You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdebase/tdefontinst.po

554 lines
18 KiB

# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-12 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "TDE betűtípus-telepítő"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
msgstr ""
"Grafikus felület a fonts:/ TDE-protokollhoz.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000-2004."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Fejlesztő és karbantartó"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221
msgid "Add Fonts..."
msgstr "Betűtípus telepítése..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>Most az Ön saját betűtípusai látszanak.</b><br>Ha a mindenki számára "
"elérhető betűtípusokat szeretné megtekinteni vagy módosítani, kattintson a "
"\"Rendszergazdai mód\" gombra."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr "A bittérképes betűtípusok mutatása"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235
msgid "Configure..."
msgstr "Beállítás..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239
msgid "Print..."
msgstr "Nyomtatás..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Betűtípus-telepítő</h1><p> Ezzel a modullal könnyen lehet TrueType, "
"Type1 és bittérképes betűtípusokat telepíteni.</p><p>Betűtípusokat a "
"Konquerorból is lehet telepíteni. Írja be a fonts:/ címet a Konqueror "
"címmezőjébe - ekkor megjelennek a telepített betűtípusok. Új betűtípus "
"telepítéséhez másolja be a betűtípusfájlt a megfelelő könyvtárba.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Betűtípus-telepítő</h1><p> Ezzel a modullal könnyen lehet TrueType, "
"Type1 és bittérképes betűtípusokat telepíteni.</p><p>Betűtípusokat a "
"Konquerorból is lehet telepíteni. Írja be a fonts:/ címet a Konqueror "
"címmezőjébe - ekkor megjelennek a telepített betűtípusok. Új betűtípus "
"telepítéséhez másolja be a betűtípusfájlt a megfelelő könyvtárba: a "
"\"Personal\" könyvtárba kell tenni a saját használatra, a \"System\" "
"könyvtárba a közös használatra szánt betűtípusokat.</p><p><b>Megjegyzés:</b> "
"Ön most nem a \"root\" névvel van bejeletkezve, ezért a most telepített "
"betűtípusokat más nem fogja tudni használni. Ha mindenki számára elérhető "
"módon szeretne betűtípusokat telepíteni, kattintson a \"Rendszergazdai mód\" "
"gombra (ekkor a modul a \"root\" felhasználó nevében fog futni).</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
msgstr "Betűtípus felvétele"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Nem választotta ki, mit szeretne törölni."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nincs mit törölni"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Biztosan törölni szeretné:\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456
msgid "Delete Font"
msgstr "A betűtípus törlése"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
"Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr "Biztosan törölni szeretné ezt a(z) %n betűtípust?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462
msgid "Delete Fonts"
msgstr "A betűtípusok törlése"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
"Nincs nyomtatható betűtípus.\n"
"Csak nem bittérképes betűtípusokat lehet kinyomtatni."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537
msgid "Cannot Print"
msgstr "Nem lehet nyomtatni"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562
#, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
"%n Fonts"
msgstr "%n betűtípus"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(Összesen: %1)"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
"%n Families"
msgstr "%n család"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Figyelem: a már futó alkalmazásokat újra kell indítani, hogy érzékeljék "
"az elvégzett módosításokat.<p><p>(Ezt az alkalmazást is újra kell indítani, "
"hogy a nyomtatási funkció működjön az újonnan telepített betűtípusokra.)</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
"A már futó alkalmazásokra nincs hatása a módosításnak (újra kell indítani az "
"alkalmazást, ha azt szeretné, hogy a módosítások hatására abban is érvényre "
"jusson)."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "Siker"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
msgid "Detailed View"
msgstr "Részletes nézet"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Betűminta kinyomtatása"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
msgid "Output:"
msgstr "Kimenet:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
msgid "All Fonts"
msgstr "Minden betűtípus"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Selected Fonts"
msgstr "A kijelölt betűtípusok"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
msgid "Font size:"
msgstr "Betűméret:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Vízesés"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
msgstr "Betűtípusok beállítása a régebbi X-alapú alkalmazásokhoz"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
"<p>A korszerű alkaalmazások a \"FontConfig\" nevű rendszert használják a "
"betűtípusok lekérdezéséhez. A régebbi alkalmazások, például az OpenOffice 1."
