You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3992 lines
100 KiB
3992 lines
100 KiB
# Marek Kuziel <fi_corax@op.pl>, 2003.
|
|
# Cezary Morga <cezarym@pf.pl>, 2004, 2005.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2005.
|
|
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
|
|
# translation of umbrello.po to
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2015 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Terminologia UML oparta na: "UML przewodnik użytkownika" Booch-Rumbaugh-Jacobson, WNT 2002
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: umbrello\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:01+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-01-17 21:44+0100\n"
|
|
"Last-Translator: mcbx\n"
|
|
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
|
|
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Marek Kuziel,Cezary Morga"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "fi_corax@op.pl,cezarym@pf.pl"
|
|
|
|
#: activitywidget.cpp:163 toolbarstateother.cpp:143 umlview.cpp:2545
|
|
msgid "Enter Activity Name"
|
|
msgstr "Podaj nazwę czynności"
|
|
|
|
#: activitywidget.cpp:163 dialogs/activitypage.cpp:134 statewidget.cpp:176
|
|
#: toolbarstateother.cpp:144 umlview.cpp:2546
|
|
msgid "Enter the name of the new activity:"
|
|
msgstr "Podaj nazwę nowej czynności:"
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:40
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Wyrównaj do lewej"
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:41
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Wyrównaj do prawej"
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:42
|
|
msgid "Align Top"
|
|
msgstr "Wyrównaj do góry"
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:43
|
|
msgid "Align Bottom"
|
|
msgstr "Wyrównaj do dołu"
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:44
|
|
msgid "Align Vertical Middle"
|
|
msgstr "Wyrównaj do środka w pionie"
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:45
|
|
msgid "Align Horizontal Middle"
|
|
msgstr "Wyrównaj do środka w poziomie"
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:46
|
|
msgid "Align Vertical Distribute"
|
|
msgstr "Wyrównaj pionowo z rozprowadzeniem"
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:47
|
|
msgid "Align Horizontal Distribute"
|
|
msgstr "Wyrównaj poziomo z rozprowadzeniem"
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"For alignment you have to select at least 2 objects like classes or actors. "
|
|
"You can not align associations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Do wyrównywania musisz wybrać co najmniej 2 obiekty takie jak klasy lub "
|
|
"aktorzy. Nie możesz wyrównywać powiązań."
|
|
|
|
#: association.cpp:84
|
|
msgid "Generalization"
|
|
msgstr "Uogólnienie"
|
|
|
|
#: association.cpp:85 worktoolbar.cpp:256
|
|
msgid "Aggregation"
|
|
msgstr "Agregacja"
|
|
|
|
#: association.cpp:86 worktoolbar.cpp:255
|
|
msgid "Dependency"
|
|
msgstr "Zależność"
|
|
|
|
#: association.cpp:87 worktoolbar.cpp:248
|
|
msgid "Association"
|
|
msgstr "Powiązanie"
|
|
|
|
#: association.cpp:88
|
|
msgid "Self Association"
|
|
msgstr "Powiązanie z samym sobą"
|
|
|
|
#: association.cpp:89
|
|
msgid "Collaboration Message"
|
|
msgstr "Komunikat kooperacji"
|
|
|
|
#: association.cpp:90
|
|
msgid "Sequence Message"
|
|
msgstr "Komunikat sekwencji"
|
|
|
|
#: association.cpp:91
|
|
msgid "Collaboration Self Message"
|
|
msgstr "Komunikat kooperacji wysyłany do siebie"
|
|
|
|
#: association.cpp:92
|
|
msgid "Sequence Self Message"
|
|
msgstr "Komunikat sekwencji wysyłany do siebie"
|
|
|
|
#: association.cpp:93 worktoolbar.cpp:249
|
|
msgid "Containment"
|
|
msgstr "Zawieranie"
|
|
|
|
#: association.cpp:94 worktoolbar.cpp:260
|
|
msgid "Composition"
|
|
msgstr "Kompozycja"
|
|
|
|
#: association.cpp:95
|
|
msgid "Realization"
|
|
msgstr "Realizacja"
|
|
|
|
#: association.cpp:96
|
|
msgid "Uni Association"
|
|
msgstr "Powiązanie jednokierunkowe"
|
|
|
|
#: association.cpp:97 worktoolbar.cpp:250
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Zakotwiczenie"
|
|
|
|
#: association.cpp:98 worktoolbar.cpp:284
|
|
msgid "State Transition"
|
|
msgstr "Stan przejściowy"
|
|
|
|
#: association.cpp:99 dialogs/activitydialog.cpp:70
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:96 dialogs/diagramprintpage.cpp:208
|
|
#: worktoolbar.cpp:286
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Czynność"
|
|
|
|
#: associationwidget.cpp:2328
|
|
msgid "Multiplicity"
|
|
msgstr "Liczebność"
|
|
|
|
#: associationwidget.cpp:2329 floatingtextwidget.cpp:164
|
|
msgid "Enter multiplicity:"
|
|
msgstr "Podaj liczebność:"
|
|
|
|
#: associationwidget.cpp:2346
|
|
msgid "Association Name"
|
|
msgstr "Nazwa powiązania"
|
|
|
|
#: associationwidget.cpp:2347 floatingtextwidget.cpp:171
|
|
msgid "Enter association name:"
|
|
msgstr "Podaj nazwę powiązania:"
|
|
|
|
#: associationwidget.cpp:2366
|
|
msgid "Role Name"
|
|
msgstr "Nazwa roli"
|
|
|
|
#: associationwidget.cpp:2367 floatingtextwidget.cpp:162
|
|
msgid "Enter role name:"
|
|
msgstr "Podaj nazwę roli:"
|
|
|
|
#: classifier.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"An operation with the same name and signature already exists. You can not "
|
|
"add it again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Operacja z tą samą nazwą i sygnaturą już istnieje. Nie możesz jej ponownie "
|
|
"dodać."
|
|
|
|
#: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 entity.cpp:78 enum.cpp:76
|
|
#: object_factory.cpp:158 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063
|
|
msgid "That is an invalid name."
|
|
msgstr "Niedozwolona nazwa."
|
|
|
|
#: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 dialogs/umlviewdialog.cpp:165
|
|
#: entity.cpp:78 enum.cpp:76 object_factory.cpp:159 umldoc.cpp:984
|
|
#: umldoc.cpp:1017 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063
|
|
msgid "Invalid Name"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa nazwa"
|
|
|
|
#: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:169
|
|
#: umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073
|
|
msgid "That name is already being used."
|
|
msgstr "Nazwa jest już wykorzystywana."
|
|
|
|
#: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:170
|
|
#: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073
|
|
msgid "Not a Unique Name"
|
|
msgstr "Nazwa nie jest unikalna"
|
|
|
|
#: clipboard/umlclipboard.cpp:687
|
|
msgid ""
|
|
"At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an "
|
|
"item of the same name already exists. Any other items have been pasted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Co najmniej jeden z elementów ze schowka nie będzie wklejony ponieważ "
|
|
"istnieje już element o tej \n"
|
|
"samej nazwie. Pozostałe elementy będą wklejone."
|
|
|
|
#: clipboard/umlclipboard.cpp:691 uml.cpp:851
|
|
msgid "Paste Error"
|
|
msgstr "Błąd wklejania"
|
|
|
|
#: codegenerator.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you "
|
|
"have permissions to write to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć pliku %1 do zapisu. Upewnij się, że folder istnieje i że "
|
|
"masz prawo zapisu w nim."
|
|
|
|
#: codegenerator.cpp:473
|
|
msgid "Cannot Open File"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku"
|
|
|
|
#: codegenerator.cpp:531 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:128
|
|
msgid "Cannot create the folder:\n"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć folderu:\n"
|
|
|
|
#: codegenerator.cpp:532 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please check the access rights"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sprawdź prawa dostępu"
|
|
|
|
#: codegenerator.cpp:533 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:130
|
|
msgid "Cannot Create Folder"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć folderu"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:36
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Ustawienia ogólne"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:38
|
|
msgid "Package is a namespace"
|
|
msgstr "Pakiet jest przestrzenią nazw"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:41
|
|
msgid "Virtual destructors"
|
|
msgstr "Destruktory wirtualne"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:44
|
|
msgid "Generate empty constructors"
|
|
msgstr "Generowanie pustych konstruktorów"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:47
|
|
msgid "Generate accessor methods"
|
|
msgstr "Generowanie metod akcesora"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:50
|
|
msgid "Operations are inline"
|
|
msgstr "Operacje są kodem włączanym"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:53
|
|
msgid "Accessors are inline"
|
|
msgstr "Akcesory są kodem włączanym"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:57
|
|
msgid "Accessors are public"
|
|
msgstr "Akcesory są publiczne"
|
|
|
|
#: codeimport/classimport.cpp:34
|
|
msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3"
|
|
msgstr "Importowanie pliku: %1 Postęp: %2/%3"
|
|
|
|
#: codeimport/classimport.cpp:39 uml.cpp:376 uml.cpp:483 uml.cpp:660
|
|
#: uml.cpp:688 uml.cpp:712 uml.cpp:722 uml.cpp:753 uml.cpp:758 uml.cpp:783
|
|
#: uml.cpp:793 uml.cpp:814 uml.cpp:819 uml.cpp:832 uml.cpp:839 uml.cpp:853
|
|
#: uml.cpp:874 uml.cpp:887 umlviewimageexporter.cpp:52
|
|
#: umlviewimageexporterall.cpp:73
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Gotowe."
|
|
|
|
#: codeimport/import_utils.cpp:181
|
|
msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?"
|
|
msgstr "Czy zakres %1 jest przestrzenią nazw czy klasą?"
|
|
|
|
#: codeimport/import_utils.cpp:182
|
|
msgid "C++ Import Requests Your Help"
|
|
msgstr "Import C++ wymaga Twojej pomocy"
|
|
|
|
#: codeimport/import_utils.cpp:183
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Przestrzeń nazw"
|
|
|
|
#: codeimport/import_utils.cpp:183 dialogs/codegenerationwizardbase.ui:249
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:91 dialogs/diagramprintpage.cpp:198
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:210 listpopupmenu.cpp:609 worktoolbar.cpp:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klasa"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:23
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Błąd wewnętrzny"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:24
|
|
msgid "Syntax Error before '%1'"
|
|
msgstr "Błąd składni przed '%1'"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:25
|
|
msgid "Parse Error before '%1'"
|
|
msgstr "Błąd parsowania przed '%1'"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:138
|
|
msgid "<eof>"
|
|
msgstr "<eof>"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:323
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2679
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2878
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2884
|
|
msgid "expression expected"
|
|
msgstr "Oczekiwano wyrażenia"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:598
|
|
msgid "Declaration syntax error"
|
|
msgstr "Błąd składni deklaracji"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:643
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2770
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3224
|
|
msgid "} expected"
|
|
msgstr "Oczekiwano }"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:684
|
|
msgid "namespace expected"
|
|
msgstr "Oczekiwano przestrzeni nazw"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:688
|
|
msgid "{ expected"
|
|
msgstr "Oczekiwano {"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:761
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2965
|
|
msgid "Namespace name expected"
|
|
msgstr "Oczekiwano nazwy przestrzeni nazw"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:869
|
|
msgid "Need a type specifier to declare"
|
|
msgstr "Do deklaracji potrzeba określenia typu"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:938
|
|
msgid "expected a declaration"
|
|
msgstr "Oczekiwano deklaracji"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1212
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2178
|
|
msgid "Constant expression expected"
|
|
msgstr "Oczekiwano stałego wyrażenia"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1281
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1378
|
|
msgid "')' expected"
|
|
msgstr "Oczekiwano ')'"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1451
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1914
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2392
|
|
msgid "} missing"
|
|
msgstr "brak }"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2074
|
|
msgid "Member initializers expected"
|
|
msgstr "Oczekiwano inicjatorów składowych"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2235
|
|
msgid "Base class specifier expected"
|
|
msgstr "Oczekiwano określenia klasy bazowej"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2260
|
|
msgid "Initializer clause expected"
|
|
msgstr "Oczekiwano klauzuli inicjatora"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2303
|
|
msgid "Identifier expected"
|
|
msgstr "Oczekiwano identyfikatora"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2337
|
|
msgid "Type id expected"
|
|
msgstr "Oczekiwano id typu"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2374
|
|
msgid "Class name expected"
|
|
msgstr "Oczekiwano nazwy klasy"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2641
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2795
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2835
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3282
|
|
msgid "condition expected"
|
|
msgstr "Oczekiwano warunku"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2648
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2670
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2802
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2813
|
|
msgid "statement expected"
|
|
msgstr "Oczekiwano instrukcji"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2705
|
|
msgid "for initialization expected"
|
|
msgstr "do inicjalizacji oczekiwano"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3273
|
|
msgid "catch expected"
|
|
msgstr "oczekiwano catch"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:70
|
|
msgid "Initial activity"
|
|
msgstr "Czynność początkowa"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:70
|
|
msgid "End activity"
|
|
msgstr "Czynność końcowa"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:70 listpopupmenu.cpp:1044 worktoolbar.cpp:265
|
|
msgid "Branch/Merge"
|
|
msgstr "Rozgałęzienie/Scalenie"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:70 worktoolbar.cpp:266
|
|
msgid "Fork/Join"
|
|
msgstr "Rozwidlenie/Połączenie"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:118
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/assocpropdlg.cpp:87
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:69 dialogs/classpropdlg.cpp:170
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:232 dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:50
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/statedialog.cpp:88
|
|
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/statedialog.cpp:88
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:55 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:56
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 dialogs/umltemplatedialog.cpp:48
|
|
msgid "General Properties"
|
|
msgstr "Własności ogólne"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:82
|
|
msgid "Activity type:"
|
|
msgstr "Typ czynności:"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:87
|
|
msgid "Activity name:"
|
|
msgstr "Nazwa czynności:"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:36
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:225
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:196
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:90 dialogs/assocgenpage.cpp:56
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:76 dialogs/assocrolepage.cpp:77
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:193 dialogs/classgenpage.cpp:293
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:356 dialogs/classifierlistpage.cpp:106
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:388 dialogs/notedialog.cpp:29
|
|
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:100 dialogs/statedialog.cpp:104
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:88 docwindow.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Dokumentacja"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:108 dialogs/assocpropdlg.cpp:109
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:243 dialogs/settingsdlg.cpp:306
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:124 dialogs/umlviewdialog.cpp:107
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia czcionek"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:125 dialogs/settingsdlg.cpp:49
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:130 dialogs/umlviewdialog.cpp:100
|
|
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:53 listpopupmenu.cpp:739
|
|
#: listpopupmenu.cpp:750
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Kolor"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:125
|
|
msgid "Widget Colors"
|
|
msgstr "Kolory elementów interfejsu"
|
|
|
|
#: dialogs/activitypage.cpp:38 dialogs/statedialog.cpp:137
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Czynności"
|
|
|
|
#: dialogs/activitypage.cpp:72
|
|
msgid "New Activity..."
