You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdeedu/kbruch.po

558 lines
16 KiB

# Translation of kbruch to Norwegian Nynorsk
# Knut Nordanger <knut.nordanger@gmail.com>, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007.
# Norwegian (Nynorsk) TDE Translation.
# Copyright (C) 2005 Knut Nordanger.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbruch\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-11 00:20+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Knut Nordanger"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "knut.nordanger@gmail.com"
#: exercisecompare.cpp:90
msgid "Click on this button to change the comparison sign."
msgstr "Trykk på denne knappen for å endra samanlikningsteikn."
#: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111
#: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449
#: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313
msgid "WRONG"
msgstr "FEIL"
#: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293
#: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462
#: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202
#: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228 taskview.cpp:384
msgid "&Check Task"
msgstr "&Rett oppgåva"
#: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258
msgid "Click on this button to check your result."
msgstr "Trykk på denne knappen for å sjekka resultata dine."
#: exercisecompare.cpp:136
msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions."
msgstr "I denne øvinga skal du samanlikna to gjevne brøkar."
#: exercisecompare.cpp:137
msgid ""
"In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the "
"correct comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking "
"on the button showing the sign."
msgstr ""
"I denne øvinga skal du samanlikna to gjevne brøkar ved å velja det rette "
"samanlikningsteiknet. Du kan endra samanlikningsteiknet ved å trykkja på "
"knappen som viser teiknet."
#: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399
#: taskview.cpp:263
msgid "Click on this button to get to the next task."
msgstr "Trykk på denne knappen for å få neste oppgåve."
#: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435
#: taskview.cpp:298
msgid "CORRECT"
msgstr "RETT"
#: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562
#: taskview.cpp:380
msgid "N&ext Task"
msgstr "N&este oppgåve"
#: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88
msgid "Enter the numerator of your result"
msgstr "Skriv inn teljar i svaret"
#: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100
msgid "Enter the denominator of your result"
msgstr "Skriv inn nemnar i svaret"
#: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156
#: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347
msgid ""
"Click on this button to check your result. The button will not work if you "
"have not entered a result yet."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å sjekka resultatet. Knappen verkar ikkje dersom "
"du ikkje har skrive inn eit svar."
#: exerciseconvert.cpp:170
msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction."
msgstr "I denne øvinga skal du konvertera eit desimaltal til ein brøk."
#: exerciseconvert.cpp:171
msgid ""
"In this exercise you have to convert a given number into a fraction by "
"entering numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"I denne øvinga skal du konvertera eit gjeve desimaltal til ein brøk ved å "
"skriva inn teljar og nemnar. Ikkje gløym å forkorta svaret!"
#: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332
msgid ""
"You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is "
"not allowed. This task will be counted as not correctly solved."
msgstr ""
"Du skreiv inn 0 som nemnar. Dette tyder deling på 0, som ikkje er lov. Denne "
"oppgåva tel som ikkje rett løyst."
#: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338
msgid ""
"You entered the correct result, but not reduced.\n"
"Always enter your results as reduced. This task will be counted as not "
"correctly solved."
msgstr ""
"Du skreiv inn det rette svaret, men forkorta ikkje.\n"
" Skriv alltid inn forkorta svar. Denne oppgåva vil telja som ikkje rett "
"løyst."
#: exercisefactorize.cpp:121
msgid "2"
msgstr "2"
#: exercisefactorize.cpp:122
msgid "3"
msgstr "3"
#: exercisefactorize.cpp:123
msgid "5"
msgstr "5"
#: exercisefactorize.cpp:124
msgid "7"
msgstr "7"
#: exercisefactorize.cpp:125
msgid "11"
msgstr "11"
#: exercisefactorize.cpp:126
msgid "13"
msgstr "13"
#: exercisefactorize.cpp:127
msgid "17"
msgstr "17"
#: exercisefactorize.cpp:128
msgid "19"
msgstr "19"
#: exercisefactorize.cpp:139
msgid "Add prime factor 2."
msgstr "Legg til primtalsfaktor 2."
#: exercisefactorize.cpp:140
msgid "Add prime factor 3."
msgstr "Legg til primtalsfaktor 3."
#: exercisefactorize.cpp:141
msgid "Add prime factor 5."
msgstr "Legg til primtalsfaktor 5."
#: exercisefactorize.cpp:142
msgid "Add prime factor 7."
msgstr "Legg til primtalsfaktor 7."
#: exercisefactorize.cpp:143
msgid "Add prime factor 11."
msgstr "Legg til primtalsfaktor 11."
#: exercisefactorize.cpp:144
msgid "Add prime factor 13."
msgstr "Legg til primtalsfaktor 13."
#: exercisefactorize.cpp:145
msgid "Add prime factor 17."
msgstr "Legg til primtalsfaktor 17."
#: exercisefactorize.cpp:146
msgid "Add prime factor 19."
msgstr "Legg til primtalsfaktor 19."
