You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-br/messages/tdebase/kicker.po

1223 lines
24 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# TDE breton translation
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2004-2005
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-10 20:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-22 16:16+0200\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud.com>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb.fr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Furchal : %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Diskouez ar burev"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102
msgid "Desktop Access"
msgstr ""
#: buttons/kbutton.cpp:45
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr ""
#: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89
#: ui/k_mnu.cpp:88
msgid "TDE Menu"
msgstr "Meuziad K"
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-TDE application."
msgstr ""
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Fazi en Kicker"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1427 ui/k_new_mnu.cpp:1925
#: ui/k_new_mnu.h:80
msgid "Applications"
msgstr "Arloadoù"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "N'eus ket ur restr %1"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Listenn ar prenester"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Listenn ar prenester"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "meuziad %1"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr ""
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr ""
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Fazi en ur kargañ an arloadig"
#: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:321
msgid "Quick Browser"
msgstr "Furcher buan"
#: core/container_button.h:155
#, fuzzy
msgid "Windowlist"
msgstr "Listenn ar prenester"
#: core/container_button.h:180
#, fuzzy
msgid "Non-TDE Application"
msgstr "Ouzhpennañ un arload an-TDE"
#: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701
msgid "Show panel"
msgstr "Diskouez ar panell"
#: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705
msgid "Hide panel"
msgstr "Kuzhat ar panell"
#: core/extensionmanager.cpp:120
msgid ""
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with "
"your installation. "
msgstr ""
#: core/extensionmanager.cpp:122
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Fazi sac'hus !"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Panell"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr ""
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Diskouez/Kuzhat ar burev"
#: core/main.cpp:47
msgid "The TDE panel"
msgstr "Ar panell TDE"
#: core/main.cpp:110
#, fuzzy
#| msgid "Kicker Error"
msgid "Kicker"
msgstr "Fazi en Kicker"
#: core/main.cpp:112
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2004, Skipailh TDE"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Ratreer red"
#: core/main.cpp:123
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Mod Kiosk"
#: core/panelextension.cpp:340
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "Ouzhpennañ an &arloadig da varenn al lañser ..."
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "Ouzhpennañ an &arloadig d'ar benell ..."
#: core/panelextension.cpp:344
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Ouzhpennañ an ar&load da varenn al lañser"
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Ouzhpennañ an ar&load d'ar benell"
#: core/panelextension.cpp:349
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "&Dilemel eus barenn al lañser"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "&Dilemel eus ar panell"
#: core/panelextension.cpp:355
msgid "Add New &Panel"
msgstr "Ouzhpennañ ur banell nevez"
#: core/panelextension.cpp:357
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "Dilemel ar ba&nell"
#: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372
msgid "&Lock Panels"
msgstr "&Krouilhiñ ar panelloù"
#: core/panelextension.cpp:371
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "Di&krouilhiñ ar panelloù"
#: core/panelextension.cpp:379
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "Kefluniañ ar &panell ..."
#: core/panelextension.cpp:385
msgid "&Launch Process Manager..."
msgstr ""
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Ouzhpennañ an arloadig"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61
msgid "%1 Added"
msgstr "%1 ouzhpennet"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "&Fiñval ar meuziad %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "&Fiñval an nozel %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:54
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "&Fiñval %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "&Dilemel ar meuziad %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "&Dilemel an nozel %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:78
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "&Dilemel %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Reiñ da c'houzout ur &gudenn ..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:106
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Diwar-benn %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:126
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&Kefluniañ an nozel %1 ..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Kefluniañ %1 ..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "Applet Menu"
msgstr "Meuziad an arloadigoù"
#: ui/appletop_mnu.cpp:145
msgid "%1 Menu"
msgstr "Meuziad %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:173
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
msgstr ""
#: ui/appletop_mnu.cpp:175
msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style"
msgstr ""
#: ui/appletop_mnu.cpp:186
msgid "&Menu Editor"
msgstr "&Aozer ar meuziad"
#: ui/appletop_mnu.cpp:201
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Aozañ ar sinedoù"
#: ui/appletop_mnu.cpp:210
msgid "Panel Menu"
msgstr "Meuziad ar panell"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Kefluniadur ar furcher buan"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Nozel an arlun :"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Hent :"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&Furchañ ..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Dibabit ur renkell"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "N'eo ket ur renkell mat '%1'."
