You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdebase/ksysguard.po

1278 lines
29 KiB

# translation of ksysguard.po to Icelandic
# Íslensk þýðing ksysguard
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-22 19:43+0100\n"
"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Egill Rúnar Erlendsson, Logi Ragnarsson, Smári P. McCarthy, Bjarni R. "
"Einarsson"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "egill@egill.org, logir@logi.org, spm@salt.is, bre@klaki.net"
#: SystemLoad.sgrd:5
msgid "CPU Load"
msgstr "Örgjörvaálag"
#: SystemLoad.sgrd:10
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Meðalálag (1 mín)"
#: SystemLoad.sgrd:13
msgid "Physical Memory"
msgstr "Raunverulegt minni"
#: SystemLoad.sgrd:21
msgid "Swap Memory"
msgstr "Diskminni"
#: KSysGuardApplet.xml:5
msgid "CPU"
msgstr "Örgjörvi"
#: KSysGuardApplet.xml:10
msgid "Mem"
msgstr "Minni"
#~ msgid "Select Display Type"
#~ msgstr "Veldu tegund mælis"
#~ msgid "&Signal Plotter"
#~ msgstr "&Línurit"
#~ msgid "&Multimeter"
#~ msgstr "&Teljari"
#~ msgid "&Dancing Bars"
#~ msgstr "&Dansandi súlur"
#~ msgid ""
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
#~ "Please choose another sensor."
#~ msgstr ""
#~ "KSysGuard íforritið getur ekki birt mæla af þessu\n"
#~ "tagi. Veldu annan skynjara."
#~ msgid "Cannot open the file %1."
#~ msgstr "Get ekki opnað skrána %1."
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
#~ msgstr "Skráin %1 inniheldur ekki gilt XML"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
#~ msgstr ""
#~ "Skráin %1 virðist ekki innihalda löglega \n"
#~ "íforritsskilgreiningu. Skráin verður af \n"
#~ "vera af gerðinni 'KSysGuardApplet'"
#~ msgid "Cannot save file %1"
#~ msgstr "Get ekki vistað skrána %1"
#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
#~ msgstr "Dragðu skynjara úr skynjaralistanum í þennan reit."
#~ msgid "Multimeter Settings"
#~ msgstr "Stillingar Fjölmælis"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Heiti"
#~ msgid "PID"
#~ msgstr "PID"
#~ msgid "PPID"
#~ msgstr "PPID"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Staða"
#~ msgid "User%"
#~ msgstr "Notandi%"
#~ msgid "System%"
#~ msgstr "Kerfisálag%"
#~ msgid "Nice"
#~ msgstr "Forgangur"
#~ msgid "VmSize"
#~ msgstr "VmStærð"
#~ msgid "VmRss"
#~ msgstr "VmRss"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Notandi"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Skipun"
#~ msgid "All Processes"
#~ msgstr "Öll ferli"
#~ msgid "System Processes"
#~ msgstr "Kerfisferli"
#~ msgid "User Processes"
#~ msgstr "Ferli notenda"
#~ msgid "Own Processes"
#~ msgstr "Eigin ferli"
#~ msgid "&Tree"
#~ msgstr "&Tré"
#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "&Uppfæra"
#~ msgid "&Kill"
#~ msgstr "&Drepa"
#~ msgid "%1: Running Processes"
#~ msgstr "%1: Ferli í gangi"
#~ msgid "You need to select a process first."
#~ msgstr "Þú þarft fyrst að velja ferli."
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
#~ msgstr ""
#~ "Viltu drepa valinn feril?\n"
#~ "Viltu drepa %n völdu ferlin?"
#~ msgid "Kill Process"
#~ msgstr "Drepa feril"
#~ msgid "Kill"
#~ msgstr "Drepa"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Ekki spyrja aftur"
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
#~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að drepa ferli %1."
#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
#~ msgstr "Ófullnægjandi heimildir til að drepa ferli %1."
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
#~ msgstr "Ferli %1 er horfið nú þegar."
#~ msgid "Invalid Signal."
#~ msgstr "Ógilt merki."
#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
#~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að breyta forgangi ferils %1."
#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
#~ msgstr "Ófullnægjandi heimildir til að breyta forgangi ferils %1."
#~ msgid "Invalid argument."
#~ msgstr "Ógild breyta."
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
#~ msgstr "Gat ekki tengst við '%1'."
