CC Field Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222
|
|
msgid "CC Field First Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226
|
|
msgid "CC Field Last Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From Field Address"
|
|
msgstr "Netfang"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234
|
|
msgid "From Field Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238
|
|
msgid "From Field First Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242
|
|
msgid "From Field Last Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Addresses of all original recipients"
|
|
msgstr "Aðrir móttakendur"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quoted Headers"
|
|
msgstr "Bæta við haus"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Headers as Is"
|
|
msgstr "S&enda óbreytt"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Header Content"
|
|
msgstr "&Innihald möppu:"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Message"
|
|
msgstr "Opna bréf"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:256
|
|
msgid "Process With External Programs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:259
|
|
msgid "Insert Result of Command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:263
|
|
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:267
|
|
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:271
|
|
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:275
|
|
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:279
|
|
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:288
|
|
msgid "Set Cursor Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert File Content"
|
|
msgstr "Setja &inn nýlega skrá"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:296
|
|
msgid "DNL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:300
|
|
msgid "Template Comment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Operation"
|
|
msgstr "Miðlara aðgerðir"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear Generated Message"
|
|
msgstr "Næsta ó&lesna bréf"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:312
|
|
msgid "Turn Debug On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:316
|
|
msgid "Turn Debug Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: undostack.cpp:110
|
|
msgid "There is nothing to undo."
|
|
msgstr "Það er ekkert til að afgera."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:482
|
|
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
|
|
msgstr "Túlka HTML upplýsingar í bréfi."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:484
|
|
msgid "Load external references from the Internet for this message."
|
|
msgstr "Hlaða inn utanaðkomandi tilvísunum frá Internetinu fyrir þetta bréf."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Work online."
|
|
msgstr "Vinna í tengdum ham"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrypt message."
|
|
msgstr "Dulritað bréf"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show signature details."
|
|
msgstr "Enginn undirritun fannst"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide signature details."
|
|
msgstr "Gild undirritun."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:494
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide attachment list"
|
|
msgstr "Vista viðhengi sem"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show attachment list"
|
|
msgstr "Sýna viðhengjatákn"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:528
|
|
msgid "Expand all quoted text."
|
|
msgstr "Opna allan tilvitnaðan texta."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:531
|
|
msgid "Collapse quoted text."
|
|
msgstr "Fella saman tilvitnaðan texta."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:554
|
|
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
|
|
msgstr "Gat ekki ræst skírteinisstjóra. Vinsamlega athugið uppsetningu."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show certificate 0x%1"
|
|
msgstr "Sýna skírteini 0x%1"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:693
|
|
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
|
|
msgstr "Viðhengi: #%1 (ónefnt)"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:724
|
|
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util.h:208
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Skrá með nafninu \"%1\" er til fyrir. Viltu skrifa yfir hana ?"
|
|
|
|
#: util.h:210
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Skrifa yfir skrá?"
|
|
|
|
#: vacation.cpp:566
|
|
msgid ""
|
|
"I am out of office till %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
|
|
"\n"
|
|
"email: <email address of vacation replacement>\n"
|
|
"phone: +49 711 1111 11\n"
|
|
"fax.: +49 711 1111 12\n"
|
|
"\n"
|
|
"Yours sincerely,\n"
|
|
"-- <enter your name and email address here>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ég verð ekki við þar til %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vinsamlegast hafið samband við Frk. <afleysingar aðili>\n"
|
|
"\n"
|
|
"netfang: <netfang afleysingaraðila>\n"
|
|
"sími: +354 555 11 11\n"
|
|
"fax.: +354 555 11 12\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bestu kveðjur,\n"
|
|
"-- <þitt nafn og netfang hér>\n"
|
|
|
|
#: vacation.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
|
|
"extensions;\n"
|
|
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
|
|
"Please contact you system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Miðlarinn þinn sýndi ekki \"frí\" í listanum yfir viðbætur sem er Sieve "
|
|
"stuðningur fyrir.\n"
|
|
"Án þess getur KMail ekki sett upp 'ekki við' svörun fyrir þig.\n"
|
|
"Vinsamlegast hafðu samband við kerfisstjóra."
|
|
|
|
#: vacation.cpp:622
|
|
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
|
|
msgstr "Stilla \"Ekki við\" svör"
|
|
|
|
#: vacation.cpp:632
|
|
msgid ""
|
|
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
|
|
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
|
|
"Default values will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einhver (sennilega þú) hefur breytt frí skriftunni á miðlaranum. \n"
|
|
"KMail skilur ekki lengur stillingar fyrir sjálfvirkar svaranir.\n"
|
|
"Sjálfgefin gildi verða notuð."
|
|
|
|
#: vacation.cpp:657
|
|
msgid ""
|
|
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
|
|
"Do you want to edit it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vacation.cpp:658
|
|
msgid "Out-of-office reply still active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vacation.cpp:659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "&Hunsa"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:56
|
|
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
|
|
msgstr "Stilla að tilkynningar um frí séu sendar:"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:62
|
|
msgid "&Activate vacation notifications"
|
|
msgstr "Virkja tilkynning&ar um frí"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:78
|
|
msgid "&Resend notification only after:"
|
|
msgstr "Endu&rsenda aðeins tilkynningu eftir:"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:84
|
|
msgid "&Send responses for these addresses:"
|
|
msgstr "&Senda svör fyrir þessi netföng:"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
|
|
msgstr "Ekki senda staðfestingu á móttöku fyrir dulrituð bréf"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:95
|
|
msgid "Only react to mail coming from domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:45
|
|
msgid "VCard Viewer"
|
|
msgstr "vCard skoðari"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:46
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Flytja inn"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:46
|
|
msgid "&Next Card"
|
|
msgstr "&Næsta kort"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:46
|
|
msgid "&Previous Card"
|
|
msgstr "&Fyrra kort"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:70
|
|
msgid "Failed to parse vCard."
|
|
msgstr "Gat ekki þáttað vCard."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:91
|
|
msgid "&Send picture with every message"
|
|
msgstr "&Senda mynd með öllum bréfum"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
|
|
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
|
|
"black and white image that some mail clients are able to display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hakaðu við hér ef þú vilt að KMail bæti við X-Face haus í bréfin sem eru "
|
|
"skrifuð með þessu auðkenni. X-Face er lítil (48x48 punktar) svarthvít mynd "
|
|
"sem sum póstforrit geta sýnt."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:100
|
|
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
|
|
msgstr "Hér má sjá forsýn af myndinni."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
|
|
"External Source"
|
|
msgstr "Skrá"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
|
|
"Input Field Below"
|
|
msgstr "innsláttarglugga hér fyrir neðan"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:120
|
|
msgid "Obtain pic&ture from:"
|
|
msgstr "&Ná í mynd frá:"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:147
|
|
msgid "Select File..."
|
|
msgstr "Veldu skrá..."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
|
|
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
|
|
"helps improve the result."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notaðu þetta til að velja skrá sem á að nota til að búa til myndina. Hún "
|
|
"ætti að vera í góðum gæðum og ferningslaga. Ljós bakgrunnur hjálpar til að "
|
|
"fá sem besta niðurstöðu."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:156
|
|
msgid "Set From Address Book"
|
|
msgstr "Ná í frá vistfangaskrá"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
|
|
"address book entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú getur notað smækkað eintak af myndinni sem þú hefur sett í "
|
|
"vistfangaskrána."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
|
|
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
|
|
"It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>KMail getur sent litla (48x48 punktar), lággæða, svarthvíta mynd með "
|
|
"öllum bréfum. Þetta getur t.d. verið mynd af þér eða eithvað merki. Myndin "
|
|
"verður þá sýnd hjá móttakanda bréfsins (ef forritið hans styður það)."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:180
|
|
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
|
|
msgstr "Sláðu inn X-Face streng hér."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
|
|
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dæmi má finna á <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">http://www."
|
|
"xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
|
|
msgid "No picture set for your address book entry."
|
|
msgstr "Engin mynd valin fyrir færsluna."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:261
|
|
msgid "No Picture"
|
|
msgstr "Engin mynd"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:261
|
|
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
|
|
msgstr "Þú hefur ekki skilgreint tengiliðina þína í vistfangaskránni."