#: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Ne m'eus ket gallet lenn ar renkell"
#: ui/browser_mnu.cpp:144
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr ""
#: ui/browser_mnu.cpp:154
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Digeriñ e merour ar restroù"
#: ui/browser_mnu.cpp:156
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Digeriñ er termenell"
#: ui/browser_mnu.cpp:302
msgid "More"
msgstr "Mui"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr ""
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr ""
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-TDE Application Configuration"
msgstr ""
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "N'eo ket ur goulev"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Dibabit unan all"
#: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1052
#, fuzzy
msgid "New Applications"
msgstr "Arloadoù"
#: ui/itemview.cpp:479
msgid "Restart Computer"
msgstr ""
#: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:379 ui/k_new_mnu.cpp:1379
msgid "Switch User"
msgstr "Gwintañ an arveriad"
#: ui/itemview.cpp:860
#, fuzzy, c-format
msgid "Host: %1"
msgstr "Furchal : %1"
#: ui/itemview.cpp:1170
msgid "Directory: /)"
msgstr ""
#: ui/itemview.cpp:1172
msgid "Directory: "
msgstr ""
#: ui/k_mnu.cpp:268
msgid "Press '/' to search..."
msgstr ""
#: ui/k_mnu.cpp:287
msgid "All Applications"
msgstr "An holl veziantoù"
#: ui/k_mnu.cpp:289 ui/k_new_mnu.h:80
msgid "Actions"
msgstr "Oberoù"
#: ui/k_mnu.cpp:370 ui/k_new_mnu.cpp:1444
msgid "Run Command..."
msgstr "Seveniñ ur goulev ..."
#: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1373
msgid "Save Session"
msgstr "Enrollañ an dalc'h"
#: ui/k_mnu.cpp:396
msgid "Lock Session"
msgstr "Krouilhiñ an dalc'h"
#: ui/k_mnu.cpp:401
msgid "Log Out..."
msgstr "Kuitaat ..."
#: ui/k_mnu.cpp:477 ui/k_new_mnu.cpp:962 ui/k_new_mnu.cpp:1558
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Krouilhiñ an dalc'h red ha loc'hañ un hini nevez"
#: ui/k_mnu.cpp:479 ui/k_new_mnu.cpp:959 ui/k_new_mnu.cpp:1559
msgid "Start New Session"
msgstr "Loc'hañ un dalc'h nevez"
#: ui/k_mnu.cpp:511 ui/k_new_mnu.cpp:1591
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
#: ui/k_mnu.cpp:522 ui/k_new_mnu.cpp:1602
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Hoc'h evezh - Dalc'h nevez"
#: ui/k_mnu.cpp:523 ui/k_new_mnu.cpp:1603
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Loc'hañ un dalc'h nevez"
#: ui/k_new_mnu.cpp:227
msgid "User&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;on&nbsp;<b>%2</b>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:246
msgid "Most commonly used applications and documents"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:249
#, fuzzy
msgid "List of installed applications"
msgstr "Arloadoù implijet peurliasañ"
#: ui/k_new_mnu.cpp:254
msgid ""
"Information and configuration of your system, access to personal files, "
"network resources and connected disk drives"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Recently used applications and documents"
msgstr "Arloadoù implijet ergantaou"
#: ui/k_new_mnu.cpp:267
msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:271
msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:272
msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:274
msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:275
msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:277
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:337
msgid "Search Internet"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Search Index"
msgstr "&Klask :"
#: ui/k_new_mnu.cpp:438
msgid "Applications, Contacts and Documents"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:948
msgid "Start '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:950
msgid "Start '%1' (current)"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:952
msgid "Restart and boot directly into '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:960
#, fuzzy
msgid "Start a parallel session"
msgstr "Loc'hañ un dalc'h nevez"
#: ui/k_new_mnu.cpp:963
#, fuzzy
msgid "Lock screen and start a parallel session"
msgstr "Krouilhiñ an dalc'h red ha loc'hañ un hini nevez"
#: ui/k_new_mnu.cpp:974
msgid "Switch to Session of User '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:975
#, fuzzy, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Meuziad : %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1361
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Enrollañ an dalc'h"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1363
#, fuzzy
msgid "Log out"
msgstr "Kuitaat ..."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1364
#, fuzzy
msgid "End current session"
msgstr "Enrollañ an dalc'h"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1366
msgid "Lock"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1367
#, fuzzy
msgid "Lock computer screen"
msgstr "&Krouilhiñ an dalc'h-mañ"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1374
msgid "Save current Session for next login"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1380
msgid "Manage parallel sessions"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1397
msgid "System"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1398
msgid "Shutdown"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1399
msgid "Turn off computer"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1401
msgid "&Restart"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1402
msgid "Restart computer and boot the default system"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1412
msgid "Start Operating System"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1413
msgid "Restart and boot another operating system"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1448
#, fuzzy
msgid "System Folders"
msgstr "Dibabit ur renkell"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1450
#, fuzzy
msgid "Home Folder"
msgstr "Renkell ar &gêr"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1459
msgid "My Documents"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1468
msgid "My Images"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1477
msgid "My Music"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1486
msgid "My Videos"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1495
msgid "My Downloads"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1498
#, fuzzy
msgid "Network Folders"
msgstr "Dibabit ur renkell"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1723
