You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdebase/ksysguard.po

1259 lines
29 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ksysguard.po to Turkish
# translation of ksysguard.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Görkem Çetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2000.
# Serdar Cevher <scevher@anet.com.tr>, 2001.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002.
# Rıdvan CAN <ridvan@geleceklinux.org>, 2003.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003, 2004.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-11 19:36+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ömer Fadıl USTA"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "omer_fad@hotmail.com"
#: SystemLoad.sgrd:5
msgid "CPU Load"
msgstr "İşlemci Yükü"
#: SystemLoad.sgrd:10
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Yük Ortalaması (1 dk)"
#: SystemLoad.sgrd:13
msgid "Physical Memory"
msgstr "Fiziksel Bellek"
#: SystemLoad.sgrd:21
msgid "Swap Memory"
msgstr "Takas Belleği"
#: KSysGuardApplet.xml:5
msgid "CPU"
msgstr "İşlemci"
#: KSysGuardApplet.xml:10
msgid "Mem"
msgstr "Bellek"
#~ msgid "Select Display Type"
#~ msgstr "Görünüm Türü Seçin"
#~ msgid "&Signal Plotter"
#~ msgstr "&Sinyal Çizici"
#~ msgid "&Multimeter"
#~ msgstr "&Çoklumetre"
#~ msgid "&Dancing Bars"
#~ msgstr "&Dans Eden Çubuklar"
#~ msgid ""
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
#~ "Please choose another sensor."
#~ msgstr ""
#~ "KSysGuard çalışma kağıdı bu tür algılayıcıları desteklememektedir. Lütfen "
#~ "başka bir algılayıcı seçin."
#~ msgid "Cannot open the file %1."
#~ msgstr "%1 dosyasıılamıyor."
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
#~ msgstr "%1 dosyası uygun XML içermiyor."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
#~ msgstr ""
#~ "%1 dosyası 'KSysGuardApplet' döküman türüne sahip olması gereken, uygun "
#~ "bir çalışma kağıdııklaması değil."
#~ msgid "Cannot save file %1"
#~ msgstr "%1 dosyası kaydedilemiyor"
#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
#~ msgstr "Algılayıcıları TDE sistem izleyicisinden bu hücreye sürükle."
#~ msgid "Multimeter Settings"
#~ msgstr "Ölçü Aygıtı Ayarları"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "İsim"
#~ msgid "PID"
#~ msgstr "PID"
#~ msgid "PPID"
#~ msgstr "PPID"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Durum"
#~ msgid "User%"
#~ msgstr "Kullanıcı%"
#~ msgid "System%"
#~ msgstr "Sistem%"
#~ msgid "Nice"
#~ msgstr "İyileştirme"
#~ msgid "VmSize"
#~ msgstr "VmBoyutu"
#~ msgid "VmRss"
#~ msgstr "VmRss"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Başlatan Kullanıcı"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Komut"
#~ msgid "All Processes"
#~ msgstr "Tüm Süreçler"
#~ msgid "System Processes"
#~ msgstr "Sistem Süreçleri"
#~ msgid "User Processes"
#~ msgstr "Kullanıcı Süreçleri"
#~ msgid "Own Processes"
#~ msgstr "Kişisel Süreçler"
#~ msgid "&Tree"
#~ msgstr "&Ağaç"
#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "&Tazele"
#~ msgid "&Kill"
#~ msgstr "&Sonlandır"
#~ msgid "%1: Running Processes"
#~ msgstr "%1: Çalışan Süreçler"
#~ msgid "You need to select a process first."
#~ msgstr "Önce bir süreç seçmeniz gerekiyor."
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
#~ msgstr "Seçili %n süreci sonlandırmak istiyor musunuz?"
#~ msgid "Kill Process"
#~ msgstr "Süreci Sonlandır"
#~ msgid "Kill"
#~ msgstr "Sonlandır"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Tekrar sorma"
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
#~ msgstr "%1 sürecinin sonlandırılması sırasında hata."