|
|
msgstr "Nowa czynność..."
|
|
|
|
#: dialogs/activitypage.cpp:75 floatingtextwidget.cpp:178
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Zmiana nazwy"
|
|
|
|
#: dialogs/activitypage.cpp:134
|
|
msgid "New Activity"
|
|
msgstr "Nowa czynność"
|
|
|
|
#: dialogs/activitypage.cpp:135 statewidget.cpp:176 toolbarstateother.cpp:144
|
|
#: umlview.cpp:2547
|
|
msgid "new activity"
|
|
msgstr "nowa czynność"
|
|
|
|
#: dialogs/activitypage.cpp:153
|
|
msgid "Rename Activity"
|
|
msgstr "Zmiana nazwy czynności"
|
|
|
|
#: dialogs/activitypage.cpp:153
|
|
msgid "Enter the new name of the activity:"
|
|
msgstr "Podaj nową nazwę czynności:"
|
|
|
|
#: dialogs/assocgenpage.cpp:67 dialogs/diagrampropertiespage.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: dialogs/assocgenpage.cpp:80
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: dialogs/assocpage.cpp:25 dialogs/classpropdlg.cpp:222
|
|
msgid "Associations"
|
|
msgstr "Powiązania"
|
|
|
|
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:39
|
|
msgid "Association Properties"
|
|
msgstr "Własności powiązania"
|
|
|
|
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:87 dialogs/classpropdlg.cpp:69
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:170 dialogs/classpropdlg.cpp:232
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/umlviewdialog.cpp:70
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia ogólne"
|
|
|
|
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:94
|
|
msgid "Roles"
|
|
msgstr "Role"
|
|
|
|
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:94
|
|
msgid "Role Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia roli"
|
|
|
|
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:112
|
|
msgid "Association font"
|
|
msgstr "Czcionka powiązania"
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:50
|
|
msgid "Role A Properties"
|
|
msgstr "Własności roli A"
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:51
|
|
msgid "Role B Properties"
|
|
msgstr "Własności roli B"
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:68
|
|
msgid "Role A Visibility"
|
|
msgstr "Widoczność roli A"
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:69
|
|
msgid "Role B Visibility"
|
|
msgstr "Widoczność roli B"
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:70
|
|
msgid "Role A Changeability"
|
|
msgstr "Zmienność roli A"
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:71
|
|
msgid "Role B Changeability"
|
|
msgstr "Zmienność roli B"
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:93 dialogs/assocrolepage.cpp:152
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rolename:"
|
|
msgstr "Nazwa roli:"
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:99 dialogs/assocrolepage.cpp:158
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multiplicity:"
|
|
msgstr "Liczebność:"
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:129
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:183
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:100
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:154
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:106 dialogs/assocrolepage.cpp:166
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:259 dialogs/settingsdlg.cpp:267
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Public"
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:134
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:188
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:105
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:159
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:109 dialogs/assocrolepage.cpp:169
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:260 dialogs/settingsdlg.cpp:268
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Private"
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:139
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:193
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:110
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:164
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:112 dialogs/assocrolepage.cpp:172
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:261 dialogs/settingsdlg.cpp:269
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protected"
|
|
msgstr "Protected"
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:115 dialogs/assocrolepage.cpp:175
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Implementation"
|
|
msgstr "Implementacja"
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:132 dialogs/assocrolepage.cpp:192
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Changeable"
|
|
msgstr "Zmienna"
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:135 dialogs/assocrolepage.cpp:195
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Zamrożona"
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:138 dialogs/assocrolepage.cpp:198
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add only"
|
|
msgstr "Tylko dodawanie"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:50
|
|
msgid "Class &name:"
|
|
msgstr "&Nazwa klasy:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:52
|
|
msgid "Actor &name:"
|
|
msgstr "&Nazwa aktora:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:54
|
|
msgid "Package &name:"
|
|
msgstr "&Nazwa pakietu:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:56
|
|
msgid "Use case &name:"
|
|
msgstr "&Nazwa przypadku użycia:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:58
|
|
msgid "Interface &name:"
|
|
msgstr "&Nazwa interfejsu:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:60
|
|
msgid "Component &name:"
|
|
msgstr "&Nazwa komponentu:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:62
|
|
msgid "Artifact &name:"
|
|
msgstr "&Nazwa artefaktu:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:64
|
|
msgid "Enum &name:"
|
|
msgstr "&Nazwa wyliczenia:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:66
|
|
msgid "Datatype &name:"
|
|
msgstr "&Nazwa typu danych:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:68
|
|
msgid "Entity &name:"
|
|
msgstr "&Nazwa encji:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:93 dialogs/umltemplatedialog.cpp:65
|
|
msgid "&Stereotype name:"
|
|
msgstr "Nazwa &stereotypu:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:107
|
|
msgid "&Package name:"
|
|
msgstr "Nazwa &pakietu:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:121
|
|
msgid "A&bstract class"
|
|
msgstr "Klasa a&bstrakcyjna"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:123
|
|
msgid "A&bstract use case"
|
|
msgstr "Klasa a&bstrakcyjna"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:131
|
|
msgid "&Executable"
|
|
msgstr "&Wykonywalna"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:138
|
|
msgid "Draw As"
|
|
msgstr "Kreśl jako"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:143 dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:65
|
|
msgid "&Default"
|
|
msgstr "&Domyślne"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:149
|
|
msgid "&Library"
|
|
msgstr "Bib&lioteka"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:152
|
|
msgid "&Table"
|
|
msgstr "&Tablica"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:171 dialogs/settingsdlg.cpp:211
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:101
|
|
#: listpopupmenu.cpp:678
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Widoczność"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:176 dialogs/umloperationdialog.cpp:106
|
|
msgid "P&ublic"
|
|
msgstr "P&ublic"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:179 dialogs/umlattributedialog.cpp:94
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:109
|
|
msgid "P&rivate"
|
|
msgstr "P&rivate"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:182
|
|
msgid "Pro&tected"
|
|
msgstr "Pro&tected"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:186
|
|
msgid "Imple&mentation"
|
|
msgstr "Impl&ementacja"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:256
|
|
msgid "Class name:"
|
|
msgstr "Nazwa klasy:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:264 dialogs/classgenpage.cpp:344
|
|
msgid "Instance name:"
|
|
msgstr "Nazwa egzemplarza:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:272
|
|
msgid "Draw as actor"
|
|
msgstr "Kreśl jako aktora"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:277
|
|
msgid "Multiple instance"
|
|
msgstr "Egzemplarz wielokrotny"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:284
|
|
msgid "Show destruction"
|
|
msgstr "Pokaż rozbicie"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:322
|
|
msgid "Component name:"
|
|
msgstr "Nazwa komponentu:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:324
|
|
msgid "Node name:"
|
|
msgstr "Nazwa węzła:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:334 dialogs/parmpropdlg.cpp:77
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:76 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:77
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:84
|
|
msgid "Stereotype name:"
|
|
msgstr "Nazwa stereotypu:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:398 dialogs/classgenpage.cpp:445
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"The name you have chosen\n"
|
|
"is already being used.\n"
|
|
"The name has been reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrana nazwa jest już użyta.\n"
|
|
"Nazwa zostaje usunięta."
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:399 dialogs/classgenpage.cpp:446
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:457
|
|
msgid "Name is Not Unique"
|
|
msgstr "Nazwa nie jest unikalna"
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:38 dialogs/classpropdlg.cpp:179
|
|
#: listpopupmenu.cpp:670 refactoring/refactoringassistant.cpp:482
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atrybuty"
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:39
|
|
msgid "N&ew Attribute..."
|
|
msgstr "&Nowy atrybut..."
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:41 dialogs/classpropdlg.cpp:187
|
|
#: listpopupmenu.cpp:674 refactoring/refactoringassistant.cpp:499
|
|
msgid "Operations"
|
|
msgstr "Operacje"
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:42
|
|
msgid "N&ew Operation..."
|
|
msgstr "Nowa op&eracja..."
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:44 dialogs/classpropdlg.cpp:195
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Szablony"
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:45
|
|
msgid "N&ew Template..."
|
|
msgstr "Nowy &szablon..."
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:47 dialogs/classpropdlg.cpp:202
|
|
msgid "Enum Literals"
|
|
msgstr "Literały wyliczeniowe"
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:48
|
|
msgid "N&ew Enum Literal..."
|
|
msgstr "Nowy &literał wyliczeniowy"
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:50 dialogs/classpropdlg.cpp:209
|
|
msgid "Entity Attributes"
|
|
msgstr "Atrybuty encji"
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:51
|
|
msgid "N&ew Entity Attribute..."
|
|
msgstr "&Nowy atrybut encji..."
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:101 dialogs/umloperationdialog.cpp:143
|
|
#: uml.cpp:273
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Własności"
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:59 dialogs/classoptionspage.cpp:120
|
|
#: listpopupmenu.cpp:699
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Pokaż"
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:66 dialogs/classoptionspage.cpp:126
|
|
msgid "Operatio&ns"
|
|
msgstr "Operac&je"
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:70 dialogs/classoptionspage.cpp:143
|
|
msgid "&Visibility"
|
|
msgstr "&Widoczność"
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:79 dialogs/classoptionspage.cpp:130
|
|
msgid "O&peration signature"
|
|
msgstr "Sygnatura o&peracji"
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:83 dialogs/classoptionspage.cpp:147
|
|
msgid "Pac&kage"
|
|
msgstr "Pa&kiet"
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:90 dialogs/classoptionspage.cpp:135
|
|
msgid "Att&ributes"
|
|
msgstr "At&rybuty"
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:94 dialogs/classoptionspage.cpp:151
|
|
msgid "Stereot&ype"
|
|
msgstr "Stereot&yp"
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:98 dialogs/classoptionspage.cpp:139
|
|
msgid "Attr&ibute signature"
|
|
msgstr "Sygnatura atr&ybutu"
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:108
|
|
msgid "Draw as circle"
|
|
msgstr "Kreśl jako okrąg"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:118 dialogs/umlviewdialog.cpp:93
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Wyświetlanie"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:118
|
|
msgid "Display Options"
|
|
msgstr "Ustawienia wyświetlania"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:179
|
|
msgid "Attribute Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia atrybutu"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:187
|
|
msgid "Operation Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia operacji"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:195
|
|
msgid "Templates Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia szablonów"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:202
|
|
msgid "Enum Literals Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia literałów wyliczeniowych"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:209
|
|
msgid "Entity Attributes Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia atrybutów encji"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:216
|
|
msgid "Contents Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia zawartości"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:222
|
|
msgid "Class Associations"
|
|
msgstr "Powiązania klasy"
|
|
|
|
#: dialogs/classwizard.cpp:33 model_utils.cpp:242
|
|
msgid "new_class"
|
|
msgstr "nowa_klasa"
|
|
|
|
#: dialogs/classwizard.cpp:54
|
|
msgid "New Class"
|
|
msgstr "Nowa klasa"
|
|
|
|
#: dialogs/classwizard.cpp:59
|
|
msgid "Class Attributes"
|
|
msgstr "Atrybuty klasy"
|
|
|
|
#: dialogs/classwizard.cpp:63
|
|
msgid "Class Operations"
|
|
msgstr "Operacje klasy"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:24 dialogs/codegenerationwizard.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Code Generation Options"
|
|
msgstr "Ustawienia generowania kodu"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:70
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "&Generowanie"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:120
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Koniec"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:132
|
|
msgid "Code Generated"
|
|
msgstr "Kod wygenerowany"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:134
|
|
msgid "Not Generated"
|
|
msgstr "Kod nie wygenerowany"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:141
|
|
msgid "Not Yet Generated"
|
|
msgstr "Kod jeszcze nie wygenerowany"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:162
|
|
msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?"
|
|
msgstr "Katalog %1 nie istnieje. Czy chcesz go teraz stworzyć?"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 dialogs/codegenerationwizard.cpp:177
|
|
msgid "Output Folder Does Not Exist"
|
|
msgstr "Katalog wyjściowy nie istnieje"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Utwórz folder"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
msgstr "Nie generuj pliku"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be created.\n"
|
|
"Please make sure you have write access to its parent folder or select "
|
|
"another, valid, folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można utworzyć katalogu.\n"
|
|
"Upewnij się czy masz prawo zapisu do katalogu nadrzędnego lub wybierz inny, "
|
|
"poprawny, katalog."