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1751
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1761
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1959
msgid "Documents"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2295 ui/k_new_mnu.cpp:2425
#, c-format
msgid "Send Email to %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2306
#, c-format
msgid "Open Addressbook at %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2347
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2350
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2353
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2356
msgid "- To search for optional terms, use OR."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2359
msgid "- You can use upper and lower case."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2362
msgid "Search Quick Tips"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2414
msgid "%1 = %2"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2446
#, c-format
msgid "Open Local File: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2449
#, c-format
msgid "Open Local Dir: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2452
#, c-format
msgid "Open Remote Location: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2480
msgid "Run '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2525 ui/k_new_mnu.cpp:2598
msgid "No matches found"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2650
msgid "top %1 of %2"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2652
msgid "%1 (top %2 of %3)"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2786
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2786
#, fuzzy
msgid "Start Windows Confirmation"
msgstr "Kefluniadur ar furcher buan"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2786
#, fuzzy
msgid "Start Windows"
msgstr "Roll ar prenester"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2811
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2871
#, fuzzy
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "&Dilemel eus ar panell"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2878
#, fuzzy
msgid "Add to Favorites"
msgstr "&Ouzhpennañ d'ar banell"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2909 ui/service_mnu.cpp:630
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Ouzhpennañ ur meuziad d'ar burev'"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2912 ui/service_mnu.cpp:603
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Ouzhpennañ an dra d'ar vurev"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2919 ui/service_mnu.cpp:636
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2922 ui/service_mnu.cpp:609
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Ouzhpennañ an dra d'ar banell kentañ"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2928 ui/service_mnu.cpp:642
msgid "Edit Menu"
msgstr "Aozañ ar meuziad"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2930 ui/service_mnu.cpp:615
msgid "Edit Item"
msgstr "Aozañ an dra"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2936 ui/service_mnu.cpp:621
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2964
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2980
#, fuzzy
msgid "Clear Recently Used Applications"
msgstr "Arloadoù implijet ergantaou"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2983
#, fuzzy
msgid "Clear Recently Used Documents"
msgstr "Arloadoù implijet ergantaou"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3568
msgid "Media"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3627
msgid "(%1 available)"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3758 ui/k_new_mnu.cpp:3762
#, c-format
msgid "Directory: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3853 ui/k_new_mnu.cpp:3879
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3863
msgid "Freeze"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3864
msgid "Put the computer in software idle mode"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3871
msgid "Standby"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3872
msgid "Pause without logging out"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3880
msgid "Suspend to RAM"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3887
msgid "Hibernate"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3888
msgid "Suspend to Disk"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3895
msgid "Hybrid Suspend"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3896
msgid "Suspend to RAM + Disk"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3977
msgid "Suspend failed"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Notes"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Emails"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Music"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Browsing History"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Chat Logs"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Feeds"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Pictures"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Videos"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:84
msgid "Others"
msgstr ""
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "Renkell ar &gêr"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "&Renkell gwrizien"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "&Kefluniadur ar reizhiad"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Arloadoù implijet ergantaou"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Arloadoù implijet peurliasañ"
#: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Holl"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Arloadig"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "&Mezi&ant"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (Uhel)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (a-zehou)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (Traoñ)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (a-gleiz)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr ""
#: ui/service_mnu.cpp:368
msgid "No Entries"
msgstr "N'eus bouetadur ebet"
#: ui/service_mnu.cpp:375
msgid "Add This Menu"
msgstr "Ouzhpennañ ar meuziad-se"
#: ui/service_mnu.cpp:380
msgid "Add Non-TDE Application"
msgstr "Ouzhpennañ un arload an-TDE"
#: ui/service_mnu.cpp:421
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: ui/service_mnu.cpp:431
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/extensionSettings.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-"
"default entry."
