You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
8145 lines
220 KiB
8145 lines
220 KiB
# traduzione di korganizer.po in italian
|
|
# translation of korganizer.po to Italian
|
|
# Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# alessandro pasotti <ale.pas@tiscalinet.it>, 2003,2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005.
|
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004.
|
|
# Alessandro Pasotti <a.pasotti@itopen.it>, 2006.
|
|
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
|
|
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2007.
|
|
# Leonardo Finetti <finex@finex.org>, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: korganizer\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-14 13:12+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Leonardo Finetti <finex@finex.org>\n"
|
|
"Language-Team: italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Alessandro Pasotti"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "ale.pas@tiscalinet.it"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:32
|
|
msgid "KOrganizer"
|
|
msgstr "KOrganizer"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:33
|
|
msgid "A Personal Organizer for TDE"
|
|
msgstr "Un organizzatore personale per TDE"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Developer/Maintainer"
|
|
msgstr "Responsabile attuale"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous maintainer"
|
|
msgstr "Mese precedente"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:45
|
|
msgid "Co-Maintainer"
|
|
msgstr "Co-responsabile"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:47
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Autore originale"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import &Event/Calendar (ICS-/VCS-File)..."
|
|
msgstr "Importa &Calendario..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Import From UNIX Ical tool (.calendar-File)"
|
|
msgstr "&Importa dallo strumento UNIX Ical"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:259
|
|
msgid "Get &Hot New Stuff..."
|
|
msgstr "Scarica le &Novità..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:263
|
|
msgid "Export &Web Page..."
|
|
msgstr "Esporta pagina &web..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:266
|
|
msgid "&iCalendar..."
|
|
msgstr "&iCalendar..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:269
|
|
msgid "&vCalendar..."
|
|
msgstr "&vCalendar..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:272
|
|
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
|
|
msgstr "Invia le &Novità..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:278
|
|
msgid "Archive O&ld Entries..."
|
|
msgstr "Archivia voci &passate..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"_: delete completed to-dos\n"
|
|
"Pur&ge Completed To-dos"
|
|
msgstr "&Elimina cose da fare completate"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:338
|
|
msgid "What's &Next"
|
|
msgstr "Cosa viene &dopo"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:342
|
|
msgid "&Day"
|
|
msgstr "&Giorno"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Next Day\n"
|
|
"Ne&xt %n Days"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Giorno successivo \n"
|
|
"%n gio&rni successivi"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:353
|
|
msgid "W&ork Week"
|
|
msgstr "Settimana &lavorativa"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:357
|
|
msgid "&Week"
|
|
msgstr "&Settimana"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:361
|
|
msgid "&Month"
|
|
msgstr "&Mese"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:365
|
|
msgid "&List"
|
|
msgstr "&Lista"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:369
|
|
msgid "&To-do List"
|
|
msgstr "Lista delle &Cose da fare"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:373
|
|
msgid "&Journal"
|
|
msgstr "&Diario"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:377
|
|
msgid "&Timeline View"
|
|
msgstr "Vista &temporale"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:383
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Aggiorna"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:391
|
|
msgid "F&ilter"
|
|
msgstr "F&iltro"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:406
|
|
msgid "Zoom In Horizontally"
|
|
msgstr "Ingrandisci orizzontalmente"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:409
|
|
msgid "Zoom Out Horizontally"
|
|
msgstr "Rimpicciolisci orizzontalmente"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:412
|
|
msgid "Zoom In Vertically"
|
|
msgstr "Ingrandisci verticalmente"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:415
|
|
msgid "Zoom Out Vertically"
|
|
msgstr "Rimpicciolisci verticalmente"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:424
|
|
msgid "Go to &Today"
|
|
msgstr "Vai a &oggi"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:428
|
|
msgid "Go &Backward"
|
|
msgstr "Vai &indietro"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:440
|
|
msgid "Go &Forward"
|
|
msgstr "Vai &avanti"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:450
|
|
msgid "New E&vent..."
|
|
msgstr "Nuovo &evento..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:454 kotodoview.cpp:464
|
|
msgid "New &To-do..."
|
|
msgstr "Nuova &cosa da fare..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:458 kotodoview.cpp:466
|
|
msgid "New Su&b-to-do..."
|
|
msgstr "Nuova &sotto-cosa da fare..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:464
|
|
msgid "New &Journal..."
|
|
msgstr "Nuovo &diario..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:469 actionmanager.cpp:1461 actionmanager.cpp:1489
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:53 kotodoview.cpp:454
|
|
msgid "&Show"
|
|
msgstr "&Mostra"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:472 actionmanager.cpp:1462 actionmanager.cpp:1490
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:55 kotodoview.cpp:456 resourceview.cpp:715
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "Mo&difica..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:479
|
|
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
|
|
msgstr "&Rendi indipendente la sotto-cosa da fare"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:498
|
|
msgid "&Publish Item Information..."
|
|
msgstr "&Pubblica informazioni sulla voce..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:503
|
|
msgid "Send &Invitation to Attendees"
|
|
msgstr "Invia &inviti ai partecipanti"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:511
|
|
msgid "Re&quest Update"
|
|
msgstr "&Richiedi aggiornamento"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:518
|
|
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
|
|
msgstr "Invia &cancellazione ai partecipanti"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:525
|
|
msgid "Send Status &Update"
|
|
msgstr "Invia &aggiornamento sullo stato"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:533
|
|
msgid ""
|
|
"_: counter proposal\n"
|
|
"Request Chan&ge"
|
|
msgstr "Richiedi &modifica"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:540
|
|
msgid "&Send as iCalendar..."
|
|
msgstr "&Invia come iCalendar..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:545
|
|
msgid "&Mail Free Busy Information..."
|
|
msgstr "Sp&edisci informazioni libero/occupato..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:550
|
|
msgid "&Upload Free Busy Information"
|
|
msgstr "Carica &informazioni libero/occupato"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:556
|
|
msgid "&Addressbook"
|
|
msgstr "&Rubrica indirizzi"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:567
|
|
msgid "Show Date Navigator"
|
|
msgstr "Mostra navigatore date"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:570
|
|
msgid "Show To-do View"
|
|
msgstr "Mostra la vista delle cose da fare"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:573
|
|
msgid "Show Item Viewer"
|
|
msgstr "Mostra il visualizzatore eventi"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:592
|
|
msgid "Show Resource View"
|
|
msgstr "Mostra la vista delle risorse"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:595
|
|
msgid "Show &Resource Buttons"
|
|
msgstr "Mostra pulsanti &risorsa"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:610
|
|
msgid "Configure &Date && Time..."
|
|
msgstr "Configura &data e ora..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:617
|
|
msgid "Manage View &Filters..."
|
|
msgstr "Gestisci &filtri vista..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:620
|
|
msgid "Manage C&ategories..."
|
|
msgstr "Gestisci &categorie..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:624
|
|
msgid "&Configure Calendar..."
|
|
msgstr "Configura &calendario..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:649 actionmanager.cpp:651
|
|
msgid "Filter: "
|
|
msgstr "Filtro: "
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:713 actionmanager.cpp:801 actionmanager.cpp:1191
|
|
#: previewdialog.cpp:140
|
|
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
|
|
msgstr "*.vcs *.ics|File calendario"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:752
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have no .calendar file in your home directory.\n"
|
|
"Import cannot proceed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai file ical nella directory home.\n"
|
|
"Impossibile importare.\n"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:775
|
|
msgid ""
|
|
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical "
|
|
"into the currently opened calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"KOrganizer ha importato e unito con successo il tuo file .calendar da ical "
|
|
"nel calendario correntemente aperto."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:781
|
|
msgid ""
|
|
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
|
|
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant "
|
|
"data was correctly imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"KOrganizer ha incontrato alcuni campi sconosciuti analizzando il tuo file "
|
|
"calendario ical e ha dovuto scartarli, controlla che tutti i dati rilevanti "
|
|
"siano stati correttamente importati."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:785
|
|
msgid "ICal Import Successful with Warning"
|
|
msgstr "Importazione ICal completata con avvertimenti"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:788
|
|
msgid ""
|
|
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; "
|
|
"import has failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"KOrganizer ha incontrato un errore analizzando il tuo file calendario ical, "
|
|
"l'importazione è fallita."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:792
|
|
msgid ""
|
|
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
|
|
"import has failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"KOrganizer non ritiene che il tuo file sia un calendario ical valido, "
|
|
"l'importazione è fallita."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:874
|
|
msgid "New calendar '%1'."
|
|
msgstr "Nuovo calendario \"%1\"."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:909
|
|
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
|
|
msgstr "Impossibile scaricare il calendario da \"%1\"."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:947
|
|
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
|
|
msgstr "Aggiunta risorsa calendario per l'URL \"%1\"."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:955
|
|
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
|
|
msgstr "Impossibile creare la risorsa calendario \"%1\"."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:966
|
|
msgid "Merged calendar '%1'."
|
|
msgstr "Unito calendario \"%1\"."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:969
|
|
msgid "Opened calendar '%1'."
|
|
msgstr "Calendario \"%1\" aperto."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:994
|
|
msgid ""
|
|
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to "
|
|
"save in vCalendar format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tuo calendario sarà salvato in formato iCalendar. Usa 'Esporta vCalendar' "
|
|
"per salvarlo in formato vCalendar."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:996
|
|
msgid "Format Conversion"
|
|
msgstr "Conversione di formato"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:996 calendarview.cpp:1834
|
|
msgid "Proceed"
|
|
msgstr "Procedi"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1020
|
|
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
|
|
msgstr "Impossibile caricare il calendario in \"%1\""
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1033
|
|
msgid "Saved calendar '%1'."
|
|
msgstr "Calendario \"%1\" salvato."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1064
|
|
msgid "Do you want to overwrite file \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1098
|
|
msgid "Could not upload file."
|
|
msgstr "Impossibile mandare il calendario."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
|
|
msgstr "Impossibile salvare il calendario nel file %1."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1164
|
|
msgid ""
|
|
"The calendar has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo calendario è stato modificato.\n"
|
|
"Vuoi salvarlo?"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Next Day\n"
|
|
"&Next %n Days"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Giorno successivo \n"
|
|
"%n &giorni successivi"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1301
|
|
msgid "Could not start control module for date and time format."
|
|
msgstr "Impossibile avviare il modulo di controllo per i formati data e ora."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1447
|
|
msgid "&Show Event"
|
|
msgstr "&Mostra evento"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1448
|
|
msgid "&Edit Event..."
|
|
msgstr "Modifica &evento..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1449
|
|
msgid "&Delete Event"
|
|
msgstr "Elimina e&vento"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1453
|
|
msgid "&Show To-do"
|
|
msgstr "&Mostra cosa da fare"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1454
|
|
msgid "&Edit To-do..."
|
|
msgstr "M&odifica cosa da fare..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1455
|
|
msgid "&Delete To-do"
|
|
msgstr "&Elimina cosa da fare"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1579
|
|
msgid ""
|
|
"\"%1\" is read-only. Please select a writable calendar before attempting to "
|
|
"create a new item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read-only calendar"
|
|
msgstr "Solo calendario"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1612
|
|
msgid ""
|
|
"You have no active, writable event folder so saving will not be possible.\n"
|
|
"Please create or activate at least one writable event folder and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1616
|
|
msgid ""
|
|
"You have no active, writable to-do (task) folders so saving will not be "
|
|
"possible.\n"
|
|
"Please create or activate at least one writable to-do folder and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1620
|
|
msgid ""
|
|
"You have no active, writable journal folder so saving will not be possible.\n"
|
|
"Please create or activate at least one writable journal folder and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1624
|
|
msgid ""
|
|
"You have no active, writable calendar folder so saving will not be "
|
|
"possible.\n"
|
|
"Please create or activate at least one writable calendar folder and try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No writable calendar"
|
|
msgstr "Non ho trovato nessuna data adatta."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1671 actionmanager.cpp:1794
|
|
msgid "Attach as &link"
|
|
msgstr "A&llega come collegamento"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1672 actionmanager.cpp:1795
|
|
msgid "Attach &inline"
|
|
msgstr "Alle&ga in linea"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1673
|
|
msgid "Attach inline &without attachments"
|
|
msgstr "Allega in linea &senza allegati"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1675 actionmanager.cpp:1797 koeditorattachments.cpp:601
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
msgstr "&Annulla"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1705
|
|
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
|
|
msgstr ""
|
|
"La rimozione di allegati da un messaggio di posta elettronica potrebbe "
|
|
"rendere non valida la sua firma elettronica."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1706
|
|
msgid "Remove Attachments"
|
|
msgstr "Rimuovi allegati"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1895
|
|
msgid "Undo (%1)"
|
|
msgstr "Annulla (%1)"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1907
|
|
msgid "Redo (%1)"
|
|
msgstr "Ripeti (%1)"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1919
|
|
msgid ""
|
|
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before "
|
|
"exiting?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo calendario contiene modifiche non salvate, vuoi salvarli prima di "
|
|
"uscire?"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1924
|
|
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile salvare il calendario. Vuoi ancora chiudere questa finestra?"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1945
|
|
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
|
|
msgstr "Impossibile uscire. Salvataggio ancora in corso."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1984
|
|
msgid ""
|
|
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
|
|
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Salvataggio di \"%1\" non riuscito. Controlla che la risorsa sia configurata "
|
|
"correttamente.\n"
|
|
"Ignoro il problema e continuo senza salvare o cancello il salvataggio?"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1987
|
|
msgid "Save Error"
|
|
msgstr "Errore nel salvataggio"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:2009
|
|
msgid "URL '%1' is invalid."
|
|
msgstr "L'URL \"%1\" non è valido."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:2025
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to open the calendar"
|
|
msgstr "Impossibile creare la risorsa calendario \"%1\"."
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:55
|
|
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
|
|
msgstr "Archivia/elimina eventi e cose da fare passati"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:57
|
|
msgid "&Archive"
|
|
msgstr "&Archivia"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
|
|
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
|
|
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the ""
|
|
"Merge Calendar" function. You can view an archive by opening it in "
|
|
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but "
|
|
"as vCalendar.\">How to restore</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'archiviazione salva le vecchie voci nel file specificato e poi le elimina "
|
|
"dal calendario corrente. Se l'archivio esiste già, le vecchie voci verranno "
|
|
"aggiunte. (<a href=\"whatsthis:Per aggiungere un archivio al tuo calendario, "
|
|
"usa la funzione "Unisci calendario". Puoi visualizzare un archivio "
|
|
"come qualsiasi altro calendario. Il formato in cui è salvato è vCalendar."
|
|
"\">Come ripristinare</a>)"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:82
|
|
msgid "Archive now items older than:"
|
|
msgstr "Archivia ora le voci più vecchie di:"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
|
|
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will "
|
|
"be kept."
|
|
msgstr ""
|
|
"La data limite per l'archiviazione. Tutte le voci più vecchie saranno "
|
|
"archiviate ed eliminate, quelle più recenti (e quelle esattamente in quella "
|
|
"data) saranno mantenute."
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:96
|
|
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
|
|
msgstr "Archi&via automaticamente le voci più vecchie di:"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and to-"
|
|
"dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
|
|
"again, except to change the settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa caratteristica è abilitata, KOrganizer controllerà regolarmente se "
|
|
"gli eventi e le cose da fare devono essere archiviati, questo significa che "
|
|
"non dovrai usare più questa finestra eccetto che per cambiare le "
|
|
"impostazioni."
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved "
|
|
"and deleted, the newer will be kept."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'età degli eventi da archiviare. Tutti gli eventi più vecchi saranno "
|
|
"archiviati e eliminati, quelli più recenti saranno mantenuti."
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:112
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
msgstr "Giorno(i)"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:113
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
msgstr "Settimana(e)"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:114
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
msgstr "Mese(i)"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:119
|
|
msgid "Archive &file:"
|
|
msgstr "&File archivio:"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:123
|
|
msgid "*.ics|iCalendar Files"
|
|
msgstr "*.ics|File iCalendar"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
|
|
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
|
|
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
|
|
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Il percorso dell'archivio. Gli eventi e le cose da fare saranno aggiunti al "
|
|
"file archivio senza modificare quelli eventualmente già presenti. "
|
|
"Successivamente potrai caricare o unire il file con qualsiasi altro "
|
|
"calendario. Il formato di salvataggio è iCalendar. "
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:134
|
|
msgid "Type of Items to Archive"
|
|
msgstr "Tipo di voci da archiviare"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:136 plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:141
|
|
#: searchdialog.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Events"
|
|
msgstr "&Eventi"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Completed &To-dos"
|
|
msgstr "Nascondi cose da fare co&mpletate"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if "
|
|
"they ended before the date given above; to-dos are archived if they were "
|
|
"finished before the date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi selezionare quali voci (eventi o cose da fare) dovrebbero essere "
|
|
"archiviati. Gli eventi verranno archiviati se finiscono prima della data "
|
|
"indicata sopra; le cose da fare verranno archiviate se terminano prima della "
|
|
"data indicata sopra."
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:144
|
|
msgid "&Delete only, do not save"
|
|
msgstr "&Elimina solamente, non salvare"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It "
|
|
"is not possible to recover the events later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona questa opzione per eliminare i vecchi eventi e cose da fare senza "
|
|
"salvarli. Non sarà più possibile recuperarli."
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:211
|
|
msgid "The archive file name is not valid.\n"
|
|
msgstr "Questo nome di file archivio non è valido.\n"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry "
|
|
"to view its details here.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><em>Nessuna voce selezionata</em></p><p>Seleziona un evento, una cosa da "
|
|
"fare o un diario per vederne i dettagli.</p>"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
|
|
"KOrganizer's main view here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra qui i dettagli degli eventi, cose da fare o diari selezionati nella "
|
|
"vista principale di KOrganizer."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:456
|
|
msgid "No calendars found, unable to merge the file into your calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:490
|
|
msgid "Could not load calendar '%1'."
|
|
msgstr "Impossibile caricare il calendario \"%1\"."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:719
|
|
msgid ""
|
|
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of "
|
|
"the items in your calendar, which will show them to be at a different time "
|
|
"than before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le impostazioni del fuso orario sono state cambiate. Vuoi mantenere l'ora "
|
|
"assoluta delle voci presenti nel calendario (che quindi avranno un orario "
|
|
"diverso da prima) o vuoi impostarli alla stessa ora di prima nel nuovo fuso "
|
|
"orario?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:723
|
|
msgid "Keep Absolute Times?"
|
|
msgstr "Mantengo orari assoluti?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:724
|
|
msgid "Keep Times"
|
|
msgstr "Mantieni orari"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:725
|
|
msgid "Move Times"
|
|
msgstr "Sposta orari"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:779
|
|
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Cose da fare completate: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Journal of %1"
|
|
msgstr "Diario per %1"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:845
|
|
msgid ""
|
|
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
|
|
"hidden and not appear in the view."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'evento \"%1\" è filtrato dalle regole di filtro correnti, così sarà "
|
|
"nascosto e non apparirà nelle viste."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:848
|
|
msgid "Filter Applied"
|
|
msgstr "Filtro applicato"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:904
|
|
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
|
|
msgstr "L'oggetto \"%1\" verrà definitivamente eliminato."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:905 calendarview.cpp:929 calendarview.cpp:966
|
|
#: calendarview.cpp:2338 calendarview.cpp:2401 calendarview.cpp:2409
|
|
#: koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202 kotodoeditor.cpp:329
|
|
msgid "KOrganizer Confirmation"
|
|
msgstr "KOrganizer conferma"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:924
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make "
|
|
"all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La voce \"%1\" ha sotto-cose da fare. Vuoi cancellare solo questa voce e "
|
|
"rendere tutte le sotto-cose da fare indipendenti oppure vuoi cancellare "
|
|
"anche tutte le sotto-cose da fare?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:930
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut Only This"
|
|
msgstr "Elimina solo questa"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:931
|
|
msgid "Cut All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:962
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy "
|
|
"the to-do with all its sub-to-dos?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La voce \"%1\" ha sotto-cose da fare. Vuoi cancellare solo questa voce e "
|
|
"rendere tutte le sotto-cose da fare indipendenti oppure vuoi cancellare "
|
|
"anche tutte le sotto-cose da fare?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:967
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Only This"
|
|
msgstr "Elimina solo questa"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:968
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy All"
|
|
msgstr "&Copia in"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1064
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
|
|
msgstr "Per favore specifica una data d'inizio valida."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1394
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trasformare una sotto-cosa da fare in una cosa da fare di "
|
|
"livello superiore, in quanto non può essere bloccata."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1419
|
|
msgid "Make sub-to-dos independent"
|
|
msgstr "Rendi le sotto-cose da fare indipendenti"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1504
|
|
msgid "Dissociate occurrence"
|
|
msgstr "Dissocia ricorrenza"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1516
|
|
msgid "Dissociating the occurrence failed."
|
|
msgstr "Dissociazione della ricorrenza fallita."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1517 calendarview.cpp:1547
|
|
msgid "Dissociating Failed"
|
|
msgstr "Dissociazione non riuscita"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1538
|
|
msgid "Dissociate future occurrences"
|
|
msgstr "Dissocia le ricorrenze future"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1546
|
|
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
|
|
msgstr "Dissociazione delle ricorrenze future fallita."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1564 calendarview.cpp:1638 calendarview.cpp:1710
|
|
msgid "No item selected."
|
|
msgstr "Nessuna voce selezionata."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1585 calendarview.cpp:1658
|
|
msgid "The item information was successfully sent."