#~ msgid "Launch &System Guard"
#~ msgstr "Ræsa álag&smælinn"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "&Eiginleikar"
#~ msgid "&Remove Display"
#~ msgstr "&Fjarlægja mæli"
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
#~ msgstr "&Bil milli uppfærslna..."
#~ msgid "&Continue Update"
#~ msgstr "&Uppfæra áfram"
#~ msgid "P&ause Update"
#~ msgstr "Stöðv&a uppfærslu"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
#~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
#~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</"
#~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Þetta er mælir. Til þess að stilla mælinn skaltu smella og halda "
#~ "hægri músarhnappnum á annaðhvort rammanum eða mælinum og velja "
#~ "<i>Stillingar</i> úr valmyndinni. Veldu <i>Fjarlægja</i> til þess að eyða "
#~ "mælinum úr yfirlitssíðunni.</p>%1</qt>"
#~ msgid "Drop Sensor Here"
#~ msgstr "Sleppa skynjara hér"
#~ msgid ""
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
#~ "monitor the values of the sensor over time."
#~ msgstr ""
#~ "Þetta er autt svæði í yfirliti. Dragðu skynjara hingað. Mælir birtist þá "
#~ "og gerir þér þannig kleyft að fylgjast með mælingum héðan í frá."
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
#~ msgstr "Stillingar annálsritara skynjara"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Skrái annál"
#~ msgid "Timer Interval"
#~ msgstr "Bil milli uppfærslna"
#~ msgid "Sensor Name"
#~ msgstr "Nafn skynjara"
#~ msgid "Host Name"
#~ msgstr "Nafn vélar"
#~ msgid "Log File"
#~ msgstr "Annáll"
#~ msgid "Sensor Logger"
#~ msgstr "Annálsritari skynjara"
#~ msgid "&Remove Sensor"
#~ msgstr "&Fjarlægja mæli"
#~ msgid "&Edit Sensor..."
#~ msgstr "&Breyta skynjara..."
#~ msgid "St&op Logging"
#~ msgstr "S&töðva annál"
#~ msgid "S&tart Logging"
#~ msgstr "Hefja &annál"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "running"
#~ msgstr "keyrir"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "sleeping"
#~ msgstr "sefur"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "disk sleep"
#~ msgstr "disksvefn"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "zombie"
#~ msgstr "uppvakningur"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "stopped"
#~ msgstr "stöðvað"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "paging"
#~ msgstr "diskskipti"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "idle"
#~ msgstr "í bið"
#~ msgid "Remove Column"
#~ msgstr "Fjarlægja dálk"
#~ msgid "Add Column"
#~ msgstr "Bæta dálki við"
#~ msgid "Help on Column"
#~ msgstr "Leiðbeiningar dálks"
#~ msgid "Hide Column"
#~ msgstr "Fela dálk"
#~ msgid "Show Column"
#~ msgstr "Sýna dálk"
#~ msgid "Select All Processes"
#~ msgstr "Velja öll ferli"
#~ msgid "Unselect All Processes"
#~ msgstr "Velja engin ferli"
#~ msgid "Select All Child Processes"
#~ msgstr "Velja öll undirferli"
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
#~ msgstr "Velja engin undirferli"
#~ msgid "SIGABRT"
#~ msgstr "SIGABRT"
#~ msgid "SIGALRM"
#~ msgstr "SIGALRM"
#~ msgid "SIGCHLD"
#~ msgstr "SIGCHLD"
#~ msgid "SIGCONT"
#~ msgstr "SIGCONT"
#~ msgid "SIGFPE"
#~ msgstr "SIGFPE"
#~ msgid "SIGHUP"
#~ msgstr "SIGHUP"
#~ msgid "SIGILL"
#~ msgstr "SIGILL"
#~ msgid "SIGINT"
#~ msgstr "SIGINT"
#~ msgid "SIGKILL"
#~ msgstr "SIGKILL"
#~ msgid "SIGPIPE"
#~ msgstr "SIGPIPE"
#~ msgid "SIGQUIT"
#~ msgstr "SIGQUIT"
#~ msgid "SIGSEGV"
#~ msgstr "SIGSEGV"
#~ msgid "SIGSTOP"
#~ msgstr "SIGSTOP"
#~ msgid "SIGTERM"
#~ msgstr "SIGTERM"
#~ msgid "SIGTSTP"
#~ msgstr "SIGTSTP"
#~ msgid "SIGTTIN"
#~ msgstr "SIGTTIN"
#~ msgid "SIGTTOU"
#~ msgstr "SIGTTOU"
#~ msgid "SIGUSR1"
#~ msgstr "SIGUSR1"
#~ msgid "SIGUSR2"
#~ msgstr "SIGUSR2"
#~ msgid "Send Signal"
#~ msgstr "Senda boð"
#~ msgid "Renice Process..."