#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
#~ msgstr "%1 sürecini sonlandırmak için izniniz geçersiz."
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
#~ msgstr "%1 süreci zaten kapatılmış durumda."
#~ msgid "Invalid Signal."
#~ msgstr "Geçersiz Sinyal."
#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
#~ msgstr "%1 sürecininin yeniden iyileştirilmesi işleminde hata."
#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
#~ msgstr "%1 i iyileştirmek için izniniz geçersiz."
#~ msgid "Invalid argument."
#~ msgstr "Geçersiz argüman."
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
#~ msgstr "'%1 adresine bağlanmak imkansız."
#~ msgid "Launch &System Guard"
#~ msgstr "&Sistem İzleyiciyi Başlat"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "Ö&zellikler"
#~ msgid "&Remove Display"
#~ msgstr "Ekranı &Kaldır"
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
#~ msgstr "&Güncelleme Aralığını Düzenle..."
#~ msgid "&Continue Update"
#~ msgstr "&Güncellemeye Devam Et"
#~ msgid "P&ause Update"
#~ msgstr "Gü&ncellemeyi Duraklat"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
#~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
#~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</"
#~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <p>Bu bir algılayıcı penceresidir. Bir algılayıcıyı düzenlemek için "
#~ "farenizinsağ düğmesini kullanarak menüden <i>Özellikler</i> girdisini "
#~ "seçiniz. Daha sonra çalışma kağıdından <i>Kaldır</i> menüsüne tıklayınız."
#~ "</p> %1</qt>"
#~ msgid "Drop Sensor Here"
#~ msgstr "Algılayıcıyı Buraya Taşıyın"
#~ msgid ""
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
#~ "monitor the values of the sensor over time."
#~ msgstr ""
#~ "Burası bir çalışma kağıdındaki boş alandır. Algılayıcı menüsündeki bir "
#~ "algılayıcıyı buraya taşıyabilirsiniz."
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
#~ msgstr "Algılayıcı Kayıı Ayarları"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Günlük Kaydı"
#~ msgid "Timer Interval"
#~ msgstr "Zamanlayıcı Aralığı"
#~ msgid "Sensor Name"
#~ msgstr "Algılayıcı Adı"
#~ msgid "Host Name"
#~ msgstr "Makine Adı"
#~ msgid "Log File"
#~ msgstr "Kayıt Dosyası"
#~ msgid "Sensor Logger"
#~ msgstr "Algılayıcı Kayıısı"
#~ msgid "&Remove Sensor"
#~ msgstr "Algılayıcıyı &Kaldır"
#~ msgid "&Edit Sensor..."
#~ msgstr "Algılayıcıyı &Düzenle..."
#~ msgid "St&op Logging"
#~ msgstr "Kayıt İşlemini &Durdur"
#~ msgid "S&tart Logging"
#~ msgstr "Kayıt İşlemine &Başla"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "running"
#~ msgstr "çalışıyor"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "sleeping"
#~ msgstr "uykuda"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "disk sleep"
#~ msgstr "disk uykusu"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "zombie"
#~ msgstr "zombi"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "stopped"
#~ msgstr "durmuş"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "paging"
#~ msgstr "sayfalanıyor"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "idle"
#~ msgstr "boşta"
#~ msgid "Remove Column"
#~ msgstr "Sütunu Kaldır"
#~ msgid "Add Column"
#~ msgstr "Sütun Ekle"
#~ msgid "Help on Column"
#~ msgstr "Sütunda Yardım Et"
#~ msgid "Hide Column"
#~ msgstr "Sütun Sakla"
#~ msgid "Show Column"
