You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/klatin/index.docbook

338 lines
14 KiB

<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY kapp "&klatin;"><!-- replace klatin here -->
<!ENTITY kappname "&klatin;">
<!ENTITY package "tdeedu">
<!ENTITY kwordquiz "<application>KWordQuiz</application>">
<!ENTITY kvtml "<acronym>KVTML</acronym>">
<!--<!ENTITY klatin-index SYSTEM "klatin-index.docbook">-->
<!ENTITY numbers SYSTEM "numbers.docbook">
<!ENTITY verbs SYSTEM "verbs.docbook">
<!ENTITY adjectives SYSTEM "adjectives.docbook">
<!ENTITY nouns SYSTEM "nouns.docbook">
<!ENTITY pronouns SYSTEM "pronouns.docbook">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"><!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
<title>O Manual do &klatin;</title>
<authorgroup>
<author><firstname>George</firstname> <surname>Wright</surname> <affiliation> <address><email>gwright@users.sourceforge.net</email></address>
</affiliation>
</author>
<othercredit role="developer"><firstname>Anne-Marie</firstname> <surname>Mahfouf</surname> <affiliation> <address><email>annma@kde.org</email></address>
</affiliation>
<contrib>Ajuda na documentação</contrib>
</othercredit>
</authorgroup>
<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
<copyright>
<year>2001-2004</year>
<holder>George Wright</holder>
</copyright>
<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
<date>2004-08-23</date>
<releaseinfo>0.9</releaseinfo>
<abstract>
<para>O &klatin; é um programa do &kde; para ajudar a rever/ensinar o Latim. </para>
</abstract>
<keywordset>
<keyword>KDE</keyword>
<keyword>tdeedu</keyword>
<keyword>KLatin</keyword>
<keyword>Latim</keyword>
<keyword>educação</keyword>
<keyword>idioma</keyword>
<keyword>latim</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
<title>Introdução</title>
<para>O &klatin; é um programa para ajudar a rever o Latim. Existem três <quote>seções</quote>, nas quais os diferentes aspectos do idioma poderão ser revistos. Elas são o vocabulário, a gramática e as seções de teste de verbos. Além disso, existe um conjunto de notas de revisão que podem ser usados para uma revisão auto-guiada. </para>
<para>Na seção do vocabulário, um arquivo &XML; é carregado, o qual contém várias palavras e as suas traduções locais. O &klatin; perguntará o que cada uma destas palavras quer dizer. As perguntas acontecem num ambiente de múltipla escolha. </para>
<para>Nas seções de gramática e de verbos, o &klatin; irá perguntar por uma determinada parte de um nome ou de um verbo, como o <quote>singular ablativo</quote> ou a <quote>1ª pessoa do plural do indicativo passivo</quote> e não é de múltipla escolha. </para>
</chapter>
<chapter id="using-klatin">
<title>Usando o &klatin;</title>
<para>Quando você inicia o &klatin;, são logo apresentadas quatro opções para você escolher. </para>
<screenshot>
<screeninfo>A tela principal do &klatin;, logo após a primeira inicialização</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin1.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase>A tela principal do &klatin;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para>A primeira, o <quote>Vocabulário</quote>, é um teste de vocabulário de múltipla escolha. </para>
<screenshot>
<screeninfo>Seção de vocabulário do &klatin;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin2.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase>Vocabulário do &klatin;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para>Depois de terminar o seu teste, é apresentado uma tela de resultado. </para>
<screenshot>
<screeninfo>Resultados do vocabulário do &klatin;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="results.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase>Resultados do &klatin;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para>A segunda, os testes de <quote>Gramática</quote>, testam você na parte gramática dos substantivos. </para>
<screenshot>
<screeninfo>Seção de gramática do &klatin;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin3.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase>Gramática do &klatin;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para>Os <quote>Verbos</quote> são praticamente iguais à seção de <quote>Gramática</quote>, exceto que o testa nas formas verbais. </para>
<screenshot>