#~ msgstr "Forgangsbreyting ferlis"
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
#~ msgstr ""
#~ "Ertu viss um að þú viljir senda boðin %1 til valins ferils?\n"
#~ "Ertu viss um að þú viljir senda boðin %1 til %n valinna ferla?"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Senda"
#~ msgid "Renice Process"
#~ msgstr "Forgangsbreyting ferlis"
#~ msgid ""
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
#~ "the number is the higher the priority.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enter the desired nice level:"
#~ msgstr ""
#~ "Þú ert að fara að breyta forgangi á %1. Tekið skal fram að\n"
#~ "aðeins ofurpaurinn (root) getur lækkað forgangstölur ferla.\n"
#~ "Lægri tala þýðir hærri forgang.\n"
#~ "\n"
#~ "Vinsamlegast sláðu inn nýju forgangstöluna:"
#~ msgid "Foreground color:"
#~ msgstr "Litur forgrunns:"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Litur bakgrunns:"
#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
#~ msgstr "Breyta stillingum stöplarits"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Svið"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titill"
#~ msgid "Enter the title of the display here."
#~ msgstr "Sláðu inn titil fyrir mælinn hér."
#~ msgid "Display Range"
#~ msgstr "Sýna bil"
#~ msgid "Minimum value:"
#~ msgstr "Neðri Mörk:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Sláðu inn lágmarksgildi fyrir mælinn hér. Ef bæði gildin eru 0 mun bil "
#~ "vera ákveðið sjálfkrafa."
#~ msgid "Maximum value:"
#~ msgstr "Efri Mörk:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Sláðu inn hámarksgildið fyrir mælinn hér. Ef bæði gildin eru 0 mun bil "
#~ "vera ákveðið sjálfkrafa."
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "Aðvörun"
#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
#~ msgstr "Aðvörun fyrir neðri mörk"
#~ msgid "Enable alarm"
#~ msgstr "Virkja aðvörun"
#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
#~ msgstr "Vara við þegar farið er niður fyrir neðri mörk."
#~ msgid "Lower limit:"
#~ msgstr "Neðri Mörk:"
#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
#~ msgstr "Aðvörun fyrir efri mörk"
#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
#~ msgstr "Vara við þegar farið er upp fyrir efri mörk."
#~ msgid "Upper limit:"
#~ msgstr "Efri mörk:"
#~ msgid "Look"
#~ msgstr "Útlit"
#~ msgid "Normal bar color:"
#~ msgstr "Eðlilegur súlulitur:"
#~ msgid "Out-of-range color:"
#~ msgstr "Litur utan sviðs:"
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Leturstærð:"
#~ msgid ""
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
#~ "is advisable to use a small font size here."
#~ msgstr ""
#~ "Þetta setur leturstærðina sem notuð er til að rita merkingu undir "
#~ "súlurnar. Súlur eru minnkaðar sjálfvirkt ef textinn verður of stór, svo "
#~ "ráðlagt er að nota lága leturstærð hér."
#~ msgid "Sensors"
#~ msgstr "Skynjarar"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Vél"
#~ msgid "Sensor"
#~ msgstr "Skynjarar"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Merki"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Eining"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Breyta..."
#~ msgid "Push this button to configure the label."
#~ msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að stilla merkið."
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
#~ msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að eyða nemanum."
#~ msgid "Label of Bar Graph"
#~ msgstr "Breyta titli á súluriti"
#~ msgid "Enter new label:"
#~ msgstr "Gefðu upp nýjan titil:"
#~ msgid "Signal Plotter Settings"
#~ msgstr "Stillingar línurits"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stíll"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titill:"
#~ msgid "Graph Drawing Style"
#~ msgstr "Teiknistíll grafa"
#~ msgid "Basic polygons"
#~ msgstr "Einfaldir marghyrningar"
#~ msgid "Original - single line per data point"
#~ msgstr "Upprunalegt - ein lína fyrir skynjara"
#~ msgid "Scales"
#~ msgstr "Skalar"
#~ msgid "Vertical Scale"
#~ msgstr "Lóðréttar skali"
#~ msgid "Automatic range detection"
#~ msgstr "Sjálfvirk greining sviðs"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
#~ "the range you want in the fields below."
