You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdepim/korganizer.po

8145 lines
220 KiB

# traduzione di korganizer.po in italian
# translation of korganizer.po to Italian
# Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# alessandro pasotti <ale.pas@tiscalinet.it>, 2003,2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004.
# Alessandro Pasotti <a.pasotti@itopen.it>, 2006.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2007.
# Leonardo Finetti <finex@finex.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-14 13:12+0200\n"
"Last-Translator: Leonardo Finetti <finex@finex.org>\n"
"Language-Team: italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alessandro Pasotti"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ale.pas@tiscalinet.it"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "A Personal Organizer for TDE"
msgstr "Un organizzatore personale per TDE"
#: aboutdata.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Current Developer/Maintainer"
msgstr "Responsabile attuale"
#: aboutdata.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Mese precedente"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Co-Maintainer"
msgstr "Co-responsabile"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "Original Author"
msgstr "Autore originale"
#: actionmanager.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Import &Event/Calendar (ICS-/VCS-File)..."
msgstr "Importa &Calendario..."
#: actionmanager.cpp:257
#, fuzzy
msgid "&Import From UNIX Ical tool (.calendar-File)"
msgstr "&Importa dallo strumento UNIX Ical"
#: actionmanager.cpp:259
msgid "Get &Hot New Stuff..."
msgstr "Scarica le &Novità..."
#: actionmanager.cpp:263
msgid "Export &Web Page..."
msgstr "Esporta pagina &web..."
#: actionmanager.cpp:266
msgid "&iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:269
msgid "&vCalendar..."
msgstr "&vCalendar..."
#: actionmanager.cpp:272
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
msgstr "Invia le &Novità..."
#: actionmanager.cpp:278
msgid "Archive O&ld Entries..."
msgstr "Archivia voci &passate..."
#: actionmanager.cpp:280
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed To-dos"
msgstr "&Elimina cose da fare completate"
#: actionmanager.cpp:338
msgid "What's &Next"
msgstr "Cosa viene &dopo"
#: actionmanager.cpp:342
msgid "&Day"
msgstr "&Giorno"
#: actionmanager.cpp:351
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"Ne&xt %n Days"
msgstr ""
"&Giorno successivo \n"
"%n gio&rni successivi"
#: actionmanager.cpp:353
msgid "W&ork Week"
msgstr "Settimana &lavorativa"
#: actionmanager.cpp:357
msgid "&Week"
msgstr "&Settimana"
#: actionmanager.cpp:361
msgid "&Month"
msgstr "&Mese"
#: actionmanager.cpp:365
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: actionmanager.cpp:369
msgid "&To-do List"
msgstr "Lista delle &Cose da fare"
#: actionmanager.cpp:373
msgid "&Journal"
msgstr "&Diario"
#: actionmanager.cpp:377
msgid "&Timeline View"
msgstr "Vista &temporale"
#: actionmanager.cpp:383
msgid "&Refresh"
msgstr "&Aggiorna"
#: actionmanager.cpp:391
msgid "F&ilter"
msgstr "F&iltro"
#: actionmanager.cpp:406
msgid "Zoom In Horizontally"
msgstr "Ingrandisci orizzontalmente"
#: actionmanager.cpp:409
msgid "Zoom Out Horizontally"
msgstr "Rimpicciolisci orizzontalmente"
#: actionmanager.cpp:412
msgid "Zoom In Vertically"
msgstr "Ingrandisci verticalmente"
#: actionmanager.cpp:415
msgid "Zoom Out Vertically"
msgstr "Rimpicciolisci verticalmente"
#: actionmanager.cpp:424
msgid "Go to &Today"
msgstr "Vai a &oggi"
#: actionmanager.cpp:428
msgid "Go &Backward"
msgstr "Vai &indietro"
#: actionmanager.cpp:440
msgid "Go &Forward"
msgstr "Vai &avanti"
#: actionmanager.cpp:450
msgid "New E&vent..."
msgstr "Nuovo &evento..."
#: actionmanager.cpp:454 kotodoview.cpp:464
msgid "New &To-do..."
msgstr "Nuova &cosa da fare..."
#: actionmanager.cpp:458 kotodoview.cpp:466
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "Nuova &sotto-cosa da fare..."
#: actionmanager.cpp:464
msgid "New &Journal..."
msgstr "Nuovo &diario..."
#: actionmanager.cpp:469 actionmanager.cpp:1461 actionmanager.cpp:1489
#: koeventpopupmenu.cpp:53 kotodoview.cpp:454
msgid "&Show"
msgstr "&Mostra"
#: actionmanager.cpp:472 actionmanager.cpp:1462 actionmanager.cpp:1490
#: koeventpopupmenu.cpp:55 kotodoview.cpp:456 resourceview.cpp:715
msgid "&Edit..."
msgstr "Mo&difica..."
#: actionmanager.cpp:479
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
msgstr "&Rendi indipendente la sotto-cosa da fare"
#: actionmanager.cpp:498
msgid "&Publish Item Information..."
msgstr "&Pubblica informazioni sulla voce..."
#: actionmanager.cpp:503
msgid "Send &Invitation to Attendees"
msgstr "Invia &inviti ai partecipanti"
#: actionmanager.cpp:511
msgid "Re&quest Update"
msgstr "&Richiedi aggiornamento"
#: actionmanager.cpp:518
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
msgstr "Invia &cancellazione ai partecipanti"
#: actionmanager.cpp:525
msgid "Send Status &Update"
msgstr "Invia &aggiornamento sullo stato"
#: actionmanager.cpp:533
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Request Chan&ge"
msgstr "Richiedi &modifica"
#: actionmanager.cpp:540
msgid "&Send as iCalendar..."
msgstr "&Invia come iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:545
msgid "&Mail Free Busy Information..."
msgstr "Sp&edisci informazioni libero/occupato..."
#: actionmanager.cpp:550
msgid "&Upload Free Busy Information"
msgstr "Carica &informazioni libero/occupato"
#: actionmanager.cpp:556
msgid "&Addressbook"
msgstr "&Rubrica indirizzi"
#: actionmanager.cpp:567
msgid "Show Date Navigator"
msgstr "Mostra navigatore date"
#: actionmanager.cpp:570
msgid "Show To-do View"
msgstr "Mostra la vista delle cose da fare"
#: actionmanager.cpp:573
msgid "Show Item Viewer"
msgstr "Mostra il visualizzatore eventi"
#: actionmanager.cpp:592
msgid "Show Resource View"
msgstr "Mostra la vista delle risorse"
#: actionmanager.cpp:595
msgid "Show &Resource Buttons"
msgstr "Mostra pulsanti &risorsa"
#: actionmanager.cpp:610
msgid "Configure &Date && Time..."
msgstr "Configura &data e ora..."
#: actionmanager.cpp:617
msgid "Manage View &Filters..."
msgstr "Gestisci &filtri vista..."
#: actionmanager.cpp:620
msgid "Manage C&ategories..."
msgstr "Gestisci &categorie..."
#: actionmanager.cpp:624
msgid "&Configure Calendar..."
msgstr "Configura &calendario..."
#: actionmanager.cpp:649 actionmanager.cpp:651
msgid "Filter: "
msgstr "Filtro: "
#: actionmanager.cpp:713 actionmanager.cpp:801 actionmanager.cpp:1191
#: previewdialog.cpp:140
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
msgstr "*.vcs *.ics|File calendario"
#: actionmanager.cpp:752
#, fuzzy
msgid ""
"You have no .calendar file in your home directory.\n"
"Import cannot proceed.\n"
msgstr ""
"Non hai file ical nella directory home.\n"
"Impossibile importare.\n"
#: actionmanager.cpp:775
msgid ""
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical "
"into the currently opened calendar."
msgstr ""
"KOrganizer ha importato e unito con successo il tuo file .calendar da ical "
"nel calendario correntemente aperto."
#: actionmanager.cpp:781
msgid ""
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant "
"data was correctly imported."
msgstr ""
"KOrganizer ha incontrato alcuni campi sconosciuti analizzando il tuo file "
"calendario ical e ha dovuto scartarli, controlla che tutti i dati rilevanti "
"siano stati correttamente importati."
#: actionmanager.cpp:785
msgid "ICal Import Successful with Warning"
msgstr "Importazione ICal completata con avvertimenti"
#: actionmanager.cpp:788
msgid ""
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; "
"import has failed."
msgstr ""
"KOrganizer ha incontrato un errore analizzando il tuo file calendario ical, "
"l'importazione è fallita."
#: actionmanager.cpp:792
msgid ""
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
"import has failed."
msgstr ""
"KOrganizer non ritiene che il tuo file sia un calendario ical valido, "
"l'importazione è fallita."
#: actionmanager.cpp:874
msgid "New calendar '%1'."
msgstr "Nuovo calendario \"%1\"."
#: actionmanager.cpp:909
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
msgstr "Impossibile scaricare il calendario da \"%1\"."
#: actionmanager.cpp:947
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
msgstr "Aggiunta risorsa calendario per l'URL \"%1\"."
#: actionmanager.cpp:955
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
msgstr "Impossibile creare la risorsa calendario \"%1\"."
#: actionmanager.cpp:966
msgid "Merged calendar '%1'."
msgstr "Unito calendario \"%1\"."
#: actionmanager.cpp:969
msgid "Opened calendar '%1'."
msgstr "Calendario \"%1\" aperto."
#: actionmanager.cpp:994
msgid ""
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to "
"save in vCalendar format."
msgstr ""
"Il tuo calendario sarà salvato in formato iCalendar. Usa 'Esporta vCalendar' "
"per salvarlo in formato vCalendar."
#: actionmanager.cpp:996
msgid "Format Conversion"
msgstr "Conversione di formato"
#: actionmanager.cpp:996 calendarview.cpp:1834
msgid "Proceed"
msgstr "Procedi"
#: actionmanager.cpp:1020
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "Impossibile caricare il calendario in \"%1\""
#: actionmanager.cpp:1033
msgid "Saved calendar '%1'."
msgstr "Calendario \"%1\" salvato."
#: actionmanager.cpp:1064
msgid "Do you want to overwrite file \"%1\""
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1098
msgid "Could not upload file."
msgstr "Impossibile mandare il calendario."
#: actionmanager.cpp:1139
#, c-format
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
msgstr "Impossibile salvare il calendario nel file %1."
#: actionmanager.cpp:1164
msgid ""
"The calendar has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Questo calendario è stato modificato.\n"
"Vuoi salvarlo?"
#: actionmanager.cpp:1267
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"&Next %n Days"
msgstr ""
"&Giorno successivo \n"
"%n &giorni successivi"
#: actionmanager.cpp:1301
msgid "Could not start control module for date and time format."
msgstr "Impossibile avviare il modulo di controllo per i formati data e ora."
#: actionmanager.cpp:1447
msgid "&Show Event"
msgstr "&Mostra evento"
#: actionmanager.cpp:1448
msgid "&Edit Event..."
msgstr "Modifica &evento..."
#: actionmanager.cpp:1449
msgid "&Delete Event"
msgstr "Elimina e&vento"
#: actionmanager.cpp:1453
msgid "&Show To-do"
msgstr "&Mostra cosa da fare"
#: actionmanager.cpp:1454
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "M&odifica cosa da fare..."
#: actionmanager.cpp:1455
msgid "&Delete To-do"
msgstr "&Elimina cosa da fare"
#: actionmanager.cpp:1579
msgid ""
"\"%1\" is read-only. Please select a writable calendar before attempting to "
"create a new item."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1582
#, fuzzy
msgid "Read-only calendar"
msgstr "Solo calendario"
#: actionmanager.cpp:1612
msgid ""
"You have no active, writable event folder so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable event folder and try again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1616
msgid ""
"You have no active, writable to-do (task) folders so saving will not be "
"possible.\n"
"Please create or activate at least one writable to-do folder and try again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1620
msgid ""
"You have no active, writable journal folder so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable journal folder and try again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1624
msgid ""
"You have no active, writable calendar folder so saving will not be "
"possible.\n"
"Please create or activate at least one writable calendar folder and try "
"again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1630
#, fuzzy
msgid "No writable calendar"
msgstr "Non ho trovato nessuna data adatta."
#: actionmanager.cpp:1671 actionmanager.cpp:1794
msgid "Attach as &link"
msgstr "A&llega come collegamento"
#: actionmanager.cpp:1672 actionmanager.cpp:1795
msgid "Attach &inline"
msgstr "Alle&ga in linea"
#: actionmanager.cpp:1673
msgid "Attach inline &without attachments"
msgstr "Allega in linea &senza allegati"
#: actionmanager.cpp:1675 actionmanager.cpp:1797 koeditorattachments.cpp:601
msgid "C&ancel"
msgstr "&Annulla"
#: actionmanager.cpp:1705
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
msgstr ""
"La rimozione di allegati da un messaggio di posta elettronica potrebbe "
"rendere non valida la sua firma elettronica."
#: actionmanager.cpp:1706
msgid "Remove Attachments"
msgstr "Rimuovi allegati"
#: actionmanager.cpp:1895
msgid "Undo (%1)"
msgstr "Annulla (%1)"
#: actionmanager.cpp:1907
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Ripeti (%1)"
#: actionmanager.cpp:1919
msgid ""
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before "
"exiting?"
msgstr ""
"Questo calendario contiene modifiche non salvate, vuoi salvarli prima di "
"uscire?"
#: actionmanager.cpp:1924
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
msgstr ""
"Impossibile salvare il calendario. Vuoi ancora chiudere questa finestra?"
#: actionmanager.cpp:1945
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
msgstr "Impossibile uscire. Salvataggio ancora in corso."
#: actionmanager.cpp:1984
msgid ""
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
msgstr ""
"Salvataggio di \"%1\" non riuscito. Controlla che la risorsa sia configurata "
"correttamente.\n"
"Ignoro il problema e continuo senza salvare o cancello il salvataggio?"
#: actionmanager.cpp:1987
msgid "Save Error"
msgstr "Errore nel salvataggio"
#: actionmanager.cpp:2009
msgid "URL '%1' is invalid."
msgstr "L'URL \"%1\" non è valido."
#: actionmanager.cpp:2025
#, fuzzy
msgid "Unable to open the calendar"
msgstr "Impossibile creare la risorsa calendario \"%1\"."
#: archivedialog.cpp:55
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
msgstr "Archivia/elimina eventi e cose da fare passati"
#: archivedialog.cpp:57
msgid "&Archive"
msgstr "&Archivia"
#: archivedialog.cpp:66
msgid ""
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the &quot;"
"Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by opening it in "
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but "
"as vCalendar.\">How to restore</a>)"
msgstr ""
"L'archiviazione salva le vecchie voci nel file specificato e poi le elimina "
"dal calendario corrente. Se l'archivio esiste già, le vecchie voci verranno "
"aggiunte. (<a href=\"whatsthis:Per aggiungere un archivio al tuo calendario, "
"usa la funzione &quot;Unisci calendario&quot;. Puoi visualizzare un archivio "
"come qualsiasi altro calendario. Il formato in cui è salvato è vCalendar."
"\">Come ripristinare</a>)"
#: archivedialog.cpp:82
msgid "Archive now items older than:"
msgstr "Archivia ora le voci più vecchie di:"
#: archivedialog.cpp:87
msgid ""
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will "
"be kept."
msgstr ""
"La data limite per l'archiviazione. Tutte le voci più vecchie saranno "
"archiviate ed eliminate, quelle più recenti (e quelle esattamente in quella "
"data) saranno mantenute."
#: archivedialog.cpp:96
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
msgstr "Archi&via automaticamente le voci più vecchie di:"
#: archivedialog.cpp:99
msgid ""
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and to-"
"dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
"again, except to change the settings."
msgstr ""
"Se questa caratteristica è abilitata, KOrganizer controllerà regolarmente se "
"gli eventi e le cose da fare devono essere archiviati, questo significa che "
"non dovrai usare più questa finestra eccetto che per cambiare le "
"impostazioni."
#: archivedialog.cpp:107
msgid ""
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved "
"and deleted, the newer will be kept."
msgstr ""
"L'età degli eventi da archiviare. Tutti gli eventi più vecchi saranno "
"archiviati e eliminati, quelli più recenti saranno mantenuti."
#: archivedialog.cpp:112
msgid "Day(s)"
msgstr "Giorno(i)"
#: archivedialog.cpp:113
msgid "Week(s)"
msgstr "Settimana(e)"
#: archivedialog.cpp:114
msgid "Month(s)"
msgstr "Mese(i)"
#: archivedialog.cpp:119
msgid "Archive &file:"
msgstr "&File archivio:"
#: archivedialog.cpp:123
msgid "*.ics|iCalendar Files"
msgstr "*.ics|File iCalendar"
#: archivedialog.cpp:125
msgid ""
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
msgstr ""
"Il percorso dell'archivio. Gli eventi e le cose da fare saranno aggiunti al "
"file archivio senza modificare quelli eventualmente già presenti. "
"Successivamente potrai caricare o unire il file con qualsiasi altro "
"calendario. Il formato di salvataggio è iCalendar. "
#: archivedialog.cpp:134
msgid "Type of Items to Archive"
msgstr "Tipo di voci da archiviare"
#: archivedialog.cpp:136 plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:141
#: searchdialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "&Eventi"
#: archivedialog.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Completed &To-dos"
msgstr "Nascondi cose da fare co&mpletate"
#: archivedialog.cpp:139
msgid ""
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if "
"they ended before the date given above; to-dos are archived if they were "
"finished before the date."
msgstr ""
"Qui puoi selezionare quali voci (eventi o cose da fare) dovrebbero essere "
"archiviati. Gli eventi verranno archiviati se finiscono prima della data "
"indicata sopra; le cose da fare verranno archiviate se terminano prima della "
"data indicata sopra."
#: archivedialog.cpp:144
msgid "&Delete only, do not save"
msgstr "&Elimina solamente, non salvare"
#: archivedialog.cpp:147
msgid ""
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It "
"is not possible to recover the events later."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione per eliminare i vecchi eventi e cose da fare senza "
"salvarli. Non sarà più possibile recuperarli."
#: archivedialog.cpp:211
msgid "The archive file name is not valid.\n"
msgstr "Questo nome di file archivio non è valido.\n"
#: calendarview.cpp:264
msgid ""
"<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry "
"to view its details here.</p>"
msgstr ""
"<p><em>Nessuna voce selezionata</em></p><p>Seleziona un evento, una cosa da "
"fare o un diario per vederne i dettagli.</p>"
#: calendarview.cpp:270
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
"KOrganizer's main view here."
msgstr ""
"Mostra qui i dettagli degli eventi, cose da fare o diari selezionati nella "
"vista principale di KOrganizer."
#: calendarview.cpp:456
msgid "No calendars found, unable to merge the file into your calendar."
msgstr ""
#: calendarview.cpp:490
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "Impossibile caricare il calendario \"%1\"."
#: calendarview.cpp:719
msgid ""
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of "
"the items in your calendar, which will show them to be at a different time "
"than before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
msgstr ""
"Le impostazioni del fuso orario sono state cambiate. Vuoi mantenere l'ora "
"assoluta delle voci presenti nel calendario (che quindi avranno un orario "
"diverso da prima) o vuoi impostarli alla stessa ora di prima nel nuovo fuso "
"orario?"
#: calendarview.cpp:723
msgid "Keep Absolute Times?"
msgstr "Mantengo orari assoluti?"
#: calendarview.cpp:724
msgid "Keep Times"
msgstr "Mantieni orari"
#: calendarview.cpp:725
msgid "Move Times"
msgstr "Sposta orari"
#: calendarview.cpp:779
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
msgstr "Cose da fare completate: %1 (%2)"
#: calendarview.cpp:790
#, c-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "Diario per %1"
#: calendarview.cpp:845
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
"hidden and not appear in the view."
msgstr ""
"L'evento \"%1\" è filtrato dalle regole di filtro correnti, così sarà "
"nascosto e non apparirà nelle viste."
#: calendarview.cpp:848
msgid "Filter Applied"
msgstr "Filtro applicato"
#: calendarview.cpp:904
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
msgstr "L'oggetto \"%1\" verrà definitivamente eliminato."
#: calendarview.cpp:905 calendarview.cpp:929 calendarview.cpp:966
#: calendarview.cpp:2338 calendarview.cpp:2401 calendarview.cpp:2409
#: koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202 kotodoeditor.cpp:329
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "KOrganizer conferma"
#: calendarview.cpp:924
#, fuzzy
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make "
"all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"La voce \"%1\" ha sotto-cose da fare. Vuoi cancellare solo questa voce e "
"rendere tutte le sotto-cose da fare indipendenti oppure vuoi cancellare "
"anche tutte le sotto-cose da fare?"
#: calendarview.cpp:930
#, fuzzy
msgid "Cut Only This"
msgstr "Elimina solo questa"
#: calendarview.cpp:931
msgid "Cut All"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:962
#, fuzzy
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy "
"the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"La voce \"%1\" ha sotto-cose da fare. Vuoi cancellare solo questa voce e "
"rendere tutte le sotto-cose da fare indipendenti oppure vuoi cancellare "
"anche tutte le sotto-cose da fare?"
#: calendarview.cpp:967
#, fuzzy
msgid "Copy Only This"
msgstr "Elimina solo questa"
#: calendarview.cpp:968
#, fuzzy
msgid "Copy All"
msgstr "&Copia in"
#: calendarview.cpp:1064
#, fuzzy
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
msgstr "Per favore specifica una data d'inizio valida."
#: calendarview.cpp:1394
msgid ""
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
msgstr ""
"Impossibile trasformare una sotto-cosa da fare in una cosa da fare di "
"livello superiore, in quanto non può essere bloccata."
#: calendarview.cpp:1419
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "Rendi le sotto-cose da fare indipendenti"
#: calendarview.cpp:1504
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "Dissocia ricorrenza"
#: calendarview.cpp:1516
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "Dissociazione della ricorrenza fallita."
#: calendarview.cpp:1517 calendarview.cpp:1547
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "Dissociazione non riuscita"
#: calendarview.cpp:1538
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "Dissocia le ricorrenze future"
#: calendarview.cpp:1546
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "Dissociazione delle ricorrenze future fallita."
#: calendarview.cpp:1564 calendarview.cpp:1638 calendarview.cpp:1710
msgid "No item selected."
msgstr "Nessuna voce selezionata."
#: calendarview.cpp:1585 calendarview.cpp:1658
msgid "The item information was successfully sent."
msgstr "Le informazioni sulla voce sono state spedite correttamente."