#~ msgstr "Sütunu Göster"
#~ msgid "Select All Processes"
#~ msgstr "Tüm Süreçleri Seç"
#~ msgid "Unselect All Processes"
#~ msgstr "Hiçbir Süreci Seçme"
#~ msgid "Select All Child Processes"
#~ msgstr "Tüm Çocuk Süreçleri Seç"
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
#~ msgstr "Hiçbir Çocuk Süreci Seçme"
#~ msgid "SIGABRT"
#~ msgstr "SIGABRT"
#~ msgid "SIGALRM"
#~ msgstr "SIGALRM"
#~ msgid "SIGCHLD"
#~ msgstr "SIGCHLD"
#~ msgid "SIGCONT"
#~ msgstr "SIGCONT"
#~ msgid "SIGFPE"
#~ msgstr "SIGFPE"
#~ msgid "SIGHUP"
#~ msgstr "SIGHUP"
#~ msgid "SIGILL"
#~ msgstr "SIGILL"
#~ msgid "SIGINT"
#~ msgstr "SIGINT"
#~ msgid "SIGKILL"
#~ msgstr "SIGKILL "
#~ msgid "SIGPIPE"
#~ msgstr "SIGPIPE"
#~ msgid "SIGQUIT"
#~ msgstr "SIGQUIT"
#~ msgid "SIGSEGV"
#~ msgstr "SIGSEGV"
#~ msgid "SIGSTOP"
#~ msgstr "SIGSTOP"
#~ msgid "SIGTERM"
#~ msgstr "SIGTERM"
#~ msgid "SIGTSTP"
#~ msgstr "SIGTSTP"
#~ msgid "SIGTTIN"
#~ msgstr "SIGTTIN"
#~ msgid "SIGTTOU"
#~ msgstr "SIGTTOU"
#~ msgid "SIGUSR1"
#~ msgstr "SIGUSR1"
#~ msgid "SIGUSR2"
#~ msgstr "SIGUSR2"
#~ msgid "Send Signal"
#~ msgstr "Sinyal Yolla"
#~ msgid "Renice Process..."
#~ msgstr "Süreci İyileştir..."
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
#~ msgstr "Seçili %n sürece %1 sinyali yollamak istiyor musunuz?"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Gönder"
#~ msgid "Renice Process"
#~ msgstr "Süreci İyileştir"
#~ msgid ""
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
#~ "the number is the higher the priority.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enter the desired nice level:"
#~ msgstr ""
#~ "%1 sürecinin öncelik sırasını değiştirmek üzeresiniz\n"
#~ "Bir sürecin iyileştirme seviyesini sadece\n"
#~ "üst kullanıcı (root) düşürebilir. Sayı küçüldükçe, öncelik\n"
#~ "artar.\n"
#~ "\n"
#~ "Lütfen, istenen iyileştirme seviyesini giriniz:"
#~ msgid "Foreground color:"
#~ msgstr "Önplan rengi:"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Arkaplan rengi:"
#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
#~ msgstr "BarGraph Özelliklerini Düzenle"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Sıra"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Başlık"
#~ msgid "Enter the title of the display here."
#~ msgstr "Gösterge başlığını buraya girin."
#~ msgid "Display Range"
#~ msgstr "Aralığı Göster"
#~ msgid "Minimum value:"
#~ msgstr "En düşük değer:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Gösterge için en düşük değeri buraya girin. Eğer iki değer de 0 ise "
#~ "otomatik oran belirleme etkinleştirilecek."
#~ msgid "Maximum value:"
#~ msgstr "En yüksek değer:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Gösterge için en yüksek değeri girin. Eğer iki değer de 0 ise otomatik "
#~ "oran belirleme etkinleştirilecek."
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "Alarmlar"
#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
#~ msgstr "En Düşük Değer İçin Alarm"
#~ msgid "Enable alarm"
#~ msgstr "Alarmı etkinleştir"
#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
#~ msgstr "Asgari değer alarmını etkinleştir."
#~ msgid "Lower limit:"
#~ msgstr "Alt sınır:"
#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
#~ msgstr "Alarm için Azami Değer"
#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
#~ msgstr "Azami değer alarmını etkinleştir."