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:169
|
|
msgid "Error Creating Folder"
|
|
msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu."
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:176
|
|
msgid "Please select a valid folder."
|
|
msgstr "Wybierz poprawny katalog."
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"The output folder exists, but it is not writable.\n"
|
|
"Please set the appropriate permissions or choose another folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog wyjściowy istnieje, ale nie można do niego zapisywać.\n"
|
|
"Ustaw właściwe uprawnienia lub wybierz inny katalog."
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:185
|
|
msgid "Error Writing to Output Folder"
|
|
msgstr "Błąd w zapisie do katalogu wyjściowego"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:191
|
|
msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder."
|
|
msgstr "%1 nie wydaje się być katalogiem. Proszę wybrać poprawny katalog."
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:192
|
|
msgid "Please Choose Valid Folder"
|
|
msgstr "Proszę wybrać poprawny katalog"
|
|
|
|
#: dialogs/codeviewerdialog.cpp:119 dialogs/codeviewerdialogbase.ui:21
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Code Viewer"
|
|
msgstr "Podgląd kodu"
|
|
|
|
#: dialogs/defaultcodegenpolicypage.cpp:36
|
|
msgid "<p align=\"center\">No Options Available.</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Opcje niedostępne.</p>"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:35
|
|
msgid "&Diagrams"
|
|
msgstr "&Diagramy"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:40
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtr"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:48
|
|
msgid "&Current diagram"
|
|
msgstr "&Bieżący diagram"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:53
|
|
msgid "&All diagrams"
|
|
msgstr "&Wszystkie diagramy"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:57
|
|
msgid "&Select diagrams"
|
|
msgstr "W&ybrane diagramy"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:61
|
|
msgid "&Type of diagram"
|
|
msgstr "&Typ diagramu"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:65
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Wybór"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:92 dialogs/diagramprintpage.cpp:202
|
|
#: listpopupmenu.cpp:548 worktoolbar.cpp:261
|
|
msgid "Use Case"
|
|
msgstr "Przypadek użycia"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:93 dialogs/diagramprintpage.cpp:204
|
|
msgid "Collaboration"
|
|
msgstr "Kooperacja"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:94 dialogs/diagramprintpage.cpp:200
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Sekwencja"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:95 dialogs/diagramprintpage.cpp:206
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:85 worktoolbar.cpp:287
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:97 dialogs/diagramprintpage.cpp:210
|
|
#: listpopupmenu.cpp:515 worktoolbar.cpp:268
|
|
msgid "Component"
|
|
msgstr "Komponent"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:98 dialogs/diagramprintpage.cpp:212
|
|
msgid "Deployment"
|
|
msgstr "Wdrożenie"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:111 umldoc.cpp:1918
|
|
msgid "kde-uml-Diagram"
|
|
msgstr "kde-uml-Diagram"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:135
|
|
msgid "No diagrams selected."
|
|
msgstr "Nie został wybrany żaden diagram."
|
|
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:51 dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The format that the images will be exported to"
|
|
msgstr "Format, do którego zostaną wyeksportowane obrazki"
|
|
|
|
#: dialogs/notedialog.cpp:25
|
|
msgid "Note Documentation"
|
|
msgstr "Notatka dokumentacyjna"
|
|
|
|
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:27
|
|
msgid "Destination File Already Exists"
|
|
msgstr "Docelowy plik już istnieje"
|
|
|
|
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 already exists in %2.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n"
|
|
"file name or not generate this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik %1 już istnieje w %2.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Umbrello może zastąpić plik, wygenerować podobną\n"
|
|
"nazwę pliku lub nie generować tego pliku."
|
|
|
|
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:34
|
|
msgid "&Apply to all remaining files"
|
|
msgstr "&Przypisz do pozostałych plików"
|
|
|
|
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:38 umlviewimageexporter.cpp:67
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Zastąp"
|
|
|
|
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:39
|
|
msgid "&Generate Similar File Name"
|
|
msgstr "&Generuj podobną nazwę pliku"
|
|
|
|
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:40
|
|
msgid "&Do Not Generate File"
|
|
msgstr "&Nie generuj pliku"
|
|
|
|
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:35
|
|
msgid "Parameter Properties"
|
|
msgstr "Własności parametru"
|
|
|
|
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:62 dialogs/umlattributedialog.cpp:60
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:61 dialogs/umloperationdialog.cpp:77
|
|
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:53
|
|
msgid "&Type:"
|
|
msgstr "&Typ:"
|
|
|
|
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:70 dialogs/umlattributedialog.cpp:68
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:69 dialogs/umloperationdialog.cpp:74
|
|
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nazwa:"
|
|
|
|
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:74 dialogs/umlattributedialog.cpp:72
|
|
msgid "&Initial value:"
|
|
msgstr "Wartość &początkowa:"
|
|
|
|
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:82
|
|
msgid "Passing Direction"
|
|
msgstr "Kierunek przekazywania"
|
|
|
|
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout"
|
|
"\" is a parameter for reading and writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"in\" jest parametrem tylko do odczytu, \"out\" jest parametrem tylko do "
|
|
"zapisu, a\"inout\" jest parametrem do zapisu i odczytu."
|
|
|
|
#: dialogs/pkgcontentspage.cpp:29
|
|
msgid "Contained Items"
|
|
msgstr "Zawarte elementy"
|
|
|
|
#: dialogs/selectopdlg.cpp:30 dialogs/selectopdlg.cpp:35
|
|
msgid "Select Operation"
|
|
msgstr "Wybór operacji"
|
|
|
|
#: dialogs/selectopdlg.cpp:43
|
|
msgid "Sequence number:"
|
|
msgstr "Numer sekwencji:"
|
|
|
|
#: dialogs/selectopdlg.cpp:46
|
|
msgid "Class operation:"
|
|
msgstr "Operacja klasy:"
|
|
|
|
#: dialogs/selectopdlg.cpp:54
|
|
msgid "Custom operation:"
|
|
msgstr "Operacja własna:"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:30
|
|
msgid "Umbrello Setup"
|
|
msgstr "Ustawienia Umbrello"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:47
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Interfejs użytkownika"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:47
|
|
msgid "User Interface Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia interfejsu użytkownika"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:54
|
|
msgid "Line color:"
|
|
msgstr "Kolor linii:"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:60
|
|
msgid "D&efault Color"
|
|
msgstr "Kolor domyśln&y"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:63
|
|
msgid "Fill color:"
|
|
msgstr "Kolor wypełnienia:"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:69
|
|
msgid "De&fault Color"
|
|
msgstr "Kolor domyśln&y"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:73
|
|
msgid "Line width:"
|
|
msgstr "Szerokość linii:"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:81
|
|
msgid "D&efault Width"
|
|
msgstr "Domyślna sz&erokość"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:86
|
|
msgid "&Use fill color"
|
|
msgstr "&Użyj koloru wypełnienia"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:108
|
|
msgid "Enable undo"
|
|
msgstr "Włą&cz cofanie"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:112
|
|
msgid "Use tabbed diagrams"
|
|
msgstr "Zastosuj diagramy z zakładkami"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:116
|
|
msgid "Use new C++/Java/Ruby generators"
|
|
msgstr "Użyj nowych generatorów C++/Java/Ruby"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:120
|
|
msgid "Use angular association lines"
|
|
msgstr "Użyj kątowych linii powiązania"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:126
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Autozapis"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:132
|
|
msgid "E&nable autosave"
|
|
msgstr "Włą&czenie autozapisu"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:136
|
|
msgid "Select auto-save time interval (mins):"
|
|
msgstr "Podaj interwał automatycznego zapisu (minuty):"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:146
|
|
msgid "Set autosave suffix:"
|
|
msgstr "Ustaw przedrostek autozapisu:"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving "
|
|
"occurs before you have manually saved the file.</p><p>If you've already "
|
|
"saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and "
|
|
"will be named like the file's name, followed by the suffix specified.</"
|
|
"p><p>If the suffix is equal to the suffix of the file you've saved, the "
|
|
"autosave will overwrite your file automatically.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Dane z automatycznego zapisu zostaną zapisane w ~/autosave.xmi jeśli "
|
|
"automatyczny zapis wystąpi zanim ręcznie zapiszesz plik.</p><p>Jeśli plik "
|
|
"został już zapisany, automatyczny zapis zostanie wykonany w tym samym "
|
|
"katalogu, co plik, a nazwa pliku zapisanego automatycznie będzie nazwą pliku "
|
|
"z podanym przyrostkiem.</p><p>Jeśli przyrostek jest równy przyrostkowi "
|
|
"zapisywanego pliku, plik zapisany automatycznie zastąpi Twój plik.</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:158
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Rozpoczęcie"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:164
|
|
msgid "Sta&rtup logo"
|
|
msgstr "Logo sta&rtowe"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:168
|
|
msgid "&Tip of the day"
|
|
msgstr "&Podpowiedź dnia"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:172
|
|
msgid "&Load last project"
|
|
msgstr "&Wczytaj poprzedni projekt"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:176
|
|
msgid "Start new project with:"
|
|
msgstr "Rozpocznij nowy projekt z diagramem:"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:183
|
|
msgid "No Diagram"
|
|
msgstr "Bez diagramu"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:183
|
|
msgid "Class Diagram"
|
|
msgstr "Diagram klasy"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:184
|
|
msgid "Use Case Diagram"
|
|
msgstr "Diagram przypadków użycia"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:184
|
|
msgid "Sequence Diagram"
|
|
msgstr "Diagram sekwencji"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:185
|
|
msgid "Collaboration Diagram"
|
|
msgstr "Diagram kooperacji"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:185
|
|
msgid "State Diagram"
|
|
msgstr "Diagram stanu"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:186
|
|
msgid "Activity Diagram"
|
|
msgstr "Diagram czynności"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:186
|
|
msgid "Component Diagram"
|
|
msgstr "Diagram komponentów"
|
|
|
|
# KLCHECKME
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:187
|
|
msgid "Deployment Diagram"
|
|
msgstr "Diagram dystrybucji"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:210
|
|
msgid "Class Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia klasy"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:217
|
|
msgid "Show &visibility"
|
|
msgstr "Pokaż &widoczność"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:221
|
|
msgid "Show attributes"
|
|
msgstr "Pokaż atrybuty"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:225
|
|
msgid "Show operations"
|
|
msgstr "Pokaż operacje"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:229
|
|
msgid "Show stereot&ype"
|
|
msgstr "Pokaż stereot&yp"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:233
|
|
msgid "Show attribute signature"
|
|
msgstr "Pokaż sygnaturę atrybutu"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:238
|
|
msgid "Show package"
|
|
msgstr "Pokaż pakiet"
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:146 dialogs/settingsdlg.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show operation signature"
|
|
msgstr "Pokaż sygnaturę operacji"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:247
|
|
msgid "Starting Scope"
|
|
msgstr "Zasięg początkowy"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:252
|
|
msgid "Default attribute scope:"
|
|
msgstr "Domyślny zasięg atrybutu:"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:255
|
|
msgid "Default operation scope:"
|
|
msgstr "Domyślny zasięg operacji:"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:294
|
|
msgid "Code Generation"
|
|
msgstr "Generowanie kodu"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:294
|
|
msgid "Code Generation Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia generowania kodu"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:301
|
|
msgid "Code Viewer Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia podglądu kodu"
|
|
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:85
|
|
msgid "Initial state"
|
|
msgstr "Stan początkowy"
|
|
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:85
|
|
msgid "End state"
|
|
msgstr "Stan końcowy"
|
|
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:96
|
|
msgid "State type:"
|
|
msgstr "Typ stanu:"
|
|
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:101
|
|
msgid "State name:"
|
|
msgstr "Nazwa stanu:"
|
|
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:130
|
|
msgid "Widget Color"
|
|
msgstr "Kolor elementu interfejsu"
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:42
|
|
msgid "Attribute Properties"
|
|
msgstr "Własności atrybutu"
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:79 dialogs/umloperationdialog.cpp:92
|
|
msgid "Classifier &scope (\"static\")"
|
|
msgstr "Zasięg &klasyfikatora (\"statyczny\")"
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:91
|
|
msgid "&Public"
|
|
msgstr "&Public"
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:97 dialogs/umloperationdialog.cpp:112
|
|
msgid "Prot&ected"
|
|
msgstr "Prot&ected"
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:100 dialogs/umloperationdialog.cpp:115
|
|
msgid "I&mplementation"
|
|
msgstr "&Implementacja"
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:155
|
|
msgid "You have entered an invalid attribute name."
|
|
msgstr "Wprowadzono niedozwoloną nazwę atrybutu."