|
|
msgstr "Le informazioni sulla voce sono state spedite correttamente."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1586
|
|
msgid "Publishing"
|
|
msgstr "Pubblicazione"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1588
|
|
msgid "Unable to publish the item '%1'"
|
|
msgstr "Impossibile pubblicare la voce \"%1\""
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1639 calendarview.cpp:1659
|
|
msgid "Forwarding"
|
|
msgstr "Inoltro"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1664
|
|
msgid "Unable to forward the item '%1'"
|
|
msgstr "Impossibile inoltrare la voce \"%1\""
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forwarding Error"
|
|
msgstr "Inoltro"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1688
|
|
msgid "The free/busy information was successfully sent."
|
|
msgstr "L'informazione libero/occupato è stata spedita con successo."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1689 calendarview.cpp:1732
|
|
msgid "Sending Free/Busy"
|
|
msgstr "Sto spedendo informazioni libero/occupato"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1691
|
|
msgid "Unable to publish the free/busy data."
|
|
msgstr "Impossibile pubblicare le informazioni libero/occupato."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1716
|
|
msgid "The item has no attendees."
|
|
msgstr "La voce non ha partecipanti."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1728
|
|
msgid ""
|
|
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
|
|
"Method: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il messaggio groupware per la voce \"%1\" è stato inviato con successo.\n"
|
|
"Metodo: %2"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1737
|
|
msgid ""
|
|
"_: Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/"
|
|
"etc.\n"
|
|
"Unable to send the item '%1'.\n"
|
|
"Method: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile inviare la voce \"%1\".\n"
|
|
"Metodo: %2"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1812
|
|
msgid "*.ics|ICalendars"
|
|
msgstr "*.ics|ICalendar"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1820 calendarview.cpp:1848
|
|
msgid "Do you want to overwrite %1?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1833
|
|
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
|
|
msgstr "Le voci del diario non possono essere esportate in un file vCalendar."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1834
|
|
msgid "Data Loss Warning"
|
|
msgstr "Avvertimento perdita dati"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1839
|
|
msgid "*.vcs|vCalendars"
|
|
msgstr "*.vcs|VCaldendar"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1870
|
|
msgid "&Previous Day"
|
|
msgstr "Giorno &precedente"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1871
|
|
msgid "&Next Day"
|
|
msgstr "Giorno &successivo"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1873
|
|
msgid "&Previous Week"
|
|
msgstr "Settimana &precedente"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1874
|
|
msgid "&Next Week"
|
|
msgstr "Settimana &successiva"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1984 calendarview.cpp:2017
|
|
msgid "No filter"
|
|
msgstr "Nessun filtro"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2215
|
|
msgid "No resources found. We can not edit the item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2333
|
|
msgid ""
|
|
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
|
|
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
|
|
"dos?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La voce \"%1\" ha sotto-cose da fare. Vuoi cancellare solo questa voce e "
|
|
"rendere tutte le sotto-cose da fare indipendenti oppure vuoi cancellare "
|
|
"anche tutte le sotto-cose da fare?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2339
|
|
msgid "Delete Only This"
|
|
msgstr "Elimina solo questa"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2342
|
|
msgid "Deleting sub-to-dos"
|
|
msgstr "Sto cancellando le sotto-cose da fare"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2367
|
|
msgid ""
|
|
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
|
|
"belongs to a read-only calendar resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'oggetto \"%1\" è in sola lettura e non può essere cancellato; "
|
|
"probabilmente appartiene a una risorsa calendario accessibile in sola "
|
|
"lettura."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2371
|
|
msgid "Removing not possible"
|
|
msgstr "Rimozione impossibile"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2398
|
|
msgid ""
|
|
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
|
|
"to delete it and all its recurrences?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La voce di calendario \"%1\" ricorre in diverse date. Sei sicuro di volerla "
|
|
"eliminare con tutte le sue ricorrenze?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2404
|
|
msgid ""
|
|
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
|
|
"only the current one on %2, only all future recurrences, or all its "
|
|
"recurrences?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La voce di calendario \"%1\" ricorre in diverse date. Vuoi eliminare tutte "
|
|
"le sue ricorrenze, tutte quelle future o solamente quella corrente del %2?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2409
|
|
msgid "Delete C&urrent"
|
|
msgstr "Cancella c&orrente"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2410
|
|
msgid "Delete &Future"
|
|
msgstr "Cancella &future"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2411
|
|
msgid "Delete &All"
|
|
msgstr "Elimina &tutte"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2514
|
|
msgid "Delete all completed to-dos?"
|
|
msgstr "Elimino tutte le cose da fare completate?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2514
|
|
msgid "Purge To-dos"
|
|
msgstr "Elimina cose da fare"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2514
|
|
msgid "Purge"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2518
|
|
msgid "Purging completed to-dos"
|
|
msgstr "Eliminazione cose da fare completate in corso"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2533
|
|
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile eliminare una cosa da fare che ha sotto-cose da fare non "
|
|
"completate."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2534
|
|
msgid "Delete To-do"
|
|
msgstr "Elimina cosa da fare"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
|
|
msgstr "Impossibile modificare la voce: è bloccata da un altro processo."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to copy the item to %1."
|
|
msgstr "Impossibile copiare la voce in %1."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2580
|
|
msgid "Copying Failed"
|
|
msgstr "Copia non riuscita"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to move the item to %1."
|
|
msgstr "Impossibile spostare la voce al %1."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2624
|
|
msgid "Moving Failed"
|
|
msgstr "Spostamento non riuscito"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2699
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cutting Recurring Item"
|
|
msgstr "Cambiamento di un evento ricorrente in corso"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2701
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The item you try to cut is a recurring item. Do you want to cut only this "
|
|
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'evento che stai modificando è un evento ricorrente. Vuoi che i cambiamenti "
|
|
"siano applicati a questa singola ricorrenza, solo a quelli futuri o a tutte "
|
|
"le ricorrenze?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copying Recurring Item"
|
|
msgstr "Cambiamento di un evento ricorrente in corso"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2708
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The item you try to copy is a recurring item. Do you want to copy only this "
|
|
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'evento che stai modificando è un evento ricorrente. Vuoi che i cambiamenti "
|
|
"siano applicati a questa singola ricorrenza, solo a quelli futuri o a tutte "
|
|
"le ricorrenze?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2712
|
|
msgid "Changing Recurring Item"
|
|
msgstr "Cambiamento di un evento ricorrente in corso"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2714
|
|
msgid ""
|
|
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
|
|
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
|
|
"the recurrence?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'evento che stai modificando è un evento ricorrente. Vuoi che i cambiamenti "
|
|
"siano applicati a questa singola ricorrenza, solo a quelli futuri o a tutte "
|
|
"le ricorrenze?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2722
|
|
msgid "Only &This Item"
|
|
msgstr "Solo &questo evento"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2722
|
|
msgid "Only &Future Items"
|
|
msgstr "Solo eventi &futuri"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2722
|
|
msgid "&All Occurrences"
|
|
msgstr "&Tutte le ricorrenze"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2738 koagenda.cpp:1123
|
|
msgid "Dissociate event from recurrence"
|
|
msgstr "Dissocia evento dalla ricorrenza"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2744
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aggiungere l'eccezione al calendario. Non è stato apportato "
|
|
"nessun cambiamento."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2745 calendarview.cpp:2766
|
|
msgid "Error Occurred"
|
|
msgstr "Si è verificato un errore"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2759
|
|
msgid "Split future recurrences"
|
|
msgstr "Dividi le ricorrenze future"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2765
|
|
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aggiungere gli eventi futuri al calendario. Non è stato "
|
|
"apportato nessun cambiamento."
|
|
|
|
#: datenavigatorcontainer.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
|
|
"Hold down the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top "
|
|
"buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line "
|
|
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
|
|
"year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Seleziona qui le date che desideri mostrare nella vista principale di "
|
|
"KOrganizer. Tieni premuto il pulsante del mouse per selezionare più di un "
|
|
"giorno.</p><p>Usa i pulsanti in alto per cambiare mese o anno.</"
|
|
"p><p>Ciascuna riga mostra una settimana. Il numero nella colonna di sinistra "
|
|
"è quello della settimana. Premilo per selezionare l'intera settimana</p></qt>"
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to archive to-do \"%1\" because at least one of its sub-to-dos does "
|
|
"not meet the archival requirements."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Archive To-do"
|
|
msgstr "Archivia cose da fare"
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"There are no incidences available to archive before the specified cut-off "
|
|
"date %1. Archiving will not be performed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"Delete all items before %1 without saving?\n"
|
|
"The following items will be deleted:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimino tutte le voci prima del %1 senza salvare?\n"
|
|
"Le voci seguenti saranno eliminate:"
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:151
|
|
msgid "Delete Old Items"
|
|
msgstr "Elimina le vecchie voci"
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write archive file %1."
|
|
msgstr "Impossibile scrivere il file archivio %1."
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:228
|
|
msgid "Cannot write archive to final destination."
|
|
msgstr "Impossibile scrivere l'archivio sulla destinazione finale."
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:73
|
|
msgid "Export Calendar as Web Page"
|
|
msgstr "Esporta calendario come pagina Web"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
|
|
"modifications will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stai per reimpostare tutte le preferenze ai valori predefiniti. Tutte le "
|
|
"modifiche che hai fatto andranno perse."
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:132
|
|
msgid "Setting Default Preferences"
|
|
msgstr "Imposta le preferenze predefinite"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:133
|
|
msgid "Reset to Defaults"
|
|
msgstr "Ripristina i valori predefiniti"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:140 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:76
|
|
#: kotodoeditor.cpp:100
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:143 searchdialog.cpp:79
|
|
msgid "Date Range"
|
|
msgstr "Intervallo date"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:148
|
|
msgid "View Type"
|
|
msgstr "Tipo vista"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:161
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destinazione"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:178
|
|
msgid "To-dos"
|
|
msgstr "Cose da fare"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:199
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventi"
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:51
|
|
msgid "Edit Calendar Filters"
|
|
msgstr "Modifica filtri calendario"
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:99
|
|
msgid "Press this button to define a new filter."
|
|
msgstr "Premi questo pulsante per rimuovere il filtro attivo."
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:100
|
|
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
|
|
msgstr "Premi questo pulsante per rimuovere il filtro attivo."
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New Filter %1"
|
|
msgstr "Nuovo filtro %1"
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:201 koeventeditor.cpp:392 kotodoeditor.cpp:328
|
|
msgid "This item will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Questo oggetto verrà definitivamente eliminato."
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:201
|
|
msgid "Delete Confirmation"
|
|
msgstr "Conferma eliminazione"
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
|
|
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. <br>Contact "
|
|
"your system administrator for the exact URL and the account details.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nessun URL configurato per caricare la tua lista libero/occupato. "
|
|
"Impostalo nella pagina \"Libero/occupato\" della finestra di configurazione "
|
|
"di KOrganizer<br>Contatta il tuo amministratore di sistema per sapere l'URL "
|
|
"esatto e i dettagli sull'account.</qt>"
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:240
|
|
msgid "No Free/Busy Upload URL"
|
|
msgstr "Nessun URL per caricare le informazioni Libero/occupato"
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:247
|
|
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>L'URL \"%1\" fornito non è valido.</qt>"
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:248
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "URL non valido"
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
|
|
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect "
|
|
"URL. The system said: <em>%2</em>.<br>Please check the URL or contact your "
|
|
"system administrator.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Il software non ha potuto caricare le tue informazioni libero/occupato "
|
|
"verso l'URL \"%1\". Potrebbe esserci un problema con i diritti di accesso o "
|
|
"l'URL potrebbe essere sbagliato. Il sistema ha risposto: <em>%2</em>. "
|
|
"<br>Controlla l'URL o contatta l'amministratore di sistema.</qt>"
|
|
|
|
#: freebusyurldialog.cpp:40
|
|
msgid "Edit Free/Busy Location"
|
|
msgstr "Modifica posizione libero/occupato"
|
|
|
|
#: freebusyurldialog.cpp:68
|
|
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
|
|
msgstr "Posizione informazioni libero/occupato per %1 <%2>:"
|
|
|
|
#: history.cpp:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %1"
|
|
msgstr "Elimina %1"
|
|
|
|
#: history.cpp:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add %1"
|
|
msgstr "Aggiungi %1"
|
|
|
|
#: history.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Edit %1"
|
|
msgstr "Modifica %1"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:41 previewdialog.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Calendar/Event"
|
|
msgstr "Importa calendario"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import calendar/event at '%1' into KOrganizer."
|
|
msgstr "Importa in KOrganizer il calendario \"%1\"."
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:57
|
|
msgid "Add as new calendar"
|
|
msgstr "Aggiungi come nuovo calendario"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:59
|
|
msgid "Merge into existing calendar"
|
|
msgstr "Unisci a un calendario esistente"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:62
|
|
msgid "Open in separate window"
|
|
msgstr "Apri in una finestra separata"
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be "
|
|
"sent to these attendees?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcuni partecipanti sono stati rimossi dall'evento. Devo spedire i messaggi "
|
|
"di avviso cancellazione a questi partecipanti?"
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:76
|
|
msgid "Attendees Removed"
|
|
msgstr "Partecipanti rimossi"
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:76
|
|
msgid "Send Messages"
|
|
msgstr "Invia messaggio"
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:76 kogroupware.cpp:322 kogroupware.cpp:334
|
|
#: kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
|
|
msgid "Do Not Send"
|
|
msgstr "Non inviare"
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No calendars found, unable to save %1 \"%2\"."
|
|
msgstr "Impossibile salvare %1 \"%2\"."
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:439 kodialogmanager.cpp:113
|
|
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
|
|
msgstr "Impossibile salvare %1 \"%2\"."
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to save %1 \"%2\" to calendar %3."
|
|
msgstr "Impossibile salvare %1 \"%2\"."
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"Attempt to send the scheduling message failed. Please check your Group "
|
|
"Scheduling settings. Contact your system administrator for more help."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:92
|
|
msgid "[Add Journal Entry]"
|
|
msgstr "[aggiungi voce diario]"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:191
|
|
msgid "Sets the Title of this journal entry."
|
|
msgstr "Definisci il titolo di questa voce di diario."
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:193
|
|
msgid "&Title: "
|
|
msgstr "&Titolo: "
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:202
|
|
msgid "Ti&me: "
|
|
msgstr "&Ora: "
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:208
|
|
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
|
|
msgstr "Determina se questa voce di diario ha anche un orario associato"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:210
|
|
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
|
|
msgstr "Imposta l'orario associato con questa voce di diario"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
|
|
msgid "Delete this journal entry"
|
|
msgstr "Elimina questa voce di diario"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:225
|
|
msgid "Edit this journal entry"
|
|
msgstr "Modifica questa voce di diario"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:226
|
|
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
|
|
msgstr "Apre una finestra di modifica per questa voce di diario"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:234
|
|
msgid "Print this journal entry"
|
|
msgstr "Stampa questa voce di diario"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:235
|
|
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
|
|
msgstr "Apre una finestra di stampa per questa voce di diario"
|
|
|
|
#: kdatenavigator.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"_: start/end week number of line in date picker\n"
|
|
"%1/%2"
|
|
msgstr "%1/%2"
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:946
|
|
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile bloccare l'evento per la modifica. Non puoi fare alcuna modifica."
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:948
|
|
msgid "Locking Failed"
|
|
msgstr "Blocco non riuscito"
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:565
|
|
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
|
|
msgstr "Partecipante \"%1\" aggiunto alla voce di calendario \"%2\""
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:565
|
|
msgid "Attendee added"
|
|
msgstr "Partecipante aggiunto"
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:841 koagendaitem.cpp:939
|
|
msgid "%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- %1"
|
|
msgstr "- %1"
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:320 koagendaview.cpp:815 multiagendaview.cpp:62
|
|
msgid "All Day"
|
|
msgstr "Tutto il giorno"
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:629
|
|
msgid ""
|
|
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:1569
|
|
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile modificare questa cosa da fare in quanto non può essere bloccata."
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:1756 korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55
|
|
#: kotimelineview.cpp:123 kotodoview.cpp:395 resourceview.cpp:270
|
|
#: resourceview.cpp:321
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendario"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
|
|
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
|
|
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
|
|
"section of the Trinity Control Center. In addition, identities are gathered "
|
|
"from your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
|
|
"globally for TDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
|
|
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta l'identità corrispondente all'organizzatore di questa cosa da fare o "
|
|
"evento. Le identità possono essere impostate nella sezione \"Personale\" di "
|
|
"KOrganizer o nella sezione \"Sicurezza e Privacy\"->\"\"Password e account "
|
|
"utente\" del centro di controllo di TDE. Le identità sono anche estratte "
|
|
"dalle impostazioni di KMail e della rubrica indirizzi. Se hai scelto di "
|
|
"impostarla globalmente nel centro di controllo di TDE, ricordati di "
|
|
"selezionare la casella \"Usa le impostazioni del centro di controllo\" nella "
|
|
"sezione \"Personale\" della configurazione di KOrganizer."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:85 koattendeeeditor.cpp:292
|
|
msgid "Identity as organizer:"
|
|
msgstr "Identità come organizzatore:"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
|
|
"attendee if there are no attendeesin the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modifica il nome dei partecipanti selezionati nella lista in alto o aggiunge "
|
|
"un nuovo partecipante se la lista è vuota."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:104
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:109
|
|
msgid "Click to add a new attendee"
|
|
msgstr "Fai clic per aggiungere un partecipante"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:117
|
|
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
|
|
msgstr "Modifica il ruolo del partecipante selezionato nella lista in alto."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:121
|
|
msgid "Ro&le:"
|
|
msgstr "&Ruolo:"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list "
|
|
"above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modifica lo stato corrente del partecipante selezionato nella lista in alto."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:139
|
|
msgid "Stat&us:"
|
|
msgstr "&Stato:"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
|
|
"request a response concerning attendance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modifica le impostazioni del partecipante selezionato nella lista in alto "
|
|
"riguardo la richiesta di un messaggio di conferma di partecipazione."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:165
|
|
msgid "Re&quest response"
|
|
msgstr "Ri&chiesta risposta"
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:29 koattendeeeditor.cpp:172 publishdialog_base.ui:86
|
|
#: template_management_dialog_base.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nuovo"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be "
|
|
"able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or "
|
|
"not the attendee is required to respond to the invitation. To select an "
|
|
"attendee from your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiunge un nuovo partecipante alla lista. Una volta aggiunto il "
|
|
"partecipante, potrai modificarne il nome, il ruolo, lo stato di "
|
|
"partecipazione, e se sia o meno richiesta la risposta all'invito. Per "
|
|
"selezionare un partecipante dalla rubrica indirizzi, fai clic sul pulsante "
|
|
"\"Seleziona partecipante\"."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:186
|
|
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
|
|
msgstr "Rimuove il partecipante dalla lista soprastante."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:190
|
|
msgid "Select Addressee..."
|
|
msgstr "Seleziona indirizzi..."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:193
|
|
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apre la tua rubrica indirizzi e ti permette di selezionare un nuovo "
|
|
"partecipante."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:265
|
|
msgid "Please edit the example attendee, before adding more."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:272 koattendeeeditor.cpp:551
|
|
msgid "Firstname Lastname"
|
|
msgstr "Nome cognome"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:273
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nome"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer: %1"
|
|
msgstr "Organizer: %1"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delegated to %1"
|
|
msgstr "Delega a %1"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delegated from %1"
|
|
msgstr "Delegato da %1"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:484
|
|
msgid "Not delegated"
|
|
msgstr "Non delegatoa di scadenza"
|
|
|
|
#: kocorehelper.cpp:47 kodaymatrix.cpp:287 komonthview.cpp:1006
|
|
msgid ""
|
|
"_: delimiter for joining holiday names\n"
|
|
", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: kocounterdialog.cpp:36
|
|
msgid "Counter-Event Viewer"
|
|
msgstr "Visualizzatore contro-eventi"
|
|
|
|
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:212
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Declina"
|
|
|
|
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:208
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Accetta"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:113
|
|
msgid "Reminder Dialog"
|
|
msgstr "Finestra di dialogo promemoria"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:116 koeditoralarms_base.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programma"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:119 koeditoralarms_base.ui:288 koeditordetails.cpp:200
|
|
#: koprefsdialog.cpp:903 publishdialog_base.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Posta elettronica"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:122
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:125 koeditorattachments.cpp:198 koprefsdialog.cpp:179
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:137 printing/calprintdefaultplugins.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
"%1 before the start"
|
|
msgstr "%1 all'inizio"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:141 printing/calprintdefaultplugins.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
"%1 after the start"
|
|
msgstr "%1 dall'inizio"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
|
|
"%1 before the to-do is due"
|
|
msgstr "%1 alla fine"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:151 printing/calprintdefaultplugins.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
"%1 before the end"
|
|
msgstr "%1 alla fine"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
|
|
"%1 after the to-do is due"
|
|
msgstr "%1 dopo la fine"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:160 printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
"%1 after the end"
|
|
msgstr "%1 dopo la fine"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:170 printing/calprintdefaultplugins.cpp:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 day\n"
|
|
"%n days"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 giorno \n"
|
|
"%n giorni"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:173 koeditorgeneralevent.cpp:450
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 hour\n"
|
|
"%n hours"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 ora\n"
|
|
"%n ore"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:176 koeditorgeneralevent.cpp:457
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 minute\n"
|
|
"%n minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 minuto\n"
|
|
"%n minuti"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced Reminders"
|
|
msgstr "Modifica promemoria"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"_: Add a new alarm to the alarm list.\n"
|
|
"&Add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "before the to-do starts"
|
|
msgstr "prima dell'inizio"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "after the to-do starts"
|
|
msgstr "dopo l'inizio"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "before the to-do is due"
|
|
msgstr "prima della fine"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "after the to-do is due"
|
|
msgstr "dopo la fine"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:466
|
|
msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:469
|
|
msgid ""
|
|
"Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or "
|
|
"after the start or due time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:143
|
|
msgid "[Binary data]"
|
|
msgstr "[Dati binari]"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:168 koeditorattachments.cpp:672
|
|
msgid "Add Attachment"
|
|
msgstr "Aggiungi allegato"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attachment name"
|
|
msgstr "Allegati:"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Give the attachment a name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il metodo predefinito di allegare i messaggi di posta elettronica alle cose "
|
|
"da fare"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:189
|
|
msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Store attachment inline"
|
|
msgstr "Alle&ga in linea"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:207
|
|
msgid "Store the attachment file inside the calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will cause the attachment to be stored inside your "
|
|
"calendar, which can take a lot of space depending on the size of the "
|
|
"attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the "
|
|
"attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change "
|
|
"often or may be moved (or removed) from their current location."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:218 koeditorfreebusy.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "&Luogo:"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:221
|
|
msgid "Provide a location for the attachment file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing "
|
|
"the adjacent button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:234
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New attachment"
|
|
msgstr "Aggiungi allegato"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:457
|
|
msgid "Attachments:"
|
|
msgstr "Allegati:"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:462
|
|
msgid ""
|
|
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been "
|
|
"associated with this event or to-do. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra la lista degli oggetti (file, messaggi di posta elettronica) che sono "
|
|
"stati associati a questo evento o cosa da fare. "
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add an attachment"
|
|
msgstr "Aggiungi allegato"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
|
|
"link or as inline data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra una finestra di dialogo usata per selezionare un allegato da "
|
|
"aggiungere come dati in linea a questo evento o cosa da fare."