#: calendarview.cpp:1586
msgid "Publishing"
msgstr "Pubblicazione"
#: calendarview.cpp:1588
msgid "Unable to publish the item '%1'"
msgstr "Impossibile pubblicare la voce \"%1\""
#: calendarview.cpp:1639 calendarview.cpp:1659
msgid "Forwarding"
msgstr "Inoltro"
#: calendarview.cpp:1664
msgid "Unable to forward the item '%1'"
msgstr "Impossibile inoltrare la voce \"%1\""
#: calendarview.cpp:1665
#, fuzzy
msgid "Forwarding Error"
msgstr "Inoltro"
#: calendarview.cpp:1688
msgid "The free/busy information was successfully sent."
msgstr "L'informazione libero/occupato è stata spedita con successo."
#: calendarview.cpp:1689 calendarview.cpp:1732
msgid "Sending Free/Busy"
msgstr "Sto spedendo informazioni libero/occupato"
#: calendarview.cpp:1691
msgid "Unable to publish the free/busy data."
msgstr "Impossibile pubblicare le informazioni libero/occupato."
#: calendarview.cpp:1716
msgid "The item has no attendees."
msgstr "La voce non ha partecipanti."
#: calendarview.cpp:1728
msgid ""
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Il messaggio groupware per la voce \"%1\" è stato inviato con successo.\n"
"Metodo: %2"
#: calendarview.cpp:1737
msgid ""
"_: Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/"
"etc.\n"
"Unable to send the item '%1'.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Impossibile inviare la voce \"%1\".\n"
"Metodo: %2"
#: calendarview.cpp:1812
msgid "*.ics|ICalendars"
msgstr "*.ics|ICalendar"
#: calendarview.cpp:1820 calendarview.cpp:1848
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:1833
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
msgstr "Le voci del diario non possono essere esportate in un file vCalendar."
#: calendarview.cpp:1834
msgid "Data Loss Warning"
msgstr "Avvertimento perdita dati"
#: calendarview.cpp:1839
msgid "*.vcs|vCalendars"
msgstr "*.vcs|VCaldendar"
#: calendarview.cpp:1870
msgid "&Previous Day"
msgstr "Giorno &precedente"
#: calendarview.cpp:1871
msgid "&Next Day"
msgstr "Giorno &successivo"
#: calendarview.cpp:1873
msgid "&Previous Week"
msgstr "Settimana &precedente"
#: calendarview.cpp:1874
msgid "&Next Week"
msgstr "Settimana &successiva"
#: calendarview.cpp:1984 calendarview.cpp:2017
msgid "No filter"
msgstr "Nessun filtro"
#: calendarview.cpp:2215
msgid "No resources found. We can not edit the item."
msgstr ""
#: calendarview.cpp:2333
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
"dos?"
msgstr ""
"La voce \"%1\" ha sotto-cose da fare. Vuoi cancellare solo questa voce e "
"rendere tutte le sotto-cose da fare indipendenti oppure vuoi cancellare "
"anche tutte le sotto-cose da fare?"
#: calendarview.cpp:2339
msgid "Delete Only This"
msgstr "Elimina solo questa"
#: calendarview.cpp:2342
msgid "Deleting sub-to-dos"
msgstr "Sto cancellando le sotto-cose da fare"
#: calendarview.cpp:2367
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
"belongs to a read-only calendar resource."
msgstr ""
"L'oggetto \"%1\" è in sola lettura e non può essere cancellato; "
"probabilmente appartiene a una risorsa calendario accessibile in sola "
"lettura."
#: calendarview.cpp:2371
msgid "Removing not possible"
msgstr "Rimozione impossibile"
#: calendarview.cpp:2398
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
"to delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
"La voce di calendario \"%1\" ricorre in diverse date. Sei sicuro di volerla "
"eliminare con tutte le sue ricorrenze?"
#: calendarview.cpp:2404
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
"only the current one on %2, only all future recurrences, or all its "
"recurrences?"
msgstr ""
"La voce di calendario \"%1\" ricorre in diverse date. Vuoi eliminare tutte "
"le sue ricorrenze, tutte quelle future o solamente quella corrente del %2?"
#: calendarview.cpp:2409
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "Cancella c&orrente"
#: calendarview.cpp:2410
msgid "Delete &Future"
msgstr "Cancella &future"
#: calendarview.cpp:2411
msgid "Delete &All"
msgstr "Elimina &tutte"
#: calendarview.cpp:2514
msgid "Delete all completed to-dos?"
msgstr "Elimino tutte le cose da fare completate?"
#: calendarview.cpp:2514
msgid "Purge To-dos"
msgstr "Elimina cose da fare"
#: calendarview.cpp:2514
msgid "Purge"
msgstr "Elimina"
#: calendarview.cpp:2518
msgid "Purging completed to-dos"
msgstr "Eliminazione cose da fare completate in corso"
#: calendarview.cpp:2533
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
msgstr ""
"Impossibile eliminare una cosa da fare che ha sotto-cose da fare non "
"completate."
#: calendarview.cpp:2534
msgid "Delete To-do"
msgstr "Elimina cosa da fare"
#: calendarview.cpp:2545
#, fuzzy
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
msgstr "Impossibile modificare la voce: è bloccata da un altro processo."
#: calendarview.cpp:2579
#, c-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "Impossibile copiare la voce in %1."
#: calendarview.cpp:2580
msgid "Copying Failed"
msgstr "Copia non riuscita"
#: calendarview.cpp:2623
#, c-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "Impossibile spostare la voce al %1."
#: calendarview.cpp:2624
msgid "Moving Failed"
msgstr "Spostamento non riuscito"
#: calendarview.cpp:2699
#, fuzzy
msgid "Cutting Recurring Item"
msgstr "Cambiamento di un evento ricorrente in corso"
#: calendarview.cpp:2701
#, fuzzy
msgid ""
"The item you try to cut is a recurring item. Do you want to cut only this "
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
msgstr ""
"L'evento che stai modificando è un evento ricorrente. Vuoi che i cambiamenti "
"siano applicati a questa singola ricorrenza, solo a quelli futuri o a tutte "
"le ricorrenze?"
#: calendarview.cpp:2706
#, fuzzy
msgid "Copying Recurring Item"
msgstr "Cambiamento di un evento ricorrente in corso"
#: calendarview.cpp:2708
#, fuzzy
msgid ""
"The item you try to copy is a recurring item. Do you want to copy only this "
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
msgstr ""
"L'evento che stai modificando è un evento ricorrente. Vuoi che i cambiamenti "
"siano applicati a questa singola ricorrenza, solo a quelli futuri o a tutte "
"le ricorrenze?"
#: calendarview.cpp:2712
msgid "Changing Recurring Item"
msgstr "Cambiamento di un evento ricorrente in corso"
#: calendarview.cpp:2714
msgid ""
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
"the recurrence?"
msgstr ""
"L'evento che stai modificando è un evento ricorrente. Vuoi che i cambiamenti "
"siano applicati a questa singola ricorrenza, solo a quelli futuri o a tutte "
"le ricorrenze?"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "Only &This Item"
msgstr "Solo &questo evento"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "Only &Future Items"
msgstr "Solo eventi &futuri"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "&All Occurrences"
msgstr "&Tutte le ricorrenze"
#: calendarview.cpp:2738 koagenda.cpp:1123
msgid "Dissociate event from recurrence"
msgstr "Dissocia evento dalla ricorrenza"
#: calendarview.cpp:2744
msgid ""
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere l'eccezione al calendario. Non è stato apportato "
"nessun cambiamento."
#: calendarview.cpp:2745 calendarview.cpp:2766
msgid "Error Occurred"
msgstr "Si è verificato un errore"
#: calendarview.cpp:2759
msgid "Split future recurrences"
msgstr "Dividi le ricorrenze future"
#: calendarview.cpp:2765
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere gli eventi futuri al calendario. Non è stato "
"apportato nessun cambiamento."
#: datenavigatorcontainer.cpp:52
msgid ""
"<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
"Hold down the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top "
"buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line "
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
"year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Seleziona qui le date che desideri mostrare nella vista principale di "
"KOrganizer. Tieni premuto il pulsante del mouse per selezionare più di un "
"giorno.</p><p>Usa i pulsanti in alto per cambiare mese o anno.</"
"p><p>Ciascuna riga mostra una settimana. Il numero nella colonna di sinistra "
"è quello della settimana. Premilo per selezionare l'intera settimana</p></qt>"
#: eventarchiver.cpp:101
msgid ""
"Unable to archive to-do \"%1\" because at least one of its sub-to-dos does "
"not meet the archival requirements."
msgstr ""
#: eventarchiver.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Archive To-do"
msgstr "Archivia cose da fare"
#: eventarchiver.cpp:120
msgid ""
"There are no incidences available to archive before the specified cut-off "
"date %1. Archiving will not be performed."
msgstr ""
#: eventarchiver.cpp:148
msgid ""
"Delete all items before %1 without saving?\n"
"The following items will be deleted:"
msgstr ""
"Elimino tutte le voci prima del %1 senza salvare?\n"
"Le voci seguenti saranno eliminate:"
#: eventarchiver.cpp:151
msgid "Delete Old Items"
msgstr "Elimina le vecchie voci"
#: eventarchiver.cpp:219
#, c-format
msgid "Cannot write archive file %1."
msgstr "Impossibile scrivere il file archivio %1."
#: eventarchiver.cpp:228
msgid "Cannot write archive to final destination."
msgstr "Impossibile scrivere l'archivio sulla destinazione finale."
#: exportwebdialog.cpp:73
msgid "Export Calendar as Web Page"
msgstr "Esporta calendario come pagina Web"
#: exportwebdialog.cpp:131
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Stai per reimpostare tutte le preferenze ai valori predefiniti. Tutte le "
"modifiche che hai fatto andranno perse."
#: exportwebdialog.cpp:132
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Imposta le preferenze predefinite"
#: exportwebdialog.cpp:133
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Ripristina i valori predefiniti"
#: exportwebdialog.cpp:140 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:76
#: kotodoeditor.cpp:100
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: exportwebdialog.cpp:143 searchdialog.cpp:79
msgid "Date Range"
msgstr "Intervallo date"
#: exportwebdialog.cpp:148
msgid "View Type"
msgstr "Tipo vista"
#: exportwebdialog.cpp:161
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#: exportwebdialog.cpp:178
msgid "To-dos"
msgstr "Cose da fare"
#: exportwebdialog.cpp:199
msgid "Events"
msgstr "Eventi"
#: filtereditdialog.cpp:51
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "Modifica filtri calendario"
#: filtereditdialog.cpp:99
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "Premi questo pulsante per rimuovere il filtro attivo."
#: filtereditdialog.cpp:100
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr "Premi questo pulsante per rimuovere il filtro attivo."
#: filtereditdialog.cpp:189
#, c-format
msgid "New Filter %1"
msgstr "Nuovo filtro %1"
#: filtereditdialog.cpp:201 koeventeditor.cpp:392 kotodoeditor.cpp:328
msgid "This item will be permanently deleted."
msgstr "Questo oggetto verrà definitivamente eliminato."
#: filtereditdialog.cpp:201
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Conferma eliminazione"
#: freebusymanager.cpp:236
msgid ""
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. <br>Contact "
"your system administrator for the exact URL and the account details.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nessun URL configurato per caricare la tua lista libero/occupato. "
"Impostalo nella pagina \"Libero/occupato\" della finestra di configurazione "
"di KOrganizer<br>Contatta il tuo amministratore di sistema per sapere l'URL "
"esatto e i dettagli sull'account.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:240
msgid "No Free/Busy Upload URL"
msgstr "Nessun URL per caricare le informazioni Libero/occupato"
#: freebusymanager.cpp:247
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
msgstr "<qt>L'URL \"%1\" fornito non è valido.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:248
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL non valido"
#: freebusymanager.cpp:352
msgid ""
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect "
"URL. The system said: <em>%2</em>.<br>Please check the URL or contact your "
"system administrator.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Il software non ha potuto caricare le tue informazioni libero/occupato "
"verso l'URL \"%1\". Potrebbe esserci un problema con i diritti di accesso o "
"l'URL potrebbe essere sbagliato. Il sistema ha risposto: <em>%2</em>. "
"<br>Controlla l'URL o contatta l'amministratore di sistema.</qt>"
#: freebusyurldialog.cpp:40
msgid "Edit Free/Busy Location"
msgstr "Modifica posizione libero/occupato"
#: freebusyurldialog.cpp:68
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
msgstr "Posizione informazioni libero/occupato per %1 <%2>:"
#: history.cpp:185
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Elimina %1"
#: history.cpp:214
#, c-format
msgid "Add %1"
msgstr "Aggiungi %1"
#: history.cpp:251
#, c-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Modifica %1"
#: importdialog.cpp:41 previewdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Import Calendar/Event"
msgstr "Importa calendario"
#: importdialog.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Import calendar/event at '%1' into KOrganizer."
msgstr "Importa in KOrganizer il calendario \"%1\"."
#: importdialog.cpp:57
msgid "Add as new calendar"
msgstr "Aggiungi come nuovo calendario"
#: importdialog.cpp:59
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "Unisci a un calendario esistente"
#: importdialog.cpp:62
msgid "Open in separate window"
msgstr "Apri in una finestra separata"
#: incidencechanger.cpp:74
msgid ""
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be "
"sent to these attendees?"
msgstr ""
"Alcuni partecipanti sono stati rimossi dall'evento. Devo spedire i messaggi "
"di avviso cancellazione a questi partecipanti?"
#: incidencechanger.cpp:76
msgid "Attendees Removed"
msgstr "Partecipanti rimossi"
#: incidencechanger.cpp:76
msgid "Send Messages"
msgstr "Invia messaggio"
#: incidencechanger.cpp:76 kogroupware.cpp:322 kogroupware.cpp:334
#: kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
msgid "Do Not Send"
msgstr "Non inviare"
#: incidencechanger.cpp:388
#, fuzzy
msgid "No calendars found, unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Impossibile salvare %1 \"%2\"."
#: incidencechanger.cpp:439 kodialogmanager.cpp:113
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Impossibile salvare %1 \"%2\"."
#: incidencechanger.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Unable to save %1 \"%2\" to calendar %3."
msgstr "Impossibile salvare %1 \"%2\"."
#: incidencechanger.cpp:461
msgid ""
"Attempt to send the scheduling message failed. Please check your Group "
"Scheduling settings. Contact your system administrator for more help."
msgstr ""
#: journalentry.cpp:92
msgid "[Add Journal Entry]"
msgstr "[aggiungi voce diario]"
#: journalentry.cpp:191
msgid "Sets the Title of this journal entry."
msgstr "Definisci il titolo di questa voce di diario."
#: journalentry.cpp:193
msgid "&Title: "
msgstr "&Titolo: "
#: journalentry.cpp:202
msgid "Ti&me: "
msgstr "&Ora: "
#: journalentry.cpp:208
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
msgstr "Determina se questa voce di diario ha anche un orario associato"
#: journalentry.cpp:210
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
msgstr "Imposta l'orario associato con questa voce di diario"
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
msgid "Delete this journal entry"
msgstr "Elimina questa voce di diario"
#: journalentry.cpp:225
msgid "Edit this journal entry"
msgstr "Modifica questa voce di diario"
#: journalentry.cpp:226
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
msgstr "Apre una finestra di modifica per questa voce di diario"
#: journalentry.cpp:234
msgid "Print this journal entry"
msgstr "Stampa questa voce di diario"
#: journalentry.cpp:235
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
msgstr "Apre una finestra di stampa per questa voce di diario"
#: kdatenavigator.cpp:190
msgid ""
"_: start/end week number of line in date picker\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: koagenda.cpp:946
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
msgstr ""
"Impossibile bloccare l'evento per la modifica. Non puoi fare alcuna modifica."
#: koagenda.cpp:948
msgid "Locking Failed"
msgstr "Blocco non riuscito"
#: koagendaitem.cpp:565
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
msgstr "Partecipante \"%1\" aggiunto alla voce di calendario \"%2\""
#: koagendaitem.cpp:565
msgid "Attendee added"
msgstr "Partecipante aggiunto"
#: koagendaitem.cpp:841 koagendaitem.cpp:939
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: koagendaitem.cpp:850
#, c-format
msgid "- %1"
msgstr "- %1"
#: koagendaview.cpp:320 koagendaview.cpp:815 multiagendaview.cpp:62
msgid "All Day"
msgstr "Tutto il giorno"
#: koagendaview.cpp:629
msgid ""
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: koagendaview.cpp:1569
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
msgstr ""
"Impossibile modificare questa cosa da fare in quanto non può essere bloccata."
#: koagendaview.cpp:1756 korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55
#: kotimelineview.cpp:123 kotodoview.cpp:395 resourceview.cpp:270
#: resourceview.cpp:321
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: koattendeeeditor.cpp:73
msgid ""
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
"section of the Trinity Control Center. In addition, identities are gathered "
"from your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
"globally for TDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration."
msgstr ""
"Imposta l'identità corrispondente all'organizzatore di questa cosa da fare o "
"evento. Le identità possono essere impostate nella sezione \"Personale\" di "
"KOrganizer o nella sezione \"Sicurezza e Privacy\"->\"\"Password e account "
"utente\" del centro di controllo di TDE. Le identità sono anche estratte "
"dalle impostazioni di KMail e della rubrica indirizzi. Se hai scelto di "
"impostarla globalmente nel centro di controllo di TDE, ricordati di "
"selezionare la casella \"Usa le impostazioni del centro di controllo\" nella "
"sezione \"Personale\" della configurazione di KOrganizer."
#: koattendeeeditor.cpp:85 koattendeeeditor.cpp:292
msgid "Identity as organizer:"
msgstr "Identità come organizzatore:"
#: koattendeeeditor.cpp:99
msgid ""
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
"attendee if there are no attendeesin the list."
msgstr ""
"Modifica il nome dei partecipanti selezionati nella lista in alto o aggiunge "
"un nuovo partecipante se la lista è vuota."
#: koattendeeeditor.cpp:104
msgid "Na&me:"
msgstr "&Nome:"
#: koattendeeeditor.cpp:109
msgid "Click to add a new attendee"
msgstr "Fai clic per aggiungere un partecipante"
#: koattendeeeditor.cpp:117
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
msgstr "Modifica il ruolo del partecipante selezionato nella lista in alto."
#: koattendeeeditor.cpp:121
msgid "Ro&le:"
msgstr "&Ruolo:"
#: koattendeeeditor.cpp:135
msgid ""
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list "
"above."
msgstr ""
"Modifica lo stato corrente del partecipante selezionato nella lista in alto."
#: koattendeeeditor.cpp:139
msgid "Stat&us:"
msgstr "&Stato:"
#: koattendeeeditor.cpp:162
msgid ""
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
"request a response concerning attendance."
msgstr ""
"Modifica le impostazioni del partecipante selezionato nella lista in alto "
"riguardo la richiesta di un messaggio di conferma di partecipazione."
#: koattendeeeditor.cpp:165
msgid "Re&quest response"
msgstr "Ri&chiesta risposta"
#: filteredit_base.ui:29 koattendeeeditor.cpp:172 publishdialog_base.ui:86
#: template_management_dialog_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#: koattendeeeditor.cpp:174
msgid ""
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be "
"able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or "
"not the attendee is required to respond to the invitation. To select an "
"attendee from your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
msgstr ""
"Aggiunge un nuovo partecipante alla lista. Una volta aggiunto il "
"partecipante, potrai modificarne il nome, il ruolo, lo stato di "
"partecipazione, e se sia o meno richiesta la risposta all'invito. Per "
"selezionare un partecipante dalla rubrica indirizzi, fai clic sul pulsante "
"\"Seleziona partecipante\"."
#: koattendeeeditor.cpp:186
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
msgstr "Rimuove il partecipante dalla lista soprastante."
#: koattendeeeditor.cpp:190
msgid "Select Addressee..."
msgstr "Seleziona indirizzi..."
#: koattendeeeditor.cpp:193
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
msgstr ""
"Apre la tua rubrica indirizzi e ti permette di selezionare un nuovo "
"partecipante."
#: koattendeeeditor.cpp:265
msgid "Please edit the example attendee, before adding more."
msgstr ""
#: koattendeeeditor.cpp:272 koattendeeeditor.cpp:551
msgid "Firstname Lastname"
msgstr "Nome cognome"
#: koattendeeeditor.cpp:273
msgid "name"
msgstr "nome"
#: koattendeeeditor.cpp:312
#, c-format
msgid "Organizer: %1"
msgstr "Organizer: %1"
#: koattendeeeditor.cpp:480
#, c-format
msgid "Delegated to %1"
msgstr "Delega a %1"
#: koattendeeeditor.cpp:482
#, c-format
msgid "Delegated from %1"
msgstr "Delegato da %1"
#: koattendeeeditor.cpp:484
msgid "Not delegated"
msgstr "Non delegatoa di scadenza"
#: kocorehelper.cpp:47 kodaymatrix.cpp:287 komonthview.cpp:1006
msgid ""
"_: delimiter for joining holiday names\n"
", "
msgstr ", "
#: kocounterdialog.cpp:36
msgid "Counter-Event Viewer"
msgstr "Visualizzatore contro-eventi"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:212
msgid "Decline"
msgstr "Declina"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:208
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"
#: koeditoralarms.cpp:113
msgid "Reminder Dialog"
msgstr "Finestra di dialogo promemoria"
#: koeditoralarms.cpp:116 koeditoralarms_base.ui:277
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: koeditoralarms.cpp:119 koeditoralarms_base.ui:288 koeditordetails.cpp:200
#: koprefsdialog.cpp:903 publishdialog_base.ui:39
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Posta elettronica"
#: koeditoralarms.cpp:122
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: koeditoralarms.cpp:125 koeditorattachments.cpp:198 koprefsdialog.cpp:179
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: koeditoralarms.cpp:137 printing/calprintdefaultplugins.cpp:329
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the start"
msgstr "%1 all'inizio"
#: koeditoralarms.cpp:141 printing/calprintdefaultplugins.cpp:332
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the start"
msgstr "%1 dall'inizio"
#: koeditoralarms.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
"%1 before the to-do is due"
msgstr "%1 alla fine"
#: koeditoralarms.cpp:151 printing/calprintdefaultplugins.cpp:337
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the end"
msgstr "%1 alla fine"
#: koeditoralarms.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
"%1 after the to-do is due"
msgstr "%1 dopo la fine"
#: koeditoralarms.cpp:160 printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the end"
msgstr "%1 dopo la fine"
#: koeditoralarms.cpp:170 printing/calprintdefaultplugins.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 giorno \n"
"%n giorni"
#: koeditoralarms.cpp:173 koeditorgeneralevent.cpp:450
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"1 ora\n"
"%n ore"
#: koeditoralarms.cpp:176 koeditorgeneralevent.cpp:457
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"1 minuto\n"
"%n minuti"
#: koeditoralarms.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Advanced Reminders"
msgstr "Modifica promemoria"
#: koeditoralarms.cpp:204
msgid ""
"_: Add a new alarm to the alarm list.\n"
"&Add"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:460
#, fuzzy
msgid "before the to-do starts"
msgstr "prima dell'inizio"
#: koeditoralarms.cpp:461
#, fuzzy
msgid "after the to-do starts"
msgstr "dopo l'inizio"
#: koeditoralarms.cpp:462
#, fuzzy
msgid "before the to-do is due"
msgstr "prima della fine"
#: koeditoralarms.cpp:463
#, fuzzy
msgid "after the to-do is due"
msgstr "dopo la fine"
#: koeditoralarms.cpp:466
msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:469
msgid ""
"Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or "
"after the start or due time."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:143
msgid "[Binary data]"
msgstr "[Dati binari]"
#: koeditorattachments.cpp:168 koeditorattachments.cpp:672
msgid "Add Attachment"
msgstr "Aggiungi allegato"
#: koeditorattachments.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Attachment name"
msgstr "Allegati:"
#: koeditorattachments.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Give the attachment a name"
msgstr ""
"Il metodo predefinito di allegare i messaggi di posta elettronica alle cose "
"da fare"
#: koeditorattachments.cpp:189
msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tipo"
#: koeditorattachments.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Store attachment inline"
msgstr "Alle&ga in linea"
#: koeditorattachments.cpp:207
msgid "Store the attachment file inside the calendar"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:210
msgid ""
"Checking this option will cause the attachment to be stored inside your "
"calendar, which can take a lot of space depending on the size of the "
"attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the "
"attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change "
"often or may be moved (or removed) from their current location."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:218 koeditorfreebusy.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "&Luogo:"
#: koeditorattachments.cpp:221
msgid "Provide a location for the attachment file"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:224
msgid ""
"Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing "
"the adjacent button"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:234
msgid "Size:"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:258
#, fuzzy
msgid "New attachment"
msgstr "Aggiungi allegato"
#: koeditorattachments.cpp:457
msgid "Attachments:"
msgstr "Allegati:"
#: koeditorattachments.cpp:462
msgid ""
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been "
"associated with this event or to-do. "
msgstr ""
"Mostra la lista degli oggetti (file, messaggi di posta elettronica) che sono "
"stati associati a questo evento o cosa da fare. "
#: koeditorattachments.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Add an attachment"
msgstr "Aggiungi allegato"
#: koeditorattachments.cpp:476
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link or as inline data."
msgstr ""
"Mostra una finestra di dialogo usata per selezionare un allegato da "
"aggiungere come dati in linea a questo evento o cosa da fare."