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:156
|
|
msgid "Attribute Name Invalid"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa nazwa atrybutu"
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"The attribute name you have chosen is already being used in this operation."
|
|
msgstr "Podana nazwa atrybutu jest wykorzystana w tej operacji."
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:164
|
|
msgid "Attribute Name Not Unique"
|
|
msgstr "Nazwa atrybutu nie jest unikalna"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:43
|
|
msgid "Entity Attribute Properties"
|
|
msgstr "Własności atrybutu encji"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:73
|
|
msgid "&Default value:"
|
|
msgstr "&Domyślna wartość:"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:81
|
|
msgid "Length/Values:"
|
|
msgstr "Długość/Wartości:"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:84
|
|
msgid "&Auto increment"
|
|
msgstr "&Automatyczne zwiększanie"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:88
|
|
msgid "Allow &null"
|
|
msgstr "Dopuść pus&te"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:92
|
|
msgid "Attributes:"
|
|
msgstr "Atrybuty:"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:108
|
|
msgid "Indexing"
|
|
msgstr "Indeksowanie"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:112
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "Żade&n"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:115
|
|
msgid "&Primary"
|
|
msgstr "&Podstawowy"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118
|
|
msgid "&Index"
|
|
msgstr "&Indeks"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121
|
|
msgid "&Unique"
|
|
msgstr "&Unikalny"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:184
|
|
msgid "You have entered an invalid entity attribute name."
|
|
msgstr "Wprowadzono niedozwoloną nazwę atrybutu encji."
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:185
|
|
msgid "Entity Attribute Name Invalid"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa nazwa atrybutu encji"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"The entity attribute name you have chosen is already being used in this "
|
|
"operation."
|
|
msgstr "Podana nazwa atrybutu encji jest już wykorzystana w tej operacji."
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:193
|
|
msgid "Entity Attribute Name Not Unique"
|
|
msgstr "Nazwa atrybutu encji nie jest unikalna"
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:50
|
|
msgid "Operation Properties"
|
|
msgstr "Własności operacji"
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:89
|
|
msgid "&Abstract operation"
|
|
msgstr "Operacja &abstrakcyjna"
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:95
|
|
msgid "&Query (\"const\")"
|
|
msgstr "&Zapytanie (\"stałe\")"
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:120
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parametry"
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:141
|
|
msgid "Ne&w Parameter..."
|
|
msgstr "No&wy parametr..."
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:323 dialogs/umloperationdialog.cpp:376
|
|
msgid "You have entered an invalid parameter name."
|
|
msgstr "Podano niedozwoloną nazwę parametru."
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:324 dialogs/umloperationdialog.cpp:377
|
|
msgid "Parameter Name Invalid"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa nazwa parametru"
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"The parameter name you have chosen\n"
|
|
"is already being used in this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametr o podanej nazwie jest już\n"
|
|
"użyty w tej operacji."
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:340 dialogs/umloperationdialog.cpp:407
|
|
msgid "Parameter Name Not Unique"
|
|
msgstr "Nazwa parametru nie jest unikalna"
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"The parameter name you have chosen is already being used in this operation."
|
|
msgstr "Parametr o podanej nazwie jest już użyty w tej operacji."
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:456
|
|
msgid "You have entered an invalid operation name."
|
|
msgstr "Podano nieprawidłową nazwę operacji"
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:457 dialogs/umloperationdialog.cpp:469
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:656
|
|
msgid "Operation Name Invalid"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa nazwa operacji"
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:466 refactoring/refactoringassistant.cpp:653
|
|
msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n"
|
|
msgstr "Operacja z taką sygnaturą już istnieje w %1.\n"
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:468 refactoring/refactoringassistant.cpp:655
|
|
msgid "Choose a different name or parameter list."
|
|
msgstr "Wybierz inną nazwę lub listę parametrów."
|
|
|
|
#: dialogs/umlroledialog.cpp:25 dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Role Properties"
|
|
msgstr "Własności roli"
|
|
|
|
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:36
|
|
msgid "Template Properties"
|
|
msgstr "Własności szablonu"
|
|
|
|
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:128
|
|
msgid "You have entered an invalid template name."
|
|
msgstr "Podano nieprawidłową nazwę szablonu."
|
|
|
|
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:129
|
|
msgid "Template Name Invalid"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa nazwa szablonu"
|
|
|
|
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"The template parameter name you have chosen is already being used in this "
|
|
"operation."
|
|
msgstr "Parametr szablonu o podanej nazwie jest już użyty w tej operacji."
|
|
|
|
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:139
|
|
msgid "Template Name Not Unique"
|
|
msgstr "Nazwa szablonu nie jest unikalna"
|
|
|
|
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:93
|
|
msgid "Classes Display Options"
|
|
msgstr "Ustawienia wyświetlania klas"
|
|
|
|
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:100
|
|
msgid "Diagram Colors"
|
|
msgstr "Kolory diagramu"
|
|
|
|
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:164
|
|
msgid "The name you have entered is invalid."
|
|
msgstr "Podano niedozwoloną nazwę."
|
|
|
|
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:170
|
|
msgid "The name you have entered is not unique."
|
|
msgstr "Podana nazwa nie jest unikalna."
|
|
|
|
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:171 umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
|
|
#: umllistview.cpp:1924 umllistview.cpp:2161
|
|
msgid "Name Not Unique"
|
|
msgstr "Nazwa nie jest unikalna"
|
|
|
|
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:58
|
|
msgid "&Line:"
|
|
msgstr "&Linia:"
|
|
|
|
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:68
|
|
msgid "&Fill:"
|
|
msgstr "&Wypełnienie:"
|
|
|
|
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:75
|
|
msgid "D&efault"
|
|
msgstr "Domyśln&e"
|
|
|
|
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:78
|
|
msgid "&Use fill"
|
|
msgstr "&Użyj wypełnienia"
|
|
|
|
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:70 umlviewimageexporterall.cpp:58
|
|
msgid "Exporting all views..."
|
|
msgstr "Eksportowanie wszystkich widoków..."
|
|
|
|
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:77 docgenerators/docbookgenerator.cpp:83
|
|
#: umlviewimageexporterall.cpp:64 umlviewimageexporterall.cpp:70
|
|
msgid "Some errors happened when exporting the images:"
|
|
msgstr "Jakieś błędy wystąpiły podczas eksportowania obrazków:"
|
|
|
|
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565
|
|
#: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umllistview.cpp:384
|
|
#: umlviewimageexportermodel.cpp:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a problem saving file: %1"
|
|
msgstr "Wystąpiły problemy przy zapisywaniu pliku: %1."
|
|
|
|
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565
|
|
#: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umldoc.cpp:641
|
|
#: umllistview.cpp:385
|
|
msgid "Save Error"
|
|
msgstr "Błąd zapisu"
|
|
|
|
#: docgenerators/main.cpp:41 docgenerators/main.cpp:62
|
|
msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator"
|
|
msgstr "Autonomiczny generator kodu modelera UML Umbrello"
|
|
|
|
#: docgenerators/main.cpp:47
|
|
msgid "File to transform"
|
|
msgstr "Plik do przekształcenia"
|
|
|
|
#: docgenerators/main.cpp:48
|
|
msgid "The XSLT file to use"
|
|
msgstr "Plik XSLT, który ma zostać użyty"
|
|
|
|
#: docgenerators/main.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller "
|
|
"Authors"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 autorzy modelera UML "
|
|
"Umbrello"
|
|
|
|
#: docgenerators/main.cpp:67 main.cpp:98
|
|
msgid "Umbrello UML Modeller Authors"
|
|
msgstr "Autorzy Umbrello UML Modeller"
|
|
|
|
#: enumliteral.cpp:65 floatingtextwidget.cpp:111 object_factory.cpp:153
|
|
#: umldoc.cpp:976 umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: enumliteral.cpp:65 object_factory.cpp:153 stereotype.cpp:76 umldoc.cpp:976
|
|
#: umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059
|
|
msgid "Enter name:"
|
|
msgstr "Podaj nazwę:"
|
|
|
|
#: floatingtextwidget.cpp:112
|
|
msgid "Enter operation name:"
|
|
msgstr "Podaj nazwę operacji:"
|
|
|
|
#: floatingtextwidget.cpp:173 floatingtextwidget.cpp:264
|
|
msgid "Enter new text:"
|
|
msgstr "Wprowadź nowy tekst:"
|
|
|
|
#: floatingtextwidget.cpp:175
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "BŁĄD"
|
|
|
|
#: floatingtextwidget.cpp:264
|
|
msgid "Change Text"
|
|
msgstr "Zmiana tekstu"
|
|
|
|
#: folder.cpp:289
|
|
msgid "The folderfile %1 does not exist."
|
|
msgstr "Katalog %1 nie istnieje."
|
|
|
|
#: folder.cpp:289 folder.cpp:293 umldoc.cpp:355 umldoc.cpp:380 umldoc.cpp:422
|
|
#: umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:448 umldoc.cpp:461 umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488
|
|
msgid "Load Error"
|
|
msgstr "Błąd wczytywania"
|
|
|
|
#: folder.cpp:293
|
|
msgid "The folderfile %1 cannot be opened."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć katalogu %1."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:231 listpopupmenu.cpp:486
|
|
msgid "Change Font..."
|
|
msgstr "Zmiana czcionki..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:233
|
|
msgid "Delete Selected Items"
|
|
msgstr "Usunięcie wybranych elementów"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:240 listpopupmenu.cpp:718
|
|
msgid "Draw as Circle"
|
|
msgstr "Kreśl jako okrąg"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:243 listpopupmenu.cpp:720
|
|
msgid "Change into Class"
|
|
msgstr "Przekształć w klasę"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:247 listpopupmenu.cpp:726
|
|
msgid "Change into Interface"
|
|
msgstr "Przekształć w interfejs"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:281 listpopupmenu.cpp:1155
|
|
msgid "Enum Literal..."
|
|
msgstr "Literał wyliczeniowy..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:292 listpopupmenu.cpp:1143
|
|
msgid "Entity Attribute..."
|
|
msgstr "Atrybut encji..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:318
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "W górę"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:319
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "W dół"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:325
|
|
msgid "Rename Class..."
|
|
msgstr "Zmiana nazwy klasy..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:326
|
|
msgid "Rename Object..."
|
|
msgstr "Zmiana nazwy obiektu..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:334 listpopupmenu.cpp:423 listpopupmenu.cpp:564
|
|
msgid "New Operation..."
|
|
msgstr "Nowa operacja"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:335 listpopupmenu.cpp:424 listpopupmenu.cpp:1302
|
|
msgid "Select Operation..."
|
|
msgstr "Wybór operacji..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:346 listpopupmenu.cpp:430
|
|
msgid "Change Text..."
|
|
msgstr "Zmiana tekstu..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:360 listpopupmenu.cpp:579 listpopupmenu.cpp:1043
|
|
msgid "Activity..."
|
|
msgstr "Czynność..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:366
|
|
msgid "Change State Name..."
|
|
msgstr "Zmiana nazwy stanu..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:376
|
|
msgid "Flip Horizontal"
|
|
msgstr "Odbij w poziomie"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:378
|
|
msgid "Flip Vertical"
|
|
msgstr "Odbij w pionie"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:388
|
|
msgid "Change Activity Name..."
|
|
msgstr "Zmiana nazwy czynności..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:397 listpopupmenu.cpp:400 listpopupmenu.cpp:1268
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1272
|
|
msgid "Change Multiplicity..."
|
|
msgstr "Zmiana liczebności..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:403 listpopupmenu.cpp:1276
|
|
msgid "Change Name"
|
|
msgstr "Zmiana nazwy"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:406 listpopupmenu.cpp:1260 listpopupmenu.cpp:1282
|
|
msgid "Change Role A Name..."
|
|
msgstr "Zmiana nazwy roli A..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:409 listpopupmenu.cpp:1264 listpopupmenu.cpp:1283
|
|
msgid "Change Role B Name..."
|
|
msgstr "Zmiana nazwy roli B..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:461
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nowy"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:471 listpopupmenu.cpp:1306
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Zmiana nazwy..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:489 listpopupmenu.cpp:734 listpopupmenu.cpp:745
|
|
msgid "Line Color..."