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rimuove da questo evento o cosa da fare l'allegato selezionato nella lista "
|
|
"sopra."
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:585
|
|
msgid "&Link here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:593 koeditorattachments.cpp:596
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
msgstr "&Copia in"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:721
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove these attachments?<p>%1</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Vuoi veramente eliminare la risorsa <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:722
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Attachment?"
|
|
msgstr "Rimuovi allegati"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it "
|
|
"in this list and modify the values in the area below. Clicking on a column "
|
|
"title will sort the list according to that column. The RSVP column indicates "
|
|
"whether or not a response is requested from the attendee."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra le informazioni sui partecipanti correnti. Per modificare un "
|
|
"partecipante, selezionalo in questa lista e modifica i valori nella zona "
|
|
"sottostante. Facendo clic sul titolo di una colonna la lista verrà ordinata "
|
|
"di conseguenza. La colonna RSVP indica se una risposta è attesa dal "
|
|
"partecipante."
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:199 koprefsdialog.cpp:1106 publishdialog_base.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:201
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Ruolo"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:202
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:203
|
|
msgid "RSVP"
|
|
msgstr "RSVP"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:204
|
|
msgid "Delegated to"
|
|
msgstr "Delega a"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:205
|
|
msgid "Delegated from"
|
|
msgstr "Delegato da"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:331 koeditorfreebusy.cpp:785
|
|
msgid ""
|
|
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
|
|
"this participant?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 non sembra un indirizzo di posta elettronica valido. Sei sicuro di voler "
|
|
"invitare questo partecipante?"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:333 koeditorfreebusy.cpp:787
|
|
msgid "Invalid email address"
|
|
msgstr "Indirizzo di posta elettronica non valido"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Freebusy Period"
|
|
msgstr "Password recupero libero/occupato"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Sommario"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "&Inizio:"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "&Fine:"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several "
|
|
"hours, 'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few "
|
|
"months, and 'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects "
|
|
"the range most appropriate for the current event or to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta il livello di ingrandimento del diagramma di Gantt. \"Ore\" mostra "
|
|
"un intervallo di alcune ore, \"Giorni\" mostra un intervallo di alcuni "
|
|
"giorni, \"Settimane\" mostra un intervallo di alcune settimane, \"Mesi\" "
|
|
"mostra un intervallo di alcuni mesi, \"Anni\" mostra un intervallo di alcuni "
|
|
"anni, \"Automatico\" seleziona l'intervallo più appropriato per l'evento o "
|
|
"la cosa da fare corrente."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:254
|
|
msgid "Scale: "
|
|
msgstr "Scala: "
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:260
|
|
msgid "Hour"
|
|
msgstr "Ora"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:261
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Giorno"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:262
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Settimana"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:263
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mese"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:264
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatico"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:270
|
|
msgid "Center on Start"
|
|
msgstr "Centra all'avvio"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:272
|
|
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Centra il diagramma di Gantt rispetto all'orario o alla data di inizio di "
|
|
"questo evento."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:279
|
|
msgid "Pick Date"
|
|
msgstr "Prendi data"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:281
|
|
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
|
|
msgstr "Sposta un evento in una data in cui tutti i partecipanti sono liberi."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ricarica le informazioni libero/occupato per tutti i partecipanti dai server "
|
|
"corrispondenti."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
|
|
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
|
|
"Information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra le informazioni libero/occupato per tutti i partecipanti. Facendo "
|
|
"doppio clic su un partecipante nella lista potrai inserire l'indirizzo delle "
|
|
"informazioni libero/occupato."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:304
|
|
msgid "Attendee"
|
|
msgstr "Partecipante"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:547
|
|
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
|
|
msgstr "La riunione ha già date di inizio e fine idonee."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The next available time slot for the meeting is:<br>Start: %1<br>End: "
|
|
"%2<br>Would you like to move the meeting to this time slot?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:564
|
|
msgid "No suitable date found."
|
|
msgstr "Non ho trovato nessuna data adatta."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:700
|
|
msgid ""
|
|
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and "
|
|
"%4 have declined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dei %1 partecipanti, %2 hanno accettato, %3 hanno accettato con riserva, e "
|
|
"%4 hanno declinato."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:960
|
|
msgid ""
|
|
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
|
|
"want to change that attendee as well?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stai modificando l'organizzatore di questo evento, che fa parte dei "
|
|
"partecipanti; vuoi modificare anche la partecipazione?"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:107
|
|
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
|
|
msgstr "Imposta il titolo di questo evento o cosa da fare."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:108 koeditorgeneraljournal.cpp:64
|
|
msgid "T&itle:"
|
|
msgstr "&Titolo"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:126
|
|
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
|
|
msgstr "Imposta dove l'evento o la cosa da fare avverrà."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:127
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Luogo:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ti permette di selezionare le categorie a cui appartiene questo evento o "
|
|
"cosa da fare."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:144
|
|
msgid "Categories:"
|
|
msgstr "Categorie:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "&Seleziona..."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:163
|
|
msgid "Acc&ess:"
|
|
msgstr "Acc&esso:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note "
|
|
"that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation "
|
|
"of the restrictions will depend on the groupware server. This means that "
|
|
"events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta se l'accesso a questo evento o cosa da fare è riservato. Nota che "
|
|
"KOrganizer non fa uso direttamente di questa impostazione ma "
|
|
"l'implementazione è demandata al server groupware. Questo significa che "
|
|
"eventi o cose da fare marcati come privati o confidenziali potrebbero essere "
|
|
"visibili da altri."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
|
|
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the "
|
|
"event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta la descrizione per questo evento o cosa da fare. Questa sarà "
|
|
"mostrata nel promemoria (se impostato) oppure come suggerimento quando "
|
|
"sposti il mouse sopra l'evento."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable reminders for this event or to-do."
|
|
msgstr "Attiva un promemoria per questo evento o cosa da fare."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable reminders"
|
|
msgstr "Nessun promemoria"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Push this button to create an advanced set of reminders for this event or to-"
|
|
"do."
|
|
msgstr "Attiva un promemoria per questo evento o cosa da fare."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set an advanced reminder"
|
|
msgstr "1 promemoria avanzato configurato"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Set the time before the event starts when the reminder will be triggered."
|
|
msgstr "Imposta con quanto anticipo mostrare il promemoria."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the start time trigger offset"
|
|
msgstr "Imposta l'orario di inizio per questa cosa da fare."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Set the time before the to-do is due when the reminder will be triggered."
|
|
msgstr "Imposta con quanto anticipo mostrare il promemoria."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the due time trigger offset"
|
|
msgstr "Imposta l'orario di fine per questa cosa da fare."
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:66 koeditorgeneral.cpp:232 koprefsdialog.cpp:335
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minuto/i"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:71 koeditorgeneral.cpp:233 koprefsdialog.cpp:336
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "ora/e"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:76 koeditorgeneral.cpp:234 koeditorrecurrence.cpp:167
|
|
#: koprefsdialog.cpp:337 korgac/alarmdialog.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "giorno/i"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:86 koeditorgeneral.cpp:240 koeditorgeneral.cpp:439
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "before the start"
|
|
msgstr "prima dell'inizio"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:242 koeditorgeneral.cpp:447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "before the due time"
|
|
msgstr "prima della fine"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:396 korgac/alarmdialog.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"_: elipsis\n"
|
|
"..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:429 koeditorgeneral.cpp:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Triggers %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar: %1"
|
|
msgstr "Calendario: %1"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No attendees"
|
|
msgstr "Nessun partecipante"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One attendee\n"
|
|
"%n attendees"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 partecipante\n"
|
|
"%n partecipanti"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:99 koeditorgeneraltodo.cpp:100
|
|
msgid "Date && Time"
|
|
msgstr "Data && Ora"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:101
|
|
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta le opzioni relative alla data e all'orario di un evento o di una "
|
|
"cosa da fare."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:111
|
|
msgid "&Start:"
|
|
msgstr "&Inizio:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:121
|
|
msgid "&End:"
|
|
msgstr "&Fine:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:131
|
|
msgid "All-&day"
|
|
msgstr "&Tutto il giorno"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:150 koeditorgeneraltodo.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recurrence:"
|
|
msgstr "Ricorrenza"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:162 koeditorgeneraltodo.cpp:169
|
|
msgid "Reminder:"
|
|
msgstr "Promemoria:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:182
|
|
msgid "S&how time as:"
|
|
msgstr "&Mostra ora come:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
|
|
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta come questo orario apparirà nelle tue informazioni Libero/Occupato."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:190
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Occupato"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Libero"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:205
|
|
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
|
|
msgstr "Non hai dato una risposta definitiva a questo invito."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:434 koeditorgeneralevent.cpp:448
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155
|
|
msgid "Duration: "
|
|
msgstr "Durata: "
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Day\n"
|
|
"%n Days"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Giorno\n"
|
|
"%n Giorni"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:454
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end "
|
|
"dates and times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra la durata dell'evento o cosa da fare con le date e gli orari "
|
|
"impostati come iniziali e finali."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:482
|
|
msgid "From: %1 To: %2 %3"
|
|
msgstr "Da: %1 A: %2 %3"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:495
|
|
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
|
|
msgstr "Per favore specifica un'ora d'inizio valida, per esempio '%1'."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:502
|
|
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
|
|
msgstr "Per favore specifica un'ora di fine valida, per esempio '%1'."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:510
|
|
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
|
|
msgstr "Per favore specifica una data d'inizio valida, per esempio '%1'."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:517
|
|
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
|
|
msgstr "Per favore specifica una data di fine valida, per esempio '%1'."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:533
|
|
msgid ""
|
|
"The event ends before it starts.\n"
|
|
"Please correct dates and times."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'evento finisce prima di cominciare.\n"
|
|
"Per favore correggi date e ore."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:63
|
|
msgid "Sets the title of this journal."
|
|
msgstr "Definisci il titolo di questo diario."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:83
|
|
msgid "&Date:"
|
|
msgstr "&Data:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:92
|
|
msgid "&Time: "
|
|
msgstr "&Ora: "
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:198
|
|
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
|
|
msgstr "Specifica una data valida, per esempio \"%1\"."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:105
|
|
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta le opzioni per le date di inizio e fine di questa cosa da fare."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:112
|
|
msgid "Sets the start date for this to-do"
|
|
msgstr "Imposta la data di inizio per questa cosa da fare"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:113
|
|
msgid "Sta&rt:"
|
|
msgstr "&Inizio:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:126
|
|
msgid "Sets the start time for this to-do."
|
|
msgstr "Imposta l'orario di inizio per questa cosa da fare."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:130
|
|
msgid "Sets the due date for this to-do."
|
|
msgstr "Imposta la data di scadenza per questa cosa da fare."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:131
|
|
msgid "&Due:"
|
|
msgstr "&Scadenza:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:145
|
|
msgid "Sets the due time for this to-do."
|
|
msgstr "Imposta l'orario di fine per questa cosa da fare."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:149
|
|
msgid "Ti&me associated"
|
|
msgstr "&Ora associata"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated "
|
|
"with them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta se le date di inizio e di fine di questa cosa da fare hanno un "
|
|
"orario associato."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Completed:"
|
|
msgstr "Completato"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:194
|
|
msgid "Toggle between 0% and 100% complete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this checkbox to toggle the completed percentage of the to-do between "
|
|
"0% or 100%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the completed percentage"
|
|
msgstr "Allega il messaggio completo"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:206
|
|
msgid "Use this combobox to set the completion percentage of the to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Percent complete\n"
|
|
"%1 %"
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: completed on\n"
|
|
"on"
|
|
msgstr "co&mpletato il"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:230
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
msgstr "&Priorità:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the priority of the to-do"
|
|
msgstr "Imposta il titolo di questo evento o cosa da fare."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being "
|
|
"the highest priority, five being a medium priority, and nine being the "
|
|
"lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be "
|
|
"adjusted to match the appropriate scale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta la priorità di questa cosa da fare in una scala da uno (priorità più "
|
|
"alta) a nove (priorità più bassa) con priorità media pari a cinque. Nei "
|
|
"programmi che usano delle scale diverse, i numeri verranno corretti per "
|
|
"adeguarsi alla scala appropriata."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:241
|
|
msgid "unspecified"
|
|
msgstr "non specificato"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:242 kotodoview.cpp:418
|
|
msgid "1 (highest)"
|
|
msgstr "1 (più alta)"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:243 kotodoview.cpp:419
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:244 kotodoview.cpp:420
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:245 kotodoview.cpp:421
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:246 kotodoview.cpp:422
|
|
msgid "5 (medium)"
|
|
msgstr "5 (media)"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:247 kotodoview.cpp:423
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:248 kotodoview.cpp:424
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:249 kotodoview.cpp:425
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:250 kotodoview.cpp:426
|
|
msgid "9 (lowest)"
|
|
msgstr "9 (più bassa)"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:492
|
|
msgid "Please specify a valid due date."
|
|
msgstr "Per favore specifica una data di scadenza valida."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:497
|
|
msgid "Please specify a valid due time."
|
|
msgstr "Per favore specifica un'ora di scadenza valida."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:505
|
|
msgid "Please specify a valid start date."
|
|
msgstr "Per favore specifica una data d'inizio valida."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:510
|
|
msgid "Please specify a valid start time."
|
|
msgstr "Per favore specifica un'ora d'inizio valida."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:527
|
|
msgid "The start date cannot be after the due date."
|
|
msgstr "La data d'inizio non può essere posteriore alla data di scadenza."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start: %1"
|
|
msgstr "Inizio: %1"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Due: %1"
|
|
msgstr " Scadenza: %1"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"The number of the week from the beginning of the month on which this event "
|
|
"or to-do should recur."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero di settimane dall'inizio del mese in cui questo evento o cosa da "
|
|
"fare deve ricorrere."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Ultimo"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
|
|
msgid "2nd Last"
|
|
msgstr "Penultimo"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
|
|
msgid "3rd Last"
|
|
msgstr "Terzultimo"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
|
|
msgid "4th Last"
|
|
msgstr "Quart'ultimo"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
|
|
msgid "5th Last"
|
|
msgstr "Quint'ultimo"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:112
|
|
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il giorno della settimana in cui questo evento o cosa da fare deve ricorrere."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:126
|
|
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
|
|
msgstr "Il mese in cui questo evento o cosa da fare deve ricorrere."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:143
|
|
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta la frequenza con cui questo evento o cosa da fare deve ricorrere."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
|
|
msgid "&Recur every"
|
|
msgstr "&Ricorri ogni"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:181
|
|
msgid "week(s) on:"
|
|
msgstr "settimana/e di:"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:199
|
|
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giorno della settimana in cui questo evento o cosa da fare deve ricorrere."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:232
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "mese/i"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:244
|
|
msgid "&Recur on the"
|
|
msgstr "&Ricorri il"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta un giorno specifico del mese in cui questo evento o cosa da fare "
|
|
"deve ricorrere."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
|
|
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
|
|
msgstr "Il giorno del mese in cui questo evento o cosa da fare deve ricorrere."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:264
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:265
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:266
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:267
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:268
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:269
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:270
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:271
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:272
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:273
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:274
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:275
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:276
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:277
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:278
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:279
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:280
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:281
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:282
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:283
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:284
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:285
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:286
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:287
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:288
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:289
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:325
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr "giorno"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
|
|
"should recur"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta un giorno della settimana e una specifica settimana del mese in cui "
|
|
"questo evento o cosa da fare deve ricorrere"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:405
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "anno/i"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
|
|
"&Recur on day "
|
|
msgstr "&Ricorri il "
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:421
|
|
msgid "&Day "
|
|
msgstr "&Giorno "
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
|
|
"recur."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta un giorno specifico in un mese specifico in cui questo evento o cosa "
|
|
"da fare deve ricorrere."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
|
|
" &of "
|
|
msgstr " &di "
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:448
|
|
msgid ""
|
|
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
|
|
"&On"
|
|
msgstr "&il"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
|
|
"&On the"
|
|
msgstr "&il"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this "
|
|
"event or to-do should recur."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta un giorno specifico di una settimana specifica di un mese specifico "
|
|
"in cui questo evento o cosa da fare deve ricorrere."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
|
|
" o&f "
|
|
msgstr " de&l "
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:480
|
|
msgid "Day #"
|
|
msgstr "Giorno n°"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:482
|
|
msgid "Recur on &day #"
|
|
msgstr "Ricorri il &giorno n°"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should "
|
|
"recur."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta un giorno dell'anno specifico in cui questo evento o cosa da fare "
|
|
"deve ricorrere."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
|
|
" of the &year"
|
|
msgstr " dell'&anno"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:498
|
|
msgid ""
|
|
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
|
|
" of the year"
|
|
msgstr " dell'anno"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:581
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
msgstr "&Eccezioni"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:591
|
|
msgid ""
|
|
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for "
|
|
"this event or to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una data che deve essere considerata un'eccezione rispetto alle regole di "
|
|
"ricorrenza di questo evento o cosa da fare."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"_: Add a new recurrence to the recurrence list\n"
|
|
"&Add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-"
|
|
"do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiungi questa data come un'eccezione alle regole di ricorrenza per questo "
|
|
"evento o cosa da fare."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:602
|
|
msgid "&Change"
|
|
msgstr "&Cambia"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:604
|
|
msgid "Replace the currently selected date with this date."
|
|
msgstr "Sostituisci la data correntemente selezionata con questa data."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:608
|
|
msgid ""
|
|
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
|
|
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina la data correntemente selezionata dalla lista della date che devono "
|
|
"essere considerata delle eccezioni alle regole di ricorrenza per questo "
|
|
"evento o cosa da fare."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:615
|
|
msgid ""
|
|
"Displays current dates that are being considered exceptions to the "
|
|
"recurrence rules for this event or to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra le date correnti che devono essere considerate eccezioni alle regole "
|
|
"di ricorrenza per questo evento o cosa da fare."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:679
|
|
msgid "Edit Exceptions"
|
|
msgstr "Modifica eccezioni"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:703
|
|
msgid "Recurrence Range"
|
|
msgstr "Intervallo di ricorrenza"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:706
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or to-"
|
|
"do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta un intervallo in cui queste regole di ricorrenza si applicano a "
|
|
"questo evento o cosa da fare."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:714
|
|
msgid "Begin on:"
|
|
msgstr "Comincia il:"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:716
|
|
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
|
|
msgstr ""
|
|
"La data in cui comincia la ricorrenza per questo evento o cosa da fare."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:723
|
|
msgid "&No ending date"
|
|
msgstr "&Nessuna data di fine"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:725
|
|
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
|
|
msgstr "Imposta la ricorrenza dell'evento o della cosa fare in eterno."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:732
|
|
msgid "End &after"
|
|
msgstr "&Termina dopo"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:734
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
|
|
"occurrences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta la ricorrenza di questo evento o cosa da fare per un certo numero di "
|
|
"volte."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:739
|
|
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di volte in cui l'evento o la cosa da fare deve ricorrere prima di "
|
|
"terminare."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:745
|
|
msgid "&occurrence(s)"
|
|
msgstr "&occorrenza/e"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:753
|
|
msgid "End &on:"
|
|
msgstr "Finisci &il:"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:755
|
|
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta la ricorrenza di questo evento o cosa da fare fino a una certa data."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:762
|
|
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
|
|
msgstr "Data dopo la quale la ricorrenza termina"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Begins on: %1"
|
|
msgstr "Comincia il: %1"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:834
|
|
msgid "Edit Recurrence Range"
|
|
msgstr "Modifica intervallo di ricorrenza"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:881
|
|
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta il tipo di ricorrenza che questo evento o cosa da fare dovrebbe "
|
|
"avere."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:883
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Quotidiana"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:884
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Settimanale"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:885
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Mensile"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:886
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Annuale"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:898
|
|
msgid "&Daily"
|
|
msgstr "&Quotidiana"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:900
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta l'evento o la cosa da fare per ricorrere quotidianamente secondo le "
|
|
"regole specificate."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:902
|
|
msgid "&Weekly"
|
|
msgstr "&Settimanale"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:904
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta l'evento o la cosa da fare per ricorrere settimanalmente secondo le "
|
|
"regole specificate."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:906
|
|
msgid "&Monthly"
|
|
msgstr "&Mensile"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:908
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta l'evento o la cosa da fare per ricorrere mensilmente secondo le "
|
|
"regole specificate."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:910
|
|
msgid "&Yearly"
|
|
msgstr "&Annuale"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:912
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta l'evento o la cosa da fare per ricorrere annualmente secondo le "
|
|
"regole specificate."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:974
|
|
msgid "&Enable recurrence"
|
|
msgstr "&Abilita ricorrenza"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:976
|
|
msgid ""
|
|
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita la ricorrenza per questo evento o cosa da fare secondo le regole "
|
|
"specificate."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:983
|
|
msgid "Appointment Time "
|
|
msgstr "Ora appuntamento "
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:986
|
|
msgid "Displays appointment time information."
|
|
msgstr "Mostra informazioni sull'orario dell'appuntamento."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1005
|
|
msgid "Recurrence Rule"
|
|
msgstr "Regola di ricorrenza"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1007
|
|
msgid ""
|
|
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzioni riguardanti il tipo di ricorrenza che questo evento o cosa da fare "
|
|
"dovrebbe avere."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1044
|
|
msgid "Recurrence Range..."
|
|
msgstr "Intervallo di ricorrenza..."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1047 koeditorrecurrence.cpp:1064
|
|
msgid ""
|
|
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
|
|
"recur."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzioni riguardanti l'intervallo di tempo durante il quale questo evento o "
|
|
"cosa da fare dovrebbe ricorrere."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1056
|
|
msgid "Exceptions..."
|
|
msgstr "Eccezioni..."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1396
|
|
msgid ""
|
|
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
|
|
"event."
|
|
msgstr ""
|
|
"La data di fine della ricorrenza \"%1\" deve essere successiva alla data di "
|
|
"inizio dell'evento \"%2\"."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1410
|
|
msgid ""
|
|
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
|
|
"with it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un evento con ricorrenza settimanale, deve essere associato ad almeno un "
|
|
"giorno della settimana."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1637
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
msgstr "Ricorrenza"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
|
|
msgstr ""
|
|
"La scheda Generale permette di impostare le più comuni opzioni per l'evento."