"x vagy a GIMP 1.x a korábbi \"Alap X-betűtípusok\" mechanizmust használják.</"
"p><p>Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a telepítő létrehozza azokat a "
"bejegyzéseket új betűtípus telepítésekor, amelyek ezekhez a régebbi "
"alkalmazásokhoz szükségesek.</p><p>Ez azonban kicsit megnöveli a telepítési "
"időt.<p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
msgstr "Betűtípusok beállítása a Ghostscripthez"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Nyomtatáskor a legtöbb alkalmazás PostScript formátumú adatokat hoz "
"létre, majd ezt elküldi a Ghostscript nevű programnak, mely a PostScript-"
"utasításokat feldolgozva kiküldi az adatokat a nyomtatóra. Ha az alkalmazás "
"nem ágyazza be a PostScript-adatokba a használt betűtípusokat, akkor a "
"Ghostscriptnek tudnia kell, milyen betűtípusok vannak telepítve és ezek hol "
"találhatók.</p><p>Ha bejelöli ezt az opciót, létejönnek a szükséges "
"Ghostscript-beállítófájlok.</p><p>Ennek hatására azonban a telepítési "
"folyamat lelassulhat.</p><p>A legtöbb alkalmazás képes a betűtípusok "
"beágyazására, ezért ezt az opciót általában nem kell bejelölni."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
"Engedélyezett egy korábban kikapcsolt opciót, frissíteni szeretné a "
"beállítófájlokat is? (Ezt a frissítést általában csak betűtípus "
"telepítésekor vagy eltávolításakor kell elvégezni.)"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
msgstr "Frissítés"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Do Not Update"
msgstr "Nem kell frissíteni"
#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaÁáBbCcDdEeÉéFfGgHhIiÍíJjKkLlMmNnOoÓóÖöŐőPpQqRrSsTtUuÚúÜüŰűVvWwXxYyZz0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "Hiba: egy betűtípus nevét nem sikerült meghatározni."
#: lib/FcEngine.cpp:580
msgid ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
msgstr "%1 [%n képpont]"
#: lib/FcEngine.cpp:697
msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Árvíztűrő Tükörfúrógép"
#: lib/FcEngine.cpp:711
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "AÁBCDEÉFGHIÍJKLMNOÓÖŐPQRSTUÚÜŰVZXYZ"
#: lib/FcEngine.cpp:716
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "aábcdeéfghiíjklmnoóöőpqrstuúüűvzxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:721
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289
msgid "Full Name"
msgstr "Teljes név"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290
msgid "Family"
msgstr "Család"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291
msgid "Foundry"
msgstr "Betűkészítő"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292
msgid "Weight"
msgstr "Vastagság"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Dőlés"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Egyet válasszon ezek közül: \"%1\" vagy \"%2\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168
#: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr "Nem sikerült elérni a(z) \"%1\" könyvtárt."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Betűtípusokat nem lehet átnevezni."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "A jelszó hibás.\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Ha a(z) \"%1\" könyvtárba telepíti a betűtípust, akkor csak Ön férhet majd "
"hozzá. Ha a(z) \"%2\" könyvtárba, akkor a gép összes felhasználója "
"hozzáférhet, de a telepítéshez meg kell adni a rendszergazdai jelszót."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
msgstr "A telepítési könyvtár"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2067
msgid "Internal fontconfig error."
msgstr "Belső fontconfig-hiba."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2102
msgid "Could not access \"%1\"."
msgstr "Nem sikerült elérni: \"%1\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Csak betűtípusokat lehet telepíteni.</p><p>Ha betűtípuscsomagot (*%1) "
"telepít, akkor előbb bontsa ki a komponenseket, és telepítse egyesével a "
"betűtípusokat.</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Ez a betűtípus más betűtípusokkal egy fájlban található, ezért csak a "
"többivel együtt mozgatható el. A többi érintett betűtípus nevei:</p><ul>%1</"
"ul><p>\n"
" Mindet át szeretné mozgatni?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Ez a betűtípus más betűtípusokkal egy fájlban található, ezért csak a "
"többivel együtt másolható át. A többi érintett betűtípus nevei:</p><ul>%1</"
"ul><p>\n"
" Mindet át szeretné másolni?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Ez a betűtípus más betűtípusokkal egy fájlban található, ezért csak a "
"többivel együtt törölhető. A többi érintett betűtípus nevei:</p><ul>%1</"
"ul><p>\n"
" Mindet törölni szeretné?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Nem lehet átnevezni, átmásolni vagy törölni ezeket: \"%1\" és \"%2\"."
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
msgstr " Nem áll rendelkezésre előnézet"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:"
msgstr "Típus:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
msgid "Install..."
msgstr "Telepítés..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
msgid "Change Text..."
msgstr "A szöveg megváltoztatása..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
msgid ""
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
msgstr ""
"Hogyan szeretné telepíteni ezt: \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - csak Ön számára elérhetően\n"
"\"%4\" - az összes felhasználó számára elérhetően (rendszergazdai jelszó "
"szükséges)"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
msgstr "Telepítés"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
msgid "%1:%2 successfully installed."
msgstr "%1:%2 telepítése sikeresen megtörtént."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "%1:%2 telepítése nem sikerült."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "A sztring előnézete"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Adja meg az új sztringet:"
#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
msgid "CFontViewPart"
msgstr "CFontViewPart"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "Válassza ki a megtekinteni kívánt betűtípust"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "A megnyitandó URL"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "Betűtípus-böngésző"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Betűtípus-böngésző"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2004."
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Betűtípus felvétele"