#: koeditorattachments.cpp:486
msgid ""
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
msgstr ""
"Rimuove da questo evento o cosa da fare l'allegato selezionato nella lista "
"sopra."
#: koeditorattachments.cpp:585
msgid "&Link here"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:593 koeditorattachments.cpp:596
#, fuzzy
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copia in"
#: koeditorattachments.cpp:721
#, fuzzy
msgid "<qt>Do you really want to remove these attachments?<p>%1</qt>"
msgstr "<qt>Vuoi veramente eliminare la risorsa <b>%1</b>?</qt>"
#: koeditorattachments.cpp:722
#, fuzzy
msgid "Remove Attachment?"
msgstr "Rimuovi allegati"
#: koeditordetails.cpp:192
msgid ""
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it "
"in this list and modify the values in the area below. Clicking on a column "
"title will sort the list according to that column. The RSVP column indicates "
"whether or not a response is requested from the attendee."
msgstr ""
"Mostra le informazioni sui partecipanti correnti. Per modificare un "
"partecipante, selezionalo in questa lista e modifica i valori nella zona "
"sottostante. Facendo clic sul titolo di una colonna la lista verrà ordinata "
"di conseguenza. La colonna RSVP indica se una risposta è attesa dal "
"partecipante."
#: koeditordetails.cpp:199 koprefsdialog.cpp:1106 publishdialog_base.ui:28
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: koeditordetails.cpp:201
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
#: koeditordetails.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: koeditordetails.cpp:203
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: koeditordetails.cpp:204
msgid "Delegated to"
msgstr "Delega a"
#: koeditordetails.cpp:205
msgid "Delegated from"
msgstr "Delegato da"
#: koeditordetails.cpp:331 koeditorfreebusy.cpp:785
msgid ""
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
"this participant?"
msgstr ""
"%1 non sembra un indirizzo di posta elettronica valido. Sei sicuro di voler "
"invitare questo partecipante?"
#: koeditordetails.cpp:333 koeditorfreebusy.cpp:787
msgid "Invalid email address"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica non valido"
#: koeditorfreebusy.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Freebusy Period"
msgstr "Password recupero libero/occupato"
#: koeditorfreebusy.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Summary:"
msgstr "Sommario"
#: koeditorfreebusy.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Start:"
msgstr "&Inizio:"
#: koeditorfreebusy.cpp:193
#, fuzzy
msgid "End:"
msgstr "&Fine:"
#: koeditorfreebusy.cpp:247
msgid ""
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several "
"hours, 'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few "
"months, and 'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects "
"the range most appropriate for the current event or to-do."
msgstr ""
"Imposta il livello di ingrandimento del diagramma di Gantt. \"Ore\" mostra "
"un intervallo di alcune ore, \"Giorni\" mostra un intervallo di alcuni "
"giorni, \"Settimane\" mostra un intervallo di alcune settimane, \"Mesi\" "
"mostra un intervallo di alcuni mesi, \"Anni\" mostra un intervallo di alcuni "
"anni, \"Automatico\" seleziona l'intervallo più appropriato per l'evento o "
"la cosa da fare corrente."
#: koeditorfreebusy.cpp:254
msgid "Scale: "
msgstr "Scala: "
#: koeditorfreebusy.cpp:260
msgid "Hour"
msgstr "Ora"
#: koeditorfreebusy.cpp:261
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
#: koeditorfreebusy.cpp:262
msgid "Week"
msgstr "Settimana"
#: koeditorfreebusy.cpp:263
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#: koeditorfreebusy.cpp:264
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: koeditorfreebusy.cpp:270
msgid "Center on Start"
msgstr "Centra all'avvio"
#: koeditorfreebusy.cpp:272
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
msgstr ""
"Centra il diagramma di Gantt rispetto all'orario o alla data di inizio di "
"questo evento."
#: koeditorfreebusy.cpp:279
msgid "Pick Date"
msgstr "Prendi data"
#: koeditorfreebusy.cpp:281
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
msgstr "Sposta un evento in una data in cui tutti i partecipanti sono liberi."
#: koeditorfreebusy.cpp:290
msgid ""
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
msgstr ""
"Ricarica le informazioni libero/occupato per tutti i partecipanti dai server "
"corrispondenti."
#: koeditorfreebusy.cpp:297
msgid ""
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
"Information."
msgstr ""
"Mostra le informazioni libero/occupato per tutti i partecipanti. Facendo "
"doppio clic su un partecipante nella lista potrai inserire l'indirizzo delle "
"informazioni libero/occupato."
#: koeditorfreebusy.cpp:304
msgid "Attendee"
msgstr "Partecipante"
#: koeditorfreebusy.cpp:547
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
msgstr "La riunione ha già date di inizio e fine idonee."
#: koeditorfreebusy.cpp:552
msgid ""
"<qt>The next available time slot for the meeting is:<br>Start: %1<br>End: "
"%2<br>Would you like to move the meeting to this time slot?</qt>"
msgstr ""
#: koeditorfreebusy.cpp:564
msgid "No suitable date found."
msgstr "Non ho trovato nessuna data adatta."
#: koeditorfreebusy.cpp:700
msgid ""
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and "
"%4 have declined."
msgstr ""
"Dei %1 partecipanti, %2 hanno accettato, %3 hanno accettato con riserva, e "
"%4 hanno declinato."
#: koeditorfreebusy.cpp:960
msgid ""
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
"want to change that attendee as well?"
msgstr ""
"Stai modificando l'organizzatore di questo evento, che fa parte dei "
"partecipanti; vuoi modificare anche la partecipazione?"
#: koeditorgeneral.cpp:107
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
msgstr "Imposta il titolo di questo evento o cosa da fare."
#: koeditorgeneral.cpp:108 koeditorgeneraljournal.cpp:64
msgid "T&itle:"
msgstr "&Titolo"
#: koeditorgeneral.cpp:126
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
msgstr "Imposta dove l'evento o la cosa da fare avverrà."
#: koeditorgeneral.cpp:127
msgid "&Location:"
msgstr "&Luogo:"
#: koeditorgeneral.cpp:143
msgid ""
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
msgstr ""
"Ti permette di selezionare le categorie a cui appartiene questo evento o "
"cosa da fare."
#: koeditorgeneral.cpp:144
msgid "Categories:"
msgstr "Categorie:"
#: koeditorgeneral.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "&Seleziona..."
#: koeditorgeneral.cpp:163
msgid "Acc&ess:"
msgstr "Acc&esso:"
#: koeditorgeneral.cpp:164
msgid ""
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note "
"that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation "
"of the restrictions will depend on the groupware server. This means that "
"events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
msgstr ""
"Imposta se l'accesso a questo evento o cosa da fare è riservato. Nota che "
"KOrganizer non fa uso direttamente di questa impostazione ma "
"l'implementazione è demandata al server groupware. Questo significa che "
"eventi o cose da fare marcati come privati o confidenziali potrebbero essere "
"visibili da altri."
#: koeditorgeneral.cpp:185
msgid ""
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the "
"event."
msgstr ""
"Imposta la descrizione per questo evento o cosa da fare. Questa sarà "
"mostrata nel promemoria (se impostato) oppure come suggerimento quando "
"sposti il mouse sopra l'evento."
#: koeditorgeneral.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Enable reminders for this event or to-do."
msgstr "Attiva un promemoria per questo evento o cosa da fare."
#: koeditorgeneral.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Enable reminders"
msgstr "Nessun promemoria"
#: koeditorgeneral.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"Push this button to create an advanced set of reminders for this event or to-"
"do."
msgstr "Attiva un promemoria per questo evento o cosa da fare."
#: koeditorgeneral.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Set an advanced reminder"
msgstr "1 promemoria avanzato configurato"
#: koeditorgeneral.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"Set the time before the event starts when the reminder will be triggered."
msgstr "Imposta con quanto anticipo mostrare il promemoria."
#: koeditorgeneral.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Set the start time trigger offset"
msgstr "Imposta l'orario di inizio per questa cosa da fare."
#: koeditorgeneral.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"Set the time before the to-do is due when the reminder will be triggered."
msgstr "Imposta con quanto anticipo mostrare il promemoria."
#: koeditorgeneral.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Set the due time trigger offset"
msgstr "Imposta l'orario di fine per questa cosa da fare."
#: koeditoralarms_base.ui:66 koeditorgeneral.cpp:232 koprefsdialog.cpp:335
#: korgac/alarmdialog.cpp:157
#, no-c-format
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto/i"
#: koeditoralarms_base.ui:71 koeditorgeneral.cpp:233 koprefsdialog.cpp:336
#: korgac/alarmdialog.cpp:158
#, no-c-format
msgid "hour(s)"
msgstr "ora/e"
#: koeditoralarms_base.ui:76 koeditorgeneral.cpp:234 koeditorrecurrence.cpp:167
#: koprefsdialog.cpp:337 korgac/alarmdialog.cpp:159
#, no-c-format
msgid "day(s)"
msgstr "giorno/i"
#: koeditoralarms_base.ui:86 koeditorgeneral.cpp:240 koeditorgeneral.cpp:439
#: koeditorgeneral.cpp:444
#, no-c-format
msgid "before the start"
msgstr "prima dell'inizio"
#: koeditorgeneral.cpp:242 koeditorgeneral.cpp:447
#, fuzzy
msgid "before the due time"
msgstr "prima della fine"
#: koeditorgeneral.cpp:396 korgac/alarmdialog.cpp:190
msgid ""
"_: elipsis\n"
"..."
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:429 koeditorgeneral.cpp:468
#, c-format
msgid "Triggers %1"
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:500
#, c-format
msgid "Calendar: %1"
msgstr "Calendario: %1"
#: koeditorgeneral.cpp:582
#, fuzzy
msgid "No attendees"
msgstr "Nessun partecipante"
#: koeditorgeneral.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"_n: One attendee\n"
"%n attendees"
msgstr ""
"1 partecipante\n"
"%n partecipanti"
#: koeditorgeneralevent.cpp:99 koeditorgeneraltodo.cpp:100
msgid "Date && Time"
msgstr "Data && Ora"
#: koeditorgeneralevent.cpp:101
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
msgstr ""
"Imposta le opzioni relative alla data e all'orario di un evento o di una "
"cosa da fare."
#: koeditorgeneralevent.cpp:111
msgid "&Start:"
msgstr "&Inizio:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:121
msgid "&End:"
msgstr "&Fine:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:131
msgid "All-&day"
msgstr "&Tutto il giorno"
#: koeditorgeneralevent.cpp:150 koeditorgeneraltodo.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Recurrence:"
msgstr "Ricorrenza"
#: koeditorgeneralevent.cpp:162 koeditorgeneraltodo.cpp:169
msgid "Reminder:"
msgstr "Promemoria:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:182
msgid "S&how time as:"
msgstr "&Mostra ora come:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
msgstr ""
"Imposta come questo orario apparirà nelle tue informazioni Libero/Occupato."
#: koeditorgeneralevent.cpp:190
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
msgid "Free"
msgstr "Libero"
#: koeditorgeneralevent.cpp:205
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
msgstr "Non hai dato una risposta definitiva a questo invito."
#: koeditorgeneralevent.cpp:434 koeditorgeneralevent.cpp:448
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155
msgid "Duration: "
msgstr "Durata: "
#: koeditorgeneralevent.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"1 Giorno\n"
"%n Giorni"
#: koeditorgeneralevent.cpp:454
msgid ", "
msgstr ", "
#: koeditorgeneralevent.cpp:465
msgid ""
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end "
"dates and times."
msgstr ""
"Mostra la durata dell'evento o cosa da fare con le date e gli orari "
"impostati come iniziali e finali."
#: koeditorgeneralevent.cpp:482
msgid "From: %1 To: %2 %3"
msgstr "Da: %1 A: %2 %3"
#: koeditorgeneralevent.cpp:495
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
msgstr "Per favore specifica un'ora d'inizio valida, per esempio '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:502
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
msgstr "Per favore specifica un'ora di fine valida, per esempio '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:510
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
msgstr "Per favore specifica una data d'inizio valida, per esempio '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:517
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
msgstr "Per favore specifica una data di fine valida, per esempio '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:533
msgid ""
"The event ends before it starts.\n"
"Please correct dates and times."
msgstr ""
"L'evento finisce prima di cominciare.\n"
"Per favore correggi date e ore."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:63
msgid "Sets the title of this journal."
msgstr "Definisci il titolo di questo diario."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:83
msgid "&Date:"
msgstr "&Data:"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:92
msgid "&Time: "
msgstr "&Ora: "
#: koeditorgeneraljournal.cpp:198
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
msgstr "Specifica una data valida, per esempio \"%1\"."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:105
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
msgstr ""
"Imposta le opzioni per le date di inizio e fine di questa cosa da fare."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:112
msgid "Sets the start date for this to-do"
msgstr "Imposta la data di inizio per questa cosa da fare"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:113
msgid "Sta&rt:"
msgstr "&Inizio:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:126
msgid "Sets the start time for this to-do."
msgstr "Imposta l'orario di inizio per questa cosa da fare."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:130
msgid "Sets the due date for this to-do."
msgstr "Imposta la data di scadenza per questa cosa da fare."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:131
msgid "&Due:"
msgstr "&Scadenza:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:145
msgid "Sets the due time for this to-do."
msgstr "Imposta l'orario di fine per questa cosa da fare."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:149
msgid "Ti&me associated"
msgstr "&Ora associata"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:151
msgid ""
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated "
"with them."
msgstr ""
"Imposta se le date di inizio e di fine di questa cosa da fare hanno un "
"orario associato."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:189
#, fuzzy
msgid "&Completed:"
msgstr "Completato"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:194
msgid "Toggle between 0% and 100% complete"
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"Click this checkbox to toggle the completed percentage of the to-do between "
"0% or 100%"
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Select the completed percentage"
msgstr "Allega il messaggio completo"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:206
msgid "Use this combobox to set the completion percentage of the to-do."
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209
#, no-c-format
msgid ""
"_: Percent complete\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"_: completed on\n"
"on"
msgstr "co&mpletato il"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:230
msgid "&Priority:"
msgstr "&Priorità:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Set the priority of the to-do"
msgstr "Imposta il titolo di questo evento o cosa da fare."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:237
msgid ""
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being "
"the highest priority, five being a medium priority, and nine being the "
"lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be "
"adjusted to match the appropriate scale."
msgstr ""
"Imposta la priorità di questa cosa da fare in una scala da uno (priorità più "
"alta) a nove (priorità più bassa) con priorità media pari a cinque. Nei "
"programmi che usano delle scale diverse, i numeri verranno corretti per "
"adeguarsi alla scala appropriata."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:241
msgid "unspecified"
msgstr "non specificato"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:242 kotodoview.cpp:418
msgid "1 (highest)"
msgstr "1 (più alta)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:243 kotodoview.cpp:419
msgid "2"
msgstr "2"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:244 kotodoview.cpp:420
msgid "3"
msgstr "3"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:245 kotodoview.cpp:421
msgid "4"
msgstr "4"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:246 kotodoview.cpp:422
msgid "5 (medium)"
msgstr "5 (media)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:247 kotodoview.cpp:423
msgid "6"
msgstr "6"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:248 kotodoview.cpp:424
msgid "7"
msgstr "7"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:249 kotodoview.cpp:425
msgid "8"
msgstr "8"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:250 kotodoview.cpp:426
msgid "9 (lowest)"
msgstr "9 (più bassa)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:492
msgid "Please specify a valid due date."
msgstr "Per favore specifica una data di scadenza valida."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:497
msgid "Please specify a valid due time."
msgstr "Per favore specifica un'ora di scadenza valida."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:505
msgid "Please specify a valid start date."
msgstr "Per favore specifica una data d'inizio valida."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:510
msgid "Please specify a valid start time."
msgstr "Per favore specifica un'ora d'inizio valida."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:527
msgid "The start date cannot be after the due date."
msgstr "La data d'inizio non può essere posteriore alla data di scadenza."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:572
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "Inizio: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:580
#, c-format
msgid " Due: %1"
msgstr " Scadenza: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:91
msgid ""
"The number of the week from the beginning of the month on which this event "
"or to-do should recur."
msgstr ""
"Il numero di settimane dall'inizio del mese in cui questo evento o cosa da "
"fare deve ricorrere."
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
msgid "1st"
msgstr "1"
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
msgid "4th"
msgstr "4"
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
msgid "5th"
msgstr "5"
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
msgid "Last"
msgstr "Ultimo"
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
msgid "2nd Last"
msgstr "Penultimo"
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
msgid "3rd Last"
msgstr "Terzultimo"
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
msgid "4th Last"
msgstr "Quart'ultimo"
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
msgid "5th Last"
msgstr "Quint'ultimo"
#: koeditorrecurrence.cpp:112
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Il giorno della settimana in cui questo evento o cosa da fare deve ricorrere."
#: koeditorrecurrence.cpp:126
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
msgstr "Il mese in cui questo evento o cosa da fare deve ricorrere."
#: koeditorrecurrence.cpp:143
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Imposta la frequenza con cui questo evento o cosa da fare deve ricorrere."
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "&Recur every"
msgstr "&Ricorri ogni"
#: koeditorrecurrence.cpp:181
msgid "week(s) on:"
msgstr "settimana/e di:"
#: koeditorrecurrence.cpp:199
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Giorno della settimana in cui questo evento o cosa da fare deve ricorrere."
#: koeditorrecurrence.cpp:232
msgid "month(s)"
msgstr "mese/i"
#: koeditorrecurrence.cpp:244
msgid "&Recur on the"
msgstr "&Ricorri il"
#: koeditorrecurrence.cpp:249
msgid ""
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Imposta un giorno specifico del mese in cui questo evento o cosa da fare "
"deve ricorrere."
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr "Il giorno del mese in cui questo evento o cosa da fare deve ricorrere."
#: koeditorrecurrence.cpp:264
msgid "6th"
msgstr "6"
#: koeditorrecurrence.cpp:265
msgid "7th"
msgstr "7"
#: koeditorrecurrence.cpp:266
msgid "8th"
msgstr "8"
#: koeditorrecurrence.cpp:267
msgid "9th"
msgstr "9"
#: koeditorrecurrence.cpp:268
msgid "10th"
msgstr "10"
#: koeditorrecurrence.cpp:269
msgid "11th"
msgstr "11"
#: koeditorrecurrence.cpp:270
msgid "12th"
msgstr "12"
#: koeditorrecurrence.cpp:271
msgid "13th"
msgstr "13"
#: koeditorrecurrence.cpp:272
msgid "14th"
msgstr "14"
#: koeditorrecurrence.cpp:273
msgid "15th"
msgstr "15"
#: koeditorrecurrence.cpp:274
msgid "16th"
msgstr "16"
#: koeditorrecurrence.cpp:275
msgid "17th"
msgstr "17"
#: koeditorrecurrence.cpp:276
msgid "18th"
msgstr "18"
#: koeditorrecurrence.cpp:277
msgid "19th"
msgstr "19"
#: koeditorrecurrence.cpp:278
msgid "20th"
msgstr "20"
#: koeditorrecurrence.cpp:279
msgid "21st"
msgstr "21"
#: koeditorrecurrence.cpp:280
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: koeditorrecurrence.cpp:281
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: koeditorrecurrence.cpp:282
msgid "24th"
msgstr "24"
#: koeditorrecurrence.cpp:283
msgid "25th"
msgstr "25"
#: koeditorrecurrence.cpp:284
msgid "26th"
msgstr "26"
#: koeditorrecurrence.cpp:285
msgid "27th"
msgstr "27"
#: koeditorrecurrence.cpp:286
msgid "28th"
msgstr "28"
#: koeditorrecurrence.cpp:287
msgid "29th"
msgstr "29"
#: koeditorrecurrence.cpp:288
msgid "30th"
msgstr "30"
#: koeditorrecurrence.cpp:289
msgid "31st"
msgstr "31"
#: koeditorrecurrence.cpp:325
msgid "day"
msgstr "giorno"
#: koeditorrecurrence.cpp:332
msgid ""
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
"should recur"
msgstr ""
"Imposta un giorno della settimana e una specifica settimana del mese in cui "
"questo evento o cosa da fare deve ricorrere"
#: koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "year(s)"
msgstr "anno/i"
#: koeditorrecurrence.cpp:419
msgid ""
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
"&Recur on day "
msgstr "&Ricorri il "
#: koeditorrecurrence.cpp:421
msgid "&Day "
msgstr "&Giorno "
#: koeditorrecurrence.cpp:425
msgid ""
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Imposta un giorno specifico in un mese specifico in cui questo evento o cosa "
"da fare deve ricorrere."