#: exercisefactorize.cpp:149
msgid "&Remove Last Factor"
msgstr "Fje&rn førre faktor"
#: exercisefactorize.cpp:152
msgid "Removes the last entered prime factor."
msgstr "Fjernar den førre innskrivne primtalsfaktoren."
#: exercisefactorize.cpp:173
msgid "In this exercise you have to factorize a given number."
msgstr "I denne øvinga skal du faktorisera eit gjeve tal."
#: exercisefactorize.cpp:174
msgid ""
"In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all "
"prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the "
"corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input "
"field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor "
"repeats several times!"
msgstr ""
"I denne øvinga skal du faktorisera eit gjeve tal. Du må skriva inn alle "
"primtalsfaktorane til talet. Du kan leggja til ein primtalsfaktor ved å "
"trykkja på den tilsvarande knappen. Dei valde primtalsfaktorane vert viste i "
"innskrivingsfeltet. Ikkje gløym å skriva inn alle primtalsfaktorane, sjølv "
"når dei same vert gjentekne fleire gonger!"
#: kbruch.cpp:42
msgid "Learn calculating with fractions"
msgstr "Lær brøkrekning"
#: kbruch.h:32
msgid "KBruch"
msgstr "KBruch"
#: mainqtwidget.cpp:70
msgid "Choose another exercise by clicking on an icon."
msgstr "Vel ei ny øving ved å trykkja på eit ikon."
#: mainqtwidget.cpp:71
msgid ""
"Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help "
"you to practice different aspects of calculating with fractions."
msgstr ""
"Trykk på dei ulike ikona for å velja ei ny øving. Øvingane trenar deg i "
"ulike sider ved brøkrekning."
#: mainqtwidget.cpp:79
msgid "Fraction Task"
msgstr "Brøkoppgåve"
#: mainqtwidget.cpp:83
msgid "Comparison"
msgstr "Samanlikning"
#: mainqtwidget.cpp:87
msgid "Conversion"
msgstr "Konvertering"
#: mainqtwidget.cpp:91
msgid "Factorization"
msgstr "Faktorisering"
#: mainqtwidget.cpp:157
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169
msgid "Terms:"
msgstr "Ledd:"
#: mainqtwidget.cpp:180
msgid "The number of terms you want"
msgstr "Talet på ledd du vil ha"
#: mainqtwidget.cpp:181
msgid ""
"Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions."
msgstr "Vel talet på ledd (2, 3, 4 eller 5) du vil ha for å rekna med brøkar."
#: mainqtwidget.cpp:182
msgid "Number of Terms"
msgstr "Talet på ledd"
#: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189
msgid "Max. main denominator:"
msgstr "Største fellesnemnar:"
#: mainqtwidget.cpp:199
msgid "The maximum number you can have as main denominator"
msgstr "Det største talet du kan ha som fellesnemnar"
#: mainqtwidget.cpp:200
msgid ""
"Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, "
"20, 30, 40 or 50."
msgstr "Vel den største verdien for fellesnemnaren: 10, 20, 30, 40 eller 50."
#: mainqtwidget.cpp:212
msgid "Maximal Main Denominator"
msgstr "Største fellesnemnar"
#: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239
msgid "Operations:"
msgstr "Operasjonar:"
#: mainqtwidget.cpp:226
msgid "Addition/Subtraction"
msgstr "Addisjon/subtraksjon"
#: mainqtwidget.cpp:227
msgid "Multiplication/Division"
msgstr "Multiplikasjon/divisjon"
#: mainqtwidget.cpp:228
msgid "All Operations Mixed"
msgstr "Alle operasjonar blanda"
#: mainqtwidget.cpp:237
msgid "The operations you want"
msgstr "Operasjonane du vil ha"
#: mainqtwidget.cpp:238
msgid ""
"Choose the type of operations you want for calculating fractions: Addition/"
"Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you choose "
"All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, "
"substraction, multiplication and/or division."
msgstr ""
"Vel kva type operasjonar du vil ha for å rekna med brøkar: Addisjon/"
"subtraksjon, Multiplikasjon/divisjon eller Alle operasjonar blanda. Dersom "
"du vel Alle operasjonar blanda vil programmet velja tilfeldig mellom "
"addisjon, subtraksjon, multiplikasjon og /eller divisjon."
#: mainqtwidget.cpp:427
msgid "Task Viewer Settings"
msgstr "Innstillingar for oppgåvevisar"
#: statisticsview.cpp:65
msgid "Tasks so far:"
msgstr "Oppgåver så langt:"
#: statisticsview.cpp:71
msgid "This is the current total number of solved tasks."
msgstr "Dette er det totale talet på løyste oppgåver."
#: statisticsview.cpp:74
msgid "Correct:"
msgstr "Rett:"
#: statisticsview.cpp:91
msgid "This is the current total number of correctly solved tasks."
msgstr "Dette er det totale talet på oppgåver som er rett løyste."