|
|
msgstr "Kolor linii..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:492
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Rozwiń wszystko"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:495
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "Zwiń wszystko"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:498
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Powiel"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:501
|
|
msgid "Externalize Folder..."
|
|
msgstr "Zewnętrzny folder..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:504
|
|
msgid "Internalize Folder"
|
|
msgstr "Wewnętrzny folder"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:507
|
|
msgid "Import Classes..."
|
|
msgstr "Import klas..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:510 listpopupmenu.cpp:692 worktoolbar.cpp:267
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Pakiet"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:512
|
|
msgid "Subsystem"
|
|
msgstr "Podsystem"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:518 worktoolbar.cpp:270
|
|
msgid "Artifact"
|
|
msgstr "Artefakt"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:521 uml.cpp:426
|
|
msgid "Component Diagram..."
|
|
msgstr "Diagram komponentów"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:525 worktoolbar.cpp:269
|
|
msgid "Node"
|
|
msgstr "Węzeł"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:528 uml.cpp:427
|
|
msgid "Deployment Diagram..."
|
|
msgstr "Diagram wydania..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:535 listpopupmenu.cpp:608
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Folder"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:538 worktoolbar.cpp:274
|
|
msgid "Entity"
|
|
msgstr "Encja"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:541 uml.cpp:428
|
|
msgid "Entity Relationship Diagram..."
|
|
msgstr "Diagram encja-związek..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:545 worktoolbar.cpp:254
|
|
msgid "Actor"
|
|
msgstr "Aktor"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:551 uml.cpp:423
|
|
msgid "Use Case Diagram..."
|
|
msgstr "Diagram przypadków użycia..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:555
|
|
msgid "Text Line..."
|
|
msgstr "Wiersz tekstu..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:558
|
|
msgid "Reset Label Positions"
|
|
msgstr "Przywrócenie pozycji etykiet"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:561
|
|
msgid "New Parameter..."
|
|
msgstr "Nowy parametr..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:567
|
|
msgid "New Attribute..."
|
|
msgstr "Nowy atrybut..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:570 listpopupmenu.cpp:1232
|
|
msgid "New Template..."
|
|
msgstr "Nowy szablon..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:573
|
|
msgid "New Literal..."
|
|
msgstr "Nowy literał..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:576
|
|
msgid "New Entity Attribute..."
|
|
msgstr "Nowy atrybut encji..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:582
|
|
msgid "Export as Picture..."
|
|
msgstr "Eksportuj jako obrazek..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:610 worktoolbar.cpp:271
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfejs"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:611 worktoolbar.cpp:272
|
|
msgid "Datatype"
|
|
msgstr "Typ danych"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:612 worktoolbar.cpp:273
|
|
msgid "Enum"
|
|
msgstr "Wyliczenie"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:615 uml.cpp:420
|
|
msgid "Class Diagram..."
|
|
msgstr "Diagram klasy..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:616 uml.cpp:424
|
|
msgid "State Diagram..."
|
|
msgstr "Diagram stanu..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:617 uml.cpp:425
|
|
msgid "Activity Diagram..."
|
|
msgstr "Diagram czynności..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:618 uml.cpp:421
|
|
msgid "Sequence Diagram..."
|
|
msgstr "Diagram sekwencji..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:619 uml.cpp:422
|
|
msgid "Collaboration Diagram..."
|
|
msgstr "Diagram kooperacji..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:676
|
|
msgid "Public Only"
|
|
msgstr "Tylko publiczne"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:680
|
|
msgid "Operation Signature"
|
|
msgstr "Sygnatura operacji"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:686
|
|
msgid "Attribute Signature"
|
|
msgstr "Sygnatura atrybutu"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:695 stereotype.cpp:76
|
|
msgid "Stereotype"
|
|
msgstr "Stereotyp"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:707
|
|
msgid "Attribute..."
|
|
msgstr "Atrybut..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:708
|
|
msgid "Operation..."
|
|
msgstr "Operacja..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:722
|
|
msgid "Refactor"
|
|
msgstr "Refaktoryzacja"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:723
|
|
msgid "View Code"
|
|
msgstr "Podgląd kodu"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:735 listpopupmenu.cpp:746
|
|
msgid "Fill Color..."
|
|
msgstr "Kolor wypełnienia"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:736 listpopupmenu.cpp:747
|
|
msgid "Use Fill Color"
|
|
msgstr "Użyj koloru wypełnienia"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1007
|
|
msgid "Actor..."
|
|
msgstr "Aktor..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1008
|
|
msgid "Use Case..."
|
|
msgstr "Przypadki użycia..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1017
|
|
msgid "Class..."
|
|
msgstr "Klasa..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1018
|
|
msgid "Interface..."
|
|
msgstr "Interfejs..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1019
|
|
msgid "Datatype..."
|
|
msgstr "Typ danych..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1020
|
|
msgid "Enum..."
|
|
msgstr "Wyliczenie..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1021
|
|
msgid "Package..."
|
|
msgstr "Pakiet..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1030 worktoolbar.cpp:263
|
|
msgid "Initial State"
|
|
msgstr "Stan początkowy"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1031 worktoolbar.cpp:264
|
|
msgid "End State"
|
|
msgstr "Stan końcowy"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1032
|
|
msgid "State..."
|
|
msgstr "Stan..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1041 worktoolbar.cpp:289
|
|
msgid "Initial Activity"
|
|
msgstr "Czynność początkowa"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1042 worktoolbar.cpp:288
|
|
msgid "End Activity"
|
|
msgstr "Czynność końcowa"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1053
|
|
msgid "Subsystem..."
|
|
msgstr "Podsystem..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1054
|
|
msgid "Component..."
|
|
msgstr "Komponent..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1055
|
|
msgid "Artifact..."
|
|
msgstr "Artefakt..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1063
|
|
msgid "Node..."
|
|
msgstr "Węzeł..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1071
|
|
msgid "Entity..."
|
|
msgstr "Encja..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1080
|
|
msgid "Object..."
|
|
msgstr "Obiekt..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1089
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Atrybut"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1090 listpopupmenu.cpp:1099
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "Operacja"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1091 listpopupmenu.cpp:1100
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Szablon"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1256
|
|
msgid "Delete Anchor"
|
|
msgstr "Usuń zakotwiczenie"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1281
|
|
msgid "Change Association Name..."
|
|
msgstr "Zmiana nazwy powiązania..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1339
|
|
msgid "Clear Diagram"
|
|
msgstr "Wyczyść diagram"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1342
|
|
msgid "Snap to Grid"
|
|
msgstr "Przyciągaj do siatki"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1344
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
msgstr "Pokaż siatkę"
|
|
|
|
#: main.cpp:32 main.cpp:93
|
|
msgid "Umbrello UML Modeller"
|
|
msgstr "Umbrello UML Modeller"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Plik do otwarcia"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "export diagrams to extension and exit"
|
|
msgstr "eksportuj diagramy do rozszerzenia i zakończ"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "the local directory to save the exported diagrams in"
|
|
msgstr "katalog lokalny w którym zapisać eksportowane diagramy"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "the directory of the file"
|
|
msgstr "katalog pliku"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"keep the tree structure used to store the views in the document in the "
|
|
"target directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"odzwierciedla strukturę drzewiastą widoków w dokumencie w katalogu docelowym"
|
|
|
|
#: main.cpp:95
|
|
msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller Authors"
|
|
msgstr "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 autorzy modelera UML Umbrello"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:244
|
|
msgid "new_actor"
|
|
msgstr "nowy_aktor"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:246
|
|
msgid "new_usecase"
|
|
msgstr "nowy_przypadek_użycia"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:248
|
|
msgid "new_package"
|
|
msgstr "nowy_pakiet"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:250
|
|
msgid "new_component"
|
|
msgstr "nowy_komponent"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:252
|
|
msgid "new_node"
|
|
msgstr "nowy_węzeł"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:254
|
|
msgid "new_artifact"
|
|
msgstr "nowy_artefakt"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:256
|
|
msgid "new_interface"
|
|
msgstr "nowy_interfejs"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:258
|
|
msgid "new_datatype"
|
|
msgstr "nowy_typ_danych"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:260
|
|
msgid "new_enum"
|
|
msgstr "nowe_wyliczenie"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:262
|
|
msgid "new_entity"
|
|
msgstr "nowe_encja"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:264
|
|
msgid "new_folder"
|
|
msgstr "nowy_folder"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:266 umlcanvasobject.cpp:147
|
|
msgid "new_association"
|
|
msgstr "nowe_powiązanie"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:268
|
|
msgid "new_object"
|
|
msgstr "nowy_obiekt"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:559
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Pusty"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:559
|
|
msgid "Malformed argument"
|
|
msgstr "Błędnie sformułowany argument"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:560
|
|
msgid "Unknown argument type"
|
|
msgstr "Nieznany typ argumentu"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:560
|
|
msgid "Illegal method name"
|
|
msgstr "Niewłaściwa nazwa metody"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:561
|
|
msgid "Unknown return type"
|
|
msgstr "Zwrócony typ nieznany"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:561
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
msgstr "Nieokreślony błąd"
|
|
|
|
#: object_factory.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"This is a reserved keyword for the language of the configured code generator."
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest zastrzeżone słowo kluczowe dla języka ustawionego generatora kodu."
|
|
|
|
#: object_factory.cpp:165
|
|
msgid "Reserved Keyword"
|
|
msgstr "Zastrzeżone słowo kluczowe"
|
|
|
|
#: objectwidget.cpp:90
|
|
msgid "Rename Object"
|
|
msgstr "Zmiana nazwy obiektu"
|
|
|
|
#: objectwidget.cpp:91
|
|
msgid "Enter object name:"
|
|
msgstr "Podaj nazwę obiektu:"
|
|
|
|
#: operation.cpp:185
|
|
msgid "new_parameter"
|
|
msgstr "nowy_parametr"
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:289
|
|
msgid "Add Base Class"
|
|
msgstr "Dodanie klasy bazowej"
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:290
|
|
msgid "Add Derived Class"
|
|
msgstr "Dodanie klasy pochodnej"
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:292
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:299
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:313
|
|
msgid "Add Operation"
|
|
msgstr "Dodanie operacji"
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:293
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:317
|
|
msgid "Add Attribute"
|
|
msgstr "Dodanie atrybutu"
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:297
|
|
msgid "Add Base Interface"
|
|
msgstr "Dodanie interfejsu bazowego"
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:298
|
|
msgid "Add Derived Interface"
|
|
msgstr "Dodanie interfejsu pochodnego"
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:355
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:511
|
|
msgid "Base Classifiers"
|
|
msgstr "Klasyfikatory bazowe"
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:397
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:530
|
|
msgid "Derived Classifiers"
|
|
msgstr "Klasyfikatory pochodne"
|
|
|
|
#: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:147 umlview.cpp:2509
|
|
msgid "Enter State Name"
|
|
msgstr "Podaj nazwę stanu"
|
|
|
|
#: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2510
|
|
msgid "Enter the name of the new state:"
|
|
msgstr "Podaj nazwę nowego stanu:"
|
|
|
|
#: statewidget.cpp:176
|
|
msgid "Enter Activity"
|
|
msgstr "Wprowadź czynność"
|
|
|
|
#: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175
|
|
msgid "Incorrect use of associations."
|
|
msgstr "Niewłaściwe użycie powiązania."
|
|
|
|
#: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175
|
|
msgid "Association Error"
|
|
msgstr "Błąd powiązania"
|
|
|
|
#: toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2511
|
|
msgid "new state"
|
|
msgstr "nowy_stan"
|
|
|
|
#: uml.cpp:179
|
|
msgid "&Export model to DocBook"
|
|
msgstr "&Eksportuj model do formatu DocBook"
|
|
|
|
#: uml.cpp:182
|
|
msgid "&Export model to XHTML"
|
|
msgstr "&Eksportuj model do formatu XHTML"
|
|
|
|
#: uml.cpp:186
|
|
msgid "&New Class Wizard..."
|
|
msgstr "Asystent &nowej klasy..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:188
|
|
msgid "&Add Default Datatypes for Active Language"
|
|
msgstr "Dod&aj domyślne typy danych dla aktywnego języka"
|
|
|
|
#: uml.cpp:193
|
|
msgid "&Code Generation Wizard..."
|
|
msgstr "Asystent generowania &kodu..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:195
|
|
msgid "&Generate All Code"
|
|
msgstr "&Generuj cały kod"
|
|
|
|
#: uml.cpp:198
|
|
msgid "&Import Classes..."
|
|
msgstr "&Importuj klasy..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:201
|
|
msgid "Creates a new document"
|
|
msgstr "Utworzenie nowego dokumentu"
|
|
|
|
#: uml.cpp:202
|
|
msgid "Opens an existing document"
|
|
msgstr "Otwarcie istniejącego dokumentu"
|
|
|
|
#: uml.cpp:203
|
|
msgid "Opens a recently used file"
|
|
msgstr "Otwarcie poprzedniego dokumentu"
|
|
|
|
#: uml.cpp:204
|
|
msgid "Saves the document"
|
|
msgstr "Zapis dokumentu"
|
|
|
|
#: uml.cpp:205
|
|
msgid "Saves the document as..."