#~ msgid "Upper limit:"
#~ msgstr "Üst limit:"
#~ msgid "Look"
#~ msgstr "Bak"
#~ msgid "Normal bar color:"
#~ msgstr "Normal çubuk rengi:"
#~ msgid "Out-of-range color:"
#~ msgstr "Sınır dışında rengi:"
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Yazıtipi büyüklüğü:"
#~ msgid ""
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
#~ "is advisable to use a small font size here."
#~ msgstr ""
#~ "Bu barların altında kullanılan yazıtipi büyüklüğünü belirler. Eğer bir "
#~ "metin fazla geniş gelirse barlar otomatik olarak genişler. O yüzden "
#~ "burada küçük yazıtipi kullanmak daha uygundur."
#~ msgid "Sensors"
#~ msgstr "Algılayıcılar"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Sunucu"
#~ msgid "Sensor"
#~ msgstr "Algılayıcı"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etiket"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Unit"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Düzenle..."
#~ msgid "Push this button to configure the label."
#~ msgstr "Algılayıcıyı silmek için bu tuşa tıklayın."
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
#~ msgstr "Algılayıcıyı silmek için bu tuşa tıklayın."
#~ msgid "Label of Bar Graph"
#~ msgstr "Çubuk Grafik Etiketi"
#~ msgid "Enter new label:"
#~ msgstr "Yeni etiketi girin:"
#~ msgid "Signal Plotter Settings"
#~ msgstr "Sinyal Çizici Ayarları"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stil"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Başlık:"
#~ msgid "Graph Drawing Style"
#~ msgstr "Grafik Çizim Stili"
#~ msgid "Basic polygons"
#~ msgstr "Temel Poligonlar"
#~ msgid "Original - single line per data point"
#~ msgstr "Orjinal - Her veri noktası için tek çizgi"
#~ msgid "Scales"
#~ msgstr "Ölçüler"
#~ msgid "Vertical Scale"
#~ msgstr "Dikey Değer"
#~ msgid "Automatic range detection"
#~ msgstr "Otomatik aralık algılaması"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
#~ "the range you want in the fields below."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer ekran aralığının otomatik olarak ekran değerlerine göre "
#~ "ayarlanmasını istiyorsanız bunu işaretleyin. Eğer bunu işaretlemezseniz, "
#~ "aşağıdaki boşluklarda istediğiniz değerleri belirlemeniz gerekir."
#~ msgid "Horizontal Scale"
#~ msgstr "Yatay Değer"
#~ msgid "pixel(s) per time period"
#~ msgstr "zaman periyodundaki benek sayısı"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Kılavuz"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Satırlar"
#~ msgid "Vertical lines"
#~ msgstr "Dikey çizgiler"
#~ msgid ""
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
#~ msgstr "Dikey Satırları etkinleştirmek için Ekranın genişliğini kontrol et."
#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "Uzaklık:"
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
#~ msgstr "İki dikey satır arasındaki uzaklığı girin."
#~ msgid "Vertical lines scroll"
#~ msgstr "Dikey çizgi kaydırması"
#~ msgid "Horizontal lines"
#~ msgstr "Yatay çizgiler"
#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Görüntü yeteri kadar büyükse yatay çizgileri etkinleştirmek için bu "
#~ "düğmeye tıklayın."
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Tekrar:"
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
#~ msgstr "Yatay çizgi sayısını girin."
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Metin"
#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "Etiketler"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
#~ "they mark."
#~ msgstr ""
#~ "Yatay çizgilerin tanımladığı değerleri göstermek için bu düğmeye t<>klayın."
#~ msgid "Top bar"
#~ msgstr "Tepe Çubuğu"
#~ msgid ""
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
#~ "enough."