#~ msgstr ""
#~ "Hakaðu við þetta ef þú vilt sýnilega sviðið til að aðlaga sig að þeim "
#~ "gildum sem sýnd eru núna. Ef þú hakar ekki við þetta verður þú að "
#~ "tilgreina það svið sem þú vilt í reitunum fyrir neðan."
#~ msgid "Horizontal Scale"
#~ msgstr "Láréttur skali"
#~ msgid "pixel(s) per time period"
#~ msgstr "punkt(ar) á tímaeiningu"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Möskvi"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Línur"
#~ msgid "Vertical lines"
#~ msgstr "Lóðréttar línur"
#~ msgid ""
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Hakaðu við þetta til að birta lóðréttar línur í nægilega stórum gluggum."
#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "Bil:"
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
#~ msgstr "Sláðu inn bilið milli láréttra lína hér."
#~ msgid "Vertical lines scroll"
#~ msgstr "Lóðréttar línur rúlla"
#~ msgid "Horizontal lines"
#~ msgstr "Láréttar línur"
#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Hakaðu við þetta til að birta láréttar línur í nægilega stórum reitum."
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Talning:"
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
#~ msgstr "Sláðu inn fjölda láréttra lína hér."
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texti"
#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "Merki"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
#~ "they mark."
#~ msgstr "Hakaðu við þetta til að sýna merkingu láréttra lína."
#~ msgid "Top bar"
#~ msgstr "Titilslá"
#~ msgid ""
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
#~ "enough."
#~ msgstr ""
#~ "Hakaðu við þetta til að birta titilslána. Þetta er líklega bara "
#~ "gagnlegtvið skoðun íforrita. Sláin birtist ef glugginn er nógu stór."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Stilla lit"
#~ msgid "Vertical lines:"
#~ msgstr "Lóðréttar línur:"
#~ msgid "Horizontal lines:"
#~ msgstr "Láréttar línur:"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Bakgrunnur:"
#~ msgid "Set Color..."
#~ msgstr "Stilla lit..."
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
#~ msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að stilla lit á nemanum á teikningunni"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Færa upp"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Færa niður"
#~ msgid "List View Settings"
#~ msgstr "Útlitsstillingar lista"
#~ msgid "System Guard Settings"
#~ msgstr "Stillingar kerfiseftirlits"
#~ msgid "Number of displays:"
#~ msgstr "Fjöldi mæla:"
#~ msgid "Size ratio:"
#~ msgstr "Stærðarhlutfall [%]:"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Update interval:"
#~ msgstr "Bil milli uppfærslna:"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " sek"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
#~ msgstr ""
#~ "Skráin %1 virðist ekki innihalda löglega \n"
#~ "síðuskilgreiningu. Skráin verður að vera \n"
#~ "af gerðinni 'KSysGuardWorkSheet'"
#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
#~ msgstr "Skráin %1 hefur ógilda stærð."
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
#~ msgstr "Klippiborðið inniheldur ekki nothæfa síðuskilgreiningu."
#~ msgid "&BarGraph"
#~ msgstr "&Stöplarit"
#~ msgid "S&ensorLogger"
#~ msgstr "Annálsritari &skynjara"
#~ msgid "Log File Settings"
#~ msgstr "Annálsstilllingar"
#~ msgid "Select Font..."