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Signing"
|
|
msgstr "Undirritun"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Automatically sign messages"
|
|
msgstr "&Undirrita bréf sjálfkrafa"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
|
|
"default; of course, it is still possible to disable signing for each message "
|
|
"individually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þegar hakað er við hér eru öll bréf sem þú sendir frá þér undirrituð. Að "
|
|
"sjálfsögðu er hægt að aftengja undirritun fyrir hvert og eitt bréf."
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encrypting"
|
|
msgstr "Dulritun"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
|
|
"identity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
|
|
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
|
|
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þegar þetta er virkjað er bréfið/skráin ekki bara dulrituð með dreifilykli "
|
|
"móttakanda, heldur einnig þínum. Gerir það þér kleyft að afkóða bréfið/"
|
|
"skrána seinna. Það er sem regla góð hugmynd að hafa þetta á."
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
|
|
msgstr "Sýna und&irritaðan/dulkóðaðan texta eftir ritun"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
|
|
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
|
|
"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þegar þetta er valið mun undirritaði/dulritaði textinn birtast í aðskildum "
|
|
"glugga, og getur þú þá séð hvernig hann lítur út áður en þú sendir hann. Það "
|
|
"er góð hugmynd að hafa þetta í gangi á meðan þú ert að staðfesta að "
|
|
"dulritunarkerfið þitt virki sem skildi."
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store sent messages encry&pted"
|
|
msgstr "Vista send bréf &dulrituð"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to store messages encrypted "
|
|
msgstr "Hakaðu við hér til að vista bréf dulrituð "
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
|
|
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
|
|
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
|
|
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
|
|
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Geyma póst dulkóðaðan</h1>\n"
|
|
"Þegar þetta er valið er allur sendur póstur geymdur dulkóðaður eins og hann "
|
|
"var þegar hann var sendur. Það er ekki mælt með þessu þar sem þú getur ekki "
|
|
"lesið póstinn ef skírteinið rennur út.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Samt sem áður geta gilt staðbundnar reglur sem skikka þér til þess að velja "
|
|
"þetta. Ef þú ert í vafa, hafðu þá samband við kerfisstjórann þinn.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
|
|
msgstr "Allta&f sýna dulritunarlyklana til samþykkis"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
|
|
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
|
|
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
|
|
"right key or if there are several which could be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þegar hakað er við hér, mun alltaf verða sýndur listi yfir fáanlega "
|
|
"dreifilykla og getur þú þá valið þann sem þú vilt nota til dulritunar. Ef "
|
|
"þetta er afvalið mun forritið einungis sýna gluggann ef það finnur ekki "
|
|
"rétta lykilinn eða ef það eru fleiri lyklar sem væri hægt að nota."
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
|
|
msgstr "&Dulrita bréf sjálfkrafa þegar mögulegt er"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
|
|
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
|
|
"to disable the automatic encryption for each message individually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þegar hakað er við hér eru öll bréf send dulrituð ef mögulegt er og þess "
|
|
"óskað. Að sjálfsögðu er hægt að aftengja dulritun fyrir hvert og eitt bréf."
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
|
|
msgstr "Aldrei undirrita/dulrita þegar vistað er sem &uppkast"
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:118 templatesconfiguration_base.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How does this work?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:234
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Universal"
|
|
msgstr "Almennt"
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:239
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Senda sva&r til"
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:244
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "S&vara öllum..."
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:249
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Á&framsenda"
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:261
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Shortc&ut:"
|
|
msgstr "Flýtilykill:"
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Template type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: customtemplates_kfg.kcfg:12
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Template content"
|
|
msgstr "&Innihald möppu:"
|
|
|
|
#: customtemplates_kfg.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template shortcut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: customtemplates_kfg.kcfg:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder Properties"
|
|
msgstr "Eiginleikar möppu"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder holds a &mailing list"
|
|
msgstr "&Mappan inniheldur póstlista"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List &address:"
|
|
msgstr "&Netfang lista:"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&ormal:"
|
|
msgstr "Ven&julegt:"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unr&ead:"
|
|
msgstr "Ól&esið:"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message Expiring"
|
|
msgstr "Úrelding bréfa"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xpire after:"
|
|
msgstr "Ú&relda eftir:"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expire &read messages"
|
|
msgstr "Úrelda l&esin bréf"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expire a&fter:"
|
|
msgstr "Úrelda e&ftir:"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expire &unread messages"
|
|
msgstr "Úrelda ól&esin bréf"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:384 folderpropertiesdialog.ui:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
msgstr "dag(a)"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:389 folderpropertiesdialog.ui:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
msgstr "viku(r)"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:394 folderpropertiesdialog.ui:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
msgstr "mánuð(i)"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:451
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Ítarlegt"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sender identit&y:"
|
|
msgstr "Au&ðkenni sendanda:"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Storage format:"
|
|
msgstr "Geym&slusnið:"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&List displays:"
|
|
msgstr "Birting &lista:"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send queued mail on mail check"
|
|
msgstr "Senda bréf úr biðröð við póstathugun"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
|
|
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
|
|
"automatically at all. </p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Veldu hvort KMail eigi að senda öll skeyti úr úthólfinu handvirkt eða "
|
|
"við allar póstathuganir, eða hvort þú vilt slökkva á að skeyti séu send "
|
|
"sjálfvirkt </p></qt>"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
|
|
"rights"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:73
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
|
|
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now "
|
|
"to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and "
|
|
"found folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Það eru ný bréf í möppunni (%1) sem er ekki búið að senda á þjóninn "
|
|
"ennþá. Þú virðist hinsvegar ekki hafa nægar aðgangsheimildir að möppunni "
|
|
"núna til að senda þau. Hafðu samband við kerfisstjórann þinn um að fá aðgang "
|
|
"að möppunni, eða flyttu bréfin í aðra möppu.</p> <p>Viltu flytja bréfin yfir "
|
|
"í aðra möppu núna?</p>"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow local flags in read-only folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
|
|
"checks. The user will not be able to choose a value smaller than the value "
|
|
"set here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
|
|
msgstr "Seinast valda mappan í möppulistanum."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
|
|
"instead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Policy for showing the system tray icon"
|
|
msgstr "Stefna við vísun af kerfisbakkatáknmynd"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a "
|
|
"system tray icon active."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Verbose new mail notification"
|
|
msgstr "Ýtarleg tilkynning um nýjan póst"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
|
|
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get "
|
|
"a simple 'New mail arrived' message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þetta er valið, mun verða birtur fjöldinn af nýjum skeytum fyrir hverja "
|
|
"möppu í tilkynningarglugganum. Annars muntu einungis fá glugga með "
|
|
"tilkynningu um nýjan póst."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specify e&ditor:"
|
|
msgstr "&Velja ritil:"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
|
|
msgstr "Nota &ytri ritil í stað þess innbyggða"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
|
|
"limit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable groupware functionality"
|
|
msgstr "Virkja hópvinnukerfisvirkni"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
|
|
msgstr "Breyta Frá:/Til: hausum í svörum við boðunum"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
|
|
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
|
|
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
|
|
"this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Microsoft Outlook hefur ýmsa vankosti í sinni útfærslu af iCalendar "
|
|
"staðlinum. Þessi valkostur fer framhjá einum þeirra. Ef þú átt í vandræðum "
|
|
"með að Outlook notendur fá ekki svörin þín, prófaðu þá að virkja þennan "
|
|
"valkost."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
|
|
msgstr "Senda hópvinnuboð í meginhluta bréfs"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
|
|
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
|
|
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
|
|
"setting this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Microsoft Outlook hefur ýmsa vankosti í sinni útfærslu af iCalendar "
|
|
"staðlinum. Þessi valkostur fer framhjá einum þeirra. Ef þú átt í vandræðum "
|
|
"með að Outlook notendur fá ekki boðin þín, prófaðu þá að virkja þennan "
|
|
"valkost."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:183
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Exchange compatible invitations naming"