|
|
msgstr "Zapis dokumentu jako..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:206
|
|
msgid "Closes the document"
|
|
msgstr "Zamknięcie dokumentu"
|
|
|
|
#: uml.cpp:207
|
|
msgid "Prints out the document"
|
|
msgstr "Wydruk dokumentu"
|
|
|
|
#: uml.cpp:208
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
msgstr "Zakończenie pracy z programem"
|
|
|
|
#: uml.cpp:209
|
|
msgid "Exports the model to the docbook format"
|
|
msgstr "Eksportuje model do formatu Docbook"
|
|
|
|
#: uml.cpp:210
|
|
msgid "Exports the model to the XHTML format"
|
|
msgstr "Eksportuje model do formatu XHTML"
|
|
|
|
#: uml.cpp:211
|
|
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
|
|
msgstr "Wycięcie zaznaczonej sekcji i umieszczenie jej w schowku"
|
|
|
|
#: uml.cpp:212
|
|
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
|
|
msgstr "Skopiowanie wybranej sekcji do schowka"
|
|
|
|
#: uml.cpp:213
|
|
msgid "Pastes the contents of the clipboard"
|
|
msgstr "Wklejenie zawartości schowka"
|
|
|
|
#: uml.cpp:214
|
|
msgid "Set the default program preferences"
|
|
msgstr "Ustawienie domyślnych parametrów programu"
|
|
|
|
#: uml.cpp:216
|
|
msgid "Delete &Selected"
|
|
msgstr "U&suń zaznaczone"
|
|
|
|
#: uml.cpp:224
|
|
msgid "&Class Diagram..."
|
|
msgstr "Diagram &klasy..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:228
|
|
msgid "&Autolayout..."
|
|
msgstr "&Automatyczny układ..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:231
|
|
msgid "&Sequence Diagram..."
|
|
msgstr "Diagram &sekwencji..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:234
|
|
msgid "C&ollaboration Diagram..."
|
|
msgstr "Diagram k&ooperacji..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:237
|
|
msgid "&Use Case Diagram..."
|
|
msgstr "Diagram przypadków &użycia..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:240
|
|
msgid "S&tate Diagram..."
|
|
msgstr "Diagram s&tanu..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:243
|
|
msgid "&Activity Diagram..."
|
|
msgstr "Di&agram czynności..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:246
|
|
msgid "Co&mponent Diagram..."
|
|
msgstr "Diagram ko&mponentów..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:250
|
|
msgid "&Deployment Diagram..."
|
|
msgstr "Diagram &wydania..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:254
|
|
msgid "&Entity Relationship Diagram..."
|
|
msgstr "Diagram &encja-związek"
|
|
|
|
#: uml.cpp:258
|
|
msgid "&Clear Diagram"
|
|
msgstr "&Czyść diagram"
|
|
|
|
#: uml.cpp:260
|
|
msgid "&Snap to Grid"
|
|
msgstr "&Przyciągaj do siatki"
|
|
|
|
#: uml.cpp:262
|
|
msgid "S&how Grid"
|
|
msgstr "Po&każ siatkę"
|
|
|
|
#: uml.cpp:265
|
|
msgid "&Hide Grid"
|
|
msgstr "U&kryj siatkę"
|
|
|
|
#: uml.cpp:269
|
|
msgid "&Export as Picture..."
|
|
msgstr "&Eksportuj jako obrazek..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:271
|
|
msgid "Export &All Diagrams as Pictures..."
|
|
msgstr "Eksportuj &wszystkie diagramy jako obrazki..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:286
|
|
msgid "&Zoom Slider"
|
|
msgstr "&Suwak powiększenia"
|
|
|
|
#: uml.cpp:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Z&oom to 100%"
|
|
msgstr "P&owiększ do 100%"
|
|
|
|
#: uml.cpp:295
|
|
msgid "&Move Tab Left"
|
|
msgstr "&Przesuń zakładkę na lewo"
|
|
|
|
#: uml.cpp:296
|
|
msgid "&Move Tab Right"
|
|
msgstr "&Przesuń zakładkę na prawo"
|
|
|
|
#: uml.cpp:308
|
|
msgid "Select Diagram on Left"
|
|
msgstr "Wybierz diagram po lewej"
|
|
|
|
#: uml.cpp:309
|
|
msgid "Select Diagram on Right"
|
|
msgstr "Wybierz diagram po prawej"
|
|
|
|
#: uml.cpp:327
|
|
msgid "&Windows"
|
|
msgstr "O&kna"
|
|
|
|
#: uml.cpp:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid " &33%"
|
|
msgstr " &33 %"
|
|
|
|
#: uml.cpp:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid " &50%"
|
|
msgstr " &50 %"
|
|
|
|
#: uml.cpp:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid " &75%"
|
|
msgstr " &75 %"
|
|
|
|
#: uml.cpp:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&100%"
|
|
msgstr "&100 %"
|
|
|
|
#: uml.cpp:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1&50%"
|
|
msgstr "1&50 %"
|
|
|
|
#: uml.cpp:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&200%"
|
|
msgstr "&200 %"
|
|
|
|
#: uml.cpp:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "3&00%"
|
|
msgstr "3&00 %"
|
|
|
|
#: uml.cpp:394
|
|
msgid "Diagram Toolbar"
|
|
msgstr "Pasek narzędzi diagramów"
|
|
|
|
#: uml.cpp:398
|
|
msgid "Alignment Toolbar"
|
|
msgstr "Pasek narzędzi wyrównywania"
|
|
|
|
#: uml.cpp:458
|
|
msgid "&Tree View"
|
|
msgstr "Perspektywa &drzewiasta"
|
|
|
|
#: uml.cpp:467
|
|
msgid "&Documentation"
|
|
msgstr "&Dokumentacja"
|
|
|
|
#: uml.cpp:479 uml.cpp:664 uml.cpp:692
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
msgstr "Otwarcie pliku..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:650
|
|
msgid "Creating new document..."
|
|
msgstr "Tworzenie nowego dokumentu..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:673
|
|
msgid ""
|
|
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|All Supported Files (*.xmi, *.xmi.tgz, *."
|
|
"xmi.tar.bz2, *.mdl)\n"
|
|
"*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n"
|
|
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n"
|
|
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n"
|
|
"*.mdl|Rose model files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|Wszystkie obsługiwane pliki (*.xmi, *."
|
|
"xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl)\n"
|
|
"*.xmi|Nieskompresowane pliki XMI (*.xmi)\n"
|
|
"*.xmi.tgz|Pliki XMI skompresowane metodą Gzip (*.xmi.tgz)\n"
|
|
"*.xmi.tar.bz2|Pliki XMI skompresowane metodą Bzip2 (*.xmi.tar.bz2)\n"
|
|
"*.mdl|Pliki modeli Rose"
|
|
|
|
#: uml.cpp:677
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Otwarcie pliku"
|
|
|
|
#: uml.cpp:716
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
msgstr "Zapis pliku..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:727
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
msgstr "Zapis pliku pod nową nazwą..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:732
|
|
msgid ""
|
|
"*.xmi|XMI File\n"
|
|
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n"
|
|
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.xmi|Plik XMI\n"
|
|
"*.xmi.tgz|Plik XMI skompresowany metodą Gzip\n"
|
|
"*.xmi.tar.bz2|Plik XMI skompresowany metodą Bzip2\n"
|
|
"*|Wszystkie pliki"
|
|
|
|
#: uml.cpp:740
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 exists.\n"
|
|
"Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik %1 już istnieje.\n"
|
|
"Zastąpić go?"
|
|
|
|
#: uml.cpp:740
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Zastąp"
|
|
|
|
#: uml.cpp:764
|
|
msgid "Closing file..."
|
|
msgstr "Zamykanie pliku..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:772
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Wydruk..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Drukowanie %1"
|
|
|
|
#: uml.cpp:787
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
msgstr "Wyjście..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:823
|
|
msgid "Cutting selection..."
|
|
msgstr "Wycięcie wyboru..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:836
|
|
msgid "Copying selection to clipboard..."
|
|
msgstr "Kopiowanie wyboru do schowka..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:844
|
|
msgid "Inserting clipboard contents..."
|
|
msgstr "Wklejanie zawartości schowka..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:849
|
|
msgid ""
|
|
"Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the "
|
|
"clipboard may be of the wrong type to be pasted here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umbrello nie mógł wkleić zawartości schowka. Obiekty w schowku mogą być "
|
|
"nieodpowiedniego typu, żeby wkleić je tutaj."
|
|
|
|
#: uml.cpp:863
|
|
msgid "Toggling toolbar..."
|
|
msgstr "Przełączanie paska narzędzi..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:878
|
|
msgid "Toggle the statusbar..."
|
|
msgstr "Przełączanie paska stanu..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:1186
|
|
msgid "Cannot view code until you generate some first."
|
|
msgstr "Nie można podejrzeć kodu dopóki go nie wygenerujesz."
|
|
|
|
#: uml.cpp:1186 uml.cpp:1189
|
|
msgid "Cannot View Code"
|
|
msgstr "Nie można podejrzeć kodu"
|
|
|
|
#: uml.cpp:1189
|
|
msgid "Cannot view code from simple code writer."
|
|
msgstr "Nie można podejrzeć kodu w prostym edytorze kodu."
|
|
|
|
#: uml.cpp:1387
|
|
msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)"
|
|
msgstr "*.idl|Pliki IDL (*.idl)"
|
|
|
|
#: uml.cpp:1389
|
|
msgid "*.py|Python Files (*.py)"
|
|
msgstr "*.py|Pliki Pythona (*.py)"
|
|
|
|
#: uml.cpp:1391
|
|
msgid "*.java|Java Files (*.java)"
|
|
msgstr "*.java|Pliki Java (*.java)"
|
|
|
|
#: uml.cpp:1393
|
|
msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)"
|
|
msgstr "*.pas|Pliki Pascala (*.pas)"
|
|
|
|
#: uml.cpp:1395
|
|
msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)"
|
|
msgstr "*.ads *.ada|Pliki Ada (*.ads *.ada)"
|
|
|
|
#: uml.cpp:1397
|
|
msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
|
|
msgstr "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Pliki nagłówkowe (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
|
|
|
|
#: uml.cpp:1399
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki"
|
|
|
|
#: uml.cpp:1401
|
|
msgid "Select Code to Import"
|
|
msgstr "Wybierz kod do importu"
|
|
|
|
#: umlcanvasobject.cpp:150
|
|
msgid "new_attribute"
|
|
msgstr "nowy_atrybut"
|
|
|
|
#: umlcanvasobject.cpp:153
|
|
msgid "new_template"
|
|
msgstr "nowy_szablon"
|
|
|
|
#: umlcanvasobject.cpp:156
|
|
msgid "new_operation"
|
|
msgstr "nowa_operacja"
|
|
|
|
#: umlcanvasobject.cpp:159
|
|
msgid "new_literal"
|
|
msgstr "nowy_literał"
|
|
|
|
#: umlcanvasobject.cpp:162
|
|
msgid "new_field"
|
|
msgstr "nowe_pole"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:82 umldoc.cpp:1518
|
|
msgid "UML Model"
|
|
msgstr "Model UML"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:106
|
|
msgid "Logical View"
|
|
msgstr "Perspektywa logiczna"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:107
|
|
msgid "Use Case View"
|
|
msgstr "Perspektywa przypadków użycia"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:108
|
|
msgid "Component View"
|
|
msgstr "Perspektywa komponentów"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:109
|
|
msgid "Deployment View"
|
|
msgstr "Perspektywa wydania"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:110
|
|
msgid "Entity Relationship Model"
|
|
msgstr "Model encja-związek"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:117 umldoc.cpp:293
|
|
msgid "Datatypes"
|
|
msgstr "Typy danych"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"The current file has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bieżący plik został zmodyfikowany.\n"
|
|
"Zapisać go?"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:355
|
|
msgid "The file %1 does not exist."
|
|
msgstr "Plik %1 nie istnieje."
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:380
|
|
msgid "The file %1 seems to be corrupted."
|
|
msgstr "Plik %1 zdaje się być uszkodzonym."
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:422 umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1."
|
|
msgstr "Nie znaleziono żadnego pliku XMI w skompresowanym pliku %1."
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a problem loading the extracted file: %1"
|
|
msgstr "Wystąpił problem przy wczytywaniu rozpakowanego pliku: %1."
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a problem loading file: %1"
|
|
msgstr "Wystąpiły problemy przy wczytywaniu pliku: %1."
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a problem uploading file: %1"
|
|
msgstr "Wystąpiły problemy przy wczytywaniu pliku: %1."