#~ msgstr "Velja letur..."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Sía"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "Bæt&a við"
#~ msgid "&Change"
#~ msgstr "&Breyta"
#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "Stilla lit texta:"
#~ msgid "Alarm color:"
#~ msgstr "Aðvörunarlitur:"
#~ msgid "&Show unit"
#~ msgstr "Sýna &einingar"
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
#~ msgstr "Virkja "
#~ msgid "E&nable alarm"
#~ msgstr "Virkja &Aðvörun"
#~ msgid "&Enable alarm"
#~ msgstr "Virkja &Aðvörun"
#~ msgid "Normal digit color:"
#~ msgstr "Venjulegur tölulitur:"
#~ msgid "Alarm digit color:"
#~ msgstr "Litur á aðvörunartölum:"
#~ msgid "Grid color:"
#~ msgstr "Stilla lit möskva:"
#~ msgid "Idle Load"
#~ msgstr "Aðgerðaleysi"
#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "Kerfisálag"
#~ msgid "Nice Load"
#~ msgstr "Álag lágforgangsferla"
#~ msgid "User Load"
#~ msgstr "Notandaálag"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Minni"
#~ msgid "Cached Memory"
#~ msgstr "Skyndiminni"
#~ msgid "Buffered Memory"
#~ msgstr "Biðminni"
#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "Notað minni"
#~ msgid "Application Memory"
#~ msgstr "Forritaminni"
#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "Laust minni"
#~ msgid "Process Count"
#~ msgstr "Fjöldi ferla"
#~ msgid "Process Controller"
#~ msgstr "Ferlastjóri"
#~ msgid "Disk Throughput"
#~ msgstr "Diskaafköst"
#~ msgid ""
#~ "_: CPU Load\n"
#~ "Load"
#~ msgstr "Örgjörvaálag"
#~ msgid "Total Accesses"
#~ msgstr "Fjöldi aðgerða"
#~ msgid "Read Accesses"
#~ msgstr "Lesaðgerðir"
#~ msgid "Write Accesses"
#~ msgstr "Skrifaðgerðir"
#~ msgid "Read Data"
#~ msgstr "Lesin gögn"
#~ msgid "Write Data"
#~ msgstr "Skrifuð gögn"
#~ msgid "Pages In"
#~ msgstr "Síður inn"
#~ msgid "Pages Out"
#~ msgstr "Síður út"
#~ msgid "Context Switches"
#~ msgstr "Samhengisbreytingar"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Net"
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Viðmót"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Móttakandi"
#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "Sendir"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Lesin gögn"
#~ msgid "Compressed Packets"
#~ msgstr "Þjappaðir pakkar"
#~ msgid "Dropped Packets"
#~ msgstr "Tapaðir pakkar"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Villur"
#~ msgid "FIFO Overruns"
#~ msgstr "FIFO yfirflæði"
#~ msgid "Frame Errors"
#~ msgstr "Rammavillur"
#~ msgid "Multicast"
#~ msgstr "Fjölvörpun"
#~ msgid "Packets"
#~ msgstr "Pakkar"
#~ msgid "Carrier"
#~ msgstr "Burðarbylgja (carrier)"
#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "Árekstrar"
#~ msgid "Sockets"
#~ msgstr "Tengill"
#~ msgid "Total Number"
#~ msgstr "Samtals fjöldi"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tafla"
#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "Orkustýring (APM)"
#~ msgid "ACPI"
#~ msgstr "ACPI"
#~ msgid "Thermal Zone"
#~ msgstr "Hitabelti"
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "Hitastig"
#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "Vifta"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Staða"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Rafhlaða"
#~ msgid "Battery Charge"
#~ msgstr "Hleðsla rafhlöðu"
#~ msgid "Battery Usage"
#~ msgstr "Rafhlöðunotkun"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Tími eftir"
#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "Ígrip"
#~ msgid "Load Average (5 min)"
#~ msgstr "Meðalálag (5 mín)"
#~ msgid "Load Average (15 min)"
#~ msgstr "Meðalálag (15 mín)"
#~ msgid "Clock Frequency"
#~ msgstr "Klukkutíðni"
#~ msgid "Hardware Sensors"
#~ msgstr "Skynjarar vélbúnaðar"
#~ msgid "Partition Usage"
#~ msgstr "Disksneiðanotkun"
#~ msgid "Used Space"
#~ msgstr "Notað pláss"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Laust pláss"
#~ msgid "Fill Level"
#~ msgstr "Uppfyllistig"
#~ msgid "CPU%1"
#~ msgstr "CPU%1"
#~ msgid "Disk%1"
#~ msgstr "Diskur%1"
#~ msgid "Fan%1"
#~ msgstr "Vifta%1"
#~ msgid "Temperature%1"
#~ msgstr "Hitastig%1"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Samtals"
#~ msgid "Int%1"
#~ msgstr "Ígrip%1"
#~ msgid ""
#~ "_: the unit 1 per second\n"
#~ "1/s"
#~ msgstr "1/sek"
#~ msgid "kBytes"
#~ msgstr "kBæti"
#~ msgid ""
#~ "_: the unit minutes\n"
#~ "min"
#~ msgstr "mín"
#~ msgid ""
#~ "_: the frequency unit\n"
#~ "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgid "Integer Value"
#~ msgstr "Heiltölugildi"
#~ msgid "Floating Point Value"
#~ msgstr "Fleytitölugildi"
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
#~ msgstr "Tenging við %1 hefur slitnað."