|
|
msgstr "Sjálfvirk sending af boðum"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
|
|
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. "
|
|
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
|
|
"Exchange understands."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
|
|
"Outlook understands."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
|
|
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
|
|
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
|
|
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
|
|
"modifying it by hand."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þegar þetta er valið munt þú ekki sjá póstritilinn og öll boðskeyti verða "
|
|
"send sjálfkrafa. Ef þú vilt sjá skeytin áður en þau eru send, afveldu þá "
|
|
"þennan valkost. Athugaðu að textinn sem birtist í ritlinum er í iCalendar "
|
|
"sniði og þú ættir ekki að breyta honum handvirkt."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
|
|
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement "
|
|
"text for it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
|
|
"scheduling messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
|
|
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
|
|
"set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; "
|
|
"this is done in the Trinity Control Center.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þegar þetta er virkjað er hægt að geyma færslur Kontact forritana "
|
|
"(KOrganizer, KAddressBook, og KNotes.)</p><p>Ef þú vilt nota þennan valkost "
|
|
"þarftu einnig að stilla forritin til að notast við IMAP auðlindina, er það "
|
|
"gert í TDE Stjórnborðinu.</p>"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
|
|
"IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vanalega er engin þörf á að sjá möppurnar sem innihalda IMAP "
|
|
"auðlindirnar. Ef þú hinsvegar þarft að hafa þær sýnilegar, getur þú stillt "
|
|
"það hér.</p>"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If the account used for storing groupware information is not used to "
|
|
"manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
|
|
"folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
|
|
"additional online IMAP account.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The default "
|
|
"format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook "
|
|
"folders) standards. This format makes all Kontact features available.</"
|
|
"li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely "
|
|
"the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, "
|
|
"when using a Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Veldu sniðið sem á að geyma hópvinnukerfismöppurnar í. <ul><li>Sjálfgefið "
|
|
"er að nota ical (fyrir dagatals möppur) og vcard (fyrir möppur "
|
|
"vistfangaskráar) staðlana. Þetta snið gerir alla valkosti Kontact fáanlega.</"
|
|
"li><li>Kolab XML sniðið notar sérstaka tegund sem passar betur að því sem er "
|
|
"notað í Outlook. Þetta snið gefur betri Outlook samhæfni þegar notast er við "
|
|
"Kolab þjón, eða sambærilega lausn.</li></ul></p>"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By default, "
|
|
"the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þetta velur yfirmöppu IMAP auðlindamappana.</p><p>Kolab þjónninn setur "
|
|
"IMAP innhólfið sjálfgefið sem yfirmöppu.</p>"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þetta er auðkenni reikningsins sem inniheldur IMAP auðlindarmöppurnar.</p>"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
|
|
"language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
|
|
"note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
|
|
"Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
|
|
"languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ef þú vilt setja IMAP möppunöfnin yfir á annað tungumál, getur þú valið á "
|
|
"milli þessara fáanlegu tungumála.</p><p> Athugið, eina ástæðan til að gera "
|
|
"þetta er til að fá samhæfni við Microsoft Outlook. Það er talin slæm hugmynd "
|
|
"að breyta þessu þar sem það gerir breytingu tungumáls ómögulega. </p><p>Svo "
|
|
"ekki setja þetta nema þú neyðist til þess.</p>"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
|
|
"displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta gildi er notað til að ákvarða hvort eigi að sýna KMail kynninguna eður "
|
|
"ei."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximal number of connections per host"
|
|
msgstr "Hámarksfjöldi tenginga á hvern þjón"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This can be used to restrict the number of connections per host while "
|
|
"checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hér er hægt að takmarka tengingarfjöldann á hvern þjón þegar athugað er með "
|
|
"póst. Sjálfgefið er að þetta sé ótakmarkað (0)."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show quick search line edit"
|
|
msgstr "Sýna flýtileitarlínu"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
|
|
"which can be used to quickly search the information shown in the message "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi valkostur sýnir eða felur leitarlínuna fyrir ofan bréfalistann sem má "
|
|
"nota til að leita á snöggan hátt í listanum."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide local inbox if unused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forward Inline As Default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
|
|
"composer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
|
|
msgstr "Halda í stafatöflu úr bréfi þegar svarað eða áframsent, ef mögulegt"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:328
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatically insert signature"
|
|
msgstr "&Bæta undirskrift við sjálfkrafa"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
|
|
"as well.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Muna þetta auðkenni, þannig að það verði sjálfvalið í ritilglugganum hér "
|
|
"eftir.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
|
|
"composer windows as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muna þessa möppu fyrir send skeyti, þannig að hún verði sjálfvalin í "
|
|
"ritilglugganum hér eftir."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
|
|
"windows as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muna þessa flutningsleið, þannig að hún verði sjálfvalin í ritilglugganum "
|
|
"hér eftir."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:345
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows "
|
|
"as well.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Muna þetta auðkenni, þannig að það verði sjálfvalið í ritilglugganum hér "
|
|
"eftir.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Word &wrap at column:"
|
|
msgstr "Línus&kipti við dálk:"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:364
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
|
|
msgstr "Vara við ef &rótarskírteini rennur út eftir minna en:"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:366 kmail.kcfg:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
|
|
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
|
|
"off."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
|
|
"containing non-English characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veldu þetta til að Outlook ™ skilji nöfn viðhengja sem innihalda ekki-"
|
|
"enska stafi"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
|
|
msgstr "Biðja s&jálfkrafa um tilkynningar um afdrif bréfa"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
|
|
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
|
|
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
|
|
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
|
|
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Hakaðu við þetta ef þú vilt að KMail biðji sjálfkrafa um tilkynningar "
|
|
"um afdrif bréfa fyrir öll send bréf.</p> <p>Þessi valkostur hefur aðeins "
|
|
"áhrif á það sjálfgefna, þú getur alltaf gert þetta virkt eða óvirkt í "
|
|
"bréfaritlinum með því að fara í valmyndina <em>Valkostir</em>->><em>Fá "
|
|
"tilkynningu um afdrif bréfs</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
|
|
msgstr "Nota nýleg vistföng fyrir sjálfklárun"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
|
|
"the autocompletion list in the composer's address fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afveldu þetta ef þú vilt ekki að nýlega notuð vistföng birtist í "
|
|
"sjálfklárunarlistanum í ritlinum."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autosave interval:"
|
|
msgstr "Tími milli sjálf&virkrar vistunar:"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
|
|
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
|
|
"autosaving by setting it to the value 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Það er hægt að taka afrit af textanum í ritlinum með jöfnu millibili. Þú "
|
|
"velur tímabilið á milli vistana hér. Til að slökkva á sjálfvirkri vistun "
|
|
"setur þú gildið til 0."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert signatures above quoted text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:451
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
|
|
msgstr "Ski&pta þekktum forskeytum út með \"Re:\""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
|
|
msgstr "Skipta &forskeytum út með \"Fwd:\""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use smart "ing"
|
|
msgstr "&Nota 'snjallar-tilvitnanir'"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:466
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Remove the signature when replying"
|
|
msgstr "Undirritunin er útrunnin."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:470
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only quote selected text when replying"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of addressee selector"
|
|
msgstr "Tegund móttakanda"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:476
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
|
|
" CC and BCC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setur tegund móttakanda í valglugganum til,\n"
|
|
" CC and BCC."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of recipients editor"
|
|
msgstr "Tegund móttakanda ritill"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
|
|
" CC and BCC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setur tegund móttakanda í ritlinum til,\n"
|
|
" CC and BCC."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:502
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
|
|
msgstr "Hámarksfjöldi af mótakandalínum."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:508
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
|
|
"inline."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:517
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:524
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
|
|
"successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:553
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Close message window after replying or forwarding the message."