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:135 kotodoeditor.cpp:112
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Dettagli"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:144 kojournaleditor.cpp:86 kotodoeditor.cpp:124
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Generale"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:182 printing/calprintincidenceconfig_base.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Attendees"
|
|
msgstr "&Partecipanti"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
|
|
"during your event."
|
|
msgstr ""
|
|
"La scheda Libero/Occupato permette di vedere se gli altri partecipanti sono "
|
|
"liberi o occupati durante il tuo evento."
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:208
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "Modifica evento"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:216
|
|
msgid "New Event"
|
|
msgstr "Nuovo evento"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
|
|
"organizer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No changes"
|
|
msgstr "Exchange"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "My counter proposal for: %1"
|
|
msgstr "Mia controproposta per: %1"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:401
|
|
msgid "Template does not contain a valid event."
|
|
msgstr "Il modello non contiene un evento valido."
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:77
|
|
msgid "&Toggle Reminder"
|
|
msgstr "&Attiva promemoria"
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:82
|
|
msgid "&Dissociate This Occurrence"
|
|
msgstr "&Dissocia questo evento"
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:85
|
|
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
|
|
msgstr "&Dissocia gli eventi futuri"
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:89
|
|
msgid "Send as iCalendar..."
|
|
msgstr "Invia come iCalendar..."
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:63
|
|
msgid "Open the message in KMail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send an email message to %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:67
|
|
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View attachment \"%1\""
|
|
msgstr "Modifica allegato"
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:76
|
|
msgid "Launch a viewer on the link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Attachment"
|
|
msgstr "Aggiungi allegato"
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Attachment As..."
|
|
msgstr "Rimuovi allegati"
|
|
|
|
#: koeventviewerdialog.cpp:33
|
|
msgid "Event Viewer"
|
|
msgstr "Visualizzatore eventi"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error message: %1"
|
|
msgstr "Messaggio di errore: %1"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:170
|
|
msgid "Error while processing an invitation or update."
|
|
msgstr "Errore durante l'elaborazione di un invito o un aggiornamento."
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"You changed the invitation \"%1\".\n"
|
|
"Do you want to email the attendees an update message?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"You removed the invitation \"%1\".\n"
|
|
"Do you want to email the attendees that the event is canceled?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"You removed the invitation \"%1\".\n"
|
|
"Do you want to email the attendees that the todo is canceled?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The event \"%1\" includes other people.\n"
|
|
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo %1 include altre persone. Devo spedire i messaggi di posta "
|
|
"elettronica a tutti i partecipanti?"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The todo \"%1\" includes other people.\n"
|
|
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo %1 include altre persone. Devo spedire i messaggi di posta "
|
|
"elettronica a tutti i partecipanti?"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This incidence includes other people. Should an email be sent to the "
|
|
"attendees?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo %1 include altre persone. Devo spedire i messaggi di posta "
|
|
"elettronica a tutti i partecipanti?"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:321 kogroupware.cpp:363
|
|
msgid "Group Scheduling Email"
|
|
msgstr "E-mail programmazione di gruppo"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:322
|
|
msgid "Send Email"
|
|
msgstr "Invia messaggio di posta elettronica"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:332
|
|
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vuoi mandare un aggiornamento di stato all'organizzatore di questo evento?"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:334 kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
|
|
msgid "Send Update"
|
|
msgstr "Invia aggiornamento"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a "
|
|
"status update to the event organizer?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tuo stato come partecipante di questo evento è cambiato. Vuoi inviare un "
|
|
"aggiornamento del tuo stato all'organizzatore di questo evento?"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send "
|
|
"an updated response to the organizer declining the invitation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tuo stato come partecipante di questo evento è cambiato. Vuoi inviare un "
|
|
"aggiornamento del tuo stato all'organizzatore di questo evento?"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
|
|
"out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non sei l'organizzatore di questo evento. Modificandolo, il tuo calendario "
|
|
"finirà fuori sincronia con quello dell'organizzatore. Vuoi veramente "
|
|
"modificarlo?"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:384
|
|
msgid "<No summary given>"
|
|
msgstr "<Nessun sommario>"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:404 mailscheduler.cpp:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Counter proposal: %1"
|
|
msgstr "Controproposta: %1"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:406
|
|
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
|
|
msgstr "Nuovo orario proposto per il meeting: %1 - %2"
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:75
|
|
msgid "&Templates..."
|
|
msgstr "&Modelli..."
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:88
|
|
msgid "Atte&ndees"
|
|
msgstr "&Partecipanti"
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event "
|
|
"or to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"La scheda Partecipanti permette di aggiungere o rimuovere partecipanti da "
|
|
"questo evento o cosa da fare."
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:174
|
|
msgid "Unable to find template '%1'."
|
|
msgstr "Impossibile trovare il modello '%1'."
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:179
|
|
msgid "Error loading template file '%1'."
|
|
msgstr "Errore caricando il modello '%1'."
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:394 koincidenceeditor.cpp:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create to-do"
|
|
msgstr "Elimina cosa da fare"
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:404 koincidenceeditor.cpp:405
|
|
msgid "Counter proposal"
|
|
msgstr "Controproposta"
|
|
|
|
#: kojournaleditor.cpp:47
|
|
msgid "Edit Journal Entry"
|
|
msgstr "Modifica voce di diario"
|
|
|
|
#: kojournaleditor.cpp:201
|
|
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Questa voce del diario verrà definitivamente eliminata."
|
|
|
|
#: kojournaleditor.cpp:217
|
|
msgid "Template does not contain a valid journal."
|
|
msgstr "Il modello non contiene un diario valido."
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:208 korgac/alarmdialog.cpp:130 kotodoview.cpp:386
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1212
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1296
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Sommario"
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:209 korgac/alarmdialog.cpp:102
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Promemoria"
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:212 kotodoview.cpp:387
|
|
msgid "Recurs"
|
|
msgstr "Ricorre"
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Date/Time"
|
|
msgstr "Data di inizio"
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End Date/Time"
|
|
msgstr "Data/ora scadenza"
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:193 kolistview.cpp:221 koprefsdialog.cpp:703
|
|
#: kotodoview.cpp:394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorie"
|
|
|
|
#: komailclient.cpp:247
|
|
msgid "No running instance of KMail found."
|
|
msgstr "Nessuna istanza trovata di KMail in esecuzione."
|
|
|
|
#: komonthview.cpp:427
|
|
msgid ""
|
|
"_: 'Month day' for month view cells\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: komonthview.cpp:978 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1123
|
|
msgid ""
|
|
"_: monthname year\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: konewstuff.cpp:48
|
|
msgid "Could not load calendar."
|
|
msgstr "Impossibile caricare il calendario."
|
|
|
|
#: konewstuff.cpp:63
|
|
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
|
|
msgstr "Gli eventi scaricati verranno fusi col tuo calendario corrente."
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"_: Default export file\n"
|
|
"calendar.html"
|
|
msgstr "calendario.html"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:162
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "Appuntamento"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:162
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Affari"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:163
|
|
msgid "Meeting"
|
|
msgstr "Riunione"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:163
|
|
msgid "Phone Call"
|
|
msgstr "Telefonata"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:163
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Istruzione"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:164 printing/calprintpluginbase.cpp:286
|
|
msgid "Holiday"
|
|
msgstr "Festività"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:164
|
|
msgid "Vacation"
|
|
msgstr "Assenza"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:164
|
|
msgid "Special Occasion"
|
|
msgstr "Occasione speciale"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:165
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personale"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:165
|
|
msgid "Travel"
|
|
msgstr "Viaggio"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:166
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Compleanno"
|
|
|
|
# Questo messaggio fa parte del pannello di controllo, ed è la didascalia del
|
|
# riquadro delle opzioni relative al salvataggio del calendario.
|
|
#: koprefsdialog.cpp:103
|
|
msgid "Saving Calendar"
|
|
msgstr "Salvataggio del calendario"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:165
|
|
msgid "Timezone:"
|
|
msgstr "Fuso orario:"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:166 korganizer.kcfg:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If "
|
|
"your city is not listed, select one which shares the same timezone. "
|
|
"KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il tuo fuso orario dall'elenco di luoghi in questo menu a tendina. "
|
|
"Se la tua città non è presente, scegline una che appartenga allo stesso fuso "
|
|
"orario. KOrganizer si occuperà automaticamente dell'ora legale."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:210
|
|
msgid "[No selection]"
|
|
msgstr "[Nessuna selezione]"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:259 korganizer.kcfg:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use holiday region:"
|
|
msgstr "Usa le festività della zona:"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:260 korganizer.kcfg:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
|
|
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi selezionare da quale zona prelevare le informazioni per le festività. "
|
|
"Le festività selezionate compariranno come giorni non lavorativi "
|
|
"nell'agenda, nel navigatore date ecc."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:296
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Nessuno)"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reminders"
|
|
msgstr "Promemoria"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:328
|
|
msgid "Default reminder time:"
|
|
msgstr "Orario predefinito del promemoria:"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:349
|
|
msgid ""
|
|
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *."
|
|
"wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:363
|
|
msgid "Enable reminders by default:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:371
|
|
msgid "Working Hours"
|
|
msgstr "Orario di lavoro"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
|
|
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours "
|
|
"will not be marked with color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se spunti questa casella, KOrganizer segnerà le ore lavorative per questo "
|
|
"giorno della settimana. Se questo giorno è lavorativo, spunta la casella o "
|
|
"le ore lavorative non verranno colorate."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:514
|
|
msgid "Date Navigator"
|
|
msgstr "Navigatore date"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:524
|
|
msgid "Agenda View"
|
|
msgstr "Vista agenda"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"_: suffix in the hour size spin box\n"
|
|
" pixel"
|
|
msgstr " pixel"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:537
|
|
msgid ""
|
|
"_: suffix in the N days spin box\n"
|
|
" days"
|
|
msgstr " giorni"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:558
|
|
msgid "Month View"
|
|
msgstr "Vista mensile"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:568
|
|
msgid "To-do View"
|
|
msgstr "Vista delle cose da fare"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:613 koprefsdialog.cpp:621
|
|
msgid "Event text"
|
|
msgstr "Testo evento"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:711
|
|
msgid ""
|
|
"Select here the event category you want to modify. You can change the "
|
|
"selected category color using the button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli qui la categoria di eventi che vuoi modificare, Puoi cambiare il "
|
|
"colore per la categoria usando il pulsante in basso."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:718
|
|
msgid ""
|
|
"Choose here the color of the event category selected using the combo box "
|
|
"above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta qui il colore della categoria di eventi selezionata, usando la "
|
|
"casella combinata sopra."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:724
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Risorse"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:730
|
|
msgid ""
|
|
"Select here resource you want to modify. You can change the selected "
|
|
"resource color using the button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli qui la risorsa che vuoi modificare. Puoi cambiare il colore della "
|
|
"risorsa selezionata usando il pulsante in basso."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:737
|
|
msgid ""
|
|
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta qui il colore della risorsa selezionata usando la casella combinata "
|
|
"sopra."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:882
|
|
msgid "Scheduler Mail Client"
|
|
msgstr "Programma della posta pianificata"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:885
|
|
msgid "Mail client"
|
|
msgstr "Programma di posta"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:890
|
|
msgid "Additional email addresses:"
|
|
msgstr "Indirizzi di posta elettronica aggiuntivi:"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:891
|
|
msgid ""
|
|
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
|
|
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
|
|
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you "
|
|
"need to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi aggiungere, modificare o rimuovere gli indirizzi email aggiuntivi. "
|
|
"Questi indirizzi sono in aggiunta a quello impostato nelle preferenze "
|
|
"personali. Se sei il partecipante di un evento in cui compare un indirizzo "
|
|
"email diverso da quello predefinito, occorre elencarlo qui, in modo che "
|
|
"KOrganizer possa riconoscerlo come uno dei tuoi."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:906
|
|
msgid "Additional email address:"
|
|
msgstr "Indirizzo di posta elettronica aggiuntivo:"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:907
|
|
msgid ""
|
|
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from "
|
|
"the list above or press the \"New\" button below. These email addresses are "
|
|
"the ones you have in addition to the one set in personal preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modifica qui gli indirizzi email aggiuntivi. Per modificare un indirizzo "
|
|
"email, selezionalo dalla lista sopra e premi il pulsante \"Nuovo\". Questi "
|
|
"indirizzi sono aggiuntivi rispetto a quello impostato nelle preferenze "
|
|
"personali."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:919
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuovo"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:920
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses "
|
|
"list. Use the edit box above to edit the new entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premi questo pulsante per aggiungere una nuova voce all'elenco degli "
|
|
"indirizzi email aggiuntivi. Usa la casella di modifica sopra per modificare "
|
|
"la nuova voce."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:967 publishdialog.cpp:102
|
|
msgid "(EmptyEmail)"
|
|
msgstr "(IndirizzoVuoto)"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:1123
|
|
msgid "Configure &Plugin..."
|
|
msgstr "Configura &plugin..."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:1124
|
|
msgid ""
|
|
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
|
|
"list above"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questi pulsanti permettono di configurare i plugin che hai selezionato nella "
|
|
"lista in alto"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:1185
|
|
msgid "Unable to configure this plugin"
|
|
msgstr "Impossibile configurare questo plugin"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Modifica..."
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:104 korgac/alarmdockwindow.cpp:68
|
|
msgid "Dismiss All"
|
|
msgstr "Ignora tutti"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dismiss Reminder"
|
|
msgstr "Modifica promemoria"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:116
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Sospendi"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The following items triggered reminders:"
|
|
msgstr "I promemoria seguenti innescati da eventi:"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date, Time"
|
|
msgstr "Data && Ora"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:151
|
|
msgid "Suspend &duration:"
|
|
msgstr "&Durata sospensione:"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:160
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "settimana/e"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:330
|
|
msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible."
|
|
msgstr "Impossibile avviare KOrganizer."
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"An internal KOrganizer error occurred attempting to start the incidence "
|
|
"editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
|
|
#: korgac/korgacmain.cpp:66
|
|
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
|
|
msgstr "Demone dei promemoria di KOrganizer"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
|
|
msgid "Suspend All"
|
|
msgstr "Sospendi tutti"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
|
|
msgid "Reminders Enabled"
|
|
msgstr "Promemoria abilitati"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
|
|
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
|
|
msgstr "Fai partire il demone dei promemoria all'avvio del sistema"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: There is 1 active reminder.\n"
|
|
"There are %n active reminders."
|
|
msgstr ""
|
|
"C'è un promemoria attivo.\n"
|
|
"Ci sono %n promemoria attivi."
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
|
|
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vuoi avviare il demone dei promemoria di KOrganizer quando fai il login "
|
|
"(nota che i promemoria saranno disattivati se il demone non è in esecuzione)?"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:204
|
|
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
|
|
msgstr "Chiudi il demone dei promemoria di KOrganizer"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Avvia"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
msgstr "Non avviare"
|
|
|
|
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Resoponsabile"
|
|
|
|
#: korgac/testalarmdlg.cpp:39
|
|
msgid "TestKabc"
|
|
msgstr "TestKabc"
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:298
|
|
msgid "New Calendar"
|
|
msgstr "Nuovo calendario"
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:302
|
|
msgid "read-only"
|
|
msgstr "sola lettura"
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:35
|
|
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importa il calendario dato come nuova risorsa nel calendario predefinito"
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fonde il calendario dato nel calendario predefinito (cioè copia gli eventi)"
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:39
|
|
msgid "Open the given calendars in a new window"
|
|
msgstr "Apri il calendario dato in una finestra separata"
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the "
|
|
"user will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
|
|
msgstr ""
|
|
"File di calendario egli URL. A meno che non venga specificato -i, -o oppure -"
|
|
"m, verrà chiesto all'utente se importare, fondere o aprire in una finestra "
|
|
"separata."
|
|
|
|
#: korgplugins.cpp:37
|
|
msgid "KOrgPlugins"
|
|
msgstr "KOrgPlugins"
|
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:160
|
|
msgid "Edit To-do"
|
|
msgstr "Modifica cosa da fare"
|
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:169
|
|
msgid "New To-do"
|
|
msgstr "Nuova cosa da fare"
|
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:344
|
|
msgid "Template does not contain a valid to-do."
|
|
msgstr "Il modello non contiene una cosa da fare valida."
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:216
|
|
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile spostare una cosa da fare su sé stessa o su un proprio "
|
|
"discendente."
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:217
|
|
msgid "Drop To-do"
|
|
msgstr "Elimina cosa da fare"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:230
|
|
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile cambiare il genitore della cosa fare in quanto non può essere "
|
|
"bloccato."
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aggiungere partecipanti alla cosa da fare in quanto non può "
|
|
"essere bloccata."
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:368
|
|
msgid "To-dos:"
|
|
msgstr "Cose da fare:"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:372
|
|
msgid "Click to add a new to-do"
|
|
msgstr "Fai clic per aggiungere una nuova cosa da fare"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:388 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1215
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1289
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorità"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:390 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1303
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completato"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:392
|
|
msgid "Due Date/Time"
|
|
msgstr "Data/ora scadenza"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:397
|
|
msgid "Sort Id"
|
|
msgstr "Numero"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:417
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unspecified priority\n"
|
|
"unspecified"
|
|
msgstr "non specificata"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:468
|
|
msgid "&Make this To-do Independent"
|
|
msgstr "&Rendi questa cosa da fare indipendente"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:470
|
|
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
|
|
msgstr "Rendi &indipendenti tutte le sotto-cose da fare"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:473
|
|
msgid "&Copy To"
|
|
msgstr "&Copia in"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:474
|
|
msgid "&Move To"
|
|
msgstr "&Sposta in"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:476
|
|
msgid ""
|
|
"_: delete completed to-dos\n"
|
|
"Pur&ge Completed"
|
|
msgstr "&Elimina completate"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:485
|
|
msgid "&New To-do..."
|
|
msgstr "&Nuova cosa da fare..."