<screeninfo>Seção de verbos do &klatin;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin4.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase>Verbos do &klatin;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para>A quarta seção, a <quote>Revisão</quote>, carrega o &konqueror; na seção de notas de revisão do &klatin;. </para>
<para>Além das opções, você também poderá lançar estas seções através da barra de menu, no menu <quote>Seção</quote>. </para>
<para>O diálogo de configuração do &klatin; poderá ser acessado escolhendo o menu <quote>Configurações</quote> e depois a opção <quote>Configurar o &klatin;...</quote>. Na página <quote>Vocabulário</quote>, você poderá indicar se deseja que o teste ocorra no seu idioma para o Latim ou vice-versa. Você também poderá escolher o arquivo padrão com o qual deseja testar o seu vocabulário e poderá ainda definir quantas perguntas deseja que o teste possua. </para>
</chapter>
<chapter id="klatin-mainwindow">
<title>A janela principal do &klatin;</title>
<para>A janela principal do &klatin; consiste em quatro botões de opções para escolher qual seção inserir, bem como um menu.</para>
<para>Escolha uma seção na lista <guilabel>Seções de Revisão</guilabel> e clique em <guibutton>Iniciar!</guibutton> para dar início à seção escolhida.</para>
<para>Quando você terminar esta seção, clique em <guibutton>Recuar</guibutton> para regressar ao menu principal do &klatin;.</para>
</chapter>
<chapter id="commands">
<title>Referência de Comandos</title>
<sect1 id="menu-file">
<title>O Menu <guimenu>Arquivo</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem><para><action>Sai</action> do &klatin;</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="menu-section">
<title>O Menu <guimenu>Seção</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term><menuchoice><guimenu>Seção</guimenu> <guimenuitem>Carregar um Arquivo de Vocabulário</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem><para><action>Carrega</action> um novo arquivo de vocabulário. Este menu só está ativo se você estiver na seção de Vocabulário</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><menuchoice><guimenu>Seção</guimenu> <guimenuitem>Carregar Vocabulário</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem><para><action>Carrega</action> a seção de vocabulário</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><menuchoice><guimenu>Seção</guimenu> <guimenuitem>Carregar Gramática</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem><para><action>Carrega</action> a seção de gramática</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><menuchoice><guimenu>Seção</guimenu> <guimenuitem>Carregar Verbos</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem><para><action>Carrega</action> a seção de verbos</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><menuchoice><guimenu>Seção</guimenu> <guimenuitem>Carregar Revisão</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem><para><action>Carrega</action> a seção de revisão</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="menu-settings">
<title>O Menu <guimenu>Configurações</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Atalhos...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem><para><action>Configura</action> as combinações de teclas que usa para acessar às diferentes ações.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar o &klatin;...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem><para><action>Abre</action> o diálogo de configuração do &klatin; </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="menu-help">
<title>O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu></title>
&help.menu.documentation; </sect1>
</chapter>
<chapter id="translation">
<title>Guia de Tradução do &klatin;</title>
<para>Somente os arquivos de vocabulário devem ser traduzidos para o seu idioma. Os arquivos de vocabulários usam o formato &kvtml;, que é o mesmo que os outros programas, como o &kwordquiz;, usam. O &kwordquiz; é muito útil, uma vez que pode criar os arquivos do vocabulário nele e carregá-los diretamente no &klatin;. </para>
<para>Abaixo, está explicado como você pode traduzir os arquivos de vocabulário do &klatin;. Atualmente, os arquivos estão apenas em Inglês. </para>
<sect1 id="translate_vocab">
<title>Como traduzir os arquivos de vocabulário do &klatin;</title>
<procedure>
<step>