|
|
msgstr "Halda í stafatöflu úr bréfi þegar svarað eða áframsent, ef mögulegt"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:568
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
|
|
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
|
|
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure "
|
|
"here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of "
|
|
"the world. As a default the encoding configured for the whole system is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sum bréf, sérstaklega þau sem eru búin til sjálfkrafa, tilgreina ekki "
|
|
"stafatöfuna sem þarf að nota til að þau birtist rétt. Í slíkum tilfellum "
|
|
"verður notast við stafatöfluna sem þú velur hér. Veldu þá töflu sem er mest "
|
|
"notuð í þínum heimshluta. Sjálfgefið er að nota stafatöflu kerfisins."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
|
|
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Að breyta þessu frá 'Sjálfgefið' mun þvinga notkun af uppgefnu stafatöflunni "
|
|
"fyrir öll bréf, óháð því hvað þau skilgreina sjálf."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:580
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
|
|
"replaced by emoticons (small pictures)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hakaðu við hér ef þú vilt að brostáknum sem :-) verði skipt út með "
|
|
"brosköllum (litlar myndir)."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
|
|
"the levels of quoted text."
|
|
msgstr "Virkjaðu þetta til að sýna mismunandi stig af tilvitnuðum texta."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:588
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic collapse level:"
|
|
msgstr "Sjálfvirkt fellistig:"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:596
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reduce font size for quoted text"
|
|
msgstr "Minnka leturstærð tilvitnaðs texta"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
|
|
msgstr "Virkjaðu þetta til að sýna tilvitnaðan texta með smærra letri."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:608
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show current message sender time"
|
|
msgstr "Vista send bréf &dulrituð"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this if you like to know what time of day are now in sender location "
|
|
"(calculated from sender time zone)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:614
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show user agent in fancy headers"
|
|
msgstr "Sýna rusl&póstsstöðu í glyshausum"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
|
|
"when using fancy headers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:620
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:629
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:643
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
|
|
msgstr "Senda tilkynningar um afdrif pósts með tómum sendandastreng."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
|
|
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
|
|
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Senda tilkynningar um afdrif pósts með tómum sendandastreng. Sumir þjónar "
|
|
"gætu hafnað slíkum bréfum. Ef þú upplifir slíkt afveldu þá þennan valkost."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Phrases has been converted to templates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Old phrases have been converted to templates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:655
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Message template for new message"
|
|
msgstr "Bréfalisti - ný bréf"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message template for reply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:665
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message template for reply to all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:670
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message template for forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:675
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Quote characters"
|
|
msgstr "Setja inn &gæsalappir"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:684
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:688
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
|
|
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:692
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:696
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:700
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
|
|
"starting KMail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:80 kmmainwin.rc:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Fara að"
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&older"
|
|
msgstr "&Mappa"
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:116 kmcomposerui.rc:4 kmmainwin.rc:119 kmreadermainwin.rc:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Message"
|
|
msgstr "&Bréf"
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:122 kmmainwin.rc:125 kmreadermainwin.rc:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply Special"
|
|
msgstr "Svara sérstakt"
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:128 kmmainwin.rc:131 kmreadermainwin.rc:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "Á&framsenda"
|
|
|
|
#: kmcomposerui.rc:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTML Toolbar"
|
|
msgstr "HTML tækjaslá"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Validate certificates using CRLs"
|
|
msgstr "Staðfesta að skírteini séu ekki úreld"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
|
|
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þetta er valið, munu S/MIME skírteini verða staðfest með úreldingalista "
|
|
"skírteina."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
|
|
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
|
|
"responder below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Online Certificate Validation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCSP responder URL:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
|
|
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCSP responder signature:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:126
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Ignore service URL of certificates"
|
|
msgstr "Hunsa þjónustuslóð skírteina"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not check certificate policies"
|
|
msgstr "Ekki skoða stefnu skírteinis"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
|
|
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
|
|
"checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sjálfgefið er að GnuPG noti ~/.gnupg/policies.txt skrána til að athuga hvort "
|
|
"stefna skírteinis sé leyfð. Ef hakað er við hér eru stefnur ekki athugaðar."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never consult a CRL"
|
|
msgstr "Aldrei nota úreldingalista"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
|
|
"validate S/MIME certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þetta er valið, munu úreldingarlistar aldrei verða notaðir til að "
|
|
"staðfesta S/MIME skírteini."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fetch missing issuer certificates"
|
|
msgstr "Ná í útgefandaskírteini sem vantar"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
|
|
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þegar hakað er við hér, er náð í útgefandaskírteini þegar það er nauðsynlegt "
|
|
"(þetta á við báða auðkennivalkostina, CRLs og OCSP)"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTTP Requests"
|
|
msgstr "HTTP beiðnir"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not perform any HTTP requests"
|
|
msgstr "Ekki framkvæma neinar HTTP beiðnir"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
|
|
msgstr "Slökkva algerlega á HTTP fyrir S/MIME."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
|
|
msgstr "Nota þennan milliþjón fyrir HTTP beiðnir: "
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use system HTTP proxy:"
|
|
msgstr "Nota HTTP milliþjón kerfis:"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
|
|
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
|
|
"HTTP request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef hakað er við hér, mun gildið fyrir HTTP milliþjóninn sem sýnt er til "
|
|
"hægri (sem er tekið frá http_proxy stillingu kerfisins) verða notað fyrir "
|
|
"allar HTTP beiðnir."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
|
|
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
|
|
"nowhere.com:3128."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sláðu inn hér staðsetningu milliþjónsins sem á að nota fyrir allar HTTP "
|
|
"beiðnir tengdar S/MIME. Sniðið er þjónn.gátt. Dæmi: myproxy.nowhere.com:3128."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
|
|
msgstr "Hunsa HTTP CRL þjónustuslóð skírteina"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
|
|
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
|
|
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
|
|
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
|
|
"looking for a suitable DP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Requests"
|
|
msgstr "LDAP beiðnir"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not perform any LDAP requests"
|
|
msgstr "Ekki framkvæma neinar LDAP beiðnir"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
|
|
msgstr "Slökkva algerlega á notkun af LDAP fyrir S/MIME."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
|
|
msgstr "Hunsa LDAP CRL þjónustuslóð skírteina"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
|
|
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
|
|
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
|
|
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
|
|
"looking for a suitable DP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Primary host for LDAP requests:"
|
|
msgstr "Aðalþjónn fyrir LDAP beiðnir:"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
|
|
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
|
|
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
|
|
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
|
|
"\"proxy\" failed.\n"
|
|
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
|
|
"(standard LDAP port) is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þú slærð inn LDAP þjón hér munu allar LDAP beiðnir verða sendar á hann "
|
|
"fyrst. Mun þessi stilling þá hunsa allar aðrar sérstakar þjóns og gáttahluta "
|
|
"í LDAP slóðum, og einnig verða notað ef þjóns og gáttar upplýsingar vantar í "
|
|
"slóðina. Einungis verður notast við aðra LDAP þjóna ef tengingin við \"proxy"
|
|
"\" mistekst.\n"
|
|
"Sniðið er \"ÞJÓNN\" eða \"ÞJÓNN:GÁTT\". Ef GÁTT er ekki fylt út er notast "
|
|
"við gátt 389 (sjálfgefna LDAP gáttin)."
|
|
|
|
#: snippetdlgbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetdlgbase.ui:52
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "B&æta við..."
|
|
|
|
#: snippetdlgbase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Snippet:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetdlgbase.ui:125
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "&Hópvinnukerfi"
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Snippet Settings"
|
|
msgstr "Frumstilla letur"
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Input Method for Variables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
|
|
"variables within a snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:131
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Delimiter:"
|
|
msgstr "ótakmarkað"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration_base.ui:30
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "TemplatesConfiguration"
|
|
msgstr "Stilling Undirritunnar"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration_base.ui:129
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
msgstr "Svara se&ndanda:"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration_base.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply to All / Reply to List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesconfiguration_base.ui:215
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Forward Message"
|
|
msgstr "Áframsent bréf"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
|
|
msgstr "Vara þig við ef þú sendir ó&undirituð bréf"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
|
|
msgstr "Krossa við ef þú vilt láta vara þig við ef þú sendir óundirituð bréf"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
|
|
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
|
|
"the whole message unsigned.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Aðvörun þegar reynt er að senda óundirrituð bréf</h1>\n"
|
|
"Ef hakað er við hér færðu aðvörun þegar þú reynir að senda bréf eða hluta "
|
|
"bréfs sem er óundirritað.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Það er mælt með að þú hafir slökkt á þessu til að fá sem mestan heilleika.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
|
|
msgstr "&Vara við þegar reynt er að senda ódulrituð bréf"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hakaðu við til að láta vara þig þið því þegar þú ert um það bil að fara að "
|
|
"senda ódulritað bréf."