#~ msgstr ""
#~ "Başlık çubuğunu görüntülemek için bu düğmeye tıklayın. Bu applet ekranlar "
#~ "için kullanışlıdır. Bar sadece ekran yeteri derecede büyük olduğunda "
#~ "görünür olur."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Renkler"
#~ msgid "Vertical lines:"
#~ msgstr "Dikey çizgiler:"
#~ msgid "Horizontal lines:"
#~ msgstr "Yatay çizgiler:"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Arkaplan:"
#~ msgid "Set Color..."
#~ msgstr "Rengi Ayarla..."
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
#~ msgstr ""
#~ "Diyagramdaki algılayıcıların rengini değiştirmek için bu düğmeye bas<61>n."
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Yukarı Taşı"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Aşağı Taşı"
#~ msgid "List View Settings"
#~ msgstr "Liste Görünümü Ayarları"
#~ msgid "System Guard Settings"
#~ msgstr "Sistem İzleyicisi Ayarları"
#~ msgid "Number of displays:"
#~ msgstr "Gösterge sayısı:"
#~ msgid "Size ratio:"
#~ msgstr "Büyüklük oranı:"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Update interval:"
#~ msgstr "Güncelleme aralığı:"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " sn"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
#~ msgstr "%1 dosyası geçersiz bir çalışma kağıdı tanımı içeriyor."
#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
#~ msgstr "%1 dosyası geçersiz bir çalışma kağıdı boyutuna sahip."
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
#~ msgstr "Pano gösterilebilecek geçerli bir bilgi içermiyor."
#~ msgid "&BarGraph"
#~ msgstr "&BarGraph"
#~ msgid "S&ensorLogger"
#~ msgstr "&Algılayıcı Kayıısı"
#~ msgid "Log File Settings"
#~ msgstr "Günlük Dosyası Ayarları"
#~ msgid "Select Font..."
#~ msgstr "Yazıtipini Seç..."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtre"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Ekle"
#~ msgid "&Change"
#~ msgstr "&Değiştir"
#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "Metin rengi:"
#~ msgid "Alarm color:"
#~ msgstr "Alarm rengi:"
#~ msgid "&Show unit"
#~ msgstr "Biri&mi göster"
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
#~ msgstr "Birimi göstergenin başlığına eklemek için bunu seçiniz."
#~ msgid "E&nable alarm"
#~ msgstr "Alarmı E&tkinleştir"
#~ msgid "&Enable alarm"
#~ msgstr "Alarmı &Etkinleştir"
#~ msgid "Normal digit color:"
#~ msgstr "Normal hane rengi:"
#~ msgid "Alarm digit color:"
#~ msgstr "Alarm hane rengi:"
#~ msgid "Grid color:"
#~ msgstr "Kılavuz rengi:"
#~ msgid "Idle Load"
#~ msgstr "Boş Yük"
#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "MİB Sistem Yükü"
#~ msgid "Nice Load"
#~ msgstr "İyileştirilmiş Yük"
#~ msgid "User Load"
#~ msgstr "Kullanıcı Yükü"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Bellek"
#~ msgid "Cached Memory"
#~ msgstr "Önbellek"
#~ msgid "Buffered Memory"
#~ msgstr "Tampon Bellek"
#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "Kullanılan Bellek"
#~ msgid "Application Memory"
#~ msgstr "Uygulama Belleği"
#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "Boş Bellek"
#~ msgid "Process Count"
#~ msgstr "Süreç Sayısı"
#~ msgid "Process Controller"
#~ msgstr "Süreç Denetleyici"
#~ msgid "Disk Throughput"
#~ msgstr "Disk Çıkışı"
#~ msgid ""
#~ "_: CPU Load\n"
#~ "Load"
#~ msgstr "Yük"
#~ msgid "Total Accesses"
#~ msgstr "Toplam Erişim"
#~ msgid "Read Accesses"
#~ msgstr "Okuma Erişimi"
#~ msgid "Write Accesses"