#: koeditorrecurrence.cpp:434
msgid ""
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
" &of "
msgstr " &di "
#: koeditorrecurrence.cpp:448
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
"&On"
msgstr "&il"
#: koeditorrecurrence.cpp:450
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
"&On the"
msgstr "&il"
#: koeditorrecurrence.cpp:454
msgid ""
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this "
"event or to-do should recur."
msgstr ""
"Imposta un giorno specifico di una settimana specifica di un mese specifico "
"in cui questo evento o cosa da fare deve ricorrere."
#: koeditorrecurrence.cpp:465
msgid ""
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
" o&f "
msgstr " de&l "
#: koeditorrecurrence.cpp:480
msgid "Day #"
msgstr "Giorno n°"
#: koeditorrecurrence.cpp:482
msgid "Recur on &day #"
msgstr "Ricorri il &giorno n°"
#: koeditorrecurrence.cpp:484
msgid ""
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Imposta un giorno dell'anno specifico in cui questo evento o cosa da fare "
"deve ricorrere."
#: koeditorrecurrence.cpp:495
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
" of the &year"
msgstr " dell'&anno"
#: koeditorrecurrence.cpp:498
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
" of the year"
msgstr " dell'anno"
#: koeditorrecurrence.cpp:581
msgid "E&xceptions"
msgstr "&Eccezioni"
#: koeditorrecurrence.cpp:591
msgid ""
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for "
"this event or to-do."
msgstr ""
"Una data che deve essere considerata un'eccezione rispetto alle regole di "
"ricorrenza di questo evento o cosa da fare."
#: koeditorrecurrence.cpp:597
msgid ""
"_: Add a new recurrence to the recurrence list\n"
"&Add"
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:599
msgid ""
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-"
"do."
msgstr ""
"Aggiungi questa data come un'eccezione alle regole di ricorrenza per questo "
"evento o cosa da fare."
#: koeditorrecurrence.cpp:602
msgid "&Change"
msgstr "&Cambia"
#: koeditorrecurrence.cpp:604
msgid "Replace the currently selected date with this date."
msgstr "Sostituisci la data correntemente selezionata con questa data."
#: koeditorrecurrence.cpp:608
msgid ""
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Elimina la data correntemente selezionata dalla lista della date che devono "
"essere considerata delle eccezioni alle regole di ricorrenza per questo "
"evento o cosa da fare."
#: koeditorrecurrence.cpp:615
msgid ""
"Displays current dates that are being considered exceptions to the "
"recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Mostra le date correnti che devono essere considerate eccezioni alle regole "
"di ricorrenza per questo evento o cosa da fare."
#: koeditorrecurrence.cpp:679
msgid "Edit Exceptions"
msgstr "Modifica eccezioni"
#: koeditorrecurrence.cpp:703
msgid "Recurrence Range"
msgstr "Intervallo di ricorrenza"
#: koeditorrecurrence.cpp:706
msgid ""
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or to-"
"do."
msgstr ""
"Imposta un intervallo in cui queste regole di ricorrenza si applicano a "
"questo evento o cosa da fare."
#: koeditorrecurrence.cpp:714
msgid "Begin on:"
msgstr "Comincia il:"
#: koeditorrecurrence.cpp:716
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
msgstr ""
"La data in cui comincia la ricorrenza per questo evento o cosa da fare."
#: koeditorrecurrence.cpp:723
msgid "&No ending date"
msgstr "&Nessuna data di fine"
#: koeditorrecurrence.cpp:725
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
msgstr "Imposta la ricorrenza dell'evento o della cosa fare in eterno."
#: koeditorrecurrence.cpp:732
msgid "End &after"
msgstr "&Termina dopo"
#: koeditorrecurrence.cpp:734
msgid ""
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
"occurrences."
msgstr ""
"Imposta la ricorrenza di questo evento o cosa da fare per un certo numero di "
"volte."
#: koeditorrecurrence.cpp:739
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
msgstr ""
"Numero di volte in cui l'evento o la cosa da fare deve ricorrere prima di "
"terminare."
#: koeditorrecurrence.cpp:745
msgid "&occurrence(s)"
msgstr "&occorrenza/e"
#: koeditorrecurrence.cpp:753
msgid "End &on:"
msgstr "Finisci &il:"
#: koeditorrecurrence.cpp:755
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
msgstr ""
"Imposta la ricorrenza di questo evento o cosa da fare fino a una certa data."
#: koeditorrecurrence.cpp:762
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
msgstr "Data dopo la quale la ricorrenza termina"
#: koeditorrecurrence.cpp:826
#, c-format
msgid "Begins on: %1"
msgstr "Comincia il: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:834
msgid "Edit Recurrence Range"
msgstr "Modifica intervallo di ricorrenza"
#: koeditorrecurrence.cpp:881
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr ""
"Imposta il tipo di ricorrenza che questo evento o cosa da fare dovrebbe "
"avere."
#: koeditorrecurrence.cpp:883
msgid "Daily"
msgstr "Quotidiana"
#: koeditorrecurrence.cpp:884
msgid "Weekly"
msgstr "Settimanale"
#: koeditorrecurrence.cpp:885
msgid "Monthly"
msgstr "Mensile"
#: koeditorrecurrence.cpp:886
msgid "Yearly"
msgstr "Annuale"
#: koeditorrecurrence.cpp:898
msgid "&Daily"
msgstr "&Quotidiana"
#: koeditorrecurrence.cpp:900
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
msgstr ""
"Imposta l'evento o la cosa da fare per ricorrere quotidianamente secondo le "
"regole specificate."
#: koeditorrecurrence.cpp:902
msgid "&Weekly"
msgstr "&Settimanale"
#: koeditorrecurrence.cpp:904
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
msgstr ""
"Imposta l'evento o la cosa da fare per ricorrere settimanalmente secondo le "
"regole specificate."
#: koeditorrecurrence.cpp:906
msgid "&Monthly"
msgstr "&Mensile"
#: koeditorrecurrence.cpp:908
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
msgstr ""
"Imposta l'evento o la cosa da fare per ricorrere mensilmente secondo le "
"regole specificate."
#: koeditorrecurrence.cpp:910
msgid "&Yearly"
msgstr "&Annuale"
#: koeditorrecurrence.cpp:912
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
msgstr ""
"Imposta l'evento o la cosa da fare per ricorrere annualmente secondo le "
"regole specificate."
#: koeditorrecurrence.cpp:974
msgid "&Enable recurrence"
msgstr "&Abilita ricorrenza"
#: koeditorrecurrence.cpp:976
msgid ""
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
msgstr ""
"Abilita la ricorrenza per questo evento o cosa da fare secondo le regole "
"specificate."
#: koeditorrecurrence.cpp:983
msgid "Appointment Time "
msgstr "Ora appuntamento "
#: koeditorrecurrence.cpp:986
msgid "Displays appointment time information."
msgstr "Mostra informazioni sull'orario dell'appuntamento."
#: koeditorrecurrence.cpp:1005
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Regola di ricorrenza"
#: koeditorrecurrence.cpp:1007
msgid ""
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr ""
"Opzioni riguardanti il tipo di ricorrenza che questo evento o cosa da fare "
"dovrebbe avere."
#: koeditorrecurrence.cpp:1044
msgid "Recurrence Range..."
msgstr "Intervallo di ricorrenza..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1047 koeditorrecurrence.cpp:1064
msgid ""
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Opzioni riguardanti l'intervallo di tempo durante il quale questo evento o "
"cosa da fare dovrebbe ricorrere."
#: koeditorrecurrence.cpp:1056
msgid "Exceptions..."
msgstr "Eccezioni..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1396
msgid ""
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
"event."
msgstr ""
"La data di fine della ricorrenza \"%1\" deve essere successiva alla data di "
"inizio dell'evento \"%2\"."
#: koeditorrecurrence.cpp:1410
msgid ""
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
"with it."
msgstr ""
"Un evento con ricorrenza settimanale, deve essere associato ad almeno un "
"giorno della settimana."
#: koeditorrecurrence.cpp:1637
msgid "Recurrence"
msgstr "Ricorrenza"
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:146
msgid ""
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
msgstr ""
"La scheda Generale permette di impostare le più comuni opzioni per l'evento."
#: koeventeditor.cpp:135 kotodoeditor.cpp:112
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: koeventeditor.cpp:144 kojournaleditor.cpp:86 kotodoeditor.cpp:124
msgid "&General"
msgstr "&Generale"
#: koeventeditor.cpp:182 printing/calprintincidenceconfig_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Attendees"
msgstr "&Partecipanti"
#: koeventeditor.cpp:184
msgid ""
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
"during your event."
msgstr ""
"La scheda Libero/Occupato permette di vedere se gli altri partecipanti sono "
"liberi o occupati durante il tuo evento."
#: koeventeditor.cpp:208
msgid "Edit Event"
msgstr "Modifica evento"
#: koeventeditor.cpp:216
msgid "New Event"
msgstr "Nuovo evento"
#: koeventeditor.cpp:277
msgid ""
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
"organizer."
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:277
#, fuzzy
msgid "No changes"
msgstr "Exchange"
#: koeventeditor.cpp:288
#, c-format
msgid "My counter proposal for: %1"
msgstr "Mia controproposta per: %1"
#: koeventeditor.cpp:401
msgid "Template does not contain a valid event."
msgstr "Il modello non contiene un evento valido."
#: koeventpopupmenu.cpp:77
msgid "&Toggle Reminder"
msgstr "&Attiva promemoria"
#: koeventpopupmenu.cpp:82
msgid "&Dissociate This Occurrence"
msgstr "&Dissocia questo evento"
#: koeventpopupmenu.cpp:85
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
msgstr "&Dissocia gli eventi futuri"
#: koeventpopupmenu.cpp:89
msgid "Send as iCalendar..."
msgstr "Invia come iCalendar..."
#: koeventviewer.cpp:63
msgid "Open the message in KMail"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:65
#, c-format
msgid "Send an email message to %1"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:67
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:73
#, fuzzy
msgid "View attachment \"%1\""
msgstr "Modifica allegato"
#: koeventviewer.cpp:76
msgid "Launch a viewer on the link"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Open Attachment"
msgstr "Aggiungi allegato"
#: koeventviewer.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Save Attachment As..."
msgstr "Rimuovi allegati"
#: koeventviewerdialog.cpp:33
msgid "Event Viewer"
msgstr "Visualizzatore eventi"
#: kogroupware.cpp:166
#, c-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Messaggio di errore: %1"
#: kogroupware.cpp:170
msgid "Error while processing an invitation or update."
msgstr "Errore durante l'elaborazione di un invito o un aggiornamento."
#: kogroupware.cpp:285
msgid ""
"You changed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees an update message?"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:292
msgid ""
"You removed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees that the event is canceled?"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:296
msgid ""
"You removed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees that the todo is canceled?"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:303
#, fuzzy
msgid ""
"The event \"%1\" includes other people.\n"
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
msgstr ""
"Questo %1 include altre persone. Devo spedire i messaggi di posta "
"elettronica a tutti i partecipanti?"
#: kogroupware.cpp:307
#, fuzzy
msgid ""
"The todo \"%1\" includes other people.\n"
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
msgstr ""
"Questo %1 include altre persone. Devo spedire i messaggi di posta "
"elettronica a tutti i partecipanti?"
#: kogroupware.cpp:311
#, fuzzy
msgid ""
"This incidence includes other people. Should an email be sent to the "
"attendees?"
msgstr ""
"Questo %1 include altre persone. Devo spedire i messaggi di posta "
"elettronica a tutti i partecipanti?"
#: kogroupware.cpp:321 kogroupware.cpp:363
msgid "Group Scheduling Email"
msgstr "E-mail programmazione di gruppo"
#: kogroupware.cpp:322
msgid "Send Email"
msgstr "Invia messaggio di posta elettronica"
#: kogroupware.cpp:332
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
msgstr ""
"Vuoi mandare un aggiornamento di stato all'organizzatore di questo evento?"
#: kogroupware.cpp:334 kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
msgid "Send Update"
msgstr "Invia aggiornamento"
#: kogroupware.cpp:338
#, fuzzy
msgid ""
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a "
"status update to the event organizer?"
msgstr ""
"Il tuo stato come partecipante di questo evento è cambiato. Vuoi inviare un "
"aggiornamento del tuo stato all'organizzatore di questo evento?"
#: kogroupware.cpp:359
#, fuzzy
msgid ""
"You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send "
"an updated response to the organizer declining the invitation?"
msgstr ""
"Il tuo stato come partecipante di questo evento è cambiato. Vuoi inviare un "
"aggiornamento del tuo stato all'organizzatore di questo evento?"
#: kogroupware.cpp:367
#, fuzzy
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
"out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?"
msgstr ""
"Non sei l'organizzatore di questo evento. Modificandolo, il tuo calendario "
"finirà fuori sincronia con quello dell'organizzatore. Vuoi veramente "
"modificarlo?"
#: kogroupware.cpp:384
msgid "<No summary given>"
msgstr "<Nessun sommario>"
#: kogroupware.cpp:404 mailscheduler.cpp:89
#, c-format
msgid "Counter proposal: %1"
msgstr "Controproposta: %1"
#: kogroupware.cpp:406
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
msgstr "Nuovo orario proposto per il meeting: %1 - %2"
#: koincidenceeditor.cpp:75
msgid "&Templates..."
msgstr "&Modelli..."
#: koincidenceeditor.cpp:88
msgid "Atte&ndees"
msgstr "&Partecipanti"
#: koincidenceeditor.cpp:90
msgid ""
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event "
"or to-do."
msgstr ""
"La scheda Partecipanti permette di aggiungere o rimuovere partecipanti da "
"questo evento o cosa da fare."
#: koincidenceeditor.cpp:174
msgid "Unable to find template '%1'."
msgstr "Impossibile trovare il modello '%1'."
#: koincidenceeditor.cpp:179
msgid "Error loading template file '%1'."
msgstr "Errore caricando il modello '%1'."
#: koincidenceeditor.cpp:394 koincidenceeditor.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Create to-do"
msgstr "Elimina cosa da fare"
#: koincidenceeditor.cpp:404 koincidenceeditor.cpp:405
msgid "Counter proposal"
msgstr "Controproposta"
#: kojournaleditor.cpp:47
msgid "Edit Journal Entry"
msgstr "Modifica voce di diario"
#: kojournaleditor.cpp:201
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
msgstr "Questa voce del diario verrà definitivamente eliminata."
#: kojournaleditor.cpp:217
msgid "Template does not contain a valid journal."
msgstr "Il modello non contiene un diario valido."
#: kolistview.cpp:208 korgac/alarmdialog.cpp:130 kotodoview.cpp:386
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1212
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1296
msgid "Summary"
msgstr "Sommario"
#: kolistview.cpp:209 korgac/alarmdialog.cpp:102
msgid "Reminder"
msgstr "Promemoria"
#: kolistview.cpp:212 kotodoview.cpp:387
msgid "Recurs"
msgstr "Ricorre"
#: kolistview.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Start Date/Time"
msgstr "Data di inizio"
#: kolistview.cpp:218
#, fuzzy
msgid "End Date/Time"
msgstr "Data/ora scadenza"
#: filteredit_base.ui:193 kolistview.cpp:221 koprefsdialog.cpp:703
#: kotodoview.cpp:394
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#: komailclient.cpp:247
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "Nessuna istanza trovata di KMail in esecuzione."
#: komonthview.cpp:427
msgid ""
"_: 'Month day' for month view cells\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: komonthview.cpp:978 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1123
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: konewstuff.cpp:48
msgid "Could not load calendar."
msgstr "Impossibile caricare il calendario."
#: konewstuff.cpp:63
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr "Gli eventi scaricati verranno fusi col tuo calendario corrente."
#: koprefs.cpp:87
msgid ""
"_: Default export file\n"
"calendar.html"
msgstr "calendario.html"
#: koprefs.cpp:162
msgid "Appointment"
msgstr "Appuntamento"
#: koprefs.cpp:162
msgid "Business"
msgstr "Affari"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Meeting"
msgstr "Riunione"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Phone Call"
msgstr "Telefonata"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Education"
msgstr "Istruzione"
#: koprefs.cpp:164 printing/calprintpluginbase.cpp:286
msgid "Holiday"
msgstr "Festività"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Vacation"
msgstr "Assenza"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Special Occasion"
msgstr "Occasione speciale"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Personal"
msgstr "Personale"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Travel"
msgstr "Viaggio"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Birthday"
msgstr "Compleanno"
# Questo messaggio fa parte del pannello di controllo, ed è la didascalia del
# riquadro delle opzioni relative al salvataggio del calendario.
#: koprefsdialog.cpp:103
msgid "Saving Calendar"
msgstr "Salvataggio del calendario"
#: koprefsdialog.cpp:165
msgid "Timezone:"
msgstr "Fuso orario:"
#: koprefsdialog.cpp:166 korganizer.kcfg:135
#, no-c-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If "
"your city is not listed, select one which shares the same timezone. "
"KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
"Seleziona il tuo fuso orario dall'elenco di luoghi in questo menu a tendina. "
"Se la tua città non è presente, scegline una che appartenga allo stesso fuso "
"orario. KOrganizer si occuperà automaticamente dell'ora legale."
#: koprefsdialog.cpp:210
msgid "[No selection]"
msgstr "[Nessuna selezione]"
#: koprefsdialog.cpp:259 korganizer.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Use holiday region:"
msgstr "Usa le festività della zona:"
#: koprefsdialog.cpp:260 korganizer.kcfg:139
#, no-c-format
msgid ""
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
"Puoi selezionare da quale zona prelevare le informazioni per le festività. "
"Le festività selezionate compariranno come giorni non lavorativi "
"nell'agenda, nel navigatore date ecc."
#: koprefsdialog.cpp:296
msgid "(None)"
msgstr "(Nessuno)"
#: koprefsdialog.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Reminders"
msgstr "Promemoria"
#: koprefsdialog.cpp:328
msgid "Default reminder time:"
msgstr "Orario predefinito del promemoria:"
#: koprefsdialog.cpp:349
msgid ""
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *."
"wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:363
msgid "Enable reminders by default:"
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:371
msgid "Working Hours"
msgstr "Orario di lavoro"
#: koprefsdialog.cpp:387
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours "
"will not be marked with color."
msgstr ""
"Se spunti questa casella, KOrganizer segnerà le ore lavorative per questo "
"giorno della settimana. Se questo giorno è lavorativo, spunta la casella o "
"le ore lavorative non verranno colorate."
#: koprefsdialog.cpp:514
msgid "Date Navigator"
msgstr "Navigatore date"
#: koprefsdialog.cpp:524
msgid "Agenda View"
msgstr "Vista agenda"
#: koprefsdialog.cpp:530
msgid ""
"_: suffix in the hour size spin box\n"
" pixel"
msgstr " pixel"
#: koprefsdialog.cpp:537
msgid ""
"_: suffix in the N days spin box\n"
" days"
msgstr " giorni"
#: koprefsdialog.cpp:558
msgid "Month View"
msgstr "Vista mensile"
#: koprefsdialog.cpp:568
msgid "To-do View"
msgstr "Vista delle cose da fare"
#: koprefsdialog.cpp:613 koprefsdialog.cpp:621
msgid "Event text"
msgstr "Testo evento"
#: koprefsdialog.cpp:711
msgid ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the "
"selected category color using the button below."
msgstr ""
"Scegli qui la categoria di eventi che vuoi modificare, Puoi cambiare il "
"colore per la categoria usando il pulsante in basso."
#: koprefsdialog.cpp:718
msgid ""
"Choose here the color of the event category selected using the combo box "
"above."
msgstr ""
"Imposta qui il colore della categoria di eventi selezionata, usando la "
"casella combinata sopra."
#: koprefsdialog.cpp:724
msgid "Resources"
msgstr "Risorse"
#: koprefsdialog.cpp:730
msgid ""
"Select here resource you want to modify. You can change the selected "
"resource color using the button below."
msgstr ""
"Scegli qui la risorsa che vuoi modificare. Puoi cambiare il colore della "
"risorsa selezionata usando il pulsante in basso."
#: koprefsdialog.cpp:737
msgid ""
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
msgstr ""
"Imposta qui il colore della risorsa selezionata usando la casella combinata "
"sopra."
#: koprefsdialog.cpp:882
msgid "Scheduler Mail Client"
msgstr "Programma della posta pianificata"
#: koprefsdialog.cpp:885
msgid "Mail client"
msgstr "Programma di posta"
#: koprefsdialog.cpp:890
msgid "Additional email addresses:"
msgstr "Indirizzi di posta elettronica aggiuntivi:"
#: koprefsdialog.cpp:891
msgid ""
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you "
"need to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
msgstr ""
"Qui puoi aggiungere, modificare o rimuovere gli indirizzi email aggiuntivi. "
"Questi indirizzi sono in aggiunta a quello impostato nelle preferenze "
"personali. Se sei il partecipante di un evento in cui compare un indirizzo "
"email diverso da quello predefinito, occorre elencarlo qui, in modo che "
"KOrganizer possa riconoscerlo come uno dei tuoi."
#: koprefsdialog.cpp:906
msgid "Additional email address:"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica aggiuntivo:"
#: koprefsdialog.cpp:907
msgid ""
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from "
"the list above or press the \"New\" button below. These email addresses are "
"the ones you have in addition to the one set in personal preferences."
msgstr ""
"Modifica qui gli indirizzi email aggiuntivi. Per modificare un indirizzo "
"email, selezionalo dalla lista sopra e premi il pulsante \"Nuovo\". Questi "
"indirizzi sono aggiuntivi rispetto a quello impostato nelle preferenze "
"personali."
#: koprefsdialog.cpp:919
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: koprefsdialog.cpp:920
msgid ""
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses "
"list. Use the edit box above to edit the new entry."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per aggiungere una nuova voce all'elenco degli "
"indirizzi email aggiuntivi. Usa la casella di modifica sopra per modificare "
"la nuova voce."
#: koprefsdialog.cpp:967 publishdialog.cpp:102
msgid "(EmptyEmail)"
msgstr "(IndirizzoVuoto)"
#: koprefsdialog.cpp:1123
msgid "Configure &Plugin..."
msgstr "Configura &plugin..."
#: koprefsdialog.cpp:1124
msgid ""
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
"list above"
msgstr ""
"Questi pulsanti permettono di configurare i plugin che hai selezionato nella "
"lista in alto"
#: koprefsdialog.cpp:1185
msgid "Unable to configure this plugin"
msgstr "Impossibile configurare questo plugin"
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#: korgac/alarmdialog.cpp:104 korgac/alarmdockwindow.cpp:68
msgid "Dismiss All"
msgstr "Ignora tutti"
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Dismiss Reminder"
msgstr "Modifica promemoria"
#: korgac/alarmdialog.cpp:116
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"
#: korgac/alarmdialog.cpp:122
#, fuzzy
msgid "The following items triggered reminders:"
msgstr "I promemoria seguenti innescati da eventi:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Date, Time"
msgstr "Data && Ora"
#: korgac/alarmdialog.cpp:151
msgid "Suspend &duration:"
msgstr "&Durata sospensione:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:160
msgid "week(s)"
msgstr "settimana/e"
#: korgac/alarmdialog.cpp:330
msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible."
msgstr ""
#: korgac/alarmdialog.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible."
msgstr "Impossibile avviare KOrganizer."