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"_: delete completed to-dos\n"
|
|
"&Purge Completed"
|
|
msgstr "&Elimina cose da fare completate"
|
|
|
|
#: kotodoviewitem.cpp:140
|
|
msgid "--"
|
|
msgstr "--"
|
|
|
|
#: koviewmanager.cpp:405
|
|
msgid "Merged calendar"
|
|
msgstr "Unito calendario"
|
|
|
|
#: koviewmanager.cpp:407
|
|
msgid "Calendars Side by Side"
|
|
msgstr "Calendari affiancati"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:101
|
|
msgid "What's Next?"
|
|
msgstr "Cosa viene dopo?"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"_: Date from - to\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 -%2"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:124
|
|
msgid "Events:"
|
|
msgstr "Eventi:"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:160
|
|
msgid "To-do:"
|
|
msgstr "Cosa da fare:"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:199 kowhatsnextview.cpp:220
|
|
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
|
|
msgstr "Eventi e cose da fare che aspettano una risposta:"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:283 plugins/printing/year/yearprint.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"_: date from - to\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"_: date, from - to\n"
|
|
"%1, %2 - %3"
|
|
msgstr "%1, %2 - %3"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:316
|
|
msgid " (Due: %1)"
|
|
msgstr " (Scadenza: %1)"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:75
|
|
msgid "Previous year"
|
|
msgstr "Anno precedente"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:81
|
|
msgid "Previous month"
|
|
msgstr "Mese precedente"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:88
|
|
msgid "Next month"
|
|
msgstr "Mese successivo"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:94
|
|
msgid "Next year"
|
|
msgstr "Anno successivo"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:101
|
|
msgid "Select a month"
|
|
msgstr "Seleziona un mese"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a year"
|
|
msgstr "Seleziona un mese"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:177
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: monthname\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: 4 digit year\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
|
|
msgid "Configure Day Numbers"
|
|
msgstr "Configura i numeri dei giorni"
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
|
|
msgid "Show Date Number"
|
|
msgstr "Mostra numero della data"
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
|
|
msgid "Show day number"
|
|
msgstr "Mostra numero del giorno"
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
|
|
msgid "Show days to end of year"
|
|
msgstr "Mostra giorni mancanti alla fine dell'anno"
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
|
|
msgid "Show both"
|
|
msgstr "Mostra entrambi"
|
|
|
|
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
|
|
"%1 / %2"
|
|
msgstr "%1 / %2"
|
|
|
|
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
|
|
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
|
|
msgstr "Questo plugin fornisce i numeri dei giorni e delle settimane"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
|
|
msgid "&Download..."
|
|
msgstr "&Scarica..."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
|
|
msgid "&Upload Event..."
|
|
msgstr "&Carica evento..."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
|
|
msgid "De&lete Event"
|
|
msgstr "Eli&mina evento"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "C&onfigura..."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
|
|
"2000 Server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo plugin importa e esporta eventi di calendario da/verso un server "
|
|
"Microsoft Exchange 2000."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
|
|
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
|
|
msgid "Exchange Plugin"
|
|
msgstr "Plugin di Exchange"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
|
|
msgid "Please select an appointment."
|
|
msgstr "Per favore seleziona un appuntamento."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
|
|
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo scaricamento di Exchange è SPERIMENTALE, potresti perdere i dati di "
|
|
"questo appuntamento!"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
|
|
msgid "&Upload"
|
|
msgstr "&Carica"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
|
|
"all instances!"
|
|
msgstr ""
|
|
"La cancellazione di Exchange è SPERIMENTALE, se questo evento è ricorrente "
|
|
"tutte le istanze saranno cancellate!"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
|
|
msgid "No Error"
|
|
msgstr "Nessun errore"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
|
|
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il server Exchange non ha potuto essere raggiunto o ha restituito un errore."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
|
|
msgid "Server response could not be interpreted."
|
|
msgstr "La risposta del server non ha potuto essere interpretata."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
|
|
msgid "Appointment data could not be interpreted."
|
|
msgstr "I dati dell'appuntamento non hanno potuto essere interpretati."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
|
|
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo non dovrebbe accadere: stai provando a caricare un evento di tipo "
|
|
"sbagliato."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
|
|
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore scrivendo un appuntamento sul server."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
|
|
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
|
|
msgstr "Sto provando a eliminare un evento che non è presente sul server."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
msgstr "Errore sconosciuto"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
|
|
msgid "Exchange server:"
|
|
msgstr "Server Exchange:"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Porta:"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Utente:"
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:205 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Password:"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
|
|
msgid "Determine mailbox automatically"
|
|
msgstr "Determina automaticamente la mailbox"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
|
|
msgid "Mailbox URL:"
|
|
msgstr "URL casella di posta:"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
|
|
msgid "Start date:"
|
|
msgstr "Data di inizio:"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
|
|
msgid "End date:"
|
|
msgstr "Data di fine:"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
|
|
msgid "Configure Holidays"
|
|
msgstr "Configura festività"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
|
|
msgid "Use Israeli holidays"
|
|
msgstr "Usa le vacanze ebraiche"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
|
|
msgid "Show weekly parsha"
|
|
msgstr "Mostra parsha settimanale"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
|
|
msgid "Show day of Omer"
|
|
msgstr "Mostra giorno di Omer"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
|
|
msgid "Show Chol HaMoed"
|
|
msgstr "Mostra Chol HaMoed"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
|
|
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
|
|
msgstr "Questo plugin fornisce le date nel calendario ebraico."
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may "
|
|
"have different spellings in your language; otherwise, just translate the "
|
|
"sound to your characters\n"
|
|
"Sh. HaHodesh"
|
|
msgstr "Sh. HaHodesh"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
|
|
msgid "Erev Pesach"
|
|
msgstr "Erev Pesach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
|
|
msgid "Sh. HaGadol"
|
|
msgstr "Sh. HaGadol"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
|
|
msgid "Pesach"
|
|
msgstr "Pesach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
|
|
msgid "Chol Hamoed"
|
|
msgstr "Chol Hamoed"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
|
|
msgid "Yom HaShoah"
|
|
msgstr "Yom HaShoah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
|
|
msgid "Yom HaAtzmaut"
|
|
msgstr "Yom HaAtzmaut"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
|
|
msgid "Yom HaZikaron"
|
|
msgstr "Yom HaZikaron"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
|
|
msgid "Yom Yerushalayim"
|
|
msgstr "Yom Yerushalayim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
|
|
msgid "Lag BaOmer"
|
|
msgstr "Lag BaOmer"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
|
|
msgid "Erev Shavuot"
|
|
msgstr "Erev Shavuot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
|
|
msgid "Shavuot"
|
|
msgstr "Shavuot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
|
|
msgid "Tzom Tammuz"
|
|
msgstr "Tzom Tammuz"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
|
|
msgid "Sh. Hazon"
|
|
msgstr "Sh. Hazon"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
|
|
msgid "Sh. Nahamu"
|
|
msgstr "Sh. Nahamu"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
|
|
msgid "Tisha B'Av"
|
|
msgstr "Tisha B'Av"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
|
|
msgid "S'lichot"
|
|
msgstr "S'lichot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
|
|
msgid "Erev R.H."
|
|
msgstr "Erev R.H."
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
|
|
msgid "Rosh Hashana"
|
|
msgstr "Rosh Hashana"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
|
|
msgid "Sh. Shuvah"
|
|
msgstr "Sh. Shuvah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
|
|
msgid "Tzom Gedalia"
|
|
msgstr "Tzom Gedalia"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
|
|
msgid "Erev Y.K."
|
|
msgstr "Erev Y.K."
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
|
|
msgid "Yom Kippur"
|
|
msgstr "Yom Kippur"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
|
|
msgid "Erev Sukkot"
|
|
msgstr "Erev Sukkot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
|
|
msgid "Sukkot"
|
|
msgstr "Sukkot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
|
|
msgid "Hoshana Rabah"
|
|
msgstr "Hoshana Rabah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
|
|
msgid "Shmini Atzeret"
|
|
msgstr "Shmini Atzeret"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
|
|
msgid "Simchat Torah"
|
|
msgstr "Simchat Torah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
|
|
msgid "Erev Hanukah"
|
|
msgstr "Erev Hanukah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
|
|
msgid "Hanukah"
|
|
msgstr "Hanukah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
|
|
msgid "Tzom Tevet"
|
|
msgstr "Tzom Tevet"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
|
|
msgid "Sh. Shirah"
|
|
msgstr "Sh. Shirah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
|
|
msgid "Tu B'Shvat"
|
|
msgstr "Tu B'Shvat"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
|
|
msgid "Sh. Shekalim"
|
|
msgstr "Sh. Shekalim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
|
|
msgid "Purim Katan"
|
|
msgstr "Purim Katan"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
|
|
msgid "Ta'anit Ester"
|
|
msgstr "Ta'anit Ester"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
|
|
msgid "Sh. Zachor"
|
|
msgstr "Sh. Zachor"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
|
|
msgid "Erev Purim"
|
|
msgstr "Erev Purim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
|
|
msgid "Purim"
|
|
msgstr "Purim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
|
|
msgid "Shushan Purim"
|
|
msgstr "Shushan Purim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
|
|
msgid "Sh. Parah"
|
|
msgstr "Sh. Parah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
|
|
msgid "Sh. HaHodesh"
|
|
msgstr "Sh. HaHodesh"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
|
|
msgid " Omer"
|
|
msgstr " Omer"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
|
|
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
|
|
"your characters\n"
|
|
"Bereshit"
|
|
msgstr "Bereshit"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
|
|
msgid "Noach"
|
|
msgstr "Noach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
|
|
msgid "Lech L'cha"
|
|
msgstr "Lech L'cha"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
|
|
msgid "Vayera"
|
|
msgstr "Vayera"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
|
|
msgid "Chaye Sarah"
|
|
msgstr "Chaye Sarah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
|
|
msgid "Toldot"
|
|
msgstr "Toldot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
|
|
msgid "Vayetze"
|
|
msgstr "Vayetze"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
|
|
msgid "Vayishlach"
|
|
msgstr "Vayishlach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
|
|
msgid "Vayeshev"
|
|
msgstr "Vayeshev"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
|
|
msgid "Miketz"
|
|
msgstr "Miketz"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
|
|
msgid "Vayigash"
|
|
msgstr "Vayigash"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
|
|
msgid "Vayechi"
|
|
msgstr "Vayechi"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
msgid "Shemot"
|
|
msgstr "Shemot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
msgid "Vaera"
|
|
msgstr "Vaera"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
msgid "Bo"
|
|
msgstr "Bo"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
msgid "Beshalach"
|
|
msgstr "Beshalach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
|
|
msgid "Yitro"
|
|
msgstr "Yitro"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
|
|
msgid "Mishpatim"
|
|
msgstr "Mishpatim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
|
|
msgid "Terumah"
|
|
msgstr "Terumah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
|
|
msgid "Tetzaveh"
|
|
msgstr "Tetzaveh"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
|
|
msgid "Ki Tisa"
|
|
msgstr "Ki Tisa"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
|
|
msgid "Vayakhel"
|
|
msgstr "Vayakhel"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
|
|
msgid "Pekudei"
|
|
msgstr "Pekudei"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
|
|
msgid "Vayikra"
|
|
msgstr "Vayikra"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
|
|
msgid "Tzav"
|
|
msgstr "Tzav"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
|
|
msgid "Shemini"
|
|
msgstr "Shemini"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
|
|
msgid "Tazria"
|
|
msgstr "Tazria"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
|
|
msgid "Metzora"
|
|
msgstr "Metzora"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
|
|
msgid "Acharei Mot"
|
|
msgstr "Acharei Mot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
|
|
msgid "Kedoshim"
|
|
msgstr "Kedoshim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
|
|
msgid "Emor"
|
|
msgstr "Emor"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
|
|
msgid "Behar"
|
|
msgstr "Behar"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
|
|
msgid "Bechukotai"
|
|
msgstr "Bechukotai"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
|
|
msgid "Bemidbar"
|
|
msgstr "Bemidbar"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
|
|
msgid "Naso"
|
|
msgstr "Naso"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
|
|
msgid "Behaalotcha"
|
|
msgstr "Behaalotcha"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
|
|
msgid "Shelach"
|
|
msgstr "Shelach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
|
|
msgid "Korach"
|
|
msgstr "Korach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
|
|
msgid "Chukat"
|
|
msgstr "Chukat"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
|
|
msgid "Balak"
|
|
msgstr "Balak"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
|
|
msgid "Pinchas"
|
|
msgstr "Pinchas"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
|
|
msgid "Matot"
|
|
msgstr "Matot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
|
|
msgid "Masei"
|
|
msgstr "Masei"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
|
|
msgid "Devarim"
|
|
msgstr "Devarim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
|
|
msgid "Vaetchanan"
|
|
msgstr "Vaetchanan"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
|
|
msgid "Ekev"
|
|
msgstr "Ekev"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
|
|
msgid "Reeh"
|
|
msgstr "Reeh"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
|
|
msgid "Shoftim"
|
|
msgstr "Shoftim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
|
|
msgid "Ki Tetze"
|
|
msgstr "Ki Tetze"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
|
|
msgid "Ki Tavo"
|
|
msgstr "Ki Tavo"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
|
|
msgid "Nitzavim"
|
|
msgstr "Nitzavim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
|
|
msgid "Vayelech"
|
|
msgstr "Vayelech"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
|
|
msgid "Haazinu"
|
|
msgstr "Haazinu"
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:130
|
|
msgid "Journal entries"
|
|
msgstr "Voci diario"
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
|
|
msgid "Print &journal"
|
|
msgstr "Stampa &diario"
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
|
|
msgid "Prints all journals for a given date range"
|
|
msgstr "Stampa tutti i diari in un intervallo di date specificato"
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
|
|
msgid "Print list"
|
|
msgstr "Stampa lista"
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
|
|
msgid "Prints a list of events and to-dos"
|
|
msgstr "Stampa una lista di eventi o cose da fare"
|
|
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
|
|
msgid "Print What's Next"
|
|
msgstr "Stampa cosa viene dopo"
|
|
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
|
|
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
|
|
msgstr "Stampa una lista di tutti gli eventi e le cose da fare imminenti."
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"_: date from -\n"
|
|
"to\n"
|
|
"%1 -\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"a\n"
|
|
"%1 -\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
|
|
msgid "Print &Year"
|
|
msgstr "Stampa &anno"
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
|
|
msgid "Prints a calendar for an entire year"
|
|
msgstr "Stampa un calendario per un anno intero"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
|
|
msgid "Project View"
|
|
msgstr "Vista progetto"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Ingrandisci"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Rimpicciolisci"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
|
|
msgid "Select Mode"
|
|
msgstr "Modalità di selezione"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
|
|
msgid "main task"
|
|
msgstr "compito principale"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
|
|
msgid "&Project"
|
|
msgstr "&Progetto"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
|
|
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
|
|
msgstr "Questo plugin fornisce un diagramma di Gantt come vista progetto."
|
|
|
|
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
|
|
msgid "Project View Plugin"
|
|
msgstr "Plugin vista progetto"
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
|
|
msgid "&Timespan"
|
|
msgstr "&Intervallo di tempo"
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
|
|
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
|
|
msgstr "Questo plugin fornisce una vista a intervallo temporale di tipo Gantt."
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
|
|
msgid "Timespan View Plugin"
|
|
msgstr "Plugin vista a intervallo temporale"
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
|
|
msgid "Center View"
|
|
msgstr "Centra la vista"
|
|
|
|
#: previewdialog.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Merge into existing calendar"
|
|
msgstr "Unisci a un calendario esistente"
|
|
|
|
#: previewdialog.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Add as new calendar..."
|
|
msgstr "Aggiungi come nuovo calendario"
|
|
|
|
#: previewdialog.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Add as new calendar"
|
|
msgstr "Aggiungi come nuovo calendario"
|
|
|
|
#: previewdialog.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select path for new calendar"
|
|
msgstr "Aggiungi come nuovo calendario"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:142
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:171
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190
|
|
msgid "Start date: "
|
|
msgstr "Data di inizio: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:175
|
|
msgid "No start date"
|
|
msgstr "Nessuna data di inizio"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:151
|
|
msgid "End date: "
|
|
msgstr "Data di fine: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 hour \n"
|
|
"%n hours "
|
|
msgstr ""
|
|
"1 ora\n"
|
|
"%n ore"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 minute \n"
|
|
"%n minutes "
|
|
msgstr ""
|
|
"1 minuto\n"
|
|
"%n minuti"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:164
|
|
msgid "No end date"
|
|
msgstr "Nessuna data di fine"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:180
|
|
msgid "Due date: "
|
|
msgstr "Data di scadenza: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:184
|
|
msgid "No due date"
|
|
msgstr "Nessuna data di scadenza"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"_: except for listed dates\n"
|
|
" except"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:306
|
|
msgid "Repeats: "
|
|
msgstr "Ripetizioni: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
|
|
msgid "No reminders"
|
|
msgstr "Nessun promemoria"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Reminder: \n"
|
|
"%n reminders: "
|
|
msgstr ""
|
|
"1 promemoria\n"
|
|
"%n promemoria: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:359
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:604
|
|
msgid ""
|
|
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
|
|
", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366
|
|
msgid "Organizer: "
|
|
msgstr "Organizzatore: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:376
|
|
msgid "Location: "
|
|
msgstr "Luogo: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrizione:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:441
|
|
msgid "Notes:"
|
|
msgstr "Note:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Subitems"
|
|
msgstr "&Note, sotto-voci"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Subitem:\n"
|
|
"%1 Subitems:"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 minuto\n"
|
|
"%n minuti"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"_: no status\n"
|
|
"none"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"_: unknown status\n"
|
|
"unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Date: %1\n"
|
|
msgstr "Data di inizio: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Time: %1\n"
|
|
msgstr "Ora di inizio"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Due Date: %1\n"
|
|
msgstr "Data di scadenza: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:501
|
|
msgid ""
|
|
"_: subitem due time\n"
|
|
"Due Time: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:506
|
|
msgid ""
|
|
"_n: subitem counter\n"
|
|
"%1: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514
|
|
msgid ""
|
|
"_: subitem Status: statusString\n"
|
|
"Status: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"_: subitem Priority: N\n"
|
|
"Priority: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:519
|
|
msgid ""
|
|
"_: subitem Secrecy: secrecyString\n"
|
|
"Secrecy: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:522
|
|
msgid "Subitems:"
|
|
msgstr "Sotto-voci:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Attachments"
|
|
msgstr "Allegati:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Attachment:\n"
|
|
"%1 Attachments:"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 partecipante:\n"
|
|
"%n partecipanti:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Spacer for list of attachments\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:555
|
|
msgid "No Attendees"
|
|
msgstr "Nessun partecipante"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Attendee:\n"
|
|
"%n Attendees:"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 partecipante:\n"
|
|
"%n partecipanti:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:564
|
|
msgid ""
|
|
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold "
|
|
"Kainhofer <reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
|
|
"%1 (%2): %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"<reinhold@kainhofer.com> (Partecipante): in attesa di risposta'\n"
|
|
"%1 (%2): %3"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:568
|
|
msgid "Attendees:"
|
|
msgstr "Partecipanti:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status: %1"
|
|
msgstr "Stato: %1"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secrecy: %1"
|
|
msgstr "Segretezza: %1"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:585
|
|
msgid "Show as: Busy"
|
|
msgstr "Mostra come occupato"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:587
|
|
msgid "Show as: Free"
|
|
msgstr "Mostra come libero"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:593
|
|
msgid "This task is overdue!"
|
|
msgstr "Questo compito è scaduto!"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599
|
|
msgid "Settings: "
|
|
msgstr "Impostazioni: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:603
|
|
msgid "Categories: "
|
|
msgstr "Categorie: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:754
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Today's Events"
|
|
msgstr "Trova eventi"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:776 printing/calprintpluginbase.cpp:986
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1010
|
|
msgid ""
|
|
"_: summary, location\n"
|
|
"%1, %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:935
|
|
msgid ""
|
|
"_: date from-to\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:937
|
|
msgid ""
|
|
"_: date from-\n"
|
|
"to\n"
|
|
"%1 -\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"a\n"
|
|
"%1 -\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:958
|
|
msgid ""
|
|
"_: date from - to (week number)\n"
|
|
"%1 - %2 (Week %3)"
|
|
msgstr "%1 - %2 (settimana %3)"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:960
|
|
msgid ""
|
|
"_: date from -\n"
|
|
"to (week number)\n"
|
|
"%1 -\n"
|
|
"%2 (Week %3)"
|
|
msgstr ""
|
|
"a (settimana)\n"
|
|
"%1 -\n"
|
|
"%2 (settimana %3)"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1213
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data di inizio"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1214
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Data di scadenza"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1216
|
|
msgid "Percent Complete"
|
|
msgstr "Percentuale completata"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1222
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Crescente"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1223
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Decrescente"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1232
|
|
msgid "To-do list"
|
|
msgstr "Cose da fare"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1311
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Scadenza"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:47
|
|
msgid "Print &incidence"
|
|
msgstr "Stampa &occorrenza"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:51
|
|
msgid "Prints an incidence on one page"
|
|
msgstr "Stampa una occorrenza su una singola pagina"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:99
|
|
msgid "Print da&y"
|
|
msgstr "Stampa &giorno"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:103
|
|
msgid "Prints all events of a single day on one page"
|
|
msgstr "Stampa tutti gli eventi di una giornata su una singola pagina"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:136
|
|
msgid "Print &week"
|
|
msgstr "Stampa &settimana"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
|
|
msgid "Prints all events of one week on one page"
|
|
msgstr "Stampa tutti gli eventi di una settimana su una singola pagina"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:178
|
|
msgid "Print mont&h"
|
|
msgstr "Stampa &mese"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:182
|
|
msgid "Prints all events of one month on one page"
|
|
msgstr "Stampa tutti gli eventi di un mese su una singola pagina"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:221
|
|
msgid "Print to-&dos"
|
|
msgstr "Stampa cose da &fare"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:225
|
|
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
|
|
msgstr "Stampa tutte le cose da fare in una lista ad albero"
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:133
|
|
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
|
|
msgstr "Impossibile stampare, nessuno stile di stampa valido."
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:134
|
|
msgid "Printing error"
|
|
msgstr "Errore di stampa"
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:155
|
|
msgid "Print Calendar"
|
|
msgstr "Stampa calendario"
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:179
|
|
msgid "Print Style"
|
|
msgstr "Stile di stampa"
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:193
|
|
msgid "Page &orientation:"
|
|
msgstr "&Orientamento pagina:"
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:198
|
|
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
|
|
msgstr "Usa l'orientamento predefinito dello stile selezionato"
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:199
|
|
msgid "Use Printer Default"
|
|
msgstr "Usa i valori predefiniti della stampante"
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "&Anteprima"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:142
|
|
msgid "This printing style does not have any configuration options."
|
|
msgstr "Lo stile di stampa non ha nessuna opzione di configurazione."