#~ msgstr "Yazma Erişimi"
#~ msgid "Read Data"
#~ msgstr "Okuma Verisi"
#~ msgid "Write Data"
#~ msgstr "Yazma Verisi"
#~ msgid "Pages In"
#~ msgstr "Giren Sayfalar"
#~ msgid "Pages Out"
#~ msgstr "Çıkan Sayfalar"
#~ msgid "Context Switches"
#~ msgstr "İçerik Değiş-Tokuş"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Ağ"
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Arayüzler"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Alıcı"
#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "Verici"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Veri"
#~ msgid "Compressed Packets"
#~ msgstr "Sıkıştırılmış Paketler"
#~ msgid "Dropped Packets"
#~ msgstr "Bırakılan Paketler"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Hata"
#~ msgid "FIFO Overruns"
#~ msgstr "FIFO Aşırı işletilenler"
#~ msgid "Frame Errors"
#~ msgstr "Çerçeve Hataları"
#~ msgid "Multicast"
#~ msgstr "Çoklu kullanım"
#~ msgid "Packets"
#~ msgstr "Paket"
#~ msgid "Carrier"
#~ msgstr "Taşıyıcı"
#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "Çarpışma"
#~ msgid "Sockets"
#~ msgstr "Soketler"
#~ msgid "Total Number"
#~ msgstr "Toplam Sayı"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tablo"
#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "Gelişmiş Güç Yönetimi"
#~ msgid "ACPI"
#~ msgstr "ACPI"
#~ msgid "Thermal Zone"
#~ msgstr "Sıcaklık Kuşağı"
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "Sıcaklık"
#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "Fan"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Durum"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Pil"
#~ msgid "Battery Charge"
#~ msgstr "Pil Şarj"
#~ msgid "Battery Usage"
#~ msgstr "Pil Kullanımı"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Kalan Zaman"
#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "Kesmeler"
#~ msgid "Load Average (5 min)"
#~ msgstr "Yük Ortalaması (5 dk)"
#~ msgid "Load Average (15 min)"
#~ msgstr "Yük Ortalaması (15 dk)"
#~ msgid "Clock Frequency"
#~ msgstr "Saat Frekansı"
#~ msgid "Hardware Sensors"
#~ msgstr "Donanım Algılayıcıları"
#~ msgid "Partition Usage"
#~ msgstr "Disk Bölümü Kullanımı"
#~ msgid "Used Space"
#~ msgstr "Kullanılan Alan"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Boş Alan"
#~ msgid "Fill Level"
#~ msgstr "Doluluk Seviyesi"
#~ msgid "CPU%1"
#~ msgstr "İşlemci%1"
#~ msgid "Disk%1"
#~ msgstr "Depolama Ortamı%1"
#~ msgid "Fan%1"
#~ msgstr "Fan%1"
#~ msgid "Temperature%1"
#~ msgstr "Sıcaklık%1"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Toplam"
#~ msgid "Int%1"
#~ msgstr "Int%1"
#~ msgid ""
#~ "_: the unit 1 per second\n"
#~ "1/s"
#~ msgstr "1/s"
#~ msgid "kBytes"
#~ msgstr "kBayt"
#~ msgid ""
#~ "_: the unit minutes\n"
#~ "min"
#~ msgstr "dk"
#~ msgid ""
#~ "_: the frequency unit\n"
#~ "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgid "Integer Value"
#~ msgstr "Tam Sayı Değeri"
#~ msgid "Floating Point Value"
#~ msgstr "Kayan Nokta Değeri"
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
#~ msgstr "%1 adresine bağlantı kesildi."
#~ msgid "Global Style Settings"
#~ msgstr "Genel Stil Ayarları"
#~ msgid "Display Style"
#~ msgstr "Gösterim Stili"
#~ msgid "First foreground color:"
#~ msgstr "Birinci önplan rengi:"
#~ msgid "Second foreground color:"
#~ msgstr "İkinci önplan rengi:"
#~ msgid "Sensor Colors"
#~ msgstr "Algılayıcı Renkleri"
#~ msgid "Change Color..."