#: korgac/alarmdialog.cpp:352
msgid ""
"An internal KOrganizer error occurred attempting to start the incidence "
"editor"
msgstr ""
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
#: korgac/korgacmain.cpp:66
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "Demone dei promemoria di KOrganizer"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
msgid "Suspend All"
msgstr "Sospendi tutti"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
msgid "Reminders Enabled"
msgstr "Promemoria abilitati"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
msgstr "Fai partire il demone dei promemoria all'avvio del sistema"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 active reminder.\n"
"There are %n active reminders."
msgstr ""
"C'è un promemoria attivo.\n"
"Ci sono %n promemoria attivi."
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:202
msgid ""
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
msgstr ""
"Vuoi avviare il demone dei promemoria di KOrganizer quando fai il login "
"(nota che i promemoria saranno disattivati se il demone non è in esecuzione)?"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:204
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "Chiudi il demone dei promemoria di KOrganizer"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205
msgid "Start"
msgstr "Avvia"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205
msgid "Do Not Start"
msgstr "Non avviare"
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
msgid "Maintainer"
msgstr "Resoponsabile"
#: korgac/testalarmdlg.cpp:39
msgid "TestKabc"
msgstr "TestKabc"
#: korganizer.cpp:298
msgid "New Calendar"
msgstr "Nuovo calendario"
#: korganizer.cpp:302
msgid "read-only"
msgstr "sola lettura"
#: korganizer_options.h:35
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
msgstr ""
"Importa il calendario dato come nuova risorsa nel calendario predefinito"
#: korganizer_options.h:37
msgid ""
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
msgstr ""
"Fonde il calendario dato nel calendario predefinito (cioè copia gli eventi)"
#: korganizer_options.h:39
msgid "Open the given calendars in a new window"
msgstr "Apri il calendario dato in una finestra separata"
#: korganizer_options.h:40
msgid ""
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the "
"user will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
msgstr ""
"File di calendario egli URL. A meno che non venga specificato -i, -o oppure -"
"m, verrà chiesto all'utente se importare, fondere o aprire in una finestra "
"separata."
#: korgplugins.cpp:37
msgid "KOrgPlugins"
msgstr "KOrgPlugins"
#: kotodoeditor.cpp:160
msgid "Edit To-do"
msgstr "Modifica cosa da fare"
#: kotodoeditor.cpp:169
msgid "New To-do"
msgstr "Nuova cosa da fare"
#: kotodoeditor.cpp:344
msgid "Template does not contain a valid to-do."
msgstr "Il modello non contiene una cosa da fare valida."
#: kotodoview.cpp:216
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
msgstr ""
"Impossibile spostare una cosa da fare su sé stessa o su un proprio "
"discendente."
#: kotodoview.cpp:217
msgid "Drop To-do"
msgstr "Elimina cosa da fare"
#: kotodoview.cpp:230
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Impossibile cambiare il genitore della cosa fare in quanto non può essere "
"bloccato."
#: kotodoview.cpp:278
msgid ""
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere partecipanti alla cosa da fare in quanto non può "
"essere bloccata."
#: kotodoview.cpp:368
msgid "To-dos:"
msgstr "Cose da fare:"
#: kotodoview.cpp:372
msgid "Click to add a new to-do"
msgstr "Fai clic per aggiungere una nuova cosa da fare"
#: kotodoview.cpp:388 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1215
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1289
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
#: kotodoview.cpp:390 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1303
msgid "Complete"
msgstr "Completato"
#: kotodoview.cpp:392
msgid "Due Date/Time"
msgstr "Data/ora scadenza"
#: kotodoview.cpp:397
msgid "Sort Id"
msgstr "Numero"
#: kotodoview.cpp:417
msgid ""
"_: Unspecified priority\n"
"unspecified"
msgstr "non specificata"
#: kotodoview.cpp:468
msgid "&Make this To-do Independent"
msgstr "&Rendi questa cosa da fare indipendente"
#: kotodoview.cpp:470
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
msgstr "Rendi &indipendenti tutte le sotto-cose da fare"
#: kotodoview.cpp:473
msgid "&Copy To"
msgstr "&Copia in"
#: kotodoview.cpp:474
msgid "&Move To"
msgstr "&Sposta in"
#: kotodoview.cpp:476
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed"
msgstr "&Elimina completate"
#: kotodoview.cpp:485
msgid "&New To-do..."
msgstr "&Nuova cosa da fare..."
#: kotodoview.cpp:487
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"&Purge Completed"
msgstr "&Elimina cose da fare completate"
#: kotodoviewitem.cpp:140
msgid "--"
msgstr "--"
#: koviewmanager.cpp:405
msgid "Merged calendar"
msgstr "Unito calendario"
#: koviewmanager.cpp:407
msgid "Calendars Side by Side"
msgstr "Calendari affiancati"
#: kowhatsnextview.cpp:101
msgid "What's Next?"
msgstr "Cosa viene dopo?"
#: kowhatsnextview.cpp:108
msgid ""
"_: Date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 -%2"
#: kowhatsnextview.cpp:124
msgid "Events:"
msgstr "Eventi:"
#: kowhatsnextview.cpp:160
msgid "To-do:"
msgstr "Cosa da fare:"
#: kowhatsnextview.cpp:199 kowhatsnextview.cpp:220
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
msgstr "Eventi e cose da fare che aspettano una risposta:"
#: kowhatsnextview.cpp:283 plugins/printing/year/yearprint.cpp:175
msgid ""
"_: date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:288
msgid ""
"_: date, from - to\n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: kowhatsnextview.cpp:316
msgid " (Due: %1)"
msgstr " (Scadenza: %1)"
#: navigatorbar.cpp:75
msgid "Previous year"
msgstr "Anno precedente"
#: navigatorbar.cpp:81
msgid "Previous month"
msgstr "Mese precedente"
#: navigatorbar.cpp:88
msgid "Next month"
msgstr "Mese successivo"
#: navigatorbar.cpp:94
msgid "Next year"
msgstr "Anno successivo"
#: navigatorbar.cpp:101
msgid "Select a month"
msgstr "Seleziona un mese"
#: navigatorbar.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Select a year"
msgstr "Seleziona un mese"
#: navigatorbar.cpp:177
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_: monthname\n"
"%1"
msgstr "%1 %2"
#: navigatorbar.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_: 4 digit year\n"
"%1"
msgstr ""
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
msgid "Configure Day Numbers"
msgstr "Configura i numeri dei giorni"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
msgid "Show Date Number"
msgstr "Mostra numero della data"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
msgid "Show day number"
msgstr "Mostra numero del giorno"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
msgid "Show days to end of year"
msgstr "Mostra giorni mancanti alla fine dell'anno"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
msgid "Show both"
msgstr "Mostra entrambi"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
msgid ""
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
msgstr "Questo plugin fornisce i numeri dei giorni e delle settimane"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
msgid "&Download..."
msgstr "&Scarica..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
msgid "&Upload Event..."
msgstr "&Carica evento..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
msgid "De&lete Event"
msgstr "Eli&mina evento"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
msgid "&Configure..."
msgstr "C&onfigura..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
msgid ""
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
"2000 Server."
msgstr ""
"Questo plugin importa e esporta eventi di calendario da/verso un server "
"Microsoft Exchange 2000."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
msgid "Exchange Plugin"
msgstr "Plugin di Exchange"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
msgid "Please select an appointment."
msgstr "Per favore seleziona un appuntamento."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
msgstr ""
"Lo scaricamento di Exchange è SPERIMENTALE, potresti perdere i dati di "
"questo appuntamento!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "&Upload"
msgstr "&Carica"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
msgid ""
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
"all instances!"
msgstr ""
"La cancellazione di Exchange è SPERIMENTALE, se questo evento è ricorrente "
"tutte le istanze saranno cancellate!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
msgid "No Error"
msgstr "Nessun errore"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
msgstr ""
"Il server Exchange non ha potuto essere raggiunto o ha restituito un errore."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
msgid "Server response could not be interpreted."
msgstr "La risposta del server non ha potuto essere interpretata."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
msgid "Appointment data could not be interpreted."
msgstr "I dati dell'appuntamento non hanno potuto essere interpretati."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
msgstr ""
"Questo non dovrebbe accadere: stai provando a caricare un evento di tipo "
"sbagliato."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
msgstr "Si è verificato un errore scrivendo un appuntamento sul server."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
msgstr "Sto provando a eliminare un evento che non è presente sul server."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
msgid "Unknown Error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
msgid "Exchange server:"
msgstr "Server Exchange:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
msgid "User:"
msgstr "Utente:"
#: kogroupwareprefspage.ui:205 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
msgid "Determine mailbox automatically"
msgstr "Determina automaticamente la mailbox"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
msgid "Mailbox URL:"
msgstr "URL casella di posta:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
msgid "Start date:"
msgstr "Data di inizio:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
msgid "End date:"
msgstr "Data di fine:"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
msgid "Configure Holidays"
msgstr "Configura festività"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
msgid "Use Israeli holidays"
msgstr "Usa le vacanze ebraiche"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
msgid "Show weekly parsha"
msgstr "Mostra parsha settimanale"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
msgid "Show day of Omer"
msgstr "Mostra giorno di Omer"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
msgid "Show Chol HaMoed"
msgstr "Mostra Chol HaMoed"
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
msgstr "Questo plugin fornisce le date nel calendario ebraico."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
msgid ""
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may "
"have different spellings in your language; otherwise, just translate the "
"sound to your characters\n"
"Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
msgid "Erev Pesach"
msgstr "Erev Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
msgid "Sh. HaGadol"
msgstr "Sh. HaGadol"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
msgid "Pesach"
msgstr "Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
msgid "Chol Hamoed"
msgstr "Chol Hamoed"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
msgid "Yom HaShoah"
msgstr "Yom HaShoah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
msgid "Yom HaAtzmaut"
msgstr "Yom HaAtzmaut"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
msgid "Yom HaZikaron"
msgstr "Yom HaZikaron"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
msgid "Yom Yerushalayim"
msgstr "Yom Yerushalayim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
msgid "Lag BaOmer"
msgstr "Lag BaOmer"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
msgid "Erev Shavuot"
msgstr "Erev Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
msgid "Shavuot"
msgstr "Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
msgid "Tzom Tammuz"
msgstr "Tzom Tammuz"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
msgid "Sh. Hazon"
msgstr "Sh. Hazon"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
msgid "Sh. Nahamu"
msgstr "Sh. Nahamu"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
msgid "Tisha B'Av"
msgstr "Tisha B'Av"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
msgid "S'lichot"
msgstr "S'lichot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
msgid "Erev R.H."
msgstr "Erev R.H."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
msgid "Rosh Hashana"
msgstr "Rosh Hashana"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
msgid "Sh. Shuvah"
msgstr "Sh. Shuvah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
msgid "Tzom Gedalia"
msgstr "Tzom Gedalia"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
msgid "Erev Y.K."
msgstr "Erev Y.K."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Yom Kippur"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
msgid "Erev Sukkot"
msgstr "Erev Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
msgid "Sukkot"
msgstr "Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
msgid "Hoshana Rabah"
msgstr "Hoshana Rabah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
msgid "Shmini Atzeret"
msgstr "Shmini Atzeret"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
msgid "Simchat Torah"
msgstr "Simchat Torah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
msgid "Erev Hanukah"
msgstr "Erev Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
msgid "Hanukah"
msgstr "Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
msgid "Tzom Tevet"
msgstr "Tzom Tevet"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
msgid "Sh. Shirah"
msgstr "Sh. Shirah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
msgid "Tu B'Shvat"
msgstr "Tu B'Shvat"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
msgid "Sh. Shekalim"
msgstr "Sh. Shekalim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
msgid "Purim Katan"
msgstr "Purim Katan"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
msgid "Ta'anit Ester"
msgstr "Ta'anit Ester"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
msgid "Sh. Zachor"
msgstr "Sh. Zachor"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
msgid "Erev Purim"
msgstr "Erev Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
msgid "Shushan Purim"
msgstr "Shushan Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
msgid "Sh. Parah"
msgstr "Sh. Parah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
msgid "Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
msgid " Omer"
msgstr " Omer"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid ""
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Bereshit"
msgstr "Bereshit"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Noach"
msgstr "Noach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Lech L'cha"
msgstr "Lech L'cha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Vayera"
msgstr "Vayera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Chaye Sarah"
msgstr "Chaye Sarah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Toldot"
msgstr "Toldot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayetze"
msgstr "Vayetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayishlach"
msgstr "Vayishlach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayeshev"
msgstr "Vayeshev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Miketz"
msgstr "Miketz"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayigash"
msgstr "Vayigash"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayechi"
msgstr "Vayechi"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Shemot"
msgstr "Shemot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Vaera"
msgstr "Vaera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Bo"
msgstr "Bo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Beshalach"
msgstr "Beshalach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Yitro"
msgstr "Yitro"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Mishpatim"
msgstr "Mishpatim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Terumah"
msgstr "Terumah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Tetzaveh"
msgstr "Tetzaveh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Ki Tisa"
msgstr "Ki Tisa"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Vayakhel"
msgstr "Vayakhel"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Pekudei"
msgstr "Pekudei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Vayikra"
msgstr "Vayikra"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Tzav"
msgstr "Tzav"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Shemini"
msgstr "Shemini"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Tazria"
msgstr "Tazria"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Metzora"
msgstr "Metzora"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Acharei Mot"
msgstr "Acharei Mot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Kedoshim"
msgstr "Kedoshim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Emor"
msgstr "Emor"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Behar"
msgstr "Behar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bechukotai"
msgstr "Bechukotai"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bemidbar"
msgstr "Bemidbar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Naso"
msgstr "Naso"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Behaalotcha"
msgstr "Behaalotcha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Shelach"
msgstr "Shelach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Korach"
msgstr "Korach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Chukat"
msgstr "Chukat"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Balak"
msgstr "Balak"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Pinchas"
msgstr "Pinchas"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Matot"
msgstr "Matot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Masei"
msgstr "Masei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Devarim"
msgstr "Devarim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Vaetchanan"
msgstr "Vaetchanan"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Ekev"
msgstr "Ekev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Reeh"
msgstr "Reeh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Shoftim"
msgstr "Shoftim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Ki Tetze"
msgstr "Ki Tetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Ki Tavo"
msgstr "Ki Tavo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Nitzavim"
msgstr "Nitzavim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Vayelech"
msgstr "Vayelech"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
msgid "Haazinu"
msgstr "Haazinu"
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:130
msgid "Journal entries"
msgstr "Voci diario"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
msgid "Print &journal"
msgstr "Stampa &diario"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
msgid "Prints all journals for a given date range"
msgstr "Stampa tutti i diari in un intervallo di date specificato"
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
msgid "Print list"
msgstr "Stampa lista"
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
msgid "Prints a list of events and to-dos"
msgstr "Stampa una lista di eventi o cose da fare"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
msgid "Print What's Next"
msgstr "Stampa cosa viene dopo"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
msgstr "Stampa una lista di tutti gli eventi e le cose da fare imminenti."
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:177
msgid ""
"_: date from -\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"a\n"
"%1 -\n"
"%2"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
msgid "Print &Year"
msgstr "Stampa &anno"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
msgid "Prints a calendar for an entire year"
msgstr "Stampa un calendario per un anno intero"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
msgid "Project View"
msgstr "Vista progetto"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
msgid "Zoom In"
msgstr "Ingrandisci"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
msgid "Zoom Out"
msgstr "Rimpicciolisci"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
msgid "Select Mode"
msgstr "Modalità di selezione"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
msgid "main task"
msgstr "compito principale"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
msgid "&Project"
msgstr "&Progetto"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
msgstr "Questo plugin fornisce un diagramma di Gantt come vista progetto."
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
msgid "Project View Plugin"
msgstr "Plugin vista progetto"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
msgid "&Timespan"
msgstr "&Intervallo di tempo"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
msgstr "Questo plugin fornisce una vista a intervallo temporale di tipo Gantt."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
msgid "Timespan View Plugin"
msgstr "Plugin vista a intervallo temporale"
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
msgid "Center View"
msgstr "Centra la vista"
#: previewdialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Merge into existing calendar"
msgstr "Unisci a un calendario esistente"
#: previewdialog.cpp:73
#, fuzzy
msgid "&Add as new calendar..."
msgstr "Aggiungi come nuovo calendario"
#: previewdialog.cpp:75
#, fuzzy
msgid "&Add as new calendar"
msgstr "Aggiungi come nuovo calendario"
#: previewdialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Select path for new calendar"
msgstr "Aggiungi come nuovo calendario"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:142
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:171
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190
msgid "Start date: "
msgstr "Data di inizio: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:175
msgid "No start date"
msgstr "Nessuna data di inizio"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:151
msgid "End date: "
msgstr "Data di fine: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:158
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"1 ora\n"
"%n ore"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"1 minuto\n"
"%n minuti"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:164
msgid "No end date"
msgstr "Nessuna data di fine"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:180
msgid "Due date: "
msgstr "Data di scadenza: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:184
msgid "No due date"
msgstr "Nessuna data di scadenza"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:298
msgid ""
"_: except for listed dates\n"
" except"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:306
msgid "Repeats: "
msgstr "Ripetizioni: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
msgid "No reminders"
msgstr "Nessun promemoria"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"_n: Reminder: \n"
"%n reminders: "
msgstr ""
"1 promemoria\n"
"%n promemoria: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:359
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:604
msgid ""
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
", "
msgstr ", "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366
msgid "Organizer: "
msgstr "Organizzatore: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:376
msgid "Location: "
msgstr "Luogo: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:441
msgid "Notes:"
msgstr "Note:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:454
#, fuzzy
msgid "No Subitems"
msgstr "&Note, sotto-voci"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 Subitem:\n"
"%1 Subitems:"
msgstr ""
"1 minuto\n"
"%n minuti"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
msgid ""
"_: no status\n"
"none"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:477
msgid ""
"_: unknown status\n"
"unknown"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Start Date: %1\n"
msgstr "Data di inizio: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Start Time: %1\n"
msgstr "Ora di inizio"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Due Date: %1\n"
msgstr "Data di scadenza: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:501
msgid ""
"_: subitem due time\n"
"Due Time: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:506
msgid ""
"_n: subitem counter\n"
"%1: "
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514
msgid ""
"_: subitem Status: statusString\n"
"Status: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:517
msgid ""
"_: subitem Priority: N\n"
"Priority: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:519
msgid ""
"_: subitem Secrecy: secrecyString\n"
"Secrecy: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:522
msgid "Subitems:"
msgstr "Sotto-voci:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:532
#, fuzzy
msgid "No Attachments"
msgstr "Allegati:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:535
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 Attachment:\n"
"%1 Attachments:"
msgstr ""
"1 partecipante:\n"
"%n partecipanti:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:541
#, fuzzy
msgid ""
"_: Spacer for list of attachments\n"
" "
msgstr ", "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:555
msgid "No Attendees"
msgstr "Nessun partecipante"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:557
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Attendee:\n"
"%n Attendees:"
msgstr ""
"1 partecipante:\n"
"%n partecipanti:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:564
msgid ""
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold "
"Kainhofer <reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
"%1 (%2): %3"
msgstr ""
"<reinhold@kainhofer.com> (Partecipante): in attesa di risposta'\n"
"%1 (%2): %3"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:568
msgid "Attendees:"
msgstr "Partecipanti:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:575
#, c-format
msgid "Status: %1"
msgstr "Stato: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:579
#, c-format
msgid "Secrecy: %1"
msgstr "Segretezza: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:585
msgid "Show as: Busy"
msgstr "Mostra come occupato"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:587
msgid "Show as: Free"
msgstr "Mostra come libero"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:593
msgid "This task is overdue!"
msgstr "Questo compito è scaduto!"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599
msgid "Settings: "
msgstr "Impostazioni: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:603
msgid "Categories: "
msgstr "Categorie: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:754
#, fuzzy
msgid "Today's Events"
msgstr "Trova eventi"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:776 printing/calprintpluginbase.cpp:986
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1010
msgid ""
"_: summary, location\n"
"%1, %2"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:935
msgid ""
"_: date from-to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:937
msgid ""
"_: date from-\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"a\n"
"%1 -\n"
"%2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:958
msgid ""
"_: date from - to (week number)\n"
"%1 - %2 (Week %3)"
msgstr "%1 - %2 (settimana %3)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:960
msgid ""
"_: date from -\n"
"to (week number)\n"
"%1 -\n"
"%2 (Week %3)"
msgstr ""
"a (settimana)\n"
"%1 -\n"
"%2 (settimana %3)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1213
msgid "Start Date"
msgstr "Data di inizio"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1214
msgid "Due Date"
msgstr "Data di scadenza"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1216
msgid "Percent Complete"
msgstr "Percentuale completata"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1222
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1223
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1232
msgid "To-do list"
msgstr "Cose da fare"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1311
msgid "Due"
msgstr "Scadenza"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:47
msgid "Print &incidence"
msgstr "Stampa &occorrenza"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:51
msgid "Prints an incidence on one page"
msgstr "Stampa una occorrenza su una singola pagina"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:99
msgid "Print da&y"
msgstr "Stampa &giorno"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:103
msgid "Prints all events of a single day on one page"
msgstr "Stampa tutti gli eventi di una giornata su una singola pagina"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:136
msgid "Print &week"
msgstr "Stampa &settimana"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
msgid "Prints all events of one week on one page"
msgstr "Stampa tutti gli eventi di una settimana su una singola pagina"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:178
msgid "Print mont&h"
msgstr "Stampa &mese"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:182
msgid "Prints all events of one month on one page"
msgstr "Stampa tutti gli eventi di un mese su una singola pagina"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:221
msgid "Print to-&dos"
msgstr "Stampa cose da &fare"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:225
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
msgstr "Stampa tutte le cose da fare in una lista ad albero"
#: printing/calprinter.cpp:133
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
msgstr "Impossibile stampare, nessuno stile di stampa valido."
#: printing/calprinter.cpp:134
msgid "Printing error"
msgstr "Errore di stampa"
#: printing/calprinter.cpp:155
msgid "Print Calendar"
msgstr "Stampa calendario"
#: printing/calprinter.cpp:179
msgid "Print Style"
msgstr "Stile di stampa"
#: printing/calprinter.cpp:193
msgid "Page &orientation:"
msgstr "&Orientamento pagina:"
#: printing/calprinter.cpp:198
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
msgstr "Usa l'orientamento predefinito dello stile selezionato"
#: printing/calprinter.cpp:199
msgid "Use Printer Default"
msgstr "Usa i valori predefiniti della stampante"
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
msgid "&Preview"
msgstr "&Anteprima"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:142
msgid "This printing style does not have any configuration options."
msgstr "Lo stile di stampa non ha nessuna opzione di configurazione."