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: print date: formatted-datetime\n"
|
|
"printed: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:908
|
|
msgid ""
|
|
"_: starttime - endtime summary\n"
|
|
"%1-%2 %3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:914
|
|
msgid ""
|
|
"_: starttime - endtime summary, location\n"
|
|
"%1-%2 %3, %4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:935
|
|
msgid ""
|
|
"_: weekday month date\n"
|
|
"%1 %2 %3"
|
|
msgstr "%1 %2 %3"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1018 printing/calprintpluginbase.cpp:1022
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 (Due: %2)"
|
|
msgstr " (Scadenza: %1)"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To-do: %1"
|
|
msgstr "Cose da fare: %1"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1575
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1679
|
|
msgid ""
|
|
"_: Description - date\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Person: %1"
|
|
msgstr "Persona: %1"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1719
|
|
msgid ""
|
|
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
|
|
"%1 %2 - %3"
|
|
msgstr "%2 - %3 %1"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1724
|
|
msgid ""
|
|
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
|
|
"%1 %2 - %3 %4"
|
|
msgstr "%2 %1 - %4 %3"
|
|
|
|
#: printing/cellitem.cpp:36
|
|
msgid "<undefined>"
|
|
msgstr "<undefined>"
|
|
|
|
#: publishdialog.cpp:43
|
|
msgid "Select Addresses"
|
|
msgstr "Seleziona indirizzi"
|
|
|
|
#: publishdialog.cpp:101
|
|
msgid "(EmptyName)"
|
|
msgstr "(NomeVuoto)"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:73
|
|
msgid "My %1 (%2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:75 resourceview.cpp:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "My %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:277
|
|
msgid "Add calendar"
|
|
msgstr "Aggiungi calendario"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p><p>Events, "
|
|
"journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. Available "
|
|
"resources include groupware servers, local files, journal entries as blogs "
|
|
"on a server, etc... </p><p>If you have more than one active resource, when "
|
|
"creating incidents you will either automatically use the default resource or "
|
|
"be prompted to select the resource to use.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Premi questo pulsante per aggiungere una risorsa a KOrganizer.</"
|
|
"p><p>Eventi, voci di diario e cose da fare sono recuperate e archiviate in "
|
|
"risorse.Le risorse disponibili includono server groupware, file locali, voci "
|
|
"di diario come i blog su un server, ecc... </p><p>Se hai più di una risorsa "
|
|
"attiva, quando crei una voce sarà salvata nella risorsa predefinita o ti "
|
|
"verrà chiesto quale risorsa usare.</p></qt>"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:292
|
|
msgid "Edit calendar settings"
|
|
msgstr "Modifica impostazioni calendario"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
|
|
"resources list above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premi questo pulsante per modificare la risorsa correntemente selezionata "
|
|
"nell'elenco delle risorse di KOrganizer."
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:299
|
|
msgid "Remove calendar"
|
|
msgstr "Elimina calendario"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to delete the resource currently selected on the "
|
|
"KOrganizer resources list above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premi questo pulsante per eliminare la risorsa correntemente selezionata "
|
|
"nell'elenco delle risorse di KOrganizer."
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the "
|
|
"resource box to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new "
|
|
"resources to the list.</p><p>Events, journal entries and to-dos are "
|
|
"retrieved and stored on resources. Available resources include groupware "
|
|
"servers, local files, journal entries as blogs on a server, etc...</p><p>If "
|
|
"you have more than one active resource, when creating incidents you will "
|
|
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
|
|
"resource to use.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Seleziona da questo elenco la risorsa attiva di KOrganizer. Spunta la "
|
|
"casella della risorsa per renderla attiva. Premi il pulsante \"Aggiungi...\" "
|
|
"per aggiungere una nuova risorsa all'elenco.</p> <p>Eventi, voci di diario e "
|
|
"cose da fare sono recuperate e archiviate in risorse.Le risorse disponibili "
|
|
"includono server groupware, file locali, voci di diario come i blog su un "
|
|
"server, ecc... </p><p>Se hai più di una risorsa attiva, quando crei una voce "
|
|
"sarà salvata nella risorsa predefinita o ti verrà chiesto quale risorsa "
|
|
"usare.</p></qt>"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:370
|
|
msgid "Add Subresource"
|
|
msgstr "Aggiungi sotto-risorsa"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:371
|
|
msgid "Please enter a name for the new subresource"
|
|
msgstr "Inserisci un nome per la nuova sotto-risorsa"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:379
|
|
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Impossibile creare la sotto-risorsa -<b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:387
|
|
msgid "Resource Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione risorsa"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:388
|
|
msgid "Please select type of the new resource:"
|
|
msgstr "Per favore seleziona il tipo della nuova risorsa"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:401
|
|
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Impossibile creare la risorsa di tipo<b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:417
|
|
msgid "Unable to create the resource."
|
|
msgstr "Impossibile creare la risorsa."
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:542
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You may not delete your standard calendar resource.<p>You can change the "
|
|
"standard calendar resource in the Trinity Control Center using the TDE "
|
|
"Resource settings under the TDE Components area.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"This is a groupware folder so you can always re-subscribe to the folder "
|
|
"later as you desire."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:555
|
|
msgid ""
|
|
"The contents will not be removed so you can always re-add this calendar "
|
|
"later as you desire."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to remove the calendar <b>%1</b>?<p><b>Note:</b> %2</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr "<qt>Vuoi veramente eliminare la risorsa <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:573
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it "
|
|
"is a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the "
|
|
"underlying storage folder failed.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Impossibile rimuovere la sotto-risorsa <b>%1</b>.La ragione potrebbe "
|
|
"essere che è una risorsa integrata che non può essere rimossa oppure che la "
|
|
"rimozione della cartella sottostante è fallita.</qt>"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:601
|
|
msgid "Cannot rename someone else's calendar folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename Subresource"
|
|
msgstr "Aggiungi sotto-risorsa"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:610
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter a new name for the subresource<p><b>Note:</b> the new name will "
|
|
"take affect after the next sync.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:622
|
|
msgid ""
|
|
"Communication with KMail failed when attempting to change the folder name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt>Cannot edit the subresource <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Impossibile creare la sotto-risorsa -<b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:691
|
|
msgid "Re&load"
|
|
msgstr "&Ricarica"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:699
|
|
msgid "Show &Info"
|
|
msgstr "Mostra &informazioni"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:703
|
|
msgid "&Assign Color"
|
|
msgstr "&Assegna colore"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:705
|
|
msgid "&Disable Color"
|
|
msgstr "&Disabilita i colori"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:706
|
|
msgid "Resources Colors"
|
|
msgstr "Colori risorse"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "&Rimuovi..."
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:720
|
|
msgid "Use as &Default Calendar"
|
|
msgstr "Usa come calen&dario predefinito"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:726
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Aggiungi..."
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:49
|
|
msgid "Find Events"
|
|
msgstr "Trova eventi"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:50
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Trova"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:62
|
|
msgid "&Search for:"
|
|
msgstr "&Cerca per:"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:70
|
|
msgid "Search For"
|
|
msgstr "Cerca per"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:73
|
|
msgid "To-&dos"
|
|
msgstr "Cose &da fare"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:74
|
|
msgid "&Journal entries"
|
|
msgstr "Voci &diario"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:87
|
|
msgid "Fr&om:"
|
|
msgstr "&Da:"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:91
|
|
msgid "&To:"
|
|
msgstr "&A:"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:95
|
|
msgid "E&vents have to be completely included"
|
|
msgstr "Gli eventi devono essere inclusi &completamente"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:98
|
|
msgid "Include to-dos &without due date"
|
|
msgstr "Includi cose da fare senza &data di scadenza"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:102
|
|
msgid "Search In"
|
|
msgstr "Cerca in"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:105
|
|
msgid "Su&mmaries"
|
|
msgstr "&Sommari"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:107
|
|
msgid "Desc&riptions"
|
|
msgstr "&Descrizioni"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:108
|
|
msgid "Cate&gories"
|
|
msgstr "&Categorie"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
|
|
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Espressione di ricerca non valida, impossibile cercare. Per favore, "
|
|
"inserisci una espressione di ricerca usando i caratteri jolly '*' e '?' dove "
|
|
"necessario."
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:162
|
|
msgid "No events were found matching your search expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato trovato nessun evento corrispondente alla tua espressione di "
|
|
"ricerca."
|
|
|
|
#: statusdialog.cpp:41
|
|
msgid "Set Your Status"
|
|
msgstr "Imposta il tuo stato"
|
|
|
|
#: statusdialog.cpp:49
|
|
msgid "Set your status"
|
|
msgstr "Imposta il tuo stato"
|
|
|
|
#: stdcalendar.cpp:74
|
|
msgid "Active Calendar"
|
|
msgstr "Calendario attivo"
|
|
|
|
#: stdcalendar.cpp:83
|
|
msgid "Default Calendar"
|
|
msgstr "Calendario predefinito"
|
|
|
|
#: stdcalendar.cpp:98
|
|
msgid "Birthdays"
|
|
msgstr "Compleanni"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:50
|
|
msgid "Manage Templates"
|
|
msgstr "Gestisci modelli"
|
|
|
|
#: template_management_dialog_base.ui:65 templatemanagementdialog.cpp:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Apply Template"
|
|
msgstr "Applica modello"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:71
|
|
msgid "Template Name"
|
|
msgstr "Nome del modello"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:72
|
|
msgid "Please enter a name for the new template:"
|
|
msgstr "Inserisci un nome per il nuovo modello:"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:73
|
|
msgid "New Template"
|
|
msgstr "Nuovo modello"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:76
|
|
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
|
|
msgstr "Un modello con questo nome esiste già. Vuoi sovrascriverlo?"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:76
|
|
msgid "Duplicate Template Name"
|
|
msgstr "Duplica il nome del modello"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:76
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sovrascrivi"
|
|
|
|
#: timezone.cpp:39
|
|
msgid "KOrganizer Timezone Test"
|
|
msgstr "KOrganizer test fuso orario"
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter Details"
|
|
msgstr "Dettagli del filtro"
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:64 publishdialog_base.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
|
|
msgstr "Nascondi gli eventi e le cose da fare &ricorrenti"
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
|
|
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
|
|
"might be handy to hide them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona questa opzione se non vuoi mostrare gli eventi e le cose da fare "
|
|
"ricorrenti nella vista. Le ricorrenze quotidiane o settimanali potrebbero "
|
|
"occupare molto spazio, può quindi essere conveniente nasconderle."
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
|
|
msgstr "Nascondi cose da fare co&mpletate"
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
|
|
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
|
|
"given number of days are hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Con questa selezionata, il filtro nasconderà tutte le cose da fare che sono "
|
|
"state completate. Opzionalmente, saranno nascosti solo gli eventi che sono "
|
|
"stati completati in un numero di giorni specificato."
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Days after completion:"
|
|
msgstr "Giorni dopo il completamento:"
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option will allow you to select which completed to-dos should be "
|
|
"hidden. When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon "
|
|
"as you check it. You can increase or decrease the number of days in the "
|
|
"spinbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione permette di impostare quali cose da fare completate saranno "
|
|
"nascoste. Se scegli <i>immediatamente</i>, le cose da fare saranno nascoste "
|
|
"non appena le selezioni. Puoi aumentare o diminuire il numero dei giorni "
|
|
"nella casella di selezione."
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Immediately"
|
|
msgstr "Immediatamente"
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
|
|
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-"
|
|
"dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do "
|
|
"items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours "
|
|
"ago."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi specificare il numero di giorni trascorso il quale una cosa da fare "
|
|
"completata deve essere nascosta dalla lista. Se selezioni \"immediatamente"
|
|
"\", tutte le cose completate saranno nascoste. Se, per esempio, selezioni 1, "
|
|
"saranno nascoste tutte le cose da fare marcate come completate da più di 24 "
|
|
"ore."
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide &inactive to-dos"
|
|
msgstr "Nascondi cose da fare &inattive"
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not "
|
|
"been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do "
|
|
"item.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione nasconde tutte le cose da fare che non sono ancora cominciate "
|
|
"(la cui data d'inizio è nel futuro)."
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show all except selected"
|
|
msgstr "Mostra tutto tranne le selezionate"
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, this filter will show all items which do "
|
|
"<i>not</i> contain the selected categories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Con questa opzione abilitata, questo filtro mostrerà tutti gli eventi che "
|
|
"<i>non</i> contengono le categorie selezionate."
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show only selected"
|
|
msgstr "Mostra solo le selezionate"
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
|
|
"least the selected items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Con questa opzione abilitata, questo filtro mostrerà tutti gli eventi che "
|
|
"contengono almeno una delle categorie selezionate."
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Cambia..."
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
|
|
msgstr "Nascondi le cose da fare non assegnate a me"
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone "
|
|
"else.<br>\n"
|
|
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not "
|
|
"in the list of attendees the to-do will be hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione nasconde tutte le cose da fare che sono state assegnate a "
|
|
"qualcun altro.<br>\n"
|
|
"Solo le cose da fare che hanno almeno un partecipante sono controllate. Se "
|
|
"non sei nella lista dei partecipanti, la cosa da fare sarà nascosta."
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alarms"
|
|
msgstr "Avvisi"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:30 koeditoralarms_base.ui:594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time Offset"
|
|
msgstr "Scostamento"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "after the start"
|
|
msgstr "dopo l'inizio"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "before the end"
|
|
msgstr "prima della fine"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "after the end"
|
|
msgstr "dopo la fine"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&How often:"
|
|
msgstr "Con quale &frequenza:"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " time(s)"
|
|
msgstr " orari(o)"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Interval:"
|
|
msgstr "&Intervallo:"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Repeat:"
|
|
msgstr "&Ripeti:"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "every "
|
|
msgstr "ogni "
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " minute(s)"
|
|
msgstr " minuto/i"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:216 koeditoralarms_base.ui:583
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reminder Dialog"
|
|
msgstr "Finest&ra di dialogo promemoria"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&udio"
|
|
msgstr "A&udio"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reminder Dialog &text:"
|
|
msgstr "&Testo della finestra di dialogo promemoria:"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio &file:"
|
|
msgstr "&File sonoro:"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
|
|
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Program file:"
|
|
msgstr "&Programma:"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:442
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "*.*|All files"
|
|
msgstr "*.*|Tutti file"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program ar&guments:"
|
|
msgstr "Ar&gomenti del programma:"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:499
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email &message text:"
|
|
msgstr "Testo del &messaggio di posta elettronica:"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:520
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email &address(es):"
|
|
msgstr "Indirizzo/i di post&a elettronica:"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:560
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&uplicate"
|
|
msgstr "D&uplica"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Ripeti"
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&ublish"
|
|
msgstr "P&ubblica"
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:42
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
|
|
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have "
|
|
"already busy are published, not why they are busy. For Kolab2 Server leave "
|
|
"this disabled (the information is generated on the server)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pubblicando le tue informazioni libero/occupato, permetti agli altri di "
|
|
"considerare i tuoi impegni quando ti invitano ad un meeting. Vengono "
|
|
"pubblicati solo gli orari in cui sei occupato, non i motivi."
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
|
|
msgstr "Pubblica automaticamente le tue liste &libero/occupato"
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
|
|
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
|
|
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
|
|
"Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, "
|
|
"as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information "
|
|
"and manages the access to it from other users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona questa casella per caricare automaticamente le informazioni libero/"
|
|
"occupato.\n"
|
|
"È possibile saltare questa opzione e inviare o caricare le informazioni "
|
|
"libero/occupato usando il menu pianifica di KOrganizer.\n"
|
|
"Nota: se KOrganizer si comporta come client Kolab, questo non è necessario "
|
|
"dato che il server Kolab2 si occupa automaticamente di pubblicare le tue "
|
|
"informazioni libero/occupato e di gestirne l'accesso da parte di altri "
|
|
"utenti."
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
|
|
msgstr "Intervallo minimo tra caricamenti (in minuti):"
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:80 kogroupwareprefspage.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
|
|
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
|
|
"information automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura l'intervallo minimo in minuti tra un caricamento e il successivo. "
|
|
"Questa configurazione è effettiva solo se hai scelto di pubblicare "
|
|
"automaticamente le tue informazioni."
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Publish"
|
|
msgstr "Pubblica"
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:115 kogroupwareprefspage.ui:132
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available "
|
|
"to others here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura qui il numero di giorni di calendario che vuoi vengano pubblicati "
|
|
"e resi disponibili agli altri."
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "days of free/busy information"
|
|
msgstr "giorni delle informazioni libero/occupato"
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:170 kogroupwareprefspage.ui:359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Informazioni server"
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:184 kogroupwareprefspage.ui:279
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
|
|
"published here.\n"
|
|
"Ask the server administrator for this information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci qui l'URL del server sul quale pubblicare le informazioni libero/"
|
|
"occupato.\n"
|
|
"Chiedi queste informazioni all'amministratore del server.\n"
|
|
"Questo è un esempio di URL per un server Kolab: \"webdavs://kolab2.com/"
|
|
"freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remember p&assword"
|
|
msgstr "&Ricorda la password"
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:196 kogroupwareprefspage.ui:495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
|
|
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
|
|
"configuration file.\n"
|
|
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
|
|
"configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spunta questa casella per far sì che KOrganizer ricordi la tua password "
|
|
"memorizzandola nel file di configurazione e non te la chieda di nuovo ogni "
|
|
"volta che invia le informazioni libero/occupato.\n"
|
|
"Per ragioni di sicurezza, questa scelta non è raccomandata."
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:211 kogroupwareprefspage.ui:222
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:468 kogroupwareprefspage.ui:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter your groupware server login password here."
|
|
msgstr "Inserisci qui la password di login del server groupware."
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:236 kogroupwareprefspage.ui:252
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:436 kogroupwareprefspage.ui:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
|
|
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
|
|
"also be different. In the last case enter your UID."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci qui le informazioni relative al tuo account sul server.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Una particolarità del server Kolab: registrato il tuo UID (IDentificatore "
|
|
"Unico). Il tuo UID predefinito potrebbe essere il tuo indirizzo email sul "
|
|
"server Kolab, ma potrebbe anche essere diverso, in questo caso inserisci il "
|
|
"tuo UID."
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nome utente:"
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:273 kogroupwareprefspage.ui:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server URL:"
|
|
msgstr "URL del server:"
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Retrieve"
|
|
msgstr "&Recupera"
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
|
|
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recuperando le informazioni libero/occupato che gli altri hanno pubblicato, "
|
|
"puoi tenere presente i loro impegni quando li inviti ad un meeting."
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recupera automaticamente le informazioni libero/&occupato delle altre persone"
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information "
|
|
"automatically. Note that you have to fill the correct server information to "
|
|
"make this possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spunta questa casella per recuperare automaticamente le informazioni libero/"
|
|
"occupato delle altre persone. Nota che affinché questo sia possibile, devi "
|
|
"inserire le informazioni corrette riguardanti il server."
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use full email &address for retrieval"
|
|
msgstr "Usa &indirizzo di posta elettronica completo per il recupero"
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta per recuperare dal server utente@dominio.ifb invece di utente.ifb"
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb"
|
|
"\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/"
|
|
"busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server "
|
|
"Administrator if you are not sure about how to configure this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spunta questa casella per scaricare il file delle informazioni libero/"
|
|
"occupato nel formato \"user@domain.ifb\" (per esempio joe@company.com.ifb). "
|
|
"Altrimenti sarà scaricato un file nel formato user.ifb (per esempio joe."
|
|
"ifb). Se hai dei dubbi su questa opzione, chiedi all'amministratore del "
|
|
"server."