<para>Obtenha o último código do &klatin; do CVS ou uma versão recente. As palavras estão em <filename class="directory">pasta_do_código_do_tdeedu/klatin/klatin/data/vocab/en/</filename> em arquivos do tipo <filename>A.kvtml</filename> para as palavras em Latim que comecem por A, <filename>BC.kvtml</filename> para as palavras em Latim que comecem por B e C, e assim por diante. </para>
</step>
<step>
<para>Crie uma nova sub-pasta em <filename class="directory">data/vocab/</filename> com o código do seu idioma (por exemplo, a <filename class="directory">fr</filename> para o Francês ou a <filename class="directory">pt_BR</filename> para o Português do Brasil). Copie todos os arquivos de vocabulário em Inglês, assim como o <filename>Makefile.am</filename>. Edite o arquivo <filename>Makefile.am</filename> e substitua o <quote>en</quote> pelo seu código de idioma. </para>
</step>
<step>
<para>No <filename class="directory">data/vocab/<replaceable>o_seu_código_de_idioma</replaceable></filename>, edite todos os arquivos e traduza as palavras em Inglês, &ie; aquelas que estão entre marcas <sgmltag class="starttag">t</sgmltag> e <sgmltag class="endtag">t</sgmltag>. </para>
</step>
<step>
<para>Envie os seus arquivos para o HEAD do CVS ou crie um pacote com eles, enviando-os para o George <email>gwright@users.sourceforge.net</email> ou para a Anne-Marie <email>annma@kde.org</email>. </para>
</step>
</procedure>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="developers">
<title>Guia de Programação do &klatin;</title>
<sect1 id="add_files">
<title>Criar novos arquivos de vocabulário</title>
<para>O sistema de base de dados do vocabulário do &klatin; é bastante simples de extender. Basta olhar para os arquivos e irá compreender! Ele usa o formato &kvtml;, que é o mesmo que os outros programas, como o &kwordquiz;, usam. O &kwordquiz; é muito útil, uma vez que pode criar os arquivos do vocabulário nele e carregá-los diretamente no &klatin;. </para>
<para>Você poderá gravar os seus arquivos novos na pasta correspondente, dependendo do idioma a que se referem no <filename class="directory">.kde/share/apps/klatin/data/vocab/<replaceable>código_idioma</replaceable></filename>. Por exemplo, os arquivos &kvtml; em Inglês são guardados numa pasta chamada <quote>en</quote>, os arquivos em Alemão em <quote>de</quote>, e assim por diante. Você também poderá enviar os seus arquivos para que possam ser adicionados na próxima versão do &klatin;. </para>
</sect1>
<!-- FIXME: They will still need specifically outlining -->
</chapter>
<chapter id="credits">
<title>Créditos e Licença</title>
<para>&klatin; </para>
<para>Direitos autorais do programa 2001-2004 George Wright <email>gwright@users.sourceforge.net</email> </para>
<para>Contribuições: <itemizedlist>
<listitem><para>Neil Stevens <email>neil@qualityassistant.org</email></para>
</listitem>
<listitem><para>Anne-Marie Mahfouf <email>annma@kde.org</email></para>
</listitem>
<listitem><para>Mark Westcott <email>mark@houseoffish.org</email></para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
<para>Direitos autorais da documentação 2001-2004 George Wright <email>gwright@users.sourceforge.net</email> </para>
<para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<chapter id="klatin-index">
<title>Notas do &klatin;</title>
<para>Bem-vindo à seção de notas do &klatin;. Isto pretende ajudá-lo na sua revisão e cobre as sílabas <acronym>GCSE</acronym> do Inglês. </para>
<para>Aqui estão as diferentes seções nas quais poderá obter ajuda: </para>
<itemizedlist>
<listitem><para><link
linkend="numbers">Números em latim</link>
</para></listitem>
<listitem><para><link
linkend="verbs">Verbos em latim</link>
</para></listitem>
<listitem><para><link
linkend="nouns">Substantivos em latim</link>
</para></listitem>
<listitem><para><link
linkend="adjectives">Adjetivos em latim</link>
</para></listitem>
<listitem><para><link
linkend="pronouns">Pronomes em latim</link>
</para></listitem>
</itemizedlist>
&numbers; &verbs; &nouns; &adjectives; &pronouns; </chapter>
<appendix id="installation">
<title>Instalação</title>
<sect1 id="getting-klatin">
<title>Como obter o &klatin;</title>
&install.intro.documentation; </sect1>
<sect1 id="compilation">
<title>Compilação e Instalação</title>
&install.compile.documentation; </sect1>
</appendix>
&documentation.index;
</book>
<!--
Local Variables:
mode: sgml
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:
-->