#: statisticsview.cpp:94
msgid "Incorrect:"
msgstr "Feil:"
#: statisticsview.cpp:111
msgid "This is the current total number of unsolved tasks."
msgstr "Dette er det totale talet på oppgåver som er feil løyste."
#: statisticsview.cpp:119
msgid "&Reset"
msgstr "&Nullstill"
#: statisticsview.cpp:122
msgid "Press the button to reset the statistics."
msgstr "Trykk på knappen for å nullstilla statistikken."
#: statisticsview.cpp:130
msgid "This part of the window shows the statistics."
msgstr "Denne delen av vindauga viser statistikken."
#: statisticsview.cpp:131
msgid ""
"This part of the window shows the statistics. Each exercise you do is "
"counted. You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, "
"if you do not want to see the statistics, use the vertical bar on the left "
"to reduce the size of this window part."
msgstr ""
"Denne delen av vindauga viser statistikken. Kvar øving du gjer vert talt. Du "
"kan nullstilla statistikken ved å trykkja på knappen nedanfor. Dersom du "
"ikkje vil sjå statistikken, bruk den vertikale stolpen på venstre side for å "
"minska storleiken på denne vindaugedelen."
#: taskview.cpp:169
msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions."
msgstr "I denne øvinga skal du løysa ei gjeven oppgåve med brøkar."
#: taskview.cpp:170
msgid ""
"In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter "
"numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with "
"the boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"I denne øvinga skal du løysa den genererte oppgåva. Du må skriva inn teljar "
"og nemnar. Du kan endra på vanskegraden til oppgåva med boksane på "
"verktøylinja. Ikkje gløym å forkorta svaret!"
#: taskwidget.cpp:107
#, fuzzy
msgid ""
"_: division symbol\n"
"/"
msgstr ""
"_: delesymbol\n"
":"
#: kbruch.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Active exercise."
msgstr "Aktiv øving."
#: kbruch.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Saves the active exercise's type."
msgstr "Lagrar typen til den aktive øvinga."
#: kbruch.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction"
msgstr "Skru på addisjon/subtraksjon"
#: kbruch.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation."
msgstr "Skru på addisjon/subtraksjon i generering av oppgåver."
#: kbruch.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division"
msgstr "Skru på multiplikasjon/divisjon"
#: kbruch.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division for task generation."
msgstr "Skru på multiplikasjon/divisjon i generering av oppgåver."
#: kbruch.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Number of fractions"
msgstr "Talet på brøkar"
#: kbruch.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Set the number of fractions for task generation."
msgstr "Set talet på brøkar i generering av oppgåver."
#: kbruch.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Max. main denominator"
msgstr "Største fellesnemnar"
#: kbruch.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Set the maximum value of the main denominator."
msgstr "Set største verdi av fellesnemnaren."
#: kbruch.kcfg:41 kbruch.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Number of correctly solved tasks"
msgstr "Talet på oppgåver som er løyste rett"
#: kbruch.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Number of solved tasks"
msgstr "Talet på løyste oppgåver"
#: kbruch.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Total number of solved tasks"
msgstr "Totalt tal på løyste oppgåver"
#: kbruch.kcfg:54 kbruch.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Color of the numbers in the task view"
msgstr "Farge på tala i oppgåvevisaren"
#: kbruch.kcfg:59 kbruch.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Color of the operation signs in the task view"
msgstr "Farge på operasjonsteikna i oppgåvevisaren"
#: kbruch.kcfg:64 kbruch.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Color of the fraction bars in the task view"
msgstr "Farge på brøkstrekane i oppgåvevisaren"
#: kbruch.kcfg:69 kbruch.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Font used for the task view"
msgstr "Skrifttype i oppgåvevisaren"
#: kbruch.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Enable showing the result also as a mixed number"
msgstr "Skru på vising av svaret også som blanda tal"
#: kbruch.kcfg:75
#, no-c-format
msgid ""
"Enables/disables showing the result also in the special mixed-number "
"notation."
msgstr "Skrur på/av vising av svaret også som blanda tal."
#: kbruchui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "&Oppgåve"
#: taskvieweroptionsbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Change the font of the numbers"
msgstr "Endra skrifttypen på tala"
#: taskvieweroptionsbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Fargar"
#: taskvieweroptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Change the color of the operation signs"
msgstr "Endra fargen på operasjonsteikna"
#: taskvieweroptionsbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Change the color of the fraction bar"
msgstr "Endra fargen på brøkstreken"
#: taskvieweroptionsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Fraction bar:"
msgstr "Brøkstrek:"
#: taskvieweroptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Operation sign:"
msgstr "Operasjonsteikn:"
#: taskvieweroptionsbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Change the color of the numbers"
msgstr "Endra fargen på tala"
#: taskvieweroptionsbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "Tal:"
#: taskvieweroptionsbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generelt "
#: taskvieweroptionsbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3."
msgstr "Vis resultatet som blanda tal, t.d. 1 2/3."
#: taskvieweroptionsbase.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation."
msgstr "Her kan skru av/på visinga av svaret som blanda tal."