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:384 kogroupwareprefspage.ui:401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
|
|
"here.\n"
|
|
"Ask the server administrator for this information.\n"
|
|
"Here is a Kolab2 Server URL example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/"
|
|
"\"\n"
|
|
"Here is a generic server example: \"http://myserver.net/%u@%d/?internal.ics"
|
|
"\"\n"
|
|
"%u expands to the username, and %d expands to the domain name.\n"
|
|
"Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy file,\n"
|
|
"For example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User&name:"
|
|
msgstr "&Nome utente:"
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Passwor&d:"
|
|
msgstr "&Password:"
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:492
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&member password"
|
|
msgstr "&Ricorda la password"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita il salvataggio automatico dei file calendario aperti manualmente"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
|
|
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does "
|
|
"not affect the automatic saving of the standard calendar, which is "
|
|
"automatically saved after each change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spunta questa casella per salvare il tuo file calendario automaticamente "
|
|
"senza richiesta di conferma, quando esci da KOrganizer e mentre lavori. "
|
|
"Questa impostazione non influisce sul salvataggio del calendario standard, "
|
|
"che viene automaticamente salvato ad ogni modifica."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save &interval in minutes"
|
|
msgstr "&Intervallo di salvataggio in minuti"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes "
|
|
"here. This setting only applies to files that are opened manually. The "
|
|
"standard TDE-wide calendar is automatically saved after each change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta qui l'intervallo di salvataggio in minuti. Questa impostazione si "
|
|
"applica solo ai calendari aperti manualmente, il calendario standard di TDE "
|
|
"è salvato automaticamente ad ogni modifica."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm deletes"
|
|
msgstr "Conferma eliminazioni"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona questa opzione se desideri una richiesta di conferma quando "
|
|
"elimini delle voci."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archive events"
|
|
msgstr "Archivia eventi"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archive to-dos"
|
|
msgstr "Archivia cose da fare"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regularly archive events"
|
|
msgstr "Archivia regolarmente gli eventi"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What to do when archiving"
|
|
msgstr "Cosa fare quando sto archiviando"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete old events"
|
|
msgstr "Elimina i vecchi eventi"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archive old events to a separate file"
|
|
msgstr "Archivia i vecchi eventi in un file separato"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be "
|
|
"archived. The unit of this value is specified in another field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se l'archiviazione automatica è abilitata, gli eventi più vecchi di questo "
|
|
"valore verranno archiviati. L'unità di misura di questo valore, è "
|
|
"specificata in un altro campo."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
|
|
msgstr "L'unità in cui è espressa la data di scadenza."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "In days"
|
|
msgstr "In giorni"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "In weeks"
|
|
msgstr "In settimane"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "In months"
|
|
msgstr "In mesi"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL of the file where old events should be archived"
|
|
msgstr "URL del file dove archiviare i vecchi eventi"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export to HTML with every save"
|
|
msgstr "Esporta in HTML ad ogni salvataggio"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save "
|
|
"it. By default, this file will be called calendar.html and placed in the "
|
|
"user home folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spunta questa casella per esportare il calendario in un file HTML ogni volta "
|
|
"che lo salvi. Il comportamento predefinito prevede che questo file sia "
|
|
"chiamato calendar.html e sia salvato nella cartella home dell'utente."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
|
|
msgstr "I nuovi eventi, cose da fare e voci di diario dovrebbero"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Be added to the standard resource"
|
|
msgstr "essere aggiunti alle risorse standard"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
|
|
"using the standard resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona questa opzione per registrare sempre i nuovi eventi, cose da fare "
|
|
"e voci di diario usando la risorsa standard."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Be asked which resource to use"
|
|
msgstr "chiedere quale risorsa usare"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
|
|
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is "
|
|
"recommended if you intend to use the shared folders functionality of the "
|
|
"Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE "
|
|
"Kolab client. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli questa opzione per scegliere la risorsa per registrare i nuovi "
|
|
"eventi, cose da fare e voci di diario ogni volta che ne crei uno nuovo. "
|
|
"Questa opzione è raccomandata se intendi usare la funzione di cartelle "
|
|
"condivise di un server Kolab o devi gestire diversi account usando Kontact "
|
|
"come client Kolab di TDE. "
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send copy to owner when mailing events"
|
|
msgstr "Manda una copia al proprietario quando spedisci gli eventi"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
|
|
"your request to event attendees."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spunta questa casella de desideri ricevere una copia di ciascun messaggio "
|
|
"email che KOrganizer invia ai partecipanti di un evento."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use email settings from Control Center"
|
|
msgstr "Usa le impostazioni della posta elettronica dal Centro di controllo"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using "
|
|
"the Trinity Control Center "Password & User Account" Module. "
|
|
"Uncheck this box to be able to specify your full name and e-mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spunta questa casella se vuoi usare le impostazioni globali di TDE che sono "
|
|
"definite nel centro di controllo di TDE sotto la voce "Password e "
|
|
"account utente". Non selezionare questa casella se vuoi specificare il "
|
|
"tuo nome e indirizzo email."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Full &name"
|
|
msgstr "&Nome completo"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
|
|
"to-dos and events you create."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci qui il tuo nome completo. Questo nome sarà mostrato come "
|
|
"\"Organizzatore\" nelle cose da fare e negli eventi che crei."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&mail address"
|
|
msgstr "Indirizzo di posta &elettronica"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
|
|
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
|
|
msgstr ""
|
|
"inserisci qui il tuo indirizzo email. Questo indirizzo sarà usato per "
|
|
"identificare il proprietario del calendario e sarà mostrato negli eventi e "
|
|
"nelle cose da fare che crei."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mail Client"
|
|
msgstr "Programma di posta"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
|
|
"used for groupware functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli questa opzione per usare KMail come agente di trasporto posta. Il "
|
|
"trasporto della posta è usato per le funzionalità groupware."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport "
|
|
"is used for groupware functionality. Please check if you have sendmail "
|
|
"installed before selecting this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli questa opzione per usare sendmail come agente di trasporto posta. Il "
|
|
"trasporto della posta è usato per le funzionalità groupware. Assicurati di "
|
|
"aver installato sendmail prima di scegliere questa opzione."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default appointment time"
|
|
msgstr "Ora predefinita degli appuntamenti"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
|
|
"supply a start time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi specificare l'ora predefinita degli appuntamenti, da usare quando "
|
|
"non specifichi un orario di inizio."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
|
|
msgstr "Durata predefinita dei nuovi appuntamenti (HH:MM)"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
|
|
"supply an end time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi specificare la durata predefinita degli appuntamenti, da usare "
|
|
"quando non specifichi un orario di fine."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:153
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Default reminder time"
|
|
msgstr "Orario predefinito del promemoria:"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit "
|
|
"is specified in the adjacent combobox."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:155
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Default time for reminders"
|
|
msgstr "Orario predefinito del promemoria:"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the default reminder time units for all newly created items. The time "
|
|
"is specified in the adjacent spinbox."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:160
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Default time unit for reminders"
|
|
msgstr "Orario predefinito del promemoria:"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable a default sound file for audio reminders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want to enable the specified file to be used as the "
|
|
"default sound file for new reminders. You can always specify another file in "
|
|
"the Advanced Reminder accessible from the Event or To-do editors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:169
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Default audio file"
|
|
msgstr "Calendario predefinito"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can "
|
|
"always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the "
|
|
"Event or To-do editors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable reminders for new Events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. "
|
|
"You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "By default, enable reminders for new events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable reminders for new To-dos"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. "
|
|
"You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "By default, enable reminders for new to-dos"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hour size"
|
|
msgstr "Dimensione dell'ora"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli in questa casella l'altezza delle righe delle ore nella vista "
|
|
"pianificazione."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
|
|
msgstr "Mostra gli eventi con ricorrenza quotidiana nel navigatore date"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
|
|
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
|
|
"other (non daily recurring) events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spunta questa casella per mostrare in grassetto nel navigatore date i giorni "
|
|
"che contengono degli eventi ricorrenti quotidianamente, non spuntarla se "
|
|
"desideri dare maggiore evidenza agli altri eventi (quelli non ricorrenti)."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
|
|
msgstr "Mostra gli eventi con ricorrenza settimanale nel navigatore date"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
|
|
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
|
|
"other (non weekly recurring) events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spunta questa casella per mostrare in grassetto nel navigatore date i giorni "
|
|
"che contengono degli eventi ricorrenti settimanalmente, non spuntarla se "
|
|
"desideri dare maggiore evidenza agli altri eventi (quelli non ricorrenti)."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Week numbers select a work week when in work week view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to select a work week when clicking on date navigator's week "
|
|
"numbers or uncheck it to chose the whole week."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
|
|
msgstr "Abilita la visualizzazione del sommario degli eventi nei suggerimenti"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse "
|
|
"over an event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona questa opzione se vuoi che appaia una finestrella con il sommario "
|
|
"quando passi con il mouse sopra un evento."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
|
|
msgstr "Mostra le cose da fare nelle viste quotidiana, settimanale e mensile"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
|
|
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spunta questa casella per impostare la visualizzazione delle cose da fare "
|
|
"nelle viste quotidiana, settimanale e mensile. Può essere utile se hai molte "
|
|
"cose da fare ricorrenti."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
|
|
msgstr "Abilita le barre di scorrimento nelle celle della vista mensile"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month "
|
|
"view; they will only appear when needed though."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spunta questa casella per mostrare (all'occorrenza) una barra di scorrimento "
|
|
"quando fai clic in una cella nella vista mensile."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
|
|
msgstr "La selezione temporale nella vista agenda avvia l'editor degli eventi"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to start the event editor automatically when you select a "
|
|
"time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
|
|
"mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spunta questa casella per avviare automaticamente la finestra di modifica "
|
|
"evento quando selezioni un intervallo di date nelle viste settimanale e "
|
|
"giornaliera. Per selezionare un intervallo di date, trascina il mouse a "
|
|
"partire dalla data iniziale fino a quella finale."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
|
|
msgstr "Mostra la linea del tempo corrente (linea Marcus Bains)"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
|
|
"current-time line (Marcus Bains line)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selezionata, comparirà una linea rossa corrispondente all'ora corrente "
|
|
"(linea Marcus Bains), nelle viste quotidiana e settimanale."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show seconds on current-time line"
|
|
msgstr "Mostra i secondi sulla linea del tempo corrente"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spunta questa casella se desideri vedere i secondi nella linea del tempo "
|
|
"corrente."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors used in agenda view"
|
|
msgstr "Colori usati nella vista agenda"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
|
|
msgstr "Scegli qui il colore delle voci nella vista agenda."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:246 korganizer.kcfg:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Category inside, calendar outside"
|
|
msgstr "Categorie all'interno, calendario all'esterno"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:249 korganizer.kcfg:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calendar inside, category outside"
|
|
msgstr "Calendario all'interno, categorie all'esterno"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:252 korganizer.kcfg:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only category"
|
|
msgstr "Solo categorie"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:255 korganizer.kcfg:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only calendar"
|
|
msgstr "Solo calendario"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Agenda View Calendar Display"
|
|
msgstr "Visualizzazione calendario nella vista agenda"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Merge all calendars into one view"
|
|
msgstr "Fondi tutti i calendari in una sola vista"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show calendars side by side"
|
|
msgstr "Mostra i calendari affiancati"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switch between views with tabs"
|
|
msgstr "Passa da una vista all'altra tramite le linguette"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Day begins at"
|
|
msgstr "Il giorno comincia alle"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
|
|
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci qui l'orario di inizio degli eventi. Questo orario dovrebbe "
|
|
"corrispondere all'orario in cui potresti avere i primi eventi, dato che "
|
|
"verrà mostrato in cima."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Daily starting hour"
|
|
msgstr "Ora di inizio giornata"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
|
|
"marked with color by KOrganizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci qui l'orario di inizio della giornata lavorativa, le ore "
|
|
"lavorative sono infatti marcate da KOrganizer con un colore diverso."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Daily ending hour"
|
|
msgstr "Ora di fine giornata"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
|
|
"marked with color by KOrganizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci qui l'orario di fine della giornata lavorativa, le ore lavorative "
|
|
"sono infatti marcate da KOrganizer con un colore diverso."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude holidays"
|
|
msgstr "Escludi festività"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
|
|
"holidays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spunta questa casella per impedire a KOrganizer di marcare le ore lavorative "
|
|
"con un colore diverso."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:303
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Colors used in month view"
|
|
msgstr "Colori usati nella vista agenda"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:304
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Choose the colors of the month view items."
|
|
msgstr "Scegli qui il colore delle voci nella vista agenda."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Month view uses full window"
|
|
msgstr "La vista mensile usa la finestra intera"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
|
|
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
|
|
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
|
|
"resources list, will not be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spunta questa casella per usare l'intera finestra di KOrganizer per la vista "
|
|
"mensile. Con questa opzione attivata avrai maggiore spazio a disposizione "
|
|
"per la vista mensile, ma le altre finestre, come il navigatore delle date, i "
|
|
"dettagli delle voci e l'elenco delle risorse non saranno mostrate."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To-do list view uses full window"
|
|
msgstr "La vista delle cose da fare usa la finestra intera"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do "
|
|
"list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do "
|
|
"list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details "
|
|
"and the resources list, will not be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spunta questa casella per usare l'intera finestra di KOrganizer per la vista "
|
|
"delle cose da fare. Con questa opzione attivata avrai maggiore spazio a "
|
|
"disposizione per la delle cose da fare, ma le altre finestre, come il "
|
|
"navigatore delle date, i dettagli delle voci e l'elenco delle risorse non "
|
|
"saranno mostrate."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
|
|
msgstr "Memorizza nel diario le cose da fare completate"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
|
|
"journal automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spunta questa casella per registrare automaticamente il completamento delle "
|
|
"cose da fare in una nuove voce di diario."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Next x days"
|
|
msgstr "Prossimi x giorni"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in "
|
|
"the next days view. To access the the next "x" days view, choose "
|
|
"the "Next X Days" menu item from the "View" menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona in questa casella il numero di "x" giorni che devono "
|
|
"essere mostrati nella vista dei prossimi giorni. Per accedere alla vista dei "
|
|
"prossimi "x" giorni scegli la voce "Prossimi X giorni" "
|
|
"dal menu "Visualizza"."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Groupware communication"
|
|
msgstr "Usa comunicazione Groupware"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:388
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, "
|
|
"updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You "
|
|
"should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. "
|
|
"Configuring Kontact as a TDE Kolab client)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spunta questa casella per abilitare la generazione automatica di messaggi di "
|
|
"posta elettronica quando crei o modifichi degli eventi (o cose da fare) che "
|
|
"coinvolgono altri partecipanti. Dovresti spuntare questa casella anche "
|
|
"quando desideri usare le funzioni groupware (per esempio configurando "
|
|
"Kontact come client TDE Kolab)."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Holiday color"
|
|
msgstr "Colore festività"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the "
|
|
"holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli qui il colore per le festività. Il colore delle festività sarà usato "
|
|
"per il nome della festività nella vista mensile e per il numero della "
|
|
"festività nel navigatore delle date."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight color"
|
|
msgstr "Colore evidenziazione"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:410
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
|
|
"marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli qui il colore di evidenziazione. Questo sarà usato per contrassegnare "
|
|
"l'area correntemente selezionata nell'agenda e nel navigatore delle date."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Agenda view background color"
|
|
msgstr "Colore di sfondo della vista agenda"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:415
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the agenda view background color here."
|
|
msgstr "Scegli qui il colore di sfondo della vista agenda."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Working hours color"
|
|
msgstr "Colore delle ore lavorative"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
|
|
msgstr "Scegli qui il colore delle ore lavorative nella vista agenda."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To-do due today color"
|
|
msgstr "Colore delle cose fare che scadono oggi"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the to-do due today color here."
|
|
msgstr "Scegli qui il colore delle cose fare che scadono oggi."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To-do overdue color"
|
|
msgstr "Colore delle cose fare scadute"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the to-do overdue color here."
|
|
msgstr "Scegli qui il colore delle cose fare scadute."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:434
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" "
|
|
"situation, when an item does not belong to any category. This color is used "
|
|
"when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" "
|
|
"scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time bar"
|
|
msgstr "Barra orologio"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:454
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
|
|
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the ""
|
|
"Select Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time "
|
|
"bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premi questo pulsante per configurare il carattere della barra del tempo. "
|
|
"Questo pulsante aprirà la finestra di dialogo "Scegli carattere" "
|
|
"che ti permette di impostare il carattere per l'ora nella barra del tempo."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Agenda view"
|
|
msgstr "Vista agenda"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open "
|
|
"the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the "
|
|
"events in the agenda view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premi questo pulsante per configurare il carattere della vista agenda. "
|
|
"Questo pulsante aprirà la finestra di dialogo "Scegli carattere" "
|
|
"che ti permette di impostare il carattere per gli eventi nella vista agenda."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:461
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current-time line"
|
|
msgstr "Linea del tempo corrente"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
|
|
"open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for "
|
|
"the current-time line in the agenda view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premi questo pulsante per configurare il carattere della linea del tempo. "
|
|
"Questo pulsante aprirà la finestra di dialogo "Scegli carattere" "
|
|
"che ti permette di impostare il carattere della linea del tempo nella vista "
|
|
"agenda."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Month view"
|
|
msgstr "Vista mensile"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:466
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to configure the month view font. This button will open "
|
|
"the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the "
|
|
"items in the month view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premi questo pulsante per configurare il carattere della vista mensile. "
|
|
"Questo pulsante aprirà la finestra di dialogo "Scegli carattere" "
|
|
"che ti permette di impostare il carattere per le voci nella vista mensile."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:484
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free/Busy Publish URL"
|
|
msgstr "URL pubblicazione libero/occupato"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL for publishing free/busy information"
|
|
msgstr "URL per la pubblicazione delle informazioni libero/occupato"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free/Busy Publish Username"
|
|
msgstr "Nome utente pubblicazione libero/occupato"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username for publishing free/busy information"
|
|
msgstr "Nome utente per la pubblicazione delle informazioni libero/occupato"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:492
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free/Busy Publish Password"
|
|
msgstr "Password pubblicazione libero/occupato"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:493
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password for publishing free/busy information"
|
|
msgstr "Password per la pubblicazione delle informazioni libero/occupato"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
|
|
msgstr "Abilita il recupero automatico delle informazioni libero/occupato"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
|
|
msgstr "Controlla se il nome dell'host e l'indirizzo email combaciano"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
|
|
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
|
|
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
|
|
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Con questa impostazione puoi configurare se la parte relativa al dominio "
|
|
"dell'url libero/occupato deve combaciare com la parte relativa al dominio "
|
|
"dell'id utente che stai cercando. Per esempio, se questa opzione è impostata "
|
|
"su \"vero\", una ricerca per i joe@miodominio.com sul server www.tuodominio."
|
|
"com non funzionerà."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:511
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use full email address for retrieval"
|
|
msgstr "Usa indirizzo di posta elettronica completo per il recupero"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
|
|
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
|
|
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will "
|
|
"download user.ifb, for example nn.ifb."
|
|
msgstr ""
|
|
"Con questa impostazione puoi cambiare il nome del file che verrà prelevato "
|
|
"dal server. Senza questa casella selezionata, verrà scaricato un file libero/"
|
|
"occupato chiamato utente@dominio.ifb, per esempio nn@kde.org.ifb. Con questa "
|
|
"selezionata, sarà scaricato utente.ifb, per esempio nn.ifb."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:517
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
|
|
msgstr "URL recupero libero/occupato"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:520
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
|
|
msgstr "Nome utente per il recupero libero/occupato"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:523
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
|
|
msgstr "Password recupero libero/occupato"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:524
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password for retrieving free/busy information"
|
|
msgstr "Password per il recupero delle informazioni libero/occupato"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default email attachment method"
|
|
msgstr "Metodo predefinito per gli allegati ai messaggi di posta elettronica"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:535
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il metodo predefinito di allegare i messaggi di posta elettronica agli eventi"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:538 korganizer.kcfg:557
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always ask"
|
|
msgstr "Chiedi sempre"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:541 korganizer.kcfg:560
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only attach link to message"
|
|
msgstr "Allega solo i collegamenti ai messaggi"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:544 korganizer.kcfg:563
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attach complete message"
|
|
msgstr "Allega il messaggio completo"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:547
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attach message without attachments"
|
|
msgstr "Allega il messaggio senza gli allegati"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:553
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default todo attachment method"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il metodo predefinito di allegare i messaggi di posta elettronica alle cose "
|
|
"da fare"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:554
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il metodo predefinito per allegare i messaggi di posta elettronica a un "
|
|
"compito"
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:11 korganizerui.rc:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importa"
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:18 korganizerui.rc:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Esporta"
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:73 korganizerui.rc:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Vai"
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:80 korganizerui.rc:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Actions"
|
|
msgstr "&Azioni"
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:95 korganizerui.rc:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&chedule"
|
|
msgstr "&Pianifica"
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:108 korganizerui.rc:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Sidebar"
|
|
msgstr "Barra &laterale"
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:131 korganizerui.rc:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Principale"
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:140 korganizerui.rc:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Viste"
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:154 korganizerui.rc:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Pianifica"
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:160 korganizerui.rc:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filters Toolbar"
|
|
msgstr "Barra degli strumenti dei filtri"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeui.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exchange"
|
|
msgstr "Exchange"
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CalPrintJournal_Base"
|
|
msgstr "CalPrintJournal_Base"
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:32
|
|
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:32
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:32
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:43
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:46
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date && Time Range"
|
|
msgstr "Intervallo data && ora"
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&All journal entries"
|
|
msgstr "Tutte le voci di &diario"
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date &range:"
|
|
msgstr "&Intervallo di date:"
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:96
|
|
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:71
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:71
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:88
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:128
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Start date:"
|
|
msgstr "Data di &inizio:"
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:115
|
|
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:90
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:90
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:199
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:164
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&End date:"
|
|
msgstr "Data di &fine:"
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CalPrintList_Base"
|
|
msgstr "CalPrintList_Base"
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print Incidences of Type"
|
|
msgstr "Stampa gli eventi di tipo"
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&To-dos"
|
|
msgstr "&Cose da fare"
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Journals"
|
|
msgstr "&Diari"
|
|
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
|
|
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CalPrintYear_Base"
|
|
msgstr "CalPrintYear_Base"
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yearly print options"
|
|
msgstr "Opzioni stampa annuale"
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print &Year:"
|
|
msgstr "Stampa &anno:"
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of &pages:"
|
|
msgstr "Numero di &pagine:"
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display Options"
|
|
msgstr "Opzioni di visualizzazione"
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show sub-day events as:"
|
|
msgstr "Mostra eventi giornalieri come:"
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show holidays as:"
|
|
msgstr "Mostra vacanze come:"
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:148
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Testo"
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:153
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time Boxes"
|
|
msgstr "Gabbie temporali"
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:32
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:151
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
|
|
msgstr "Includi le &cose da fare scadute nel/i giorno/i stampato/i"
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on "
|
|
"one of the dates which are in the supplied date range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dovresti selezionare questa opzione se vuoi stampare le cose da fare che "
|
|
"sono scadute nell'intervallo di date specificato."
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:94 printing/calprintdayconfig_base.ui:148
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
|
|
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define "
|
|
"the start date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vuoi stampare più giorni contemporaneamente, puoi definire l'intervallo "
|
|
"di date con questa opzione e l'opzione <i>Data di fine</i>. Questa opzione è "
|
|
"usata per impostare la data di inizio."
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:102
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "End ti&me:"
|
|
msgstr "Ora di fi&ne:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to print only those events which are inside a given "
|
|
"timerange. With this time selection box you can define the end of this time "
|
|
"range. The start time should be defined with the <i>Start time</i> option. "
|
|
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
|
|
"range to include all events</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile stampare solo gli eventi che sono all'interno di un intervallo "
|
|
"di date specificato. Con questa casella di selezione puoi impostare la fine "
|
|
"di questo intervallo. La fine dell'intervallo deve essere impostata con "
|
|
"l'opzione <i>Ora di inizio</i>. Nota che puoi modificare automaticamente "
|
|
"queste impostazioni se selezioni <i>Estendi l'intervallo per comprendere "
|
|
"tutti gli eventi</i>."