#: printing/calprintpluginbase.cpp:563
#, c-format
msgid ""
"_: print date: formatted-datetime\n"
"printed: %1"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:908
msgid ""
"_: starttime - endtime summary\n"
"%1-%2 %3"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:914
msgid ""
"_: starttime - endtime summary, location\n"
"%1-%2 %3, %4"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:935
msgid ""
"_: weekday month date\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1018 printing/calprintpluginbase.cpp:1022
#, fuzzy
msgid "%1 (Due: %2)"
msgstr " (Scadenza: %1)"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1029
#, c-format
msgid "To-do: %1"
msgstr "Cose da fare: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1575
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1679
msgid ""
"_: Description - date\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1700
#, c-format
msgid "Person: %1"
msgstr "Persona: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1701
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1719
msgid ""
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
"%1 %2 - %3"
msgstr "%2 - %3 %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1724
msgid ""
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
"%1 %2 - %3 %4"
msgstr "%2 %1 - %4 %3"
#: printing/cellitem.cpp:36
msgid "<undefined>"
msgstr "<undefined>"
#: publishdialog.cpp:43
msgid "Select Addresses"
msgstr "Seleziona indirizzi"
#: publishdialog.cpp:101
msgid "(EmptyName)"
msgstr "(NomeVuoto)"
#: resourceview.cpp:73
msgid "My %1 (%2)"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:75 resourceview.cpp:78
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:277
msgid "Add calendar"
msgstr "Aggiungi calendario"
#: resourceview.cpp:279
msgid ""
"<qt><p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p><p>Events, "
"journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. Available "
"resources include groupware servers, local files, journal entries as blogs "
"on a server, etc... </p><p>If you have more than one active resource, when "
"creating incidents you will either automatically use the default resource or "
"be prompted to select the resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Premi questo pulsante per aggiungere una risorsa a KOrganizer.</"
"p><p>Eventi, voci di diario e cose da fare sono recuperate e archiviate in "
"risorse.Le risorse disponibili includono server groupware, file locali, voci "
"di diario come i blog su un server, ecc... </p><p>Se hai più di una risorsa "
"attiva, quando crei una voce sarà salvata nella risorsa predefinita o ti "
"verrà chiesto quale risorsa usare.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:292
msgid "Edit calendar settings"
msgstr "Modifica impostazioni calendario"
#: resourceview.cpp:294
msgid ""
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per modificare la risorsa correntemente selezionata "
"nell'elenco delle risorse di KOrganizer."
#: resourceview.cpp:299
msgid "Remove calendar"
msgstr "Elimina calendario"
#: resourceview.cpp:301
msgid ""
"Press this button to delete the resource currently selected on the "
"KOrganizer resources list above."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per eliminare la risorsa correntemente selezionata "
"nell'elenco delle risorse di KOrganizer."
#: resourceview.cpp:309
msgid ""
"<qt><p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the "
"resource box to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new "
"resources to the list.</p><p>Events, journal entries and to-dos are "
"retrieved and stored on resources. Available resources include groupware "
"servers, local files, journal entries as blogs on a server, etc...</p><p>If "
"you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Seleziona da questo elenco la risorsa attiva di KOrganizer. Spunta la "
"casella della risorsa per renderla attiva. Premi il pulsante \"Aggiungi...\" "
"per aggiungere una nuova risorsa all'elenco.</p> <p>Eventi, voci di diario e "
"cose da fare sono recuperate e archiviate in risorse.Le risorse disponibili "
"includono server groupware, file locali, voci di diario come i blog su un "
"server, ecc... </p><p>Se hai più di una risorsa attiva, quando crei una voce "
"sarà salvata nella risorsa predefinita o ti verrà chiesto quale risorsa "
"usare.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:370
msgid "Add Subresource"
msgstr "Aggiungi sotto-risorsa"
#: resourceview.cpp:371
msgid "Please enter a name for the new subresource"
msgstr "Inserisci un nome per la nuova sotto-risorsa"
#: resourceview.cpp:379
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Impossibile creare la sotto-risorsa -<b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:387
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Configurazione risorsa"
#: resourceview.cpp:388
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Per favore seleziona il tipo della nuova risorsa"
#: resourceview.cpp:401
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Impossibile creare la risorsa di tipo<b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:417
msgid "Unable to create the resource."
msgstr "Impossibile creare la risorsa."
#: resourceview.cpp:542
msgid ""
"<qt>You may not delete your standard calendar resource.<p>You can change the "
"standard calendar resource in the Trinity Control Center using the TDE "
"Resource settings under the TDE Components area.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:552
msgid ""
"This is a groupware folder so you can always re-subscribe to the folder "
"later as you desire."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:555
msgid ""
"The contents will not be removed so you can always re-add this calendar "
"later as you desire."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:562
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the calendar <b>%1</b>?<p><b>Note:</b> %2</"
"qt>"
msgstr "<qt>Vuoi veramente eliminare la risorsa <b>%1</b>?</qt>"
#: resourceview.cpp:573
msgid ""
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it "
"is a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the "
"underlying storage folder failed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossibile rimuovere la sotto-risorsa <b>%1</b>.La ragione potrebbe "
"essere che è una risorsa integrata che non può essere rimossa oppure che la "
"rimozione della cartella sottostante è fallita.</qt>"
#: resourceview.cpp:601
msgid "Cannot rename someone else's calendar folder."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Rename Subresource"
msgstr "Aggiungi sotto-risorsa"
#: resourceview.cpp:610
msgid ""
"<qt>Enter a new name for the subresource<p><b>Note:</b> the new name will "
"take affect after the next sync.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:622
msgid ""
"Communication with KMail failed when attempting to change the folder name."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:635
#, fuzzy
msgid "<qt>Cannot edit the subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Impossibile creare la sotto-risorsa -<b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:691
msgid "Re&load"
msgstr "&Ricarica"
#: resourceview.cpp:699
msgid "Show &Info"
msgstr "Mostra &informazioni"
#: resourceview.cpp:703
msgid "&Assign Color"
msgstr "&Assegna colore"
#: resourceview.cpp:705
msgid "&Disable Color"
msgstr "&Disabilita i colori"
#: resourceview.cpp:706
msgid "Resources Colors"
msgstr "Colori risorse"
#: resourceview.cpp:712
#, fuzzy
msgid "&Rename..."
msgstr "&Rimuovi..."
#: resourceview.cpp:720
msgid "Use as &Default Calendar"
msgstr "Usa come calen&dario predefinito"
#: resourceview.cpp:726
msgid "&Add..."
msgstr "&Aggiungi..."
#: searchdialog.cpp:49
msgid "Find Events"
msgstr "Trova eventi"
#: searchdialog.cpp:50
msgid "&Find"
msgstr "&Trova"
#: searchdialog.cpp:62
msgid "&Search for:"
msgstr "&Cerca per:"
#: searchdialog.cpp:70
msgid "Search For"
msgstr "Cerca per"
#: searchdialog.cpp:73
msgid "To-&dos"
msgstr "Cose &da fare"
#: searchdialog.cpp:74
msgid "&Journal entries"
msgstr "Voci &diario"
#: searchdialog.cpp:87
msgid "Fr&om:"
msgstr "&Da:"
#: searchdialog.cpp:91
msgid "&To:"
msgstr "&A:"
#: searchdialog.cpp:95
msgid "E&vents have to be completely included"
msgstr "Gli eventi devono essere inclusi &completamente"
#: searchdialog.cpp:98
msgid "Include to-dos &without due date"
msgstr "Includi cose da fare senza &data di scadenza"
#: searchdialog.cpp:102
msgid "Search In"
msgstr "Cerca in"
#: searchdialog.cpp:105
msgid "Su&mmaries"
msgstr "&Sommari"
#: searchdialog.cpp:107
msgid "Desc&riptions"
msgstr "&Descrizioni"
#: searchdialog.cpp:108
msgid "Cate&gories"
msgstr "&Categorie"
#: searchdialog.cpp:149
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr ""
"Espressione di ricerca non valida, impossibile cercare. Per favore, "
"inserisci una espressione di ricerca usando i caratteri jolly '*' e '?' dove "
"necessario."
#: searchdialog.cpp:162
msgid "No events were found matching your search expression."
msgstr ""
"Non è stato trovato nessun evento corrispondente alla tua espressione di "
"ricerca."
#: statusdialog.cpp:41
msgid "Set Your Status"
msgstr "Imposta il tuo stato"
#: statusdialog.cpp:49
msgid "Set your status"
msgstr "Imposta il tuo stato"
#: stdcalendar.cpp:74
msgid "Active Calendar"
msgstr "Calendario attivo"
#: stdcalendar.cpp:83
msgid "Default Calendar"
msgstr "Calendario predefinito"
#: stdcalendar.cpp:98
msgid "Birthdays"
msgstr "Compleanni"
#: templatemanagementdialog.cpp:50
msgid "Manage Templates"
msgstr "Gestisci modelli"
#: template_management_dialog_base.ui:65 templatemanagementdialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Apply Template"
msgstr "Applica modello"
#: templatemanagementdialog.cpp:71
msgid "Template Name"
msgstr "Nome del modello"
#: templatemanagementdialog.cpp:72
msgid "Please enter a name for the new template:"
msgstr "Inserisci un nome per il nuovo modello:"
#: templatemanagementdialog.cpp:73
msgid "New Template"
msgstr "Nuovo modello"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
msgstr "Un modello con questo nome esiste già. Vuoi sovrascriverlo?"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Duplicate Template Name"
msgstr "Duplica il nome del modello"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: timezone.cpp:39
msgid "KOrganizer Timezone Test"
msgstr "KOrganizer test fuso orario"
#: filteredit_base.ui:45
#, no-c-format
msgid "Filter Details"
msgstr "Dettagli del filtro"
#: filteredit_base.ui:64 publishdialog_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: filteredit_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
msgstr "Nascondi gli eventi e le cose da fare &ricorrenti"
#: filteredit_base.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
"might be handy to hide them."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione se non vuoi mostrare gli eventi e le cose da fare "
"ricorrenti nella vista. Le ricorrenze quotidiane o settimanali potrebbero "
"occupare molto spazio, può quindi essere conveniente nasconderle."
#: filteredit_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
msgstr "Nascondi cose da fare co&mpletate"
#: filteredit_base.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
"given number of days are hidden."
msgstr ""
"Con questa selezionata, il filtro nasconderà tutte le cose da fare che sono "
"state completate. Opzionalmente, saranno nascosti solo gli eventi che sono "
"stati completati in un numero di giorni specificato."
#: filteredit_base.ui:129
#, no-c-format
msgid "Days after completion:"
msgstr "Giorni dopo il completamento:"
#: filteredit_base.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"This option will allow you to select which completed to-dos should be "
"hidden. When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon "
"as you check it. You can increase or decrease the number of days in the "
"spinbox."
msgstr ""
"Questa opzione permette di impostare quali cose da fare completate saranno "
"nascoste. Se scegli <i>immediatamente</i>, le cose da fare saranno nascoste "
"non appena le selezioni. Puoi aumentare o diminuire il numero dei giorni "
"nella casella di selezione."
#: filteredit_base.ui:152
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Immediatamente"
#: filteredit_base.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-"
"dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do "
"items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours "
"ago."
msgstr ""
"Qui puoi specificare il numero di giorni trascorso il quale una cosa da fare "
"completata deve essere nascosta dalla lista. Se selezioni \"immediatamente"
"\", tutte le cose completate saranno nascoste. Se, per esempio, selezioni 1, "
"saranno nascoste tutte le cose da fare marcate come completate da più di 24 "
"ore."
#: filteredit_base.ui:182
#, no-c-format
msgid "Hide &inactive to-dos"
msgstr "Nascondi cose da fare &inattive"
#: filteredit_base.ui:185
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not "
"been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do "
"item.)"
msgstr ""
"Questa opzione nasconde tutte le cose da fare che non sono ancora cominciate "
"(la cui data d'inizio è nel futuro)."
#: filteredit_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "Show all except selected"
msgstr "Mostra tutto tranne le selezionate"
#: filteredit_base.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items which do "
"<i>not</i> contain the selected categories."
msgstr ""
"Con questa opzione abilitata, questo filtro mostrerà tutti gli eventi che "
"<i>non</i> contengono le categorie selezionate."
#: filteredit_base.ui:252
#, no-c-format
msgid "Show only selected"
msgstr "Mostra solo le selezionate"
#: filteredit_base.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
"least the selected items."
msgstr ""
"Con questa opzione abilitata, questo filtro mostrerà tutti gli eventi che "
"contengono almeno una delle categorie selezionate."
#: filteredit_base.ui:269
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Cambia..."
#: filteredit_base.ui:282
#, no-c-format
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
msgstr "Nascondi le cose da fare non assegnate a me"
#: filteredit_base.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone "
"else.<br>\n"
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not "
"in the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr ""
"Questa opzione nasconde tutte le cose da fare che sono state assegnate a "
"qualcun altro.<br>\n"
"Solo le cose da fare che hanno almeno un partecipante sono controllate. Se "
"non sei nella lista dei partecipanti, la cosa da fare sarà nascosta."
#: koeditoralarms_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Avvisi"
#: koeditoralarms_base.ui:30 koeditoralarms_base.ui:594
#, no-c-format
msgid "Time Offset"
msgstr "Scostamento"
#: koeditoralarms_base.ui:91
#, no-c-format
msgid "after the start"
msgstr "dopo l'inizio"
#: koeditoralarms_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "before the end"
msgstr "prima della fine"
#: koeditoralarms_base.ui:101
#, no-c-format
msgid "after the end"
msgstr "dopo la fine"
#: koeditoralarms_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "&How often:"
msgstr "Con quale &frequenza:"
#: koeditoralarms_base.ui:148
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " orari(o)"
#: koeditoralarms_base.ui:165
#, no-c-format
msgid "&Interval:"
msgstr "&Intervallo:"
#: koeditoralarms_base.ui:184
#, no-c-format
msgid "&Repeat:"
msgstr "&Ripeti:"
#: koeditoralarms_base.ui:195
#, no-c-format
msgid "every "
msgstr "ogni "
#: koeditoralarms_base.ui:198
#, no-c-format
msgid " minute(s)"
msgstr " minuto/i"
#: koeditoralarms_base.ui:216 koeditoralarms_base.ui:583
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: koeditoralarms_base.ui:258
#, no-c-format
msgid "&Reminder Dialog"
msgstr "Finest&ra di dialogo promemoria"
#: koeditoralarms_base.ui:269
#, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr "A&udio"
#: koeditoralarms_base.ui:347
#, no-c-format
msgid "Reminder Dialog &text:"
msgstr "&Testo della finestra di dialogo promemoria:"
#: koeditoralarms_base.ui:379
#, no-c-format
msgid "Audio &file:"
msgstr "&File sonoro:"
#: koeditoralarms_base.ui:390
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
#: koeditoralarms_base.ui:431
#, no-c-format
msgid "&Program file:"
msgstr "&Programma:"
#: koeditoralarms_base.ui:442
#, no-c-format
msgid "*.*|All files"
msgstr "*.*|Tutti file"
#: koeditoralarms_base.ui:450
#, no-c-format
msgid "Program ar&guments:"
msgstr "Ar&gomenti del programma:"
#: koeditoralarms_base.ui:499
#, no-c-format
msgid "Email &message text:"
msgstr "Testo del &messaggio di posta elettronica:"
#: koeditoralarms_base.ui:520
#, no-c-format
msgid "Email &address(es):"
msgstr "Indirizzo/i di post&a elettronica:"
#: koeditoralarms_base.ui:560
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "D&uplica"
#: koeditoralarms_base.ui:605
#, no-c-format
msgid "Repeat"
msgstr "Ripeti"
#: kogroupwareprefspage.ui:31
#, no-c-format
msgid "P&ublish"
msgstr "P&ubblica"
#: kogroupwareprefspage.ui:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have "
"already busy are published, not why they are busy. For Kolab2 Server leave "
"this disabled (the information is generated on the server)."
msgstr ""
"Pubblicando le tue informazioni libero/occupato, permetti agli altri di "
"considerare i tuoi impegni quando ti invitano ad un meeting. Vengono "
"pubblicati solo gli orari in cui sei occupato, non i motivi."
#: kogroupwareprefspage.ui:53
#, no-c-format
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
msgstr "Pubblica automaticamente le tue liste &libero/occupato"
#: kogroupwareprefspage.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
"Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, "
"as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information "
"and manages the access to it from other users."
msgstr ""
"Seleziona questa casella per caricare automaticamente le informazioni libero/"
"occupato.\n"
"È possibile saltare questa opzione e inviare o caricare le informazioni "
"libero/occupato usando il menu pianifica di KOrganizer.\n"
"Nota: se KOrganizer si comporta come client Kolab, questo non è necessario "
"dato che il server Kolab2 si occupa automaticamente di pubblicare le tue "
"informazioni libero/occupato e di gestirne l'accesso da parte di altri "
"utenti."
#: kogroupwareprefspage.ui:74
#, no-c-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
msgstr "Intervallo minimo tra caricamenti (in minuti):"
#: kogroupwareprefspage.ui:80 kogroupwareprefspage.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
msgstr ""
"Configura l'intervallo minimo in minuti tra un caricamento e il successivo. "
"Questa configurazione è effettiva solo se hai scelto di pubblicare "
"automaticamente le tue informazioni."
#: kogroupwareprefspage.ui:109
#, no-c-format
msgid "Publish"
msgstr "Pubblica"
#: kogroupwareprefspage.ui:115 kogroupwareprefspage.ui:132
#: kogroupwareprefspage.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available "
"to others here."
msgstr ""
"Configura qui il numero di giorni di calendario che vuoi vengano pubblicati "
"e resi disponibili agli altri."
#: kogroupwareprefspage.ui:140
#, no-c-format
msgid "days of free/busy information"
msgstr "giorni delle informazioni libero/occupato"
#: kogroupwareprefspage.ui:170 kogroupwareprefspage.ui:359
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Informazioni server"
#: kogroupwareprefspage.ui:184 kogroupwareprefspage.ui:279
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information."
msgstr ""
"Inserisci qui l'URL del server sul quale pubblicare le informazioni libero/"
"occupato.\n"
"Chiedi queste informazioni all'amministratore del server.\n"
"Questo è un esempio di URL per un server Kolab: \"webdavs://kolab2.com/"
"freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
#: kogroupwareprefspage.ui:193
#, no-c-format
msgid "Remember p&assword"
msgstr "&Ricorda la password"
#: kogroupwareprefspage.ui:196 kogroupwareprefspage.ui:495
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
"configuration file.\n"
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
"configuration file."
msgstr ""
"Spunta questa casella per far sì che KOrganizer ricordi la tua password "
"memorizzandola nel file di configurazione e non te la chieda di nuovo ogni "
"volta che invia le informazioni libero/occupato.\n"
"Per ragioni di sicurezza, questa scelta non è raccomandata."
#: kogroupwareprefspage.ui:211 kogroupwareprefspage.ui:222
#: kogroupwareprefspage.ui:468 kogroupwareprefspage.ui:479
#, no-c-format
msgid "Enter your groupware server login password here."
msgstr "Inserisci qui la password di login del server groupware."
#: kogroupwareprefspage.ui:236 kogroupwareprefspage.ui:252
#: kogroupwareprefspage.ui:436 kogroupwareprefspage.ui:452
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
"Inserisci qui le informazioni relative al tuo account sul server.\n"
"\n"
"Una particolarità del server Kolab: registrato il tuo UID (IDentificatore "
"Unico). Il tuo UID predefinito potrebbe essere il tuo indirizzo email sul "
"server Kolab, ma potrebbe anche essere diverso, in questo caso inserisci il "
"tuo UID."
#: kogroupwareprefspage.ui:246
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#: kogroupwareprefspage.ui:273 kogroupwareprefspage.ui:378
#, no-c-format
msgid "Server URL:"
msgstr "URL del server:"
#: kogroupwareprefspage.ui:309
#, no-c-format
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Recupera"
#: kogroupwareprefspage.ui:320
#, no-c-format
msgid ""
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr ""
"Recuperando le informazioni libero/occupato che gli altri hanno pubblicato, "
"puoi tenere presente i loro impegni quando li inviti ad un meeting."
#: kogroupwareprefspage.ui:331
#, no-c-format
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
msgstr ""
"Recupera automaticamente le informazioni libero/&occupato delle altre persone"
#: kogroupwareprefspage.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information "
"automatically. Note that you have to fill the correct server information to "
"make this possible."
msgstr ""
"Spunta questa casella per recuperare automaticamente le informazioni libero/"
"occupato delle altre persone. Nota che affinché questo sia possibile, devi "
"inserire le informazioni corrette riguardanti il server."
#: kogroupwareprefspage.ui:345
#, no-c-format
msgid "Use full email &address for retrieval"
msgstr "Usa &indirizzo di posta elettronica completo per il recupero"
#: kogroupwareprefspage.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
msgstr ""
"Imposta per recuperare dal server utente@dominio.ifb invece di utente.ifb"
#: kogroupwareprefspage.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb"
"\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/"
"busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server "
"Administrator if you are not sure about how to configure this option."
msgstr ""
"Spunta questa casella per scaricare il file delle informazioni libero/"
"occupato nel formato \"user@domain.ifb\" (per esempio joe@company.com.ifb). "
"Altrimenti sarà scaricato un file nel formato user.ifb (per esempio joe."
"ifb). Se hai dei dubbi su questa opzione, chiedi all'amministratore del "
"server."
#: kogroupwareprefspage.ui:384 kogroupwareprefspage.ui:401
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
"here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 Server URL example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/"
"\"\n"
"Here is a generic server example: \"http://myserver.net/%u@%d/?internal.ics"
"\"\n"
"%u expands to the username, and %d expands to the domain name.\n"
"Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy file,\n"
"For example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb\""
msgstr ""
#: kogroupwareprefspage.ui:446
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "&Nome utente:"
#: kogroupwareprefspage.ui:462
#, no-c-format
msgid "Passwor&d:"
msgstr "&Password:"
#: kogroupwareprefspage.ui:492
#, no-c-format
msgid "Re&member password"
msgstr "&Ricorda la password"
#: korganizer.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
msgstr ""
"Abilita il salvataggio automatico dei file calendario aperti manualmente"
#: korganizer.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does "
"not affect the automatic saving of the standard calendar, which is "
"automatically saved after each change."
msgstr ""
"Spunta questa casella per salvare il tuo file calendario automaticamente "
"senza richiesta di conferma, quando esci da KOrganizer e mentre lavori. "
"Questa impostazione non influisce sul salvataggio del calendario standard, "
"che viene automaticamente salvato ad ogni modifica."