#~ msgid "Global Style Settings"
#~ msgstr "Stillingar yfirlitssíðu"
#~ msgid "Display Style"
#~ msgstr "Sýnistíll"
#~ msgid "First foreground color:"
#~ msgstr "Fyrri litur forgrunns:"
#~ msgid "Second foreground color:"
#~ msgstr "Seinni litur forgrunns:"
#~ msgid "Sensor Colors"
#~ msgstr "Litur skynjara"
#~ msgid "Change Color..."
#~ msgstr "Stilla lit..."
#~ msgid "Color %1"
#~ msgstr "Litur %1"
#~ msgid "Connection to %1 refused"
#~ msgstr "Tenging við %1 hefur slitnað!"
#~ msgid "Host %1 not found"
#~ msgstr "Vél %1 fannst ekki"
#~ msgid "Timeout at host %1"
#~ msgstr "Tímamörk á vél %1"
#~ msgid "Network failure host %1"
#~ msgstr "Villa í nettengingu við vél %1"
#~ msgid "Timer Settings"
#~ msgstr "Stillingar Fjölmælis"
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
#~ msgstr "Nota bil milli uppfærslna á yfirlitssíðu"
#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
#~ msgstr "Allir mælar á síðunni uppfærast með þessu millibili."
#~ msgid "Connect Host"
#~ msgstr "Tengjast vél"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Vél:"
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
#~ msgstr "Sláðu inn nafn vélarinnar sem þú vilt tengjast."
#~ msgid "Connection Type"
#~ msgstr "Tengitegund"
#~ msgid "ssh"
#~ msgstr "ssh"
#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Veldu þetta til þess að nota örugga skel (ssh) til að tengjast öðrum "
#~ "tölvum."
#~ msgid "rsh"
#~ msgstr "rsh"
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Veldu þetta til þess að nota óörugga skel (rsh) til að tengjast öðrum "
#~ "tölvum."
#~ msgid "Daemon"
#~ msgstr "Púki"
#~ msgid ""
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
#~ "requests."
#~ msgstr ""
#~ "Veldu þetta ef þú vilt tengjast ksysguard púka sem er í gangi á þeirri "
#~ "vél sem þú vilt tengjast og hlýðir á fyrirspurnir."
#~ msgid "Custom command"
#~ msgstr "Sérsniðin skipun"
#~ msgid ""
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
#~ "the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Veldu þetta til þetta til þess að nota sérsniðna skipun (sem þú slærð inn "
#~ "að neðan) til að keyra ksysguardd á öðrum tölvum."
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Gátt:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
#~ "Sláðu inn númerið á kvínni sem ksysguard púkinn notar til að hlustar "
#~ "eftir tengingum."
#~ msgid "e.g. 3112"
#~ msgstr "t.d. 3112"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Skipun:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Sláðu inn þá skipunn sem keyrir ksysguardd á tölvunni sem þú vilt "
#~ "fylgjast með."
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#~ msgstr "t.d. ssh -l root hin.tolvan.is ksysguardd"
#~ msgid ""
#~ "Message from %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Skilaboð frá %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Sensor Browser"
#~ msgstr "Skynjarar"
#~ msgid "Sensor Type"
#~ msgstr "Tegund skynjara"
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
#~ msgstr "Dragðu skynjara á auða reiti í yfirlitssíðu."
#~ msgid ""
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
#~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
#~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
#~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
#~ msgstr ""
#~ "Skynjararlistinn sýnir lista yfir tengdar vélar og skynjara sem þeir "
#~ "bjóða uppá. Smelltu á og dragðu skynjara og inn á auða reiti "
#~ "yfirlitssíðu. Mælingar skynjarans munu þá birtast á myndrænan hátt í "
#~ "reitnum. Sumir mælar geta sýnt gildi margra skynjara. Dragðu bara nýja "
#~ "skynjara á mælinn til að bæta þeim við."
#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
#~ msgstr "Dragðu skynjara á auða reiti á yfirlitssíðu."