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
|
|
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
|
|
"start time should be defined with the <i>Start time</i> option. Note you can "
|
|
"automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to "
|
|
"include all events</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile stampare solo gli eventi che sono all'interno di un intervallo "
|
|
"di date specificato. Con questa casella di selezione puoi impostare la fine "
|
|
"di questo intervallo. La fine dell'intervallo deve essere impostata con "
|
|
"l'opzione <i>Ora di inizio</i>. Nota che puoi modificare automaticamente "
|
|
"queste impostazioni se selezioni <i>Estendi l'intervallo per comprendere "
|
|
"tutti gli eventi</i>."
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xtend time range to include all events"
|
|
msgstr "&Estendi l'intervallo temporale per includere tutti gli eventi"
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
|
|
"events will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona questa opzione per determinare automaticamente l'intervallo di "
|
|
"tempo richiesto in modo da mostrare tutti gli eventi."
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
|
|
"With this time selection box you can define the start of this time range. "
|
|
"The end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
|
|
"automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to "
|
|
"include all events</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile stampare solo gli eventi che sono all'interno di un intervallo "
|
|
"di tempo specificato. Con questa casella di selezione puoi impostare "
|
|
"l'inizio di questo intervallo. La fine dell'intervallo deve essere impostata "
|
|
"con l'opzione <i>Ora di fine</i>. Nota che puoi modificare automaticamente "
|
|
"queste impostazioni se selezioni <i>Estendi l'intervallo orario per "
|
|
"comprendere tutti gli eventi</i>."
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:174
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start &time:"
|
|
msgstr "&Ora di inizio:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to print only those events which are inside a given "
|
|
"timerange. With this time selection box you can define the start of this "
|
|
"time range. The end time should be defined with the <i>End time</i> option. "
|
|
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
|
|
"range to include all events</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile stampare solo gli eventi che sono all'interno di un intervallo "
|
|
"di tempo specificato. Con questa casella di selezione puoi impostare "
|
|
"l'inizio di questo intervallo. La fine dell'intervallo deve essere impostata "
|
|
"con l'opzione <i>Ora di fine</i>. Nota che puoi modificare automaticamente "
|
|
"queste impostazioni se selezioni <i>Estendi l'intervallo orario per "
|
|
"comprendere tutti gli eventi</i>."
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:191
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:205
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
|
|
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define "
|
|
"the end date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vuoi stampare più giorni contemporaneamente, puoi definire l'intervallo "
|
|
"di date con questa opzione e l'opzione <i>Data di inizio</i>. Questa opzione "
|
|
"è usata per impostare la data di fine."
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:215
|
|
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:77
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use colors"
|
|
msgstr "&Usa i colori"
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:218
|
|
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, "
|
|
"check this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona questa opzione se vuoi usare colori diversi per distinguere certe "
|
|
"categorie nella stampa."
|
|
|
|
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CalPrintIncidence_Base"
|
|
msgstr "CalPrintIncidence_Base"
|
|
|
|
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:29
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include Information"
|
|
msgstr "Includi informazioni"
|
|
|
|
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
|
|
msgstr "Dettag&li (visibilità, segretezza ecc.)"
|
|
|
|
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Notes, Subitems"
|
|
msgstr "&Note, sotto-voci"
|
|
|
|
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attach&ments"
|
|
msgstr "Alle&gati"
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Start month:"
|
|
msgstr "Mese &iniziale:"
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
|
|
"This option defines the first month to be printed. Use the option <i>End "
|
|
"month</i> to define the last month in this range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vuoi stampare più di un mese per volta puoi definire un intervallo di "
|
|
"mesi. Questa casella abilita l'inserimento del primo mese da stampare. Usa "
|
|
"<i>Mese finale</i> per inserire l'ultimo mese dell'intervallo."
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:71
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
|
|
"This option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</"
|
|
"i> to define the last month in this range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vuoi stampare più di un mese per volta puoi definire un intervallo di "
|
|
"mesi. Questa opzione specifica il primo mese da stampare. Usa <i>Mese "
|
|
"finale</i> per inserire l'ultimo mese dell'intervallo."
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&End month:"
|
|
msgstr "&Fine mese:"
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:99
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:107
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
|
|
"This option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start "
|
|
"month</i> to define the first month in this range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vuoi stampare più di un mese per volta puoi definire un intervallo di "
|
|
"mesi. Questa casella abilita l'inserimento dell'ultimo mese da stampare. Usa "
|
|
"<i>Mese iniziale</i> per inserire il primo mese dell'intervallo."
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:154
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their "
|
|
"due date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona questa opzione se vuoi che le cose da fare siano presenti sulla "
|
|
"stampa, posizionate secondo la loro data di scadenza."
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print week &numbers"
|
|
msgstr "Stampa i numeri delle &settimane"
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita questa opzione per stampare i numeri delle settimane a sinistra di "
|
|
"ogni riga."
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
|
|
msgstr "Stampa gli eventi e le cose da fare con &ricorrenza quotidiana"
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
|
|
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
|
|
"needlessly complicated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Con questa opzione è possibile escludere dalla stampa gli eventi e le cose "
|
|
"da fare con ricorrenza quotidiana. Questi potrebbero infatti occupare molto "
|
|
"spazio e complicare inutilmente la vista mensile."
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
|
|
msgstr "Stampa gli eventi e le cose da fare con ricorrenza &settimanale"
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
|
|
"events will be omitted when making a print of the selected month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Simile a \"Stampa gli eventi e le cose da fare con ricorrenza quotidiana\". "
|
|
"Gli eventi e le cose da fare con ricorrenza settimanale saranno omessi nella "
|
|
"stampa del mese selezionato."
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "&Titolo:"
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To-do List"
|
|
msgstr "Lista cose da fare"
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To-dos to Print"
|
|
msgstr "Cose da fare da stampare"
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print &all to-dos"
|
|
msgstr "Stampa &tutte le cose da fare"
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print &unfinished to-dos only"
|
|
msgstr "Stampa solo le cose da fare &non finite"
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
|
|
msgstr "Stampa solo le cose da fare scadute nell'&intervallo:"
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Priority"
|
|
msgstr "&Priorità"
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Description"
|
|
msgstr "&Descrizione"
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Due date"
|
|
msgstr "Data di scadenza"
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Per¢age completed"
|
|
msgstr "Percentuale &completata"
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sorting Options"
|
|
msgstr "Opzioni ordinamento"
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort field:"
|
|
msgstr "Ordina per:"
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort direction:"
|
|
msgstr "Direzione:"
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other Options"
|
|
msgstr "Altre opzioni"
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
|
|
msgstr "Co&nnetti sotto cose da fare con il loro genitore"
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
|
|
msgstr "&Sbarra il sommario delle cose da fare completate"
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CalPrintWeek_Base"
|
|
msgstr "CalPrintWeek_Base"
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:83
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
|
|
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>End "
|
|
"date</i> to enter the end date of the daterange."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi scegliere quali eventi devono essere stampati in base alle loro "
|
|
"date. Questa casella abilita l'inserimento della data di inizio. Usa <i>Data "
|
|
"di fine</i> per inserire la data finale dell'intervallo."
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:108
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutti gli eventi che cominciano dopo l'orario specificato non saranno "
|
|
"stampati."
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:157
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutti gli eventi che cominciano prima dell'orario specificato non saranno "
|
|
"stampati."
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:186
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
|
|
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>Start "
|
|
"date</i> to enter the start date of the daterange."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi scegliere quali eventi devono essere stampati in base alle loro "
|
|
"date. Questa casella abilita l'inserimento della data di fine. Usa <i>Data "
|
|
"di inizio</i> per inserire la data iniziale dell'intervallo."
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
|
|
"should check this option. The category colors will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vista orario supporta i colori. Seleziona questa opzione se vuoi usare i "
|
|
"colori. Saranno usati i colori delle categorie."
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print Layout"
|
|
msgstr "Layout di stampa"
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print as &Filofax page"
|
|
msgstr "Stampa come pagina &Filofax"
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vista filofax stampa una settimana per pagina, in questo modo tutti i "
|
|
"giorni hanno una superficie ampia."
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print as &timetable view"
|
|
msgstr "Stampa come vista &orario"
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
|
|
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you "
|
|
"check <i>Use Colors</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa vista è simile alla vista settimanale di KOrganizer. La settimana è "
|
|
"stampata con orientamento orizzontale. Se selezioni <i>Usa Colori</i> puoi "
|
|
"anche usare gli stessi colori per gli oggetti."
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print as split week view"
|
|
msgstr "Stampa come vista settimanale spezzata"
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference "
|
|
"with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in "
|
|
"landscape, the split week view in portrait."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa vista è simile alla vista settimanale di KOrganizer. La sola "
|
|
"differenza con la vista orario è l'orientamento della pagina. Le viste "
|
|
"orario sono stampate in orizzontale, le viste a settimana suddivisa sono "
|
|
"stampate in verticale."
|
|
|
|
#: publishdialog_base.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Posta elettronica:"
|
|
|
|
#: publishdialog_base.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select &Addressee..."
|
|
msgstr "Seleziona &destinatari..."
|
|
|
|
#: template_management_dialog_base.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template Management"
|
|
msgstr "Gestione modello"
|
|
|
|
#: template_management_dialog_base.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
|
|
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the "
|
|
"current event or task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona un modello e scegli <b>Applica modello</b> per applicarlo "
|
|
"all'evento o attività corrente. Fai clic su <b>Nuovo</b> per creare un nuovo "
|
|
"modello basato sull'evento o attività corrente."
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm "
|
|
"Pilot by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</"
|
|
"a>?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che puoi sincronizzare la tua agenda con quella di un Palm Pilot "
|
|
"usando <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:10
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable "
|
|
"the current time line in the dialog which appears after selecting "
|
|
"<b>Settings</b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che è possibile mostrare l'ora corrente nel calendario? Abilita la "
|
|
"linea nella finestra di dialogo che compare dopo aver selezionato "
|
|
"<b>Impostazioni</b>,\n"
|
|
"<b>Configura KOrganizer...</b> dalla barra dei menu.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:17
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>Microsoft® "
|
|
"Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> from the "
|
|
"KOrganizer sidebar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che KOrganizer supporta Microsoft Exchange? Aggiungi la risorsa "
|
|
"<b>Microsoft® Risorsa Exchange 2000</b> nella finestra di dialogo "
|
|
"<b>Vista risorse</b> attivabile dalla barra laterale di KOrganizer.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:24
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in "
|
|
"the Trinity Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
|
|
"Accessibility->Country/Region & Languages in the Trinity Control Center, or "
|
|
"select <b>Settings</b>,\n"
|
|
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
|
|
"tab.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che puoi selezionare se la settimana comincia di domenica o di lunedì "
|
|
"nel centro di controllo di TDE? KOrganizer usa queste impostazioni. Cerca "
|
|
"Regionali e Accesso facilitato->Lingua e Paese, poi seleziona la scheda Data "
|
|
"e Ora.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:32
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
|
|
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>..che puoi modificare velocemente le cose da fare facendo clic con il "
|
|
"tasto destro del mouse sulla proprietà che vuoi modificare; come la "
|
|
"priorità, la categoria o la data?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
|
|
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available "
|
|
"options.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che puoi visualizzare e modificare un calendario dalla riga di comando "
|
|
"con konsolekalendar? Esegui <b>konsolekalendar --help</b> per le opzioni "
|
|
"disponibili.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:46
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that your calender can display birthdays from your address book? It is "
|
|
"even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
|
|
"corresponding 'birthdays' resource to your calender.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips:53
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
|
|
"file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://username@ftpserver/"
|
|
"filename</b>. You can make your calendar active and load and save it as if "
|
|
"it were local, or add it permanently to your resources list, using the "
|
|
"remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer applications are "
|
|
"working on the same file, at the same time.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che puoi salvare il tuo calendario su un server FTP? Usa la finestra "
|
|
"di dialogo standard per salvare il calendario su un URL come<b>ftp://"
|
|
"nomeutente@serverftp/nomefile</b>. Puoi rendere attivo il tuo calendario e "
|
|
"lavoraci esattamente come se fosse locale. Assicurati soltanto che non ci "
|
|
"siano due applicazioni KOrganizer che stanno lavorando contemporaneamente "
|
|
"sullo stesso file.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:60
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
|
|
"mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from "
|
|
"the context menu?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che puoi creare cose da fare gerarchiche facendo clic con il tasto "
|
|
"destro del mouse su una cosa da fare esistente e selezionando <b>Nuova cosa "
|
|
"da fare</b> dal menu contestuale?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:67
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
|
|
"category will be shown in that color. You can assign these in the section "
|
|
"<b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</"
|
|
"b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che può essere assegnato un colore a ciascuna categoria? Ogni evento "
|
|
"in una data categoria sarà mostrato nel colore specificato. Puoi associare i "
|
|
"colori alle categorie nella sezione <b>Colori</b> della finestra di dialogo "
|
|
"che compare dopo aver selezionato <b>Impostazioni</b>, <b>Configura di "
|
|
"KOrganizer...</b> dalla barra dei menu.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:74
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
|
|
"the calendar file to make Konqueror open it.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che puoi visualizzare e modificare un calendario con Konqueror? Basta "
|
|
"fare clic sul calendario per aprirlo con Konqueror.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:81
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do "
|
|
"so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or "
|
|
"<b>Edit To-do</b> dialog.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...è possibile aggiungere un allegato a un evento o una cosa da fare? Per "
|
|
"farlo, aggiungi un collegamento nella scheda <b>Allegati</b> della finestra "
|
|
"di dialogo <b>Modifica evento</b> o <b>Modifica cosa da fare</b>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:88
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, "
|
|
"<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the "
|
|
"<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che puoi esportare il tuo calendario in formato HTML? Seleziona "
|
|
"<b>File</b>, <b>Esporta pagina web...</b> dalla barra dei menu e poi compila "
|
|
"la finestra di dialogo <b>Esporta calendario come pagina web</b>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:95
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
|
|
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che puoi eliminare le cose da fare completate in un solo passaggio? "
|
|
"Vai al menu <b>File</b> e scegli <b>Elimina cose da fare completate</b>.\n"
|
|
|
|
#: tips:102
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another "
|
|
"one is selected?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che puoi creare una nuova sotto cosa da fare incollando una cosa da "
|
|
"fare mentre un'altra è selezionata?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Elimina %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Nessun errore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Undo"
|
|
#~ msgstr "Annulla (%1)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Redo"
|
|
#~ msgstr "Ripeti (%1)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete All"
|
|
#~ msgstr "Elimina &tutte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
#~ msgstr "&Esporta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Elimina %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move"
|
|
#~ msgstr "&Sposta in"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
#~ msgstr "&Copia in"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "&Aggiungi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "&Annulla"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Naso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save As..."
|
|
#~ msgstr "Rimuovi allegati"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "&Ricarica"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Print..."
|
|
#~ msgstr "Mo&difica..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Copy"
|
|
#~ msgstr "&Copia in"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Modifica..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
#~ msgstr "Stampa lista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Portrait"
|
|
#~ msgstr "Porta:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Come file"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "Mo&difica..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "Viste"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Zoom"
|
|
#~ msgstr "Ingrandisci"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni: "
|
|
|
|
#~ msgid "Location: %1"
|
|
#~ msgstr "Luogo: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The meeting has been moved to\n"
|
|
#~ "Start: %1\n"
|
|
#~ "End: %2."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il meeting è stato spostato a\n"
|
|
#~ "Inizio: %1\n"
|
|
#~ "Fine: %2."
|
|
|
|
#~ msgid "1 minute"
|
|
#~ msgstr "1 minuto"
|
|
|
|
#~ msgid "5 minutes"
|
|
#~ msgstr "5 minuti"
|
|
|
|
#~ msgid "10 minutes"
|
|
#~ msgstr "10 minuti"
|
|
|
|
#~ msgid "15 minutes"
|
|
#~ msgstr "15 minuti"
|
|
|
|
#~ msgid "30 minutes"
|
|
#~ msgstr "30 minuti"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the default reminder time here."
|
|
#~ msgstr "Inserisci qui l'orario predefinito del promemoria."
|
|
|
|
#~ msgid "Owner:"
|
|
#~ msgstr "Proprietario:"
|
|
|
|
#~ msgid "No reminders configured"
|
|
#~ msgstr "Nessun promemoria configurato"
|
|
|
|
#~ msgid "&Reminder:"
|
|
#~ msgstr "&Promemoria:"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Avanzato"
|
|
|
|
#~ msgid "Owner: "
|
|
#~ msgstr "Proprietario: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: 1 advanced reminder configured\n"
|
|
#~ "%n advanced reminders configured"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "1 promemoria avanzato configurato\n"
|
|
#~ "%n promemoria avanzati configurati"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Imposta se lo stato di completamento di questa cosa da fare deve apparire "
|
|
#~ "come percentuale."
|
|
|
|
#~ msgid "co&mpleted"
|
|
#~ msgstr "co&mpletato"
|
|
|
|
#~ msgid "event"
|
|
#~ msgstr "evento"
|
|
|
|
#~ msgid "task"
|
|
#~ msgstr "compito"
|
|
|
|
#~ msgid "journal entry"
|
|
#~ msgstr "voce diario"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your "
|
|
#~ "calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to "
|
|
#~ "delete it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non sei l'organizzatore di questo evento. Cancellandolo, il tuo "
|
|
#~ "calendario finirà fuori sincronia con quello dell'organizzatore. Vuoi "
|
|
#~ "veramente cancellarlo?"
|
|
|
|
#~ msgid "End Date"
|
|
#~ msgstr "Data di fine"
|
|
|
|
#~ msgid "End Time"
|
|
#~ msgstr "Ora di fine"
|
|
|
|
#~ msgid "There are no items before %1"
|
|
#~ msgstr "Non ci sono voci prima del %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Dismiss all"
|
|
#~ msgstr "Ignora tutti"
|
|
|
|
#~ msgid "Dismiss"
|
|
#~ msgstr "Ignora"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is "
|
|
#~ "published here.\n"
|
|
#~ "Ask the server administrator for this information.\n"
|
|
#~ "Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inserisci qui l'URL del server sul quale sono pubblicate le informazioni "
|
|
#~ "libero/occupato.\n"
|
|
#~ "Chiedi questa informazione all'amministratore del server.\n"
|
|
#~ "Un esempio di URL per un server Kolab2: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
|
|
|
|
#~ msgid "Default Reminder Time"
|
|
#~ msgstr "Orario predefinito per i promemoria"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the reminder time here."
|
|
#~ msgstr "Inserisci qui l'orario predefinito per i promemoria."
|
|
|
|
#~ msgid "Month view uses category colors"
|
|
#~ msgstr "La vista mensile usa i colori delle categorie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this box to make the month view use the category colors of an item."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Con questa opzione attivata, la vista mensile usa i colori delle "
|
|
#~ "categorie di una voce."
|
|
|
|
#~ msgid "Month view uses resource colors"
|
|
#~ msgstr "La vista mensile usa i colori della risorsa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Con questa opzione attivata, la vista mensile usa i colori delle risorse "
|
|
#~ "di una voce."
|
|
|
|
#~ msgid "Default event color"
|
|
#~ msgstr "Colore predefinito evento"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the default event color here. The default event color will be used "
|
|
#~ "for events categories in your agenda. Note that you can specify a "
|
|
#~ "separate color for each event category below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleziona qui il colore predefinito per gli eventi. Il colore predefinito "
|
|
#~ "sarà usato per le categorie di eventi nell'agenda. Nota che puoi anche "
|
|
#~ "specificare colori indipendenti per ciascuna categoria."
|
|
|
|
#~ msgid "&Attach File..."
|
|
#~ msgstr "&Allega file..."
|
|
|
|
#~ msgid "Attach &Link..."
|
|
#~ msgstr "A&llega collegamento..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do "
|
|
#~ "as link."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostra una finestra di dialogo usata per selezionare un allegato da "
|
|
#~ "aggiungere come collegamento a questo evento o cosa da fare."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vuoi creare un collegamento all'allegato o lo vuoi includere nell'evento?"
|
|
|
|
#~ msgid "Attach as link?"
|
|
#~ msgstr "Allego come collegamento?"
|
|
|
|
#~ msgid "As Link"
|
|
#~ msgstr "Come collegamento"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be "
|
|
#~ "attached, not the file itself):"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "URL (per esempio una pagina web) o file da allegare (sarà allegato solo "
|
|
#~ "il collegamento, non il file vero e proprio):"
|
|
|
|
#~ msgid "File to be attached:"
|
|
#~ msgstr "File da allegare:"
|
|
|
|
#~ msgid "The selected items will be permanently deleted."
|
|
#~ msgstr "Gli oggetti selezionati verranno definitivamente eliminati."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 resource"
|
|
#~ msgstr "risorsa %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>? Note that its "
|
|
#~ "contents will be completely deleted. This operation cannot be undone. </"
|
|
#~ "qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Vuoi veramente rimuovere la sotto-risorsa <b>%1</b>? Nota che i suoi "
|
|
#~ "contenuti verranno completamente eliminati. Questa operazione non può "
|
|
#~ "essere annullata. </qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot delete your standard resource."
|
|
#~ msgstr "Non puoi rimuovere la tua risorsa standard."
|
|
|
|
#~ msgid "Rec&urrence"
|
|
#~ msgstr "Rico&rrenza"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event "
|
|
#~ "recurs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La scheda Ricorrenza permette di impostare le opzioni sulla frequenza con "
|
|
#~ "cui questo evento ricorre."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a "
|
|
#~ "resource available which connects the birthdays to your calendar; it is "
|
|
#~ "even possible to set a reminder for each event.\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>...che puoi importare i compleanni dalla tua rubrica indirizzi? C'è "
|
|
#~ "una risorsa disponibile per collegare tutti compleanni al tuo calendario, "
|
|
#~ "è anche possibile associare un promemoria a ciascun evento.\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|