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
|
|
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
|
|
"the whole message unencrypted.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Aðvörun þegar reynt er að senda ódulritað bréf</h1>\n"
|
|
"Ef þetta er valið birtist þér aðvörun þegar þú reynir að senda hluta bréfs "
|
|
"ódulritaða.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Mælt er með því að hafa þetta á til þess að ná sem mestum heilleika.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
|
|
msgstr "Va&ra við ef netfang móttakanda er ekki í skírteininu"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
|
|
msgstr "Hakaðu við til að fá aðvörun ef netfangið er ekki í skírteininu"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
|
|
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
|
|
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Aðvörun ef netfang móttakanda er ekki í skírteininu</h1>\n"
|
|
"Ef þetta er valið færðu aðvörun ef netfang móttakanda er ekki geymt í "
|
|
"skírteininu sem notað er til að dulkóða.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Mælt er með því að hafa þetta á til að ná hámarks öryggi.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vara við ef skírteini/lyklar renna fljótlega út (stilltu nánar að neðan)"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For signing"
|
|
msgstr "Fyrir undirritun"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For encryption"
|
|
msgstr "Fyrir dulritun"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:138 warningconfiguration.ui:166
|
|
#: warningconfiguration.ui:194 warningconfiguration.ui:222
|
|
#: warningconfiguration.ui:250 warningconfiguration.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the number of days here"
|
|
msgstr "Veldu fjölda daga hér"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Aðvörun ef undirritunarskírteini rennur út</h1>\n"
|
|
"Veldu lágmarks fjölda daga sem undirritunarskírteini þarf að vera í gildi án "
|
|
"þess að aðvörun sé birt.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Mælt er með 14 dögum fyrir SPHINX.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Viðvörun ef skírteini rennur út</h1>\n"
|
|
"Veldu lágmarks fjölda daga sem skírteini á að vera gilt án þess að viðvörun "
|
|
"sé gefin.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Mælt er með 14 dögum fyrir SPHINX.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
|
|
"valid without issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Aðvörun ef skírteini í keðjunni rennur út</h1>\n"
|
|
"Veldu lágmarks fjölda daga sem öll skírteini í keðjunni eiga að haldast í "
|
|
"gildi áður en aðvörun er gefin.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Mælt er með 14 dögum fyrir SPHINX .\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
|
|
"issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Aðvörun ef CA skírteini rennur út</h1>\n"
|
|
"Veldu lágmarks fjölda daga sem CA skírteini þarf að vera í gildi án þess að "
|
|
"aðvörun sé birt.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Mælt er með 14 dögum fyrir SPHINX.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:253 warningconfiguration.ui:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Aðvörun ef rótarskírteini rennur út</h1>\n"
|
|
"Veldu lágmarks fjölda daga sem rótarskírteini þarf að vera í gildi án þess "
|
|
"að aðvörun sé birt.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Mælt er með 14 dögum fyrir SPHINX.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For root certificates:"
|
|
msgstr "Fyrir rótarskírteini:"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For intermediate CA certificates:"
|
|
msgstr "Fyrir milliliðs CA skírteini:"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For end-user certificates/keys:"
|
|
msgstr "Fyrir notenda skírteini/lykla:"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:388
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
|
|
msgstr "Kveikja á öllum \"Ekki spyrja aftur\" viðvörunum"
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
|
|
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...að þú getur farið á næsta og fyrra bréf með því að nota\n"
|
|
"hægri og vinstri örvalyklana?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:10
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
|
|
"subject and mailing lists with <em>Tools->Create Filter</em>?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...að þú getur smíðað síur með hraði byggðar á sendanda, móttakanda,\n"
|
|
"viðfangsefni og póstlistum með <em>Bréf->Búa til síu</em>?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:17
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
|
|
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
|
|
"header</em> filter action? Just use\n"
|
|
"<pre>rewrite header "Subject"\n"
|
|
" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
|
|
" with ""</pre>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...að þú getur losnað við "[póstlista-heiti]"\n"
|
|
"sem er bætt við viðfangsefni á sumum póstlistum með því að nota "
|
|
"<em>umskrifa\n"
|
|
"haus</em> síu aðgerðina? skrifaðu bara\n"
|
|
"<pre>umrita haus "Subject"\n"
|
|
" skipta út "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
|
|
" með ""</pre>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:29
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
|
|
"<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
|
|
"<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n"
|
|
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
|
|
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
|
|
"p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...að þú getur tengt póstlista við möppur í \n"
|
|
"<em>Mappa->Eiginleikar</em> glugganum? þú getur þá notað\n"
|
|
"<em>Bréf->Nýtt bréf á póstlista...</em>\n"
|
|
"til að opna ritilinn með netfangi póstlistans innsettu.\n"
|
|
"Einnig getur þú smellt með miðjutakkanum á möppuna.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
|
|
"See <em>Folder->Properties</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...að þú getur skilgreint sérstakar táknmyndir fyrir hverja möppu?\n"
|
|
"Sjá <em>Mappa->Eiginleikar</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:46
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
|
|
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
|
|
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
|
|
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...að KMail getur sýnt litarönd sem gefur til kynna tegund bréfsins\n"
|
|
"(venjulegur texti/HTML/OpenPGP) sem verið er að birta?</p>\n"
|
|
"<p>Þetta kemur í veg fyrir að hægt sé að falsa staðfestingu bréfa með\n"
|
|
"því að senda HTML bréf sem herma eftir uppsetningu KMail.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:55
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
|
|
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...að þú getur síað bréf eftir hvaða haus sem er með því að skrifa \n"
|
|
"nafn hans í fyrsta svæðið í leitarreglunum?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:62
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
|
|
"<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>..að þú getur síað út bréf sem innihalda aðeins HTML, með reglunni\n"
|
|
"<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:70
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
|
|
"<p>This even works with text of attachments when\n"
|
|
"<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n"
|
|
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
|
|
"<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...að þegar þú svarar er bara vitnað í þann hluta sem valinn er í bréfinu?"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Ef ekkert er valið er vitnað í allt bréfið.</p>\n"
|
|
"<p>Þetta virkar meira að segja með viðhengjum ef þú velur\n"
|
|
"<em>Sýn->Viðhengi->Innfelld</em>.</p>\n"
|
|
"<p>Þetta er alltaf hægt þegar svarað er nema með\n"
|
|
"<em>Bréf->Svara án tilvitnunar</em>.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>framlag David F. Newman</em></p>\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Hreinsa sögu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Stilla KMail"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "E&yða"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "E&yða"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
#~ msgstr "Velja allan texta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Villa: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Insert"
|
|
#~ msgstr "Stinga inn skrá"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Breyta..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save As..."
|
|
#~ msgstr "Vista &sem..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "&Eiginleikar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
#~ msgstr "&Flytja inn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
#~ msgstr "&Flytja inn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "Til"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
#~ msgstr "&Afrit til"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Eytt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move"
|
|
#~ msgstr "Færa til:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Setja sem sjálfgefið"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Eytt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "&Hætta við"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Apply"
|
|
#~ msgstr "No&ta við:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "B&reyta skrá"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "Breyta..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Frumstilla letur"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "HTML tækjaslá"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
#~ msgstr "Almennar stillingar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show folder quick search field"
|
|
#~ msgstr "Sýna flýtileitarlínu"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard (Ical / Vcard)"
|
|
#~ msgstr "Staðlað (Ical / Vcard)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: recipient address field\n"
|
|
#~ "&To:"
|
|
#~ msgstr "&Til:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Copy to (CC):"
|
|
#~ msgstr "&Afrit til (CC):"
|
|
|
|
#~ msgid "&Blind copy to (BCC):"
|
|
#~ msgstr "&Dulið afrit til (BCC):"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving new messages"
|
|
#~ msgstr "Tek á móti nýjum bréfum"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show folder quick search line edit"
|
|
#~ msgstr "Sýna flýtileitarlínu"
|
|
|
|
#~ msgid "Op&en"
|
|
#~ msgstr "&Opna"
|
|
|
|
#~ msgid "&Phrases"
|
|
#~ msgstr "&Setningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Recent Addresses"
|
|
#~ msgstr "Breyta nýlegum vistföngum"
|
|
|
|
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
|
|
#~ msgstr "Móttökumappan var %1, sem hefur slóðina %2."