#~ msgstr "Rengi Değiştir..."
#~ msgid "Color %1"
#~ msgstr "Renk: %1"
#~ msgid "Connection to %1 refused"
#~ msgstr "%1 adresine bağlantı reddedildi"
#~ msgid "Host %1 not found"
#~ msgstr "%1 makinesi bulunamadı"
#~ msgid "Timeout at host %1"
#~ msgstr "%1 makinesinde zamanaşımı"
#~ msgid "Network failure host %1"
#~ msgstr "Ağ bağlantısı olmayan makine %1"
#~ msgid "Timer Settings"
#~ msgstr "Zamanlayıcı Ayarları"
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
#~ msgstr "Çalışma kağıdının güncelleme aralığını kullan"
#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
#~ msgstr "Tüm Ekrandaki belgeler özgül olarak güncellendiler."
#~ msgid "Connect Host"
#~ msgstr "Sunucuya Bağlan"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Makine:"
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
#~ msgstr "Bağlanmak istediğiniz makinenin adını girin."
#~ msgid "Connection Type"
#~ msgstr "Bağlantı Türü"
#~ msgid "ssh"
#~ msgstr "ssh"
#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
#~ msgstr "Uzak host sahibine giriş için shell kabuğunu seçiniz."
#~ msgid "rsh"
#~ msgstr "rsh"
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
#~ msgstr "Uzak host sahibine giriş için shell kabuğunu seçiniz."
#~ msgid "Daemon"
#~ msgstr "Sunucu servisi"
#~ msgid ""
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
#~ "requests."
#~ msgstr ""
#~ "Bağlanmayı istediğiniz makinede ksysguard daemon'u çalıştırmak ve istemci "
#~ "isteklerini dinlemek isterseniz bunu seçin."
#~ msgid "Custom command"
#~ msgstr "Özel komut"
#~ msgid ""
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
#~ "the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Uzak makinede ksysguard uygulamasını başlatmak için aşağıya girilen "
#~ "komutu kullan."
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
#~ "Ksysguard daemon bağlantıları için dinlenecek port numaralarını girin."
#~ msgid "e.g. 3112"
#~ msgstr "örn. 3112"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Komut:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Bilgisayarınızda ksysguardd'yi çalıştırması istenen komutu buraya yazın."
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#~ msgstr "örnek : ssh -l root uzak.makina.org ksysguardd"
#~ msgid ""
#~ "Message from %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 den Mesaj :\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Sensor Browser"
#~ msgstr "Algılayıcı Tarayıcısı"
#~ msgid "Sensor Type"
#~ msgstr "Tür"
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
#~ msgstr ""
#~ "Algılayıcıları bir çalışma dosyasının boş bir hücreesine sürükleyin."
#~ msgid ""
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
#~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
#~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
#~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
#~ msgstr ""
#~ "Algılayıcı tarayıcısı bağlı host sahiplerini listeler ve sensorlar temin "
#~ "eder. Tıklama ve sürükleme sensörleri. Değerler sensörlerden temin edilir "
#~ "ve sergilenir.Bazı algıyacılar çoğul sensör değerlerini gösterebilir.Daha "
#~ "fazla sensör eklemek sürükleyiniz."
#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
#~ msgstr "Algılayıcıları çalışma alanlarındaki boş bölgelere sürükleyin."
#~ msgid "Worksheet Properties"
#~ msgstr "Pencere Özellikleri"
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Satır:"
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Sütun:"
#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
#~ msgstr "Belgede kaç tane sütun olmasını istediğinizi giriniz."
#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
#~ msgstr "Dökümanın kaç tane sütuna sahip olmasını istediğinizi girin."
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
#~ msgstr "Çalışma kağıdının başlığını buraya yazın."