#: korganizer.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Save &interval in minutes"
msgstr "&Intervallo di salvataggio in minuti"
#: korganizer.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes "
"here. This setting only applies to files that are opened manually. The "
"standard TDE-wide calendar is automatically saved after each change."
msgstr ""
"Imposta qui l'intervallo di salvataggio in minuti. Questa impostazione si "
"applica solo ai calendari aperti manualmente, il calendario standard di TDE "
"è salvato automaticamente ad ogni modifica."
#: korganizer.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "Conferma eliminazioni"
#: korganizer.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione se desideri una richiesta di conferma quando "
"elimini delle voci."
#: korganizer.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Archive events"
msgstr "Archivia eventi"
#: korganizer.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Archive to-dos"
msgstr "Archivia cose da fare"
#: korganizer.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Regularly archive events"
msgstr "Archivia regolarmente gli eventi"
#: korganizer.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "What to do when archiving"
msgstr "Cosa fare quando sto archiviando"
#: korganizer.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Delete old events"
msgstr "Elimina i vecchi eventi"
#: korganizer.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Archive old events to a separate file"
msgstr "Archivia i vecchi eventi in un file separato"
#: korganizer.kcfg:53
#, no-c-format
msgid ""
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be "
"archived. The unit of this value is specified in another field."
msgstr ""
"Se l'archiviazione automatica è abilitata, gli eventi più vecchi di questo "
"valore verranno archiviati. L'unità di misura di questo valore, è "
"specificata in un altro campo."
#: korganizer.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
msgstr "L'unità in cui è espressa la data di scadenza."
#: korganizer.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "In days"
msgstr "In giorni"
#: korganizer.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "In weeks"
msgstr "In settimane"
#: korganizer.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "In months"
msgstr "In mesi"
#: korganizer.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "URL of the file where old events should be archived"
msgstr "URL del file dove archiviare i vecchi eventi"
#: korganizer.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Export to HTML with every save"
msgstr "Esporta in HTML ad ogni salvataggio"
#: korganizer.kcfg:77
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save "
"it. By default, this file will be called calendar.html and placed in the "
"user home folder."
msgstr ""
"Spunta questa casella per esportare il calendario in un file HTML ogni volta "
"che lo salvi. Il comportamento predefinito prevede che questo file sia "
"chiamato calendar.html e sia salvato nella cartella home dell'utente."
#: korganizer.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "I nuovi eventi, cose da fare e voci di diario dovrebbero"
#: korganizer.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Be added to the standard resource"
msgstr "essere aggiunti alle risorse standard"
#: korganizer.kcfg:85
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard resource."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione per registrare sempre i nuovi eventi, cose da fare "
"e voci di diario usando la risorsa standard."
#: korganizer.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Be asked which resource to use"
msgstr "chiedere quale risorsa usare"
#: korganizer.kcfg:89
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is "
"recommended if you intend to use the shared folders functionality of the "
"Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE "
"Kolab client. "
msgstr ""
"Scegli questa opzione per scegliere la risorsa per registrare i nuovi "
"eventi, cose da fare e voci di diario ogni volta che ne crei uno nuovo. "
"Questa opzione è raccomandata se intendi usare la funzione di cartelle "
"condivise di un server Kolab o devi gestire diversi account usando Kontact "
"come client Kolab di TDE. "
#: korganizer.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Send copy to owner when mailing events"
msgstr "Manda una copia al proprietario quando spedisci gli eventi"
#: korganizer.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
"your request to event attendees."
msgstr ""
"Spunta questa casella de desideri ricevere una copia di ciascun messaggio "
"email che KOrganizer invia ai partecipanti di un evento."
#: korganizer.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Use email settings from Control Center"
msgstr "Usa le impostazioni della posta elettronica dal Centro di controllo"
#: korganizer.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using "
"the Trinity Control Center &quot;Password & User Account&quot; Module. "
"Uncheck this box to be able to specify your full name and e-mail."
msgstr ""
"Spunta questa casella se vuoi usare le impostazioni globali di TDE che sono "
"definite nel centro di controllo di TDE sotto la voce &quot;Password e "
"account utente&quot;. Non selezionare questa casella se vuoi specificare il "
"tuo nome e indirizzo email."
#: korganizer.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Full &name"
msgstr "&Nome completo"
#: korganizer.kcfg:109
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
"to-dos and events you create."
msgstr ""
"Inserisci qui il tuo nome completo. Questo nome sarà mostrato come "
"\"Organizzatore\" nelle cose da fare e negli eventi che crei."
#: korganizer.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "E&mail address"
msgstr "Indirizzo di posta &elettronica"
#: korganizer.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
msgstr ""
"inserisci qui il tuo indirizzo email. Questo indirizzo sarà usato per "
"identificare il proprietario del calendario e sarà mostrato negli eventi e "
"nelle cose da fare che crei."
#: korganizer.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "Mail Client"
msgstr "Programma di posta"
#: korganizer.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: korganizer.kcfg:122
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality."
msgstr ""
"Scegli questa opzione per usare KMail come agente di trasporto posta. Il "
"trasporto della posta è usato per le funzionalità groupware."
#: korganizer.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: korganizer.kcfg:126
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport "
"is used for groupware functionality. Please check if you have sendmail "
"installed before selecting this option."
msgstr ""
"Scegli questa opzione per usare sendmail come agente di trasporto posta. Il "
"trasporto della posta è usato per le funzionalità groupware. Assicurati di "
"aver installato sendmail prima di scegliere questa opzione."
#: korganizer.kcfg:142
#, no-c-format
msgid "Default appointment time"
msgstr "Ora predefinita degli appuntamenti"
#: korganizer.kcfg:143
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
"supply a start time."
msgstr ""
"Qui puoi specificare l'ora predefinita degli appuntamenti, da usare quando "
"non specifichi un orario di inizio."
#: korganizer.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
msgstr "Durata predefinita dei nuovi appuntamenti (HH:MM)"
#: korganizer.kcfg:148
#, no-c-format
msgid ""
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
"supply an end time."
msgstr ""
"Qui puoi specificare la durata predefinita degli appuntamenti, da usare "
"quando non specifichi un orario di fine."
#: korganizer.kcfg:153
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default reminder time"
msgstr "Orario predefinito del promemoria:"
#: korganizer.kcfg:154
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit "
"is specified in the adjacent combobox."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default time for reminders"
msgstr "Orario predefinito del promemoria:"
#: korganizer.kcfg:159
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default reminder time units for all newly created items. The time "
"is specified in the adjacent spinbox."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default time unit for reminders"
msgstr "Orario predefinito del promemoria:"
#: korganizer.kcfg:164
#, no-c-format
msgid "Enable a default sound file for audio reminders"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:165
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable the specified file to be used as the "
"default sound file for new reminders. You can always specify another file in "
"the Advanced Reminder accessible from the Event or To-do editors."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:169
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default audio file"
msgstr "Calendario predefinito"
#: korganizer.kcfg:170
#, no-c-format
msgid ""
"Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can "
"always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the "
"Event or To-do editors."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:173
#, no-c-format
msgid "Enable reminders for new Events"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:174
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. "
"You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "By default, enable reminders for new events"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Enable reminders for new To-dos"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:180
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. "
"You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "By default, enable reminders for new to-dos"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:188
#, no-c-format
msgid "Hour size"
msgstr "Dimensione dell'ora"
#: korganizer.kcfg:189
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
msgstr ""
"Scegli in questa casella l'altezza delle righe delle ore nella vista "
"pianificazione."
#: korganizer.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
msgstr "Mostra gli eventi con ricorrenza quotidiana nel navigatore date"
#: korganizer.kcfg:196
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non daily recurring) events."
msgstr ""
"Spunta questa casella per mostrare in grassetto nel navigatore date i giorni "
"che contengono degli eventi ricorrenti quotidianamente, non spuntarla se "
"desideri dare maggiore evidenza agli altri eventi (quelli non ricorrenti)."
#: korganizer.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
msgstr "Mostra gli eventi con ricorrenza settimanale nel navigatore date"
#: korganizer.kcfg:201
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non weekly recurring) events."
msgstr ""
"Spunta questa casella per mostrare in grassetto nel navigatore date i giorni "
"che contengono degli eventi ricorrenti settimanalmente, non spuntarla se "
"desideri dare maggiore evidenza agli altri eventi (quelli non ricorrenti)."
#: korganizer.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Week numbers select a work week when in work week view"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:206
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to select a work week when clicking on date navigator's week "
"numbers or uncheck it to chose the whole week."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
msgstr "Abilita la visualizzazione del sommario degli eventi nei suggerimenti"
#: korganizer.kcfg:211
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse "
"over an event."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione se vuoi che appaia una finestrella con il sommario "
"quando passi con il mouse sopra un evento."
#: korganizer.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
msgstr "Mostra le cose da fare nelle viste quotidiana, settimanale e mensile"
#: korganizer.kcfg:216
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
msgstr ""
"Spunta questa casella per impostare la visualizzazione delle cose da fare "
"nelle viste quotidiana, settimanale e mensile. Può essere utile se hai molte "
"cose da fare ricorrenti."
#: korganizer.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
msgstr "Abilita le barre di scorrimento nelle celle della vista mensile"
#: korganizer.kcfg:221
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month "
"view; they will only appear when needed though."
msgstr ""
"Spunta questa casella per mostrare (all'occorrenza) una barra di scorrimento "
"quando fai clic in una cella nella vista mensile."
#: korganizer.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr "La selezione temporale nella vista agenda avvia l'editor degli eventi"
#: korganizer.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a "
"time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
"mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
"Spunta questa casella per avviare automaticamente la finestra di modifica "
"evento quando selezioni un intervallo di date nelle viste settimanale e "
"giornaliera. Per selezionare un intervallo di date, trascina il mouse a "
"partire dalla data iniziale fino a quella finale."
#: korganizer.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Mostra la linea del tempo corrente (linea Marcus Bains)"
#: korganizer.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
"Se selezionata, comparirà una linea rossa corrispondente all'ora corrente "
"(linea Marcus Bains), nelle viste quotidiana e settimanale."
#: korganizer.kcfg:236
#, no-c-format
msgid "Show seconds on current-time line"
msgstr "Mostra i secondi sulla linea del tempo corrente"
#: korganizer.kcfg:237
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr ""
"Spunta questa casella se desideri vedere i secondi nella linea del tempo "
"corrente."
#: korganizer.kcfg:242
#, no-c-format
msgid "Colors used in agenda view"
msgstr "Colori usati nella vista agenda"
#: korganizer.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
msgstr "Scegli qui il colore delle voci nella vista agenda."
#: korganizer.kcfg:246 korganizer.kcfg:307
#, no-c-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr "Categorie all'interno, calendario all'esterno"
#: korganizer.kcfg:249 korganizer.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr "Calendario all'interno, categorie all'esterno"
#: korganizer.kcfg:252 korganizer.kcfg:313
#, no-c-format
msgid "Only category"
msgstr "Solo categorie"
#: korganizer.kcfg:255 korganizer.kcfg:316
#, no-c-format
msgid "Only calendar"
msgstr "Solo calendario"
#: korganizer.kcfg:262
#, no-c-format
msgid "Agenda View Calendar Display"
msgstr "Visualizzazione calendario nella vista agenda"
#: korganizer.kcfg:265
#, no-c-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "Fondi tutti i calendari in una sola vista"
#: korganizer.kcfg:268
#, no-c-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr "Mostra i calendari affiancati"
#: korganizer.kcfg:271
#, no-c-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr "Passa da una vista all'altra tramite le linguette"
#: korganizer.kcfg:278
#, no-c-format
msgid "Day begins at"
msgstr "Il giorno comincia alle"
#: korganizer.kcfg:279
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr ""
"Inserisci qui l'orario di inizio degli eventi. Questo orario dovrebbe "
"corrispondere all'orario in cui potresti avere i primi eventi, dato che "
"verrà mostrato in cima."
#: korganizer.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "Ora di inizio giornata"
#: korganizer.kcfg:285
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Inserisci qui l'orario di inizio della giornata lavorativa, le ore "
"lavorative sono infatti marcate da KOrganizer con un colore diverso."
#: korganizer.kcfg:289
#, no-c-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "Ora di fine giornata"
#: korganizer.kcfg:290
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Inserisci qui l'orario di fine della giornata lavorativa, le ore lavorative "
"sono infatti marcate da KOrganizer con un colore diverso."
#: korganizer.kcfg:297
#, no-c-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Escludi festività"
#: korganizer.kcfg:298
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr ""
"Spunta questa casella per impedire a KOrganizer di marcare le ore lavorative "
"con un colore diverso."
#: korganizer.kcfg:303
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Colors used in month view"
msgstr "Colori usati nella vista agenda"
#: korganizer.kcfg:304
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Choose the colors of the month view items."
msgstr "Scegli qui il colore delle voci nella vista agenda."
#: korganizer.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "La vista mensile usa la finestra intera"
#: korganizer.kcfg:324
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Spunta questa casella per usare l'intera finestra di KOrganizer per la vista "
"mensile. Con questa opzione attivata avrai maggiore spazio a disposizione "
"per la vista mensile, ma le altre finestre, come il navigatore delle date, i "
"dettagli delle voci e l'elenco delle risorse non saranno mostrate."
#: korganizer.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "La vista delle cose da fare usa la finestra intera"
#: korganizer.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do "
"list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do "
"list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details "
"and the resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Spunta questa casella per usare l'intera finestra di KOrganizer per la vista "
"delle cose da fare. Con questa opzione attivata avrai maggiore spazio a "
"disposizione per la delle cose da fare, ma le altre finestre, come il "
"navigatore delle date, i dettagli delle voci e l'elenco delle risorse non "
"saranno mostrate."
#: korganizer.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "Memorizza nel diario le cose da fare completate"
#: korganizer.kcfg:335
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
"Spunta questa casella per registrare automaticamente il completamento delle "
"cose da fare in una nuove voce di diario."
#: korganizer.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Next x days"
msgstr "Prossimi x giorni"
#: korganizer.kcfg:345
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the number of &quot;x&quot; days to be displayed in "
"the next days view. To access the the next &quot;x&quot; days view, choose "
"the &quot;Next X Days&quot; menu item from the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
"Seleziona in questa casella il numero di &quot;x&quot; giorni che devono "
"essere mostrati nella vista dei prossimi giorni. Per accedere alla vista dei "
"prossimi &quot;x&quot; giorni scegli la voce &quot;Prossimi X giorni&quot; "
"dal menu &quot;Visualizza&quot;."
#: korganizer.kcfg:387
#, no-c-format
msgid "Use Groupware communication"
msgstr "Usa comunicazione Groupware"
#: korganizer.kcfg:388
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, "
"updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You "
"should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. "
"Configuring Kontact as a TDE Kolab client)."
msgstr ""
"Spunta questa casella per abilitare la generazione automatica di messaggi di "
"posta elettronica quando crei o modifichi degli eventi (o cose da fare) che "
"coinvolgono altri partecipanti. Dovresti spuntare questa casella anche "
"quando desideri usare le funzioni groupware (per esempio configurando "
"Kontact come client TDE Kolab)."
#: korganizer.kcfg:396
#, no-c-format
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:404
#, no-c-format
msgid "Holiday color"
msgstr "Colore festività"
#: korganizer.kcfg:405
#, no-c-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the "
"holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
"Scegli qui il colore per le festività. Il colore delle festività sarà usato "
"per il nome della festività nella vista mensile e per il numero della "
"festività nel navigatore delle date."
#: korganizer.kcfg:409
#, no-c-format
msgid "Highlight color"
msgstr "Colore evidenziazione"
#: korganizer.kcfg:410
#, no-c-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
"marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
"Scegli qui il colore di evidenziazione. Questo sarà usato per contrassegnare "
"l'area correntemente selezionata nell'agenda e nel navigatore delle date."
#: korganizer.kcfg:414
#, no-c-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "Colore di sfondo della vista agenda"
#: korganizer.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "Scegli qui il colore di sfondo della vista agenda."
#: korganizer.kcfg:419
#, no-c-format
msgid "Working hours color"
msgstr "Colore delle ore lavorative"
#: korganizer.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr "Scegli qui il colore delle ore lavorative nella vista agenda."
#: korganizer.kcfg:424
#, no-c-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "Colore delle cose fare che scadono oggi"
#: korganizer.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "Scegli qui il colore delle cose fare che scadono oggi."
#: korganizer.kcfg:429
#, no-c-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "Colore delle cose fare scadute"
#: korganizer.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "Scegli qui il colore delle cose fare scadute."
#: korganizer.kcfg:434
#, no-c-format
msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:435
#, no-c-format
msgid ""
"Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" "
"situation, when an item does not belong to any category. This color is used "
"when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" "
"scheme."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:453
#, no-c-format
msgid "Time bar"
msgstr "Barra orologio"
#: korganizer.kcfg:454
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the &quot;"
"Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the hour font for the time "
"bar."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per configurare il carattere della barra del tempo. "
"Questo pulsante aprirà la finestra di dialogo &quot;Scegli carattere&quot; "
"che ti permette di impostare il carattere per l'ora nella barra del tempo."
#: korganizer.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Vista agenda"
#: korganizer.kcfg:458
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open "
"the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the "
"events in the agenda view."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per configurare il carattere della vista agenda. "
"Questo pulsante aprirà la finestra di dialogo &quot;Scegli carattere&quot; "
"che ti permette di impostare il carattere per gli eventi nella vista agenda."
#: korganizer.kcfg:461
#, no-c-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Linea del tempo corrente"
#: korganizer.kcfg:462
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for "
"the current-time line in the agenda view."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per configurare il carattere della linea del tempo. "
"Questo pulsante aprirà la finestra di dialogo &quot;Scegli carattere&quot; "
"che ti permette di impostare il carattere della linea del tempo nella vista "
"agenda."
#: korganizer.kcfg:465
#, no-c-format
msgid "Month view"
msgstr "Vista mensile"
#: korganizer.kcfg:466
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open "
"the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the "
"items in the month view."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per configurare il carattere della vista mensile. "
"Questo pulsante aprirà la finestra di dialogo &quot;Scegli carattere&quot; "
"che ti permette di impostare il carattere per le voci nella vista mensile."
#: korganizer.kcfg:484
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish URL"
msgstr "URL pubblicazione libero/occupato"
#: korganizer.kcfg:485
#, no-c-format
msgid "URL for publishing free/busy information"
msgstr "URL per la pubblicazione delle informazioni libero/occupato"
#: korganizer.kcfg:488
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Username"
msgstr "Nome utente pubblicazione libero/occupato"
#: korganizer.kcfg:489
#, no-c-format
msgid "Username for publishing free/busy information"
msgstr "Nome utente per la pubblicazione delle informazioni libero/occupato"
#: korganizer.kcfg:492
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Password"
msgstr "Password pubblicazione libero/occupato"
#: korganizer.kcfg:493
#, no-c-format
msgid "Password for publishing free/busy information"
msgstr "Password per la pubblicazione delle informazioni libero/occupato"
#: korganizer.kcfg:500
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
msgstr "Abilita il recupero automatico delle informazioni libero/occupato"
#: korganizer.kcfg:505
#, no-c-format
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
msgstr "Controlla se il nome dell'host e l'indirizzo email combaciano"
#: korganizer.kcfg:506
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
msgstr ""
"Con questa impostazione puoi configurare se la parte relativa al dominio "
"dell'url libero/occupato deve combaciare com la parte relativa al dominio "
"dell'id utente che stai cercando. Per esempio, se questa opzione è impostata "
"su \"vero\", una ricerca per i joe@miodominio.com sul server www.tuodominio."
"com non funzionerà."
#: korganizer.kcfg:511
#, no-c-format
msgid "Use full email address for retrieval"
msgstr "Usa indirizzo di posta elettronica completo per il recupero"
#: korganizer.kcfg:512
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will "
"download user.ifb, for example nn.ifb."
msgstr ""
"Con questa impostazione puoi cambiare il nome del file che verrà prelevato "
"dal server. Senza questa casella selezionata, verrà scaricato un file libero/"
"occupato chiamato utente@dominio.ifb, per esempio nn@kde.org.ifb. Con questa "
"selezionata, sarà scaricato utente.ifb, per esempio nn.ifb."