|
|
|
|
#~ msgid "The error message from the server communication is here:"
|
|
#~ msgstr "Villuskilaboðin úr samskiptunum við þjóninn eru hér:"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error trying to save image."
|
|
#~ msgstr "Óþekkt villa kom upp þegar reynt var að vista mynd."
|
|
|
|
#~ msgid "Attaching Image Failed"
|
|
#~ msgstr "Mistókst að hengja við mynd"
|
|
|
|
#~ msgid "Save in &Drafts Folder"
|
|
#~ msgstr "Vista í &uppkastsmöppunni"
|
|
|
|
#~ msgid "Open with..."
|
|
#~ msgstr "Opna með..."
|
|
|
|
#~ msgid "Todo"
|
|
#~ msgstr "Verkþáttur"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
|
|
#~ msgstr "Merkja bréf sem &verkþátt"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
|
|
#~ msgstr "Fjarlægja &verkefnismerki af bréfi"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove &Sent Mark"
|
|
#~ msgstr "Fjarlægja &sendingarmerki af bréfi"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
|
|
#~ msgstr "Merkja þráð sem verkþá&tt"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
|
|
#~ msgstr "Fjarlægja &verkefnismerki af bréfi"
|
|
|
|
#~ msgid "Save as &Encoded..."
|
|
#~ msgstr "Vista sem &kóðað..."
|
|
|
|
#~ msgid "<message>"
|
|
#~ msgstr "<bréf>"
|
|
|
|
#~ msgid "<body>"
|
|
#~ msgstr "<meginhluti>"
|
|
|
|
#~ msgid "<any header>"
|
|
#~ msgstr "<hvaða haus sem er>"
|
|
|
|
#~ msgid "<recipients>"
|
|
#~ msgstr "<móttakendur>"
|
|
|
|
#~ msgid "<status>"
|
|
#~ msgstr "<staða>"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
|
|
#~ msgstr "Innri kerfisvilla #%1 kom upp."
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Thread as"
|
|
#~ msgstr "Merkja þráð sem"
|
|
|
|
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
|
|
#~ msgstr "Dulrita alltaf til s&jálfs sín líka"
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption Configuration"
|
|
#~ msgstr "Stillingar dulritunnar"
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
|
|
#~ msgstr "Dulritunar&algrím:"
|
|
|
|
#~ msgid "Store sent messages &encrypted"
|
|
#~ msgstr "Vista bréf &dulrituð"
|
|
|
|
#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
|
|
#~ msgstr "&Dulrita bréfahluta"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default"
|
|
#~ msgstr "Smelltu til að láta sjálfgefið dulrita bréfahluta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Encrypt All Message Parts By Default</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message "
|
|
#~ "body and all attachments) are encrypted by default.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
|
|
#~ "message.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Sjálfgefið að allir bréfahlutar séu dulritaðir</h1>\n"
|
|
#~ "Ef þetta er valið eru allir hlutar bréfs dulritaðir (þ.e. skilboðin sjálf "
|
|
#~ "og öll viðhengi) sjálfgefið.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Þetta er sjálfgefin stilling, þú getur samt hunsað það fyrir hvert og "
|
|
#~ "eitt bréfl\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask &before encrypting each part"
|
|
#~ msgstr "&Spyrja áður en hver hluti er dulritaður"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Smelltu til að láta spyrja um hvern hluta bréfs áður en hann er dulritaður"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Ask Before Encrypting Each Part</h1>\n"
|
|
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the "
|
|
#~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) "
|
|
#~ "individually whether you want the part to be encrypted.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Spurja áður en hver hluti er dulritaður</h1>\n"
|
|
#~ "Ef þetta er valið ertu spurð(ur) áður en hver hluti bréfsins er "
|
|
#~ "dulritaður (þ.e. aðal skilaboðin og viðhengin) hvort þú viljir að það sé "
|
|
#~ "dulritað eða ekki.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Do not encrypt messages"
|
|
#~ msgstr "Ekki &dulrita bréf"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for not encrypting a message by default"
|
|
#~ msgstr "Smelltu til að láta sjálfgefið ekki dulrita bréf"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Do Not Encrypt Messages</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
|
|
#~ "setting.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Ekki dulrita bréf<h1>\n"
|
|
#~ "Ef þetta er valið eru bréf ekki sjálfgefið dulrituð.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Þetta er sjálfgefin stilling, þú getur hunsað hana fyrir hvert og eitt "
|
|
#~ "bréf.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Triple-DES"
|
|
#~ msgstr "Triple-DES"
|
|
|
|
#~ msgid "Selects the encryption algorithm"
|
|
#~ msgstr "Velja dulritunaralgrím"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Encryption Algorithm</h1>\n"
|
|
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a "
|
|
#~ "certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies "
|
|
#~ "your recipient's key to your message so that only the intended receiver "
|
|
#~ "can read the message.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or "
|
|
#~ "how difficult it is to intercept and read a message. However, all "
|
|
#~ "algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very "
|
|
#~ "safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual "
|
|
#~ "message.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Dulritunaralgrím</h1>\n"
|
|
#~ "Algrím er lýsing á því hvernig tölvan skal framkvæma ákveðið verkefni. "
|
|
#~ "Dulritunaralgrím lýsir því hvernig tölvan setur lykil móttakanda á bréfið "
|
|
#~ "svo að aðeins sá aðili geti lesið bréfið.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Valið ákvarðar hversu erfitt eða létt það er að grípa inn í og lesa "
|
|
#~ "bréfið. Samt sem áður eru öll algrím í SPHINX umhverfinu talin mjög "
|
|
#~ "örugg. Almennt mun það sjálfgefna vera í lagi hér.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Þetta er sjálfgefin stilling sem þú getur hunsað fyrir hvert og eitt "
|
|
#~ "bréf.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate"
|
|
#~ msgstr "Skírteinis athugun má enda í &vistuðu skírteini"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to end with locally saved certificate."