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:934
|
|
msgid "use case diagram"
|
|
msgstr "diagram przypadków użycia"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:936
|
|
msgid "class diagram"
|
|
msgstr "diagram klasy"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:938
|
|
msgid "sequence diagram"
|
|
msgstr "diagram sekwencji"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:940
|
|
msgid "collaboration diagram"
|
|
msgstr "diagram kooperacji"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:942
|
|
msgid "state diagram"
|
|
msgstr "diagram stanu"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:944
|
|
msgid "activity diagram"
|
|
msgstr "diagram czynności"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:946
|
|
msgid "component diagram"
|
|
msgstr "diagram komponentu"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:948
|
|
msgid "deployment diagram"
|
|
msgstr "diagram wydania"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:950
|
|
msgid "entity relationship diagram"
|
|
msgstr "diagram encja-związek"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:984 umldoc.cpp:1017
|
|
msgid "That is an invalid name for a diagram."
|
|
msgstr "Niedozwolona nazwa dla diagramu."
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025
|
|
msgid "A diagram is already using that name."
|
|
msgstr "Istnieje już diagram z tą nazwą."
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1067 umllistview.cpp:1916
|
|
msgid ""
|
|
"The name you entered was not unique.\n"
|
|
"Is this what you wanted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podana nazwa nie jest unikalna.\n"
|
|
"Czy tego chciałeś?"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
|
|
msgid "Use Name"
|
|
msgstr "Użyj nazwy"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
|
|
msgid "Enter New Name"
|
|
msgstr "Podaj nową nazwę"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1099
|
|
msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?"
|
|
msgstr "Na pewno chcesz usunąć diagram %1?"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1099
|
|
msgid "Delete Diagram"
|
|
msgstr "Usunięcie diagramu"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1573
|
|
msgid "Setting up the document..."
|
|
msgstr "Ustawianie dokumentu..."
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1600
|
|
msgid "Resolving object references..."
|
|
msgstr "Określanie odniesień do obiektu..."
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1638
|
|
msgid "Loading UML elements..."
|
|
msgstr "Wczytywanie elementów UML..."
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1811
|
|
msgid "Loading diagrams..."
|
|
msgstr "Wczytywanie diagramów..."
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:2104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/autosave%1"
|
|
msgstr "/autosave%1"
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:348
|
|
msgid "Externalize Folder"
|
|
msgstr "Do zewnętrznego katalogu"
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:416
|
|
msgid "Enter Model Name"
|
|
msgstr "Podaj nazwę modelu"
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:417
|
|
msgid "Enter the new name of the model:"
|
|
msgstr "Podaj nową nazwę modelu:"
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:1007
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Perspektywy"
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:1906
|
|
msgid ""
|
|
"The name you entered was invalid.\n"
|
|
"Creation process has been canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podana nazwa jest nieprawidłowa.\n"
|
|
"Proces tworzenia został przerwany."
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:1907 umllistviewitem.cpp:479
|
|
msgid "Name Not Valid"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa nazwa"
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:1923 umllistview.cpp:2160
|
|
msgid ""
|
|
"The name you entered was not unique!\n"
|
|
"Creation process has been canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podana nazwa nie jest unikalna!\n"
|
|
"Proces tworzenia został przerwany."
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:2118 umllistview.cpp:2135 umllistview.cpp:2150
|
|
msgid "Creation canceled"
|
|
msgstr "Tworzenie przerwane"
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:2338
|
|
msgid "Loading listview..."
|
|
msgstr "Wczytywanie widoku list..."
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:2670
|
|
msgid "The folder must be emptied before it can be deleted."
|
|
msgstr "Folder musi być opróżniony przed usunięciem."
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:2671
|
|
msgid "Folder Not Empty"
|
|
msgstr "Folder nie jest pusty"
|
|
|
|
#: umllistviewitem.cpp:372 umllistviewitem.cpp:406 umllistviewitem.cpp:434
|
|
msgid "Rename canceled"
|
|
msgstr "Zmiana nazwy przerwana"
|
|
|
|
#: umllistviewitem.cpp:468
|
|
msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmiana nazwy elementu widoku list typu %1 nie została jeszcze "
|
|
"zaimplementowana."
|
|
|
|
#: umllistviewitem.cpp:469
|
|
msgid "Function Not Implemented"
|
|
msgstr "Funkcja ta nie jest zaimplementowana"
|
|
|
|
#: umllistviewitem.cpp:478
|
|
msgid ""
|
|
"The name you entered was invalid.\n"
|
|
"Renaming process has been canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podana nazwa jest nieprawidłowa.\n"
|
|
"Proces zmiany nazwy został przerwany."
|
|
|
|
#: umlview.cpp:297 umlview.cpp:357
|
|
msgid "Diagram: %2 Page %1"
|
|
msgstr "Diagram: %2 Strona %1"
|
|
|
|
#: umlview.cpp:2578
|
|
msgid "Enter Diagram Name"
|
|
msgstr "Podaj nazwę diagramu"
|
|
|
|
#: umlview.cpp:2579
|
|
msgid "Enter the new name of the diagram:"
|
|
msgstr "Podaj nową nazwę diagramu:"
|
|
|
|
#: umlview.cpp:2736
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to delete the entire diagram.\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcesz usunąć cały diagram.\n"
|
|
"Czy aby na pewno?"
|
|
|
|
#: umlview.cpp:2738
|
|
msgid "Delete Diagram?"
|
|
msgstr "Usunąć diagram?"
|
|
|
|
#: umlviewimageexporter.cpp:46
|
|
msgid "Exporting view..."
|
|
msgstr "Eksportowanie widoku..."
|
|
|
|
#: umlviewimageexporter.cpp:50
|
|
msgid "An error happened when exporting the image:\n"
|
|
msgstr "Podczas eksportowania obrazka wystąpił błąd:\n"
|
|
|
|
#: umlviewimageexporter.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file %1 exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik %1 już istnieje.\n"
|
|
"Zastąpić go?"
|
|
|
|
#: umlviewimageexporter.cpp:67
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "Plik już istnieje"
|
|
|
|
#: umlviewimageexportermodel.cpp:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not create directory: %1"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć katalogu: %1"
|
|
|
|
#: umlviewimageexportermodel.cpp:145
|
|
msgid "Can not save an empty diagram"
|
|
msgstr "Nie można zapisać pustego diagramu"
|
|
|
|
#: umlviewimageexportermodel.cpp:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A problem occured while saving diagram in %1"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania diagramu do %1"
|
|
|
|
#: umlwidgetcontroller.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
|
|
"axis. Right button click to cancel move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przytrzymaj shift lub control, żeby przesuwać w osi X. Przytrzymaj shift i "
|
|
"control, żeby przesuwać w osi Y. Prawy klawisz myszy anuluje przesuwanie."
|
|
|
|
#: umlwidgetcontroller.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
|
|
"axis. Right button click to cancel resize."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przytrzymaj shift lub control, żeby przesuwać w osi X. Przytrzymaj shift i "
|
|
"control, żeby przesuwać w osi Y. Prawy klawisz myszy anuluje zmianę rozmiaru."
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:245
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Obiekt"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:246
|
|
msgid "Synchronous Message"
|
|
msgstr "Komunikat synchroniczny"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:247
|
|
msgid "Asynchronous Message"
|
|
msgstr "Komunikat asynchroniczny"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:251
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etykieta"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:252
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Notatka"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:253
|
|
msgid "Box"
|
|
msgstr "Ramka"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:257
|
|
msgid "Relationship"
|
|
msgstr "Związek"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:258
|
|
msgid "Directional Association"
|
|
msgstr "Powiązanie kierunkowe"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:259
|
|
msgid "Implements (Generalisation/Realisation)"
|
|
msgstr "Implementuje (Uogólnienie/Realizacja)"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:275
|
|
msgid "Deep History"
|
|
msgstr "Pełna historia"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:276
|
|
msgid "Shallow History"
|
|
msgstr "Skrócona historia"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:277
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Dołącz"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:278
|
|
msgid "Fork"
|
|
msgstr "Rozdziel"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:279
|
|
msgid "Junction"
|
|
msgstr "Połączenie"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:280
|
|
msgid "Choice"
|
|
msgstr "Wybór"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:285
|
|
msgid "Activity Transition"
|
|
msgstr "Czynność przejściowa"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:290
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Komunikat"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:298
|
|
msgid "UNDEFINED"
|
|
msgstr "NIEZDEFINIOWANE"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:302
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Wybierz"
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "La&yout Algorithm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "dot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "neato"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "circo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:88
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Shape separation"
|
|
msgstr "Pokaż operacje"
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clusteri&ze Hierarchies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:137
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Ce&nter Diagram"
|
|
msgstr "Wyczyść diagram"
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mpress Shapes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:183
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Generalization as Ed&ges"
|
|
msgstr "Uogólnienie"
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:203 autolayout/newautolayoutdialog.ui:258
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:206 autolayout/newautolayoutdialog.ui:261
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the weight that the autolayout algoritm must use to compare "
|
|
"association with other relationships like Generalization and Dependence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:238
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Association as Ed&ges"
|
|
msgstr "Nazwa powiązania"
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dependencies &as Edges"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "He&lp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:412
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Restore Default"
|
|
msgstr "&Domyślne"
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save As Defa&ult"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:53
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slash-Slash (//)"
|
|
msgstr "Slash-Slash (//)"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:58
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slash-Star (/** */)"
|
|
msgstr "Slash-gwiazdka (/** */)"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:70
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:236
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Styl:"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">C++ Code Generation</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Generowanie kodu C++</p>"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Method Body Generation"
|
|
msgstr "Generowanie ciała metody"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use following for classes in generated code:"
|
|
msgstr "Użyj następujących dla klas w generowanym kodzie:"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QPtrList"
|
|
msgstr "QPtrList"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:202
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "vector"
|
|
msgstr "wektor"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Variable</b>"
|
|
msgstr "<b>Zmienna</b>"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:233
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QString"
|
|
msgstr "QString"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:274
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "string"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">String</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Napis</p>"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">List</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Lista</p>"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "qptrlist.h"
|
|
msgstr "qptrlist.h"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>global?</i>"
|
|
msgstr "<i>globalny?</i>"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "qstring.h"
|
|
msgstr "qstring.h"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Class name"
|
|
msgstr "Nazwa klasy"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:448
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i><p align=\"center\">Include file</p></i>"
|
|
msgstr "<i><p align=\"center\">Plik dołączany</p></i>"
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project Generation"
|
|
msgstr "Generowanie projektu"
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create ANT build document"
|
|
msgstr "Utworzenie dokumentu budowania ANT"
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:69
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto-Generate Methods"
|
|
msgstr "Metody automatycznie generowane"
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:88
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Empty constructor methods"
|
|
msgstr "Metody pustego konstruktora"
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:99
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Association accessor methods"
|
|
msgstr "Metody akcesora powiązania"
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:110
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attribute accessor methods"
|
|
msgstr "Metody akcesora atrybutu"
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:144
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From Parent Object"
|
|
msgstr "Z obiektu-przodka"
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:159
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default attribute accessor scope:"
|
|
msgstr "Domyślny zasięg akcesora atrybutu:"
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:177
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default association field scope:"
|
|
msgstr "Domyślny zasięg pola powiązania:"
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:198
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From Parent Role"
|
|
msgstr "Z roli przodka"
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Java Code Generation</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Generowanie kodu Java</p>"
|
|
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hash (#)"
|
|
msgstr "Klucz (#)"
|
|
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Begin-End (=begin =end)"
|
|
msgstr "Początek-koniec (=begin =end)"
|
|
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Ruby Code Generation</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Generowanie kodu Ruby</p>"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Język"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Foldery"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Write all generated files to folder:"
|
|
msgstr "Wszystkie wygenerowane pliki zapisać w folderze:"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bro&wse..."
|
|
msgstr "&Przeglądanie..."
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "B&rowse..."
|
|
msgstr "P&rzeglądanie..."