#~ msgid "TDE system guard"
#~ msgstr "TDE sistem izleyici"
#~ msgid "TDE System Guard"
#~ msgstr "TDE Sistem İzleyici"
#~ msgid "88888 Processes"
#~ msgstr "88888 Süreç"
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
#~ msgstr "Kullanılan bellek: 88888888888 kB, boş bellek: 88888888888 kB"
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
#~ msgstr "Kullanılan takas: 888888888 kB, boş takas: 888888888 kB"
#~ msgid "&New Worksheet..."
#~ msgstr "&Yeni Çalışma Alanı..."
#~ msgid "Import Worksheet..."
#~ msgstr "Çalışma Alanını İçeriye Aktar..."
#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
#~ msgstr "&Geçerli Çalışma Alanını İçeri Aktar"
#~ msgid "&Remove Worksheet"
#~ msgstr "Çalışma Alanını &Sil"
#~ msgid "&Export Worksheet..."
#~ msgstr "Geçerli Çalışma Alanını &Dışarı Aktar..."
#~ msgid "C&onnect Host..."
#~ msgstr "Sunucuya Bağla&n..."
#~ msgid "D&isconnect Host"
#~ msgstr "&Sunucu Bağlantısını Kes"
#~ msgid "&Worksheet Properties"
#~ msgstr "Ç&alışma Kağıdı Özellikleri"
#~ msgid "Load Standard Sheets"
#~ msgstr "Standart Çalışma Kağıtlarını Yükle"
#~ msgid "Configure &Style..."
#~ msgstr "&Biçemi Yapılandır..."
#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
#~ msgstr "Gerçekten öntanımlı çalışma kağıtlarını kullanmak istiyor musunuz?"
#~ msgid "Reset All Worksheets"
#~ msgstr "Tüm Çalışma Alanlarını Sıfırla"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Sıfırla"
#~ msgid "Process Table"
#~ msgstr "Süreç Tablosu"
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 Process\n"
#~ "%n Processes"
#~ msgstr "%n Süreç"
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Bellek: %1 %2 kullanılan, %3 %4 boş"
#~ msgid "No swap space available"
#~ msgstr "Kullanılabilir takas alanı yok"
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Takas: %1 %2 kullanılan, %3 %4 boş"
#~ msgid "Show only process list of local host"
#~ msgstr "sadece yerel makinaların işlem listesini göster"
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
#~ msgstr "Yüklemek için bir çalışma sayfası seçiniz"
#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
#~ msgstr "(c) 1996-2004, KSysGuard Geliştiricileri"
#~ msgid ""
#~ "Solaris Support\n"
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
#~ msgstr ""
#~ "Solaris Desteği\n"
#~ "Parçalar sunos5'ten (izin alınarak) alınan parçalar\n"
#~ "William LeFebvre'nin \"top\" aracı."
#~ msgid ""
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
#~ msgstr ""
#~ "Bu sizin çalışma alanınızdır. Çalışma sayfalarınızı tutar. Algılayıcıları "
#~ "buraya sürükleyip bırakmadan önce yeni bir çalışma sayfası (Dosya->Yeni) "
#~ "oluşturmalısınız."
#~ msgid "Sheet %1"
#~ msgstr "Kağıt %1"
#~ msgid ""
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
#~ "Do you want to save the worksheet?"
#~ msgstr ""
#~ "Çalışma kağıdı '%1' kayıt edilmemiş veri içeriyor\n"
#~ "Çalışma kağıdını kaydetmek istiyor musunuz?"
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
#~ msgstr "*.sgrd|Algılayıcı Dosyaları"
#~ msgid "Select Worksheet to Load"
#~ msgstr "Yüklemek İçin Çalışma Sayfası Seçin"
#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
#~ msgstr "Kaydedilebilecek başka bir çalışma kağıdınız yok."
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
#~ msgstr "Geçerli Çalışma Sayfasını Farklı Kaydet"
#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
#~ msgstr "Silinebilecek Başka Bir Çalışma Sayfası Yok."
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
#~ msgstr "ProcessTable.sgrd dosyası bulunamıyor."