|
|
#~ msgstr "Hakaðu við til að enda í vistuðu skírteini."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end "
|
|
#~ "with a locally saved certificate.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the "
|
|
#~ "certificates of communication partners and certification authorities "
|
|
#~ "(CAs).\n"
|
|
#~ "</h1>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Athugun má enda í vistuðu skírteini</h1>\n"
|
|
#~ "Ef þetta er valið má athugun á skírteini enda með skírteini vistuðu á "
|
|
#~ "tölvunni.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Skírteini sem vistuð eru á tölvum eru þín eigin skírteini ásamt skírteini "
|
|
#~ "þeirra sem þú ert í sambandi við og skírteinis yfirvalda.\n"
|
|
#~ "</h1>"
|
|
|
|
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
|
|
#~ msgstr "Alltaf at&huga slóð skírteinis að rótarskírteini"
|
|
|
|
#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
|
|
#~ msgstr "Hakaðu við hér til að athuga slóð allt að rótarskírteini"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Always Check Certificate Path To Root Certificate</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the "
|
|
#~ "receiver's certificate will always be checked all the way to the root "
|
|
#~ "certificate.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Athuga slóð skírteina alltaf að rótarskírteini</h1>\n"
|
|
#~ "Ef þetta er valið mun slóð skírteinis móttakanda alltaf vera borin saman "
|
|
#~ "alla leið að rótarskírteininu.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Check certificate &path"
|
|
#~ msgstr "Athu&ga slóð skírteinis"
|
|
|
|
#~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked"
|
|
#~ msgstr "Hakaðu við hér til að athuga alla slóð skírteinisins"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Check Certificate Path</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate "
|
|
#~ "up to the root will be checked.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's "
|
|
#~ "certificate itself.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Athuga slóð skírteina</h1>\n"
|
|
#~ "Ef þetta er valið mun öll slóð skírteinis móttakanda vera borin saman við "
|
|
#~ "rótarskírteinið.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Athugið að það er ekki mögulegt að slökkva á því að athuga skírteini "
|
|
#~ "móttakanda.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)"
|
|
#~ msgstr "&Nota úreldingalista skírteina"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to use CRLs"
|
|
#~ msgstr "Hakaðu við til að nota úreldingalista"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Use Certificate Revocation Lists (CRLs)</h1>\n"
|
|
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been "
|
|
#~ "withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A "
|
|
#~ "user may wish to have his or her certificate revoked because he or she "
|
|
#~ "suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. "
|
|
#~ "somebody has guessed the PIN).\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration "
|
|
#~ "dialog for certificate and CRL management, you can select where to "
|
|
#~ "retrieve the CRLs from.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Nota úreldingarlista fyrir skírteini</h1>\n"
|
|
#~ "Úreldingarlistar innihalda skírteini sem búið er að afturkalla og ætti "
|
|
#~ "ekki að nota lengur til dulritunar. Notandi gæti viljað láta úrelda "
|
|
#~ "skírteinið sitt ef hann eða hún hefði grun um að heilleika þess hafi "
|
|
#~ "verið ógnað á einhvern hátt (t.d. einhver hefði giskað á PIN númerið).\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Það er mælt með því að nota úreldingarlista til að auka öryggið. Þú "
|
|
#~ "getur valið um hvaðan á að sækja úreldingalistana í stillingaglugganum "
|
|
#~ "fyrir skírteini og úreldingalista.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:"
|
|
#~ msgstr "Gefa viðvörun ef ú&reldingalisti rennur út eftir minna en:"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future"
|
|
#~ msgstr "Hakaðu við til að fá viðvörun ef úreldingalisti rennur brátt út"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
|
|
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are "
|
|
#~ "using is about to expire in the near future.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Gefa viðvörun ef úreldingalisti rennur brátt út</h1>\n"
|
|
#~ "Ef þetta er valið mun þér birtast viðvörun ef einn af úreldingalistunum "
|
|
#~ "sem þú ert að nota rennur út bráðlega.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of days before warning"
|
|
#~ msgstr "Fjöldi daga fyrir viðförun"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
|
|
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are "
|
|
#~ "warned about this expiry.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Gefa viðvörun ef úredlingalisti rennur út bráðlega</h1>\n"
|
|
#~ "Hér geturðu valið hversu fljótt þú færð viðvörun áður en úreldingalisti "
|
|
#~ "rennur úr gildi.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Mælt er með 7 dögum fyrir SPHINX umhverfi.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Always encrypt &to self"
|
|
#~ msgstr "Dulrita alltaf til s&jálfs sín líka"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key."
|
|
#~ msgstr "Hakaðu við til að dilrita bréf líka með lyklinum þínum"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Always encrypt to self</h1>\n"
|
|
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be "
|
|
#~ "encrypted using your own key.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read "
|
|
#~ "the messages you have sent.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Dulrita alltaf með eigin lykli</h1>\n"
|
|
#~ "Ef þetta er valið munu dulrituð bréf frá þér líka vera dulrituð með þínum "
|
|
#~ "lykli.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Mælt er með að hafa kveikt á þessu til þess að þú getir lesið þau bréf "
|
|
#~ "sem þú hefur sent.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:"
|
|
#~ msgstr "Vara við ef skírteini í keðjunni rennur út ef&tir minna en:"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon"
|
|
#~ msgstr "Krossa við til að fá viðvörun ef skírteinið rennur út bráðlega"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a "
|
|
#~ "certificate for encrypting that expires within the specified amount of "
|
|
#~ "days.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using "
|
|
#~ "certificates that expire in the near future.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Viðvörun ef skírteini rennur út</h1>\n"
|
|
#~ "Ef þetta er valið færðu viðvörun ef þú reynir að nota skírteini til að "
|
|
#~ "dulrita sem rennur út efir tilgreindan fjölda daga.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Mælt er með því að hafa þetta á til að koma í veg fyrir að skírteini sem "
|
|
#~ "renna bráðlega út séu notuð.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
|
|
#~ msgstr "Vara við ef skí&rteini móttakanda rennur út eftir minna en:"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if receiver's email address is ¬ in certificate"
|
|
#~ msgstr "Vara við ef &netfang móttakanda er ekki í skírteininu"
|
|
|
|
#~ msgid "Sending Certificates"
|
|
#~ msgstr "Sending skírteina"
|
|
|
|
#~ msgid "&Do not send certificates"
|
|
#~ msgstr "Ekki sen&da skírteini"
|
|
|
|
#~ msgid "Selects which certificates to send"
|
|
#~ msgstr "Velja hvaða skírteini á að senda"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt> <h1>Sending Certificates</h1> Without your certificate, the receiver "
|
|
#~ "will not be able to determine whether it was really you who sent the "
|
|
#~ "message or whether the message was altered by a third party. <p> The "
|
|
#~ "receiver can obtain your certificate from a central server, but you can "
|
|
#~ "also opt to enclose your certificate with your message. You can select "
|
|
#~ "whether you do not want to include a certificate at all, only your own "
|
|
#~ "certificate or the whole chain of certificates that certify your own "
|
|
#~ "certificate, including or excluding the root certificate. <p> It is "
|
|
#~ "recommended to always include at least your own certificate with the "
|
|
#~ "message. <p> This setting is a default, you can override it for each "
|
|
#~ "individual message. </qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt> <h1>Sending Skírteina</h1> Án skírteinis þíns getur móttakandinn "
|
|
#~ "ekki gengið úr skugga um að það hafi í raun verið þú sem sendir bréfið "
|
|
#~ "eða hvort þriðji aðili hafi breytt því.<p> Móttakandinn getur fengið "
|
|
#~ "skírteinið þitt frá miðlægum þjón, en þú getur líka valið að innifela "
|
|
#~ "skírteinið þitt í bréfinu. Þú getur valið hvort þú vilt hafa ekkert "
|
|
#~ "skírteini, aðeins þitt eigið eða alla keðjuna sem staðfesta þitt "
|
|
#~ "skírteini, með eða án rótarskírteininu.<p> Það er mælt með því að hafa að "
|
|
#~ "minnsta kosti alltaf þitt skírteini með bréfinu.<p> Þetta er sjálgefin "
|
|
#~ "stilling sem þú getur valið að hunsa fyrir hvert og eitt bréf. </qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Send &your own certificate"
|
|
#~ msgstr "Senda þitt &eigið skírteini"
|
|
|
|
#~ msgid "Send certificate chain &without root"
|
|
#~ msgstr "Senda skírteinis&keðju án rótar"
|
|
|
|
#~ msgid "Send certificate c&hain with root"
|
|
#~ msgstr "Senda skírteinis&keðju með rót"
|
|
|
|
#~ msgid "Sign all message &parts"
|
|
#~ msgstr "Undirrita alla &hluta bréfs"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to have all message parts signed by default"
|
|
#~ msgstr "Hakaðu við til að sjálfgefið sé að undirrita alla hluta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Sign All Message Parts By Default</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message "
|
|
#~ "body and all attachments) are signed by default.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
|
|
#~ "message.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Sjálfgerið að undirrita alla hluta bréfs</h1>\n"
|
|
#~ "Ef þetta er valið er sjálfgefið að allir hlutar bréfs séu undirritaðir (þ."