msgstr ""
#: core/extensionSettings.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "Lec'hiadur ar panell"
#: core/extensionSettings.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr ""
#: core/extensionSettings.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Skramm xinerama kentañ :"
#: core/extensionSettings.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr ""
#: core/extensionSettings.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr ""
#: core/extensionSettings.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr ""
#: core/extensionSettings.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Kuzhat en emgefreek ar panell"
#: core/extensionSettings.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr ""
#: core/extensionSettings.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available"
msgstr ""
#: core/extensionSettings.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr ""
#: core/extensionSettings.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr ""
#: core/extensionSettings.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr ""
#: core/extensionSettings.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr ""
#: core/extensionSettings.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr ""
#: core/extensionSettings.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr ""
#: core/extensionSettings.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr ""
#: core/extensionSettings.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Ment"
#: core/extensionSettings.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Ment diouzoc'h"
#: core/kmenubase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KMenu"
msgstr "Meuziad %1"
#: core/kmenubase.ui:98
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "&Klask :"
#: core/kmenubase.ui:206
#, no-c-format
msgid "User&nbsp;<b>user</b>&nbsp;on&nbsp;<b>host</b>"
msgstr ""
#: ui/appletview.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Klask :"
#: ui/appletview.ui:54
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
#: ui/appletview.ui:62
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "D&iskouez :"
#: ui/appletview.ui:76
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Arloadigoù"
#: ui/appletview.ui:81
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Nozeloù dibar"
#: ui/appletview.ui:96
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr ""
#: ui/appletview.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</"
"b> to add it</qt>"
msgstr ""
#: ui/appletview.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "&Ouzhpennañ d'ar banell"
#: ui/kmenuitembase.ui:36
#, no-c-format
msgid "KMenuItemBase"
msgstr ""
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is "
"selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an "
"absolute path."
msgstr ""
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr ""
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr ""
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish "
"to be able to see its output when run."
msgstr ""
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "&Goulev :"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr ""
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "&Titl an nozel :"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Deskrivadur :"
#~ msgid "TDE Panel"
#~ msgstr "Ar panell TDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "&Aozañ ar sinedoù"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Dilemel %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Diwar-benn %1"
#~ msgid "&Lock Panel"
#~ msgstr "&Krouilhiñ ar banell"
#~ msgid "&Special Button"
#~ msgstr "&Nozel dibar"
#~ msgid "Applet"
#~ msgstr "Arloadig"
#~ msgid "Application Button"
#~ msgstr "Nozel ar meziant"
#~ msgid "Special Button"
#~ msgstr "Nozel dibar"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "&Perzhioù"
#~ msgid "Unused"
#~ msgstr "Dizimplij"
#~ msgid ""
#~ "_: display, virtual terminal\n"
#~ "%1, vt%2"
#~ msgstr "%1, vt%2"
#~ msgid "Scroll left"
#~ msgstr "Dibunañ a-gleiz"
#~ msgid "Scroll right"
#~ msgstr "Dibunañ d'a-zehoù"
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "Dibunañ uheloc'h"
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "Dibunañ izeloc'h"