#~ msgid "Worksheet Properties"
#~ msgstr "Stillingar yfirlitssíðu:"
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Raðir:"
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Dálkar:"
#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
#~ msgstr "Sláðu inn fjölda raða sem skulu vera á síðunni."
#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
#~ msgstr "Sláðu inn fjölda dálka sem skulu vera á síðunni."
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
#~ msgstr "Sláðu inn titil yfirlitssíðunnar hér."
#~ msgid "TDE system guard"
#~ msgstr "TDE álagsmælirinn"
#~ msgid "TDE System Guard"
#~ msgstr "TDE álagsmælirinn"
#~ msgid "88888 Processes"
#~ msgstr "88888 Ferli"
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
#~ msgstr "Minni: 88888888888 kB notuð, 88888888888 kB laus"
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
#~ msgstr "Diskminni: 888888888 kB notuð, 888888888 kB laus"
#~ msgid "&New Worksheet..."
#~ msgstr "&Ný yfirlitssíða..."
#~ msgid "Import Worksheet..."
#~ msgstr "Flytja inn yfirlitssíðu..."
#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
#~ msgstr "Flytja &inn nýlega yfirlitssíðu"
#~ msgid "&Remove Worksheet"
#~ msgstr "Fja&rlægja yfirlitsíðu"
#~ msgid "&Export Worksheet..."
#~ msgstr "&Flytja út yfirlitssíðu..."
#~ msgid "C&onnect Host..."
#~ msgstr "&Tengjast vél..."
#~ msgid "D&isconnect Host"
#~ msgstr "Aft&engjast vél"
#~ msgid "&Worksheet Properties"
#~ msgstr "&Eiginleikar yfirlitssíðu"
#~ msgid "Load Standard Sheets"
#~ msgstr "Hlaða inn stöðluðum síðum"
#~ msgid "Configure &Style..."
#~ msgstr "Stilla &stíl..."
#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
#~ msgstr "Viltu örugglega eyða yfirlitssíðunum?"
#~ msgid "Reset All Worksheets"
#~ msgstr "Frumstilla allar yfirlitsíður"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Frumstilla"
#~ msgid "Process Table"
#~ msgstr "Ferlatafla"
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 Process\n"
#~ "%n Processes"
#~ msgstr ""
#~ "1 ferill\n"
#~ "%n ferlar"
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Minni: %1 %2 notað, %3 %4 laust"
#~ msgid "No swap space available"
#~ msgstr "Ekkert diskminni tiltækt"
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Diskminni: %1 %2 notað, %3 %4 laust"
#~ msgid "Show only process list of local host"
#~ msgstr "Sýna einungis ferlin í þessari vél"
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
#~ msgstr "Veldu síðu sem skal birta"
#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
#~ msgstr "(c) 1996-2002, Umsjónarmenn TDE Álagsmælisins"
#~ msgid ""
#~ "Solaris Support\n"
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
#~ msgstr ""
#~ "Solaris stuðningur\n"
#~ "Hlutar þróaðir (með leyfi) úr sunos5 einingunni\n"
#~ "úr \"top\" tóli William LeFebvre."
#~ msgid ""
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
#~ msgstr ""
#~ "Þetta er vinnusvæðið. Það heldur yfirlitssíður. Þú verður að búa til "
#~ "nýjar síður (Valmynd Skrá->Nýtt) áður en þú getur dregið skynjara hingað."
#~ msgid "Sheet %1"
#~ msgstr "Skjal %1"
#~ msgid ""
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
#~ "Do you want to save the worksheet?"
#~ msgstr ""
#~ "Yfirlitssíðan '%1' inniheldur gögn sem er\n"
#~ "ekki búið að vista. Viltu vista hana?"
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
#~ msgstr "*.sgrd|Skynjara-skrár"
#~ msgid "Select Worksheet to Load"
#~ msgstr "Veldu yfirlitssíðu sem skal birta"
#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
#~ msgstr "Þú ert ekki með neina yfirlitssíðu til að vista."
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
#~ msgstr "Vista þessa yfirlitssíðu sem"
#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
#~ msgstr "Það eru engar yfirlitssíður sem hægt er að eyða."
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
#~ msgstr "Get ekki fundið skrána ProcessTable.sgrd."
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
#~ msgid "Do you really want to delete the display?"
#~ msgstr "Viltu örugglega eyða skjánum?"
#~ msgid "Delete Display"
#~ msgstr "Eyða mæli"