|
|
#~ "e. skilaboðin sjálf og öll viðhengi).\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Þetta er sjálfgefin stilling sem þú getur valið að hunsa fyrir hvert og "
|
|
#~ "eitt bréf.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask &before signing each part"
|
|
#~ msgstr "Spyrja um undirritun hvers &hluta"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign"
|
|
#~ msgstr "Krossa við til að vera spurður um undirritun hvers hluta bréfs"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Ask Before Signing Each Part</h1>\n"
|
|
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the "
|
|
#~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) "
|
|
#~ "individually whether you want the part to be signed.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Spurja áður en hver hluti er undirritaður</h1>\n"
|
|
#~ "Þegar þetta er valið ertu spurð(ur) áður en hver hluti bréfs fyrir sig er "
|
|
#~ "undirritaður (þ.e. skilaboðin sjálf og öll viðhengi) um hvort þú viljir "
|
|
#~ "undirrita eða ekki.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Do no&t sign messages"
|
|
#~ msgstr "Ekki undirri&ta bréf"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for not signing a message by default"
|
|
#~ msgstr "Krossa við ef þú vilt ekki sjálfgefið undirrita öll bréf"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Do Not Sign Messages</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
|
|
#~ "setting.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Ekki undirrita bréf</h1>\n"
|
|
#~ "Ef þetta er valið er sjálfgefið að engin bréf séu undirrituð.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Þetta er sjálfgefin stilling sem þú getur valið að hunsa fyrir hvert og "
|
|
#~ "eitt bréf.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The signature certificate is configured on the <em>Certificates</em> page."
|
|
#~ msgstr "Undirritunarskírteinið er stillt á <em>skírteinis</em> síðunni."
|
|
|
|
#~ msgid "RSA + SHA-1"
|
|
#~ msgstr "RSA + SHA-1"
|
|
|
|
#~ msgid "Selects the signature algorithm"
|
|
#~ msgstr "Velja undirritunaralgrím"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Signature Algorithm</h1>\n"
|
|
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a "
|
|
#~ "certain task. The signature algorithm describes how the computer applies "
|
|
#~ "your signature key to your message so that the receiver can determine "
|
|
#~ "whether the message really is from you.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how "
|
|
#~ "difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in "
|
|
#~ "the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the "
|
|
#~ "default will work just fine here.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual "
|
|
#~ "message.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Undirritunaralgrím</h1>\n"
|
|
#~ "Algrím er lýsing á því hvernig tölvan skal framkvæma ákveðið verkefni. "
|
|
#~ "Undirritunaralgrímið lýsir því hvernig tölvan setur undirritunarlykilinn "
|
|
#~ "þinn á bréfið svo að móttakandi geti gengið úr skugga um hvort þú hafir í "
|
|
#~ "raun sent bréfið.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Valið ákvarðar hversu erfitt eða létt það er að grípa inn í og lesa "
|
|
#~ "bréfið. Samt sem áður eru öll algrím í SPHINX umhverfinu talin mjög "
|
|
#~ "örugg. Almennt mun það sjálfgefna vera í lagi hér.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Þetta er sjálfgefin stilling sem þú getur hunsað fyrir hvert og eitt "
|
|
#~ "bréf.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature &algorithm:"
|
|
#~ msgstr "Undirritunar&algrím:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Store messages with signatures"
|
|
#~ msgstr "Geyma &bréf með undirskriftum"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to store messages with their signatures"
|
|
#~ msgstr "Hakaðu við hér til að geyma bréf með undirskriftum"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Store Messages With Signatures</h1>\n"
|
|
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the "
|
|
#~ "signatures applied to them. This is recommended, because it enables you "
|
|
#~ "to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Geyma bréf með undirskriftum</h1>\n"
|
|
#~ "Þegar hakað er við hér þá eru send bréf geymd með þeim undirskriftum sem "
|
|
#~ "bætt hefur verið við þær. Það er mælt með þessu því þá getur þú athugað "
|
|
#~ "síðar hvort þú undirritaðir bréf eða hluta af því.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Compound mode:"
|
|
#~ msgstr "Samsetningarhamur:"
|
|
|
|
#~ msgid "Standa&rd MIME"
|
|
#~ msgstr "&Venjulegt MIME"
|
|
|
|
#~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data."
|
|
#~ msgstr "Fjölparta/Undirritað með undirritun og undirrituð gögn."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Multipart detached signature</h1>\n"
|
|
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be "
|
|
#~ "separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data "
|
|
#~ "will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing "
|
|
#~ "algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Fjölparta aðskilin undirritun</h1>\n"
|
|
#~ "Þegar þetta er valið er undirritunin og undirrituðu gögnin aðskildir "
|
|
#~ "hlutar fjölparta/undirritaðs hlutar. Hægt er að lesa undirrituð gögn "
|
|
#~ "bréfsins í meira að segja með póstforritum sem styðja hvorki "
|
|
#~ "undirritunaralgrímið né ASN.1 afkóðun.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)"
|
|
#~ msgstr "&Gegnheilt (aðeins mælt með fyrir SPHINX)"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block."
|
|
#~ msgstr "Undirritun og undirrituð gögn kóðuð í einni ASN.1 blokk."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Opaque signed messages</h1>\n"
|
|
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will "
|
|
#~ "be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail "
|
|
#~ "User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Bréf undirrituð í gegn</h1>\n"
|
|
#~ "Þegar þetta er valið eru bæði undirritunin og undirrituðu gögnin kóðuð í "
|
|
#~ "eina ASN.1 blokk. Aðeins er hægt að lesa bréfin með póstforriti sem "
|
|
#~ "styður ASN.1 afkóðun.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Entering PIN is required:"
|
|
#~ msgstr "Þarf að slá inn PIN númer:"
|
|
|
|
#~ msgid "When adding certificates"
|
|
#~ msgstr "Þegar ég bæti við skírteinum"
|
|
|
|
#~ msgid "Select how often the PIN must be entered"
|
|
#~ msgstr "Veldu hvenær þarf að slá inn PIN númerið"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt> <h1>PIN Entry</h1> Here, you can select how often you need to enter "
|
|
#~ "the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that "
|
|
#~ "contains your certificates. <p> The more often you need to enter your "
|
|
#~ "PIN, the more protected you are against email messages being forged in "
|
|
#~ "your name, but the more inconvenient operations will be. <p> If you are "
|
|
#~ "unsure what to select here, leave this option as it is. <p> Note that it "
|
|
#~ "is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. </qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt> <h1>PIN Innsláttur</h1> Hér geturðurðu valið hversu oft á að slá inn "
|
|
#~ "PIN númer til að fá aðgang að þín öryggisumhverfi þar sem skírteinin þín "
|
|
#~ "eru geymd.<p> Því oftar sem þú þarf að slá inn PIN númer, þess betur ertu "
|
|
#~ "varinn gegn því að bréf séu fölsuð í þínu nafni, en aftur á móti verða "
|
|
#~ "aðgerðir óþægilegri.</p><p> Ef þú ert óviss um hvað á að velja hér skaltu "
|
|
#~ "hafa þetta eins og það er.</p><p> Athugið að af öryggisástæðum er ekki "
|
|
#~ "hægt að slökkva algerlega á PIN innslættinum. </p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Once per session"
|
|
#~ msgstr "Einu sinni í setu"
|
|
|
|
#~ msgid "Always when signing"
|
|
#~ msgstr "Alltaf þegar ég undirrita"
|
|
|
|
#~ msgid "Always"
|
|
#~ msgstr "Alltaf"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:"
|
|
#~ msgstr "Vara við ef CA-skírteini rennur út eftir m&inna en:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a "
|
|
#~ "certificate for signing that expires within the specified amount of "
|
|
#~ "days.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using "
|
|
#~ "certificates that expire in the near future.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Aðvörun ef skírteini rennur út</h1>\n"
|
|
#~ "Ef hakað er við hér færðu aðvörun þegar þú reynir að nota skírteini við "
|
|
#~ "undirritun sem rennur út eftir tilgreindan fjölda daga.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Mælt er með því að þú hafir þett á til að koma í veg fyrir að þú notir "
|
|
#~ "skírteini sem renna út bráðlega.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:"
|
|
#~ msgstr "Vara við ef undirritunarskírteini rennur út eftir m&inna en:"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if signer's email address is ¬ in certificate"
|
|
#~ msgstr "Vara við ef &netfang sendanda er ekki í skírteini"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
|
|
#~ "the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Aðvörun ef netfang undirritara er ekki í skírteini</h1>\n"
|
|
#~ "Ef hakað er við hér færðu aðvörun ef netfang þess sem undirritar er ekki "
|
|
#~ "í skírteininu sem notað er við undirritun.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Það er mælt með að þú hafir kveikt á þessu til að fá sem mestan "
|
|
#~ "heilleika.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|