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Include heading files from folder:"
|
|
msgstr "&Włączyć pliki nagłówkowe z folderu:"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder"
|
|
msgstr "Pliki wygenerowanego kodu będą zapisane w tym folderze"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Files in this folder will be used as heading files in the generated code"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pliki w tym folderze będą użyte jako pliki nagłówkowe w generowanym kodzie"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Overwrite Policy"
|
|
msgstr "Polityka zastępowania"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If a file with the same name as the name code \n"
|
|
"generator wants to use as output file already exists:"
|
|
msgstr "Jeśli plik o nazwie podanej przez generator kodu istnieje:"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&verwrite"
|
|
msgstr "Za&stąp"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder"
|
|
msgstr "Zastąp istniejące pliki w folderze docelowym"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "As&k"
|
|
msgstr "P&ytaj"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do"
|
|
msgstr "Jeśli plik o podanej nazwie już istnieje, pytaj co robić"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use a different name"
|
|
msgstr "&Użyj innej nazwy"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If a file already exists in the destination folder, select a different name "
|
|
"to use by adding a suffix to the file name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli plik już istnieje w folderze docelowym, wybierz inną nazwę przez "
|
|
"dodanie przyrostka do nazwy pliku"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Formatting"
|
|
msgstr "Formatowanie"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Wiersze"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Line ending style:"
|
|
msgstr "Styl zakończenia wiersza:"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Indentation type:"
|
|
msgstr "Typ wcięcia:"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Indentation amount:"
|
|
msgstr "Wielkość wcięcia:"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "*NIX (\"\\n\")"
|
|
msgstr "*NIX (\"\\n\")"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Windows (\"\\r\\n\")"
|
|
msgstr "Windows (\"\\r\\n\")"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mac (\"\\r\")"
|
|
msgstr "Mac (\"\\r\")"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:388
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No Indentation"
|
|
msgstr "Bez wcięcia"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Zakładka"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Spacja"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment Verbosity"
|
|
msgstr "Szczegółowość komentarzy"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Write comments &for sections even if section \n"
|
|
"is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapisać komentarze &dla sekcji nawet jeśli sekcja\n"
|
|
"jest pusta"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:436
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in "
|
|
"a class, even if the sections are empty"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapisać komentarze oznaczające różne sekcje (publiczna, prywatna itd.) w "
|
|
"klasie, nawet jeśli są puste"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Write documentation comments even if empty"
|
|
msgstr "&Zapisać komentarze dokumentacyjne nawet jeśli puste"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:455
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapisać komentarze dokumentacyjne &dla klasy i metody nawet jeśli puste"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language Options"
|
|
msgstr "Ustawienia języka"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Code Generation Wizard"
|
|
msgstr "Asystent generowania kodu"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Classes"
|
|
msgstr "Wybór klas"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Place all the classes you want to generate code\n"
|
|
"for in the right hand side list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Umieść wszystkie klasy, dla których należy generować\n"
|
|
"kod, w liście po prawej stronie."
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add class for code generation"
|
|
msgstr "Dodaj klasę do generatora kodu"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Classes Selected"
|
|
msgstr "Wybrane klasy"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove class from Code Generation"
|
|
msgstr "Usuń klasę z generatora kodu"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Classes Available"
|
|
msgstr "Dostępne klasy"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Code Generation Status"
|
|
msgstr "Stan generowania kodu"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Press the Generation button to start the code generation"
|
|
msgstr "Wciśnij przycisk Generowanie, aby rozpocząć generowanie kodu"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:234
|
|
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generation Status"
|
|
msgstr "Stan generowania"
|
|
|
|
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show hidden blocks"
|
|
msgstr "Pokaż ukryte bloki"
|
|
|
|
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">component name here</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">tutaj nazwa komponentu</p>"
|
|
|
|
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show block type"
|
|
msgstr "Pokaż typ bloku"
|
|
|
|
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Kolory"
|
|
|
|
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Czcionka:"
|
|
|
|
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Paper:"
|
|
msgstr "Papier:"
|
|
|
|
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selected:"
|
|
msgstr "Zaznaczenie:"
|
|
|
|
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"right\">UML object block:</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"right\">blok obiektu UML:</p>"
|
|
|
|
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"right\">Hidden block:</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"right\">Blok ukryty:</p>"
|
|
|
|
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"right\">Uneditable text:</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"right\">Nieredagowalny tekst:</p>"
|
|
|
|
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"right\">Editable text:</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"right\">Redagowalny tekst:</p>"
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Diagram Properties"
|
|
msgstr "Własności diagramu"
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
msgstr "Powiększenie:"
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &grid"
|
|
msgstr "Pokaż &siatkę"
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Snap &to grid"
|
|
msgstr "Przyciągaj &do siatki"
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Snap component size"
|
|
msgstr "Rozmiar komponentu wg siatki"
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n"
|
|
"If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the "
|
|
"grid on all 4 sides."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wielkość komponentu wg siatki będzie wielokrotnością odstępu siatki.\n"
|
|
"Jeśli włączone jest przyciąganie do siatki, komponent będzie zawsze "
|
|
"wyrównywany do siatki."
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid spacing: "
|
|
msgstr "Odstęp siatki: "
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Line width: "
|
|
msgstr "Szerokość linii: "
|
|
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export all views"
|
|
msgstr "Eksportuj wszystkie widoki"
|
|
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Directory to save the diagrams in:"
|
|
msgstr "&Katalog do zapisu diagramów:"
|
|
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:55
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The base directory used to save the images"
|
|
msgstr "Katalog bazowy do zapisu obrazków"
|
|
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Image type:"
|
|
msgstr "Typ &obrazka:"
|
|
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &folders"
|
|
msgstr "Użyj &katalogów"
|
|
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Create in the target directory the same tree structure used\n"
|
|
"in the document to store the views"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tworzy w katalogu docelowym taką samą strukturę drzewiastą, jaka była "
|
|
"używana w dokumencie do przechowywania widoków"
|
|
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The views are stored in folders in the document. The same tree structure "
|
|
"used in the document to store the views can be created in the selected base "
|
|
"directory with this option.\n"
|
|
"Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical "
|
|
"view, use case view and so on aren't created)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Widoki są przechowywane w dokumencie w folderach. Ta opcja powoduje "
|
|
"stworzenie takiej samej struktury drzewiastej w wybranym katalogu bazowym.\n"
|
|
"Tylko foldery stworzone przez użytkownika są tworzone w katalogu bazowym "
|
|
"(widoki logiczne, widoki przypadków użycia, itp. nie są stworzone)."
|
|
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Role Changeability"
|
|
msgstr "Zmienność roli"
|
|
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Role Visibility"
|
|
msgstr "Widoczność roli"
|
|
|
|
#: umbrelloui.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Eksportuj"
|
|
|
|
#: umbrelloui.rc:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Diagram"
|
|
msgstr "&Diagram"
|
|
|
|
#: umbrelloui.rc:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nowy"
|
|
|
|
#: umbrelloui.rc:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sh&ow"
|
|
msgstr "P&okaż"
|
|
|
|
#: umbrelloui.rc:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Code"
|
|
msgstr "&Kod"
|
|
|
|
#: umbrelloui.rc:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active &Language"
|
|
msgstr "Aktywny &język"
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Welcome to Umbrello.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>UML diagrams let you design and document object oriented software. <a "
|
|
"href=\"help:/umbrello\">The Umbrello Handbook</a> is a good introduction to "
|
|
"using UML.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Witaj w Umbrello.</p>\n"
|
|
"<p>Diagramy UML pozwolą Ci zaprojektować i udokumentować oprogramowanie "
|
|
"obiektowe. Bardzo dobrym wstępem do użytkowania UML jest <a href=\"help:/"
|
|
"umbrello\">Podręcznik Umbrello</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:11
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Welcome to Umbrello 1.5. New in this version are association classes, "
|
|
"Ruby code generation, externalizable folders, ability to change interfaces "
|
|
"into classes, and more.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Witamy w Umbrello 1.5. W tej wersji nowe funkcje to między innymi: klasy "
|
|
"asocjacyjne, generowanie kodu Ruby, zewnętrzne katalogi i możliwość zmiany "
|
|
"interfejsu w klasach.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:17
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Tabbed Diagrams and Externalized Folders are mutually exclusive. If you "
|
|
"need External Folders then deselect "Use tabbed diagrams" in the "
|
|
"General Settings.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Diagramy z zakładkami i zewnętrzne katalogi wzajemnie się wykluczają. "
|
|
"Jeśli potrzebujesz zewnętrznych katalogów, wyłącz opcję "Użyj diagramów "
|
|
"z zakładkami" w Ustawieniach ogólnych.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:23
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Most diagram items can not be resized, they will resize themselves to fit "
|
|
"to their contents.\n"
|
|
"Boxes, notes and sequence diagram messages can be resized, just click and "
|
|
"drag on the red square.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wielkość większości elementów diagramu nie może być zmieniana. Jest ona "
|
|
"dostosowywana do ich zawartości.\n"
|
|
"Wielkości pudełek, notatek i sekwencji komunikatów diagramów mogą być "
|
|
"zmieniane przez kliknięcie i przeciągnięcie czerwonego kwadratu.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:30
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to add an already existing class to a diagram just drag its "
|
|
"entry from the tree view.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jeśli chcesz dodać istniejącą klasę do diagramu, wystarczy przeciągnąć ją "
|
|
"z perspektywy drzewiastej.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:36
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Umbrello's refactoring agent lets you move operations between a class and "
|
|
"its derived and base \n"
|
|
"classes.\n"
|
|
"Right click a class to open the refactoring agent.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Agent refaktoringu pozwala przemieszczać operacje pomiędzy klasą, jej "
|
|
"pochodnymi i klasą bazową.\n"
|
|
"Kliknij prawym przyciskiem myszki na klasie aby uruchomić agenta "
|
|
"refaktoringu.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:44
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sequence diagram objects can have a destructor box and be drawn as "
|
|
"actors. Double click one for\n"
|
|
"the Properties dialogue.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Obiekty diagramu sekwencji mogą mieć pudełko destruktora i mogą być "
|
|
"wykreślane jako aktorzy. Podwójne kliknięcie na którymś\n"
|
|
"otworzy okno dialogowe Własności.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:51
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sequence diagram messages can act as constructors. Click on the object "
|
|
"box (rather than the vertical line) to make it a constructor.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Komunikaty diagramu sekwencji mogą zachowywać się jak konstruktorzy. "
|
|
"Kliknij na pudełku obiektu (a nie na pionową linie) aby uczynić go "
|
|
"konstruktorem.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:57
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sequence diagrams support messages to self. Click on the same vertical "
|
|
"line again to create an automessage.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Diagramy sekwencji obsługują komunikaty do samych siebie. Kliknij "
|
|
"ponownie na tę samą pionową linię aby utworzyć komunikat automatyczny.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:63
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If on loading a foreign file nothing is displayed in the list view, try "
|
|
"saving the model under a different name,\n"
|
|
"closing, and reloading the saved file. Usually the list view is then "
|
|
"properly populated.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jeśli przy wczytywaniu zewnętrznego pliku nic nie wyświetla się w widoku "
|
|
"list spróbuj zapisać model pod inną nazwą,\n"
|
|
"następnie zamknąć i ponownie wczytać zapisany plik. Z reguły widok list "
|
|
"zostaje poprawnie wypełniony.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:71
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Cut and Copy will also export the image to a PNG clipboard which can be "
|
|
"pasted into KWord\n"
|
|
"and other applications.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Operacje Wytnij i Kopiuj mogą również umieszczać obrazki w schowku PNG, "
|
|
"dzięki czemu mogą być one wklejane do programu KWord\n"
|
|
"i innych programów.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:78
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Associations do not have to be in straight lines, double clicking on one "
|
|
"will create a movable point.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Powiązania nie muszą być w liniach prostych. Podwójne kliknięcie na "
|
|
"którymś powiązaniu utworzy przesuwalny punkt.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:84
|
|
msgid "<p>You can turn on autosaving in the Configure Umbrello dialog.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>W ustawieniach Umbrello można włączyć automatyczny zapis projektu.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:90
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Is a feature missing that you need in Umbrello? Please let us know. \n"
|
|
"Either add it to the bugs database with Report Bug from the Help menu\n"
|
|
"or send it to the uml-devel mailing list.</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><a href=\"http://uml.sf.net/contact.php\">http://uml.sf.net/contact.php</"
|
|
"a>.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Czy brak jakiejś potrzebnej cechy w Umbrello? Daj nam znać. \n"
|
|
"Informacja może być podana za pomocą narzędzia Raport o błędzie (menu "
|
|
"Pomoc)\n"
|
|
"lub wysłana na listę dyskusyjną UML Devel.</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><a href=\"http://uml.sf.net/contact.php\">http://uml.sf.net/contact.php</"
|
|
"a>.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
#: tips:101
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can delete all selected objects by pressing Del or Backspace.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wszystkie zaznaczone obiekty mogą być usunięte za pomocą Del lub "
|
|
"Backspace.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:107
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you've found a bug in Umbrello, please let us know. \n"
|
|
"You can submit bugs with the Report Bug tool in the Help menu.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jeżeli znalazłeś błąd w Umbrello - daj nam znać. \n"
|
|
"Błędy można przekazywać za pomocą narzędzia Raport o błędzie w menu Pomoc.</"
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
#: tips:114
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Pressing the Escape key sets the current tool to the select tool.\n"
|
|
"Backspace jumps to the previously used tool.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wciśnięcie Esc powoduje zmianę bieżącego narzędzia na narzędzie wyboru.\n"
|
|
"Backspace powoduje uaktywnienie uprzednio wykorzystywanego narzędzia.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:121
|
|
msgid "<p>You can select all objects by pressing Ctrl-A.</p>\n"
|
|
msgstr "<p> Wszystkie obiekty można wybrać za pomocą Ctrl-A.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:127
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can create and setup a new class using the New Class Wizard in the "
|
|
"Code menu.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Można utworzyć i skonfigurować nową klasę za pomocą Asystenta nowej klasy "
|
|
"w menu Kod.</p>\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Formatowanie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "&Własności"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
#~ msgstr "Czcionka:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Usuń zakotwiczenie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "&Wypełnienie:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Usuń zakotwiczenie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Contents"
|
|
#~ msgstr "Zawieranie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
#~ msgstr "Błąd wklejania"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Zoom"
|
|
#~ msgstr "Powiększenie:"
|