#: korganizer.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
msgstr "URL recupero libero/occupato"
#: korganizer.kcfg:520
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
msgstr "Nome utente per il recupero libero/occupato"
#: korganizer.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
msgstr "Password recupero libero/occupato"
#: korganizer.kcfg:524
#, no-c-format
msgid "Password for retrieving free/busy information"
msgstr "Password per il recupero delle informazioni libero/occupato"
#: korganizer.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Default email attachment method"
msgstr "Metodo predefinito per gli allegati ai messaggi di posta elettronica"
#: korganizer.kcfg:535
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
msgstr ""
"Il metodo predefinito di allegare i messaggi di posta elettronica agli eventi"
#: korganizer.kcfg:538 korganizer.kcfg:557
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr "Chiedi sempre"
#: korganizer.kcfg:541 korganizer.kcfg:560
#, no-c-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr "Allega solo i collegamenti ai messaggi"
#: korganizer.kcfg:544 korganizer.kcfg:563
#, no-c-format
msgid "Attach complete message"
msgstr "Allega il messaggio completo"
#: korganizer.kcfg:547
#, no-c-format
msgid "Attach message without attachments"
msgstr "Allega il messaggio senza gli allegati"
#: korganizer.kcfg:553
#, no-c-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr ""
"Il metodo predefinito di allegare i messaggi di posta elettronica alle cose "
"da fare"
#: korganizer.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr ""
"Il metodo predefinito per allegare i messaggi di posta elettronica a un "
"compito"
#: korganizer_part.rc:11 korganizerui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#: korganizer_part.rc:18 korganizerui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Esporta"
#: korganizer_part.rc:73 korganizerui.rc:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Vai"
#: korganizer_part.rc:80 korganizerui.rc:64
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Azioni"
#: korganizer_part.rc:95 korganizerui.rc:80
#, no-c-format
msgid "S&chedule"
msgstr "&Pianifica"
#: korganizer_part.rc:108 korganizerui.rc:93
#, no-c-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "Barra &laterale"
#: korganizer_part.rc:131 korganizerui.rc:113
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Principale"
#: korganizer_part.rc:140 korganizerui.rc:132
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "Viste"
#: korganizer_part.rc:154 korganizerui.rc:146
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "Pianifica"
#: korganizer_part.rc:160 korganizerui.rc:153
#, no-c-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti dei filtri"
#: plugins/exchange/exchangeui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Exchange"
msgstr "Exchange"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintJournal_Base"
msgstr "CalPrintJournal_Base"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:32
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:32
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:32
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:43
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:46
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:49
#, no-c-format
msgid "Date && Time Range"
msgstr "Intervallo data && ora"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "&All journal entries"
msgstr "Tutte le voci di &diario"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "Date &range:"
msgstr "&Intervallo di date:"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:96
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:71
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:71
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:88
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:128
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Start date:"
msgstr "Data di &inizio:"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:115
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:90
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:90
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:199
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:164
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:194
#, no-c-format
msgid "&End date:"
msgstr "Data di &fine:"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintList_Base"
msgstr "CalPrintList_Base"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:130
#, no-c-format
msgid "Print Incidences of Type"
msgstr "Stampa gli eventi di tipo"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:149
#, no-c-format
msgid "&To-dos"
msgstr "&Cose da fare"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Journals"
msgstr "&Diari"
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintYear_Base"
msgstr "CalPrintYear_Base"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Yearly print options"
msgstr "Opzioni stampa annuale"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Print &Year:"
msgstr "Stampa &anno:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "Number of &pages:"
msgstr "Numero di &pagine:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:123
#, no-c-format
msgid "Display Options"
msgstr "Opzioni di visualizzazione"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "Show sub-day events as:"
msgstr "Mostra eventi giornalieri come:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:142
#, no-c-format
msgid "Show holidays as:"
msgstr "Mostra vacanze come:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:148
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:166
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:153
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:171
#, no-c-format
msgid "Time Boxes"
msgstr "Gabbie temporali"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:32
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:151
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:273
#, no-c-format
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
msgstr "Includi le &cose da fare scadute nel/i giorno/i stampato/i"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on "
"one of the dates which are in the supplied date range."
msgstr ""
"Dovresti selezionare questa opzione se vuoi stampare le cose da fare che "
"sono scadute nell'intervallo di date specificato."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:94 printing/calprintdayconfig_base.ui:148
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define "
"the start date."
msgstr ""
"Se vuoi stampare più giorni contemporaneamente, puoi definire l'intervallo "
"di date con questa opzione e l'opzione <i>Data di fine</i>. Questa opzione è "
"usata per impostare la data di inizio."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:102
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:102
#, no-c-format
msgid "End ti&me:"
msgstr "Ora di fi&ne:"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given "
"timerange. With this time selection box you can define the end of this time "
"range. The start time should be defined with the <i>Start time</i> option. "
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
"range to include all events</i>."
msgstr ""
"È possibile stampare solo gli eventi che sono all'interno di un intervallo "
"di date specificato. Con questa casella di selezione puoi impostare la fine "
"di questo intervallo. La fine dell'intervallo deve essere impostata con "
"l'opzione <i>Ora di inizio</i>. Nota che puoi modificare automaticamente "
"queste impostazioni se selezioni <i>Estendi l'intervallo per comprendere "
"tutti gli eventi</i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to "
"include all events</i>."
msgstr ""
"È possibile stampare solo gli eventi che sono all'interno di un intervallo "
"di date specificato. Con questa casella di selezione puoi impostare la fine "
"di questo intervallo. La fine dell'intervallo deve essere impostata con "
"l'opzione <i>Ora di inizio</i>. Nota che puoi modificare automaticamente "
"queste impostazioni se selezioni <i>Estendi l'intervallo per comprendere "
"tutti gli eventi</i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "E&xtend time range to include all events"
msgstr "&Estendi l'intervallo temporale per includere tutti gli eventi"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
"events will be shown."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione per determinare automaticamente l'intervallo di "
"tempo richiesto in modo da mostrare tutti gli eventi."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. "
"The end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to "
"include all events</i>."
msgstr ""
"È possibile stampare solo gli eventi che sono all'interno di un intervallo "
"di tempo specificato. Con questa casella di selezione puoi impostare "
"l'inizio di questo intervallo. La fine dell'intervallo deve essere impostata "
"con l'opzione <i>Ora di fine</i>. Nota che puoi modificare automaticamente "
"queste impostazioni se selezioni <i>Estendi l'intervallo orario per "
"comprendere tutti gli eventi</i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:174
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:151
#, no-c-format
msgid "Start &time:"
msgstr "&Ora di inizio:"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given "
"timerange. With this time selection box you can define the start of this "
"time range. The end time should be defined with the <i>End time</i> option. "
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
"range to include all events</i>."
msgstr ""
"È possibile stampare solo gli eventi che sono all'interno di un intervallo "
"di tempo specificato. Con questa casella di selezione puoi impostare "
"l'inizio di questo intervallo. La fine dell'intervallo deve essere impostata "
"con l'opzione <i>Ora di fine</i>. Nota che puoi modificare automaticamente "
"queste impostazioni se selezioni <i>Estendi l'intervallo orario per "
"comprendere tutti gli eventi</i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:191
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:205
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define "
"the end date."
msgstr ""
"Se vuoi stampare più giorni contemporaneamente, puoi definire l'intervallo "
"di date con questa opzione e l'opzione <i>Data di inizio</i>. Questa opzione "
"è usata per impostare la data di fine."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:215
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:77
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "&Usa i colori"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:218
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, "
"check this option."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione se vuoi usare colori diversi per distinguere certe "
"categorie nella stampa."
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintIncidence_Base"
msgstr "CalPrintIncidence_Base"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:29
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:210
#, no-c-format
msgid "Include Information"
msgstr "Includi informazioni"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:43
#, no-c-format
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
msgstr "Dettag&li (visibilità, segretezza ecc.)"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Notes, Subitems"
msgstr "&Note, sotto-voci"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:67
#, no-c-format
msgid "Attach&ments"
msgstr "Alle&gati"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Start month:"
msgstr "Mese &iniziale:"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the first month to be printed. Use the option <i>End "
"month</i> to define the last month in this range."
msgstr ""
"Se vuoi stampare più di un mese per volta puoi definire un intervallo di "
"mesi. Questa casella abilita l'inserimento del primo mese da stampare. Usa "
"<i>Mese finale</i> per inserire l'ultimo mese dell'intervallo."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:71
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</"
"i> to define the last month in this range."
msgstr ""
"Se vuoi stampare più di un mese per volta puoi definire un intervallo di "
"mesi. Questa opzione specifica il primo mese da stampare. Usa <i>Mese "
"finale</i> per inserire l'ultimo mese dell'intervallo."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:93
#, no-c-format
msgid "&End month:"
msgstr "&Fine mese:"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:99
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:107
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start "
"month</i> to define the first month in this range."
msgstr ""
"Se vuoi stampare più di un mese per volta puoi definire un intervallo di "
"mesi. Questa casella abilita l'inserimento dell'ultimo mese da stampare. Usa "
"<i>Mese iniziale</i> per inserire il primo mese dell'intervallo."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:154
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their "
"due date."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione se vuoi che le cose da fare siano presenti sulla "
"stampa, posizionate secondo la loro data di scadenza."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:162
#, no-c-format
msgid "Print week &numbers"
msgstr "Stampa i numeri delle &settimane"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:165
#, no-c-format
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per stampare i numeri delle settimane a sinistra di "
"ogni riga."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:173
#, no-c-format
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
msgstr "Stampa gli eventi e le cose da fare con &ricorrenza quotidiana"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
"needlessly complicated."
msgstr ""
"Con questa opzione è possibile escludere dalla stampa gli eventi e le cose "
"da fare con ricorrenza quotidiana. Questi potrebbero infatti occupare molto "
"spazio e complicare inutilmente la vista mensile."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:184
#, no-c-format
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
msgstr "Stampa gli eventi e le cose da fare con ricorrenza &settimanale"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:187
#, no-c-format
msgid ""
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
"events will be omitted when making a print of the selected month."
msgstr ""
"Simile a \"Stampa gli eventi e le cose da fare con ricorrenza quotidiana\". "
"Gli eventi e le cose da fare con ricorrenza settimanale saranno omessi nella "
"stampa del mese selezionato."
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:29
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Titolo:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:40
#, no-c-format
msgid "To-do List"
msgstr "Lista cose da fare"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:48
#, no-c-format
msgid "To-dos to Print"
msgstr "Cose da fare da stampare"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Print &all to-dos"
msgstr "Stampa &tutte le cose da fare"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:73
#, no-c-format
msgid "Print &unfinished to-dos only"
msgstr "Stampa solo le cose da fare &non finite"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:84
#, no-c-format
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
msgstr "Stampa solo le cose da fare scadute nell'&intervallo:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:224
#, no-c-format
msgid "&Priority"
msgstr "&Priorità"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Description"
msgstr "&Descrizione"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Due date"
msgstr "Data di scadenza"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:260
#, no-c-format
msgid "Per&centage completed"
msgstr "Percentuale &completata"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:290
#, no-c-format
msgid "Sorting Options"
msgstr "Opzioni ordinamento"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:304
#, no-c-format
msgid "Sort field:"
msgstr "Ordina per:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:323
#, no-c-format
msgid "Sort direction:"
msgstr "Direzione:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:375
#, no-c-format
msgid "Other Options"
msgstr "Altre opzioni"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:386
#, no-c-format
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
msgstr "Co&nnetti sotto cose da fare con il loro genitore"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:397
#, no-c-format
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
msgstr "&Sbarra il sommario delle cose da fare completate"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintWeek_Base"
msgstr "CalPrintWeek_Base"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:83
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>End "
"date</i> to enter the end date of the daterange."
msgstr ""
"Qui puoi scegliere quali eventi devono essere stampati in base alle loro "
"date. Questa casella abilita l'inserimento della data di inizio. Usa <i>Data "
"di fine</i> per inserire la data finale dell'intervallo."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:108
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:143
#, no-c-format
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
msgstr ""
"Tutti gli eventi che cominciano dopo l'orario specificato non saranno "
"stampati."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:157
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:175
#, no-c-format
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
msgstr ""
"Tutti gli eventi che cominciano prima dell'orario specificato non saranno "
"stampati."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:186
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:200
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>Start "
"date</i> to enter the start date of the daterange."
msgstr ""
"Qui puoi scegliere quali eventi devono essere stampati in base alle loro "
"date. Questa casella abilita l'inserimento della data di fine. Usa <i>Data "
"di inizio</i> per inserire la data iniziale dell'intervallo."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
"should check this option. The category colors will be used."
msgstr ""
"La vista orario supporta i colori. Seleziona questa opzione se vuoi usare i "
"colori. Saranno usati i colori delle categorie."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:221
#, no-c-format
msgid "Print Layout"
msgstr "Layout di stampa"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Print as &Filofax page"
msgstr "Stampa come pagina &Filofax"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
msgstr ""
"La vista filofax stampa una settimana per pagina, in questo modo tutti i "
"giorni hanno una superficie ampia."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Print as &timetable view"
msgstr "Stampa come vista &orario"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:249
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you "
"check <i>Use Colors</i>."
msgstr ""
"Questa vista è simile alla vista settimanale di KOrganizer. La settimana è "
"stampata con orientamento orizzontale. Se selezioni <i>Usa Colori</i> puoi "
"anche usare gli stessi colori per gli oggetti."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:257
#, no-c-format
msgid "Print as split week view"
msgstr "Stampa come vista settimanale spezzata"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:260
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference "
"with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in "
"landscape, the split week view in portrait."
msgstr ""
"Questa vista è simile alla vista settimanale di KOrganizer. La sola "
"differenza con la vista orario è l'orientamento della pagina. Le viste "
"orario sono stampate in orizzontale, le viste a settimana suddivisa sono "
"stampate in verticale."
#: publishdialog_base.ui:65
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Posta elettronica:"
#: publishdialog_base.ui:94
#, no-c-format
msgid "Select &Addressee..."
msgstr "Seleziona &destinatari..."
#: template_management_dialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Template Management"
msgstr "Gestione modello"
#: template_management_dialog_base.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the "
"current event or task."
msgstr ""
"Seleziona un modello e scegli <b>Applica modello</b> per applicarlo "
"all'evento o attività corrente. Fai clic su <b>Nuovo</b> per creare un nuovo "
"modello basato sull'evento o attività corrente."
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm "
"Pilot by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</"
"a>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi sincronizzare la tua agenda con quella di un Palm Pilot "
"usando <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
"</p>\n"
#: tips:10
msgid ""
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable "
"the current time line in the dialog which appears after selecting "
"<b>Settings</b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che è possibile mostrare l'ora corrente nel calendario? Abilita la "
"linea nella finestra di dialogo che compare dopo aver selezionato "
"<b>Impostazioni</b>,\n"
"<b>Configura KOrganizer...</b> dalla barra dei menu.\n"
"</p>\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>Microsoft&reg; "
"Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> from the "
"KOrganizer sidebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che KOrganizer supporta Microsoft Exchange? Aggiungi la risorsa "
"<b>Microsoft&reg; Risorsa Exchange 2000</b> nella finestra di dialogo "
"<b>Vista risorse</b> attivabile dalla barra laterale di KOrganizer.\n"
"</p>\n"
#: tips:24
msgid ""
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in "
"the Trinity Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
"Accessibility->Country/Region & Languages in the Trinity Control Center, or "
"select <b>Settings</b>,\n"
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
"tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi selezionare se la settimana comincia di domenica o di lunedì "
"nel centro di controllo di TDE? KOrganizer usa queste impostazioni. Cerca "
"Regionali e Accesso facilitato->Lingua e Paese, poi seleziona la scheda Data "
"e Ora.\n"
"</p>\n"
#: tips:32
msgid ""
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>..che puoi modificare velocemente le cose da fare facendo clic con il "
"tasto destro del mouse sulla proprietà che vuoi modificare; come la "
"priorità, la categoria o la data?\n"
"</p>\n"
#: tips:39
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available "
"options.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi visualizzare e modificare un calendario dalla riga di comando "
"con konsolekalendar? Esegui <b>konsolekalendar --help</b> per le opzioni "
"disponibili.\n"
"</p>\n"
#: tips:46
msgid ""
"<p>...that your calender can display birthdays from your address book? It is "
"even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
"corresponding 'birthdays' resource to your calender.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips:53
msgid ""
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
"file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://username@ftpserver/"
"filename</b>. You can make your calendar active and load and save it as if "
"it were local, or add it permanently to your resources list, using the "
"remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer applications are "
"working on the same file, at the same time.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi salvare il tuo calendario su un server FTP? Usa la finestra "
"di dialogo standard per salvare il calendario su un URL come<b>ftp://"
"nomeutente@serverftp/nomefile</b>. Puoi rendere attivo il tuo calendario e "
"lavoraci esattamente come se fosse locale. Assicurati soltanto che non ci "
"siano due applicazioni KOrganizer che stanno lavorando contemporaneamente "
"sullo stesso file.\n"
"</p>\n"
#: tips:60
msgid ""
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
"mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from "
"the context menu?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi creare cose da fare gerarchiche facendo clic con il tasto "
"destro del mouse su una cosa da fare esistente e selezionando <b>Nuova cosa "
"da fare</b> dal menu contestuale?\n"
"</p>\n"
#: tips:67
msgid ""
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
"category will be shown in that color. You can assign these in the section "
"<b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</"
"b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che può essere assegnato un colore a ciascuna categoria? Ogni evento "
"in una data categoria sarà mostrato nel colore specificato. Puoi associare i "
"colori alle categorie nella sezione <b>Colori</b> della finestra di dialogo "
"che compare dopo aver selezionato <b>Impostazioni</b>, <b>Configura di "
"KOrganizer...</b> dalla barra dei menu.\n"
"</p>\n"
#: tips:74
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
"the calendar file to make Konqueror open it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi visualizzare e modificare un calendario con Konqueror? Basta "
"fare clic sul calendario per aprirlo con Konqueror.\n"
"</p>\n"
#: tips:81
msgid ""
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do "
"so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or "
"<b>Edit To-do</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...è possibile aggiungere un allegato a un evento o una cosa da fare? Per "
"farlo, aggiungi un collegamento nella scheda <b>Allegati</b> della finestra "
"di dialogo <b>Modifica evento</b> o <b>Modifica cosa da fare</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips:88
msgid ""
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, "
"<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the "
"<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi esportare il tuo calendario in formato HTML? Seleziona "
"<b>File</b>, <b>Esporta pagina web...</b> dalla barra dei menu e poi compila "
"la finestra di dialogo <b>Esporta calendario come pagina web</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips:95
msgid ""
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi eliminare le cose da fare completate in un solo passaggio? "
"Vai al menu <b>File</b> e scegli <b>Elimina cose da fare completate</b>.\n"
#: tips:102
msgid ""
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another "
"one is selected?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi creare una nuova sotto cosa da fare incollando una cosa da "
"fare mentre un'altra è selezionata?\n"
"</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Elimina %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Nessun errore"
#, fuzzy
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Annulla (%1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Ripeti (%1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Elimina &tutte"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Esporta"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Elimina %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "&Sposta in"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "&Copia in"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Aggiungi"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "&Annulla"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Naso"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Rimuovi allegati"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "&Ricarica"
#, fuzzy
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "Mo&difica..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Copia in"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifica..."
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Stampa lista"
#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Porta:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Come file"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Mo&difica..."
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Viste"
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "Ingrandisci"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Impostazioni: "
#~ msgid "Location: %1"
#~ msgstr "Luogo: %1"
#~ msgid ""
#~ "The meeting has been moved to\n"
#~ "Start: %1\n"
#~ "End: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Il meeting è stato spostato a\n"
#~ "Inizio: %1\n"
#~ "Fine: %2."
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 minuto"
#~ msgid "5 minutes"
#~ msgstr "5 minuti"
#~ msgid "10 minutes"
#~ msgstr "10 minuti"
#~ msgid "15 minutes"
#~ msgstr "15 minuti"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 minuti"
#~ msgid "Enter the default reminder time here."
#~ msgstr "Inserisci qui l'orario predefinito del promemoria."
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Proprietario:"
#~ msgid "No reminders configured"
#~ msgstr "Nessun promemoria configurato"
#~ msgid "&Reminder:"
#~ msgstr "&Promemoria:"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzato"
#~ msgid "Owner: "
#~ msgstr "Proprietario: "
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 advanced reminder configured\n"
#~ "%n advanced reminders configured"
#~ msgstr ""
#~ "1 promemoria avanzato configurato\n"
#~ "%n promemoria avanzati configurati"
#~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta se lo stato di completamento di questa cosa da fare deve apparire "
#~ "come percentuale."
#~ msgid "co&mpleted"
#~ msgstr "co&mpletato"
#~ msgid "event"
#~ msgstr "evento"
#~ msgid "task"
#~ msgstr "compito"
#~ msgid "journal entry"
#~ msgstr "voce diario"
#~ msgid ""
#~ "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your "
#~ "calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to "
#~ "delete it?"
#~ msgstr ""
#~ "Non sei l'organizzatore di questo evento. Cancellandolo, il tuo "
#~ "calendario finirà fuori sincronia con quello dell'organizzatore. Vuoi "
#~ "veramente cancellarlo?"
#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "Data di fine"
#~ msgid "End Time"
#~ msgstr "Ora di fine"
#~ msgid "There are no items before %1"
#~ msgstr "Non ci sono voci prima del %1"
#~ msgid "Dismiss all"
#~ msgstr "Ignora tutti"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Ignora"
#~ msgid ""
#~ "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is "
#~ "published here.\n"
#~ "Ask the server administrator for this information.\n"
#~ "Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci qui l'URL del server sul quale sono pubblicate le informazioni "
#~ "libero/occupato.\n"
#~ "Chiedi questa informazione all'amministratore del server.\n"
#~ "Un esempio di URL per un server Kolab2: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
#~ msgid "Default Reminder Time"
#~ msgstr "Orario predefinito per i promemoria"
#~ msgid "Enter the reminder time here."
#~ msgstr "Inserisci qui l'orario predefinito per i promemoria."
#~ msgid "Month view uses category colors"
#~ msgstr "La vista mensile usa i colori delle categorie"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the month view use the category colors of an item."
#~ msgstr ""
#~ "Con questa opzione attivata, la vista mensile usa i colori delle "
#~ "categorie di una voce."
#~ msgid "Month view uses resource colors"
#~ msgstr "La vista mensile usa i colori della risorsa"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
#~ msgstr ""
#~ "Con questa opzione attivata, la vista mensile usa i colori delle risorse "
#~ "di una voce."
#~ msgid "Default event color"
#~ msgstr "Colore predefinito evento"
#~ msgid ""
#~ "Select the default event color here. The default event color will be used "
#~ "for events categories in your agenda. Note that you can specify a "
#~ "separate color for each event category below."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona qui il colore predefinito per gli eventi. Il colore predefinito "
#~ "sarà usato per le categorie di eventi nell'agenda. Nota che puoi anche "
#~ "specificare colori indipendenti per ciascuna categoria."
#~ msgid "&Attach File..."
#~ msgstr "&Allega file..."
#~ msgid "Attach &Link..."
#~ msgstr "A&llega collegamento..."
#~ msgid ""
#~ "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do "
#~ "as link."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra una finestra di dialogo usata per selezionare un allegato da "
#~ "aggiungere come collegamento a questo evento o cosa da fare."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?"
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi creare un collegamento all'allegato o lo vuoi includere nell'evento?"
#~ msgid "Attach as link?"
#~ msgstr "Allego come collegamento?"
#~ msgid "As Link"
#~ msgstr "Come collegamento"
#~ msgid ""
#~ "URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be "
#~ "attached, not the file itself):"
#~ msgstr ""
#~ "URL (per esempio una pagina web) o file da allegare (sarà allegato solo "
#~ "il collegamento, non il file vero e proprio):"
#~ msgid "File to be attached:"
#~ msgstr "File da allegare:"
#~ msgid "The selected items will be permanently deleted."
#~ msgstr "Gli oggetti selezionati verranno definitivamente eliminati."
#~ msgid "%1 resource"
#~ msgstr "risorsa %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>? Note that its "
#~ "contents will be completely deleted. This operation cannot be undone. </"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Vuoi veramente rimuovere la sotto-risorsa <b>%1</b>? Nota che i suoi "
#~ "contenuti verranno completamente eliminati. Questa operazione non può "
#~ "essere annullata. </qt>"
#~ msgid "You cannot delete your standard resource."
#~ msgstr "Non puoi rimuovere la tua risorsa standard."
#~ msgid "Rec&urrence"
#~ msgstr "Rico&rrenza"
#~ msgid ""
#~ "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event "
#~ "recurs."
#~ msgstr ""
#~ "La scheda Ricorrenza permette di impostare le opzioni sulla frequenza con "
#~ "cui questo evento ricorre."
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a "
#~ "resource available which connects the birthdays to your calendar; it is "
#~ "even possible to set a reminder for each event.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...che puoi importare i compleanni dalla tua rubrica indirizzi? C'è "
#~ "una risorsa disponibile per collegare tutti compleanni al tuo calendario, "
#~ "è anche possibile associare un promemoria a ciascun evento.\n"
#~ "</p>\n"