|
|
# translation of kbackgammon.po to
|
|
|
# translation of kbackgammon.po to Français
|
|
|
# traduction de kbackgammon.po en Français
|
|
|
# Traduction de kbackgammon en Français
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2004.
|
|
|
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
|
|
|
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2003.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kbackgammon\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:42+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-18 20:52+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Matthieu Robin,Laurent Rathle,Gérard Delafond,Nicolas Ternisien"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kde@macolu.org,lrathle@teaser.fr,g.delafond@medsyn.fr,nicolas."
|
|
|
"ternisien@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209
|
|
|
msgid "FIBS Engine"
|
|
|
msgstr "Moteur FIBS"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209
|
|
|
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
|
|
|
msgstr "Vous pouvez configurer ici le moteur de Backgammon FIBS"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:227
|
|
|
msgid "Automatic Messages"
|
|
|
msgstr "Messages automatiques"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:235
|
|
|
msgid "Show copy of personal messages in main window"
|
|
|
msgstr "Afficher une copie des messages personnels dans la fenêtre principale"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
|
|
|
msgid "Automatically request player info on invitation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Demander automatiquement des informations sur les joueurs lors de "
|
|
|
"l'invitation"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:238
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed "
|
|
|
"only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of "
|
|
|
"these messages in the main window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Habituellement, tous les messages qui vous sont envoyés directement par les "
|
|
|
"autres joueurs ne sont affichés que dans la fenêtre de discussion. Cochez "
|
|
|
"cette case si vous souhaitez en avoir une copie dans la fenêtre principale."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you would like to receive information on players that "
|
|
|
"invite you to games."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez cette case pour recevoir des informations sur les joueurs qui vous "
|
|
|
"invitent à des parties."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:256
|
|
|
msgid "Start match:"
|
|
|
msgstr "Début de la partie :"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
|
|
|
msgid "Win match:"
|
|
|
msgstr "Partie gagnée :"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
|
|
|
msgid "Lose match:"
|
|
|
msgstr "Partie perdue :"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:260
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start "
|
|
|
"a new match, check this box and write the message into the entry field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si vous souhaitez envoyer un message de bienvenue à votre opposant lorsque "
|
|
|
"vous commencez une nouvelle partie, cochez cette case et saisissez le "
|
|
|
"message dans le champ de saisie."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
|
|
|
"match, check this box and write the message into the entry field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si vous souhaitez envoyer un message à votre opposant lorsque vous gagnez "
|
|
|
"une partie, cochez cette case et saisissez le message dans le champ de "
|
|
|
"saisie."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:267
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
|
|
|
"match, check this box and write the message into the entry field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si vous souhaitez envoyer un message à votre opposant lorsque vous perdez "
|
|
|
"une partie, cochez cette case et saisissez le message dans le champ de "
|
|
|
"saisie."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:285
|
|
|
msgid "&Local"
|
|
|
msgstr "&Local"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:294
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
msgstr "Serveur"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Autre"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:307
|
|
|
msgid "Server name:"
|
|
|
msgstr "Nom du serveur :"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
|
|
|
msgid "Server port:"
|
|
|
msgstr "Port du serveur :"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
|
|
|
msgid "User name:"
|
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur :"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Mot de passe :"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:319
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should "
|
|
|
"be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at "
|
|
|
"connection time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez ici le nom de l'hôte FIBS. Il s'agira très certainement de « fibs."
|
|
|
"com ». Si vous ne saisissez rien, la question vous sera posée à chaque "
|
|
|
"connexion."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:323
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this "
|
|
|
"should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at "
|
|
|
"connection time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez ici le port de l'hôte FIBS. il s'agira très certainement de "
|
|
|
"« 4321 ». Si vous ne saisissez rien, la question vous sera posée à chaque "
|
|
|
"connexion."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:327
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
|
|
|
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
|
|
|
"this blank, you will be asked again at connection time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez ici votre identifiant FIBS. Si vous n'en avez pas, vous devez "
|
|
|
"d'abord en créer un à l'aide de l'option correspondante du menu. Si vous "
|
|
|
"laissez ce champ vide, l'identifiant vous sera demandé de nouveau au moment "
|
|
|
"de la connexion."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:331
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
|
|
|
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
|
|
|
"this blank, you will be asked again at connection time. The password will "
|
|
|
"not be visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez ici votre mot de passe FIBS. Si vous n'en avez pas, vous devez "
|
|
|
"d'abord créer un compte à l'aide de l'option correspondante du menu. Si vous "
|
|
|
"laissez ce champ vide, le mot de passe vous sera demandé de nouveau au "
|
|
|
"moment de la connexion. Le mot de passe ne sera pas visible."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:340
|
|
|
msgid "Keep connections alive"
|
|
|
msgstr "Maintenir la connexion active"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you "
|
|
|
"check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are "
|
|
|
"not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
|
|
|
"flat-rate Internet access."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Habituellement, FIBS coupe la connexion au bout d'une heure d'inactivité. Si "
|
|
|
"vous cochez cette case, %1 tentera de conserver la connexion, même si vous "
|
|
|
"ne jouez ou ne discutez pas. Soyez vigilant si vous n'avez pas un accès "
|
|
|
"internet illimité."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:356
|
|
|
msgid "&Connection"
|
|
|
msgstr "&Connexion"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:368
|
|
|
msgid "&Buddy List"
|
|
|
msgstr "Liste &de contacts"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:433
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: R means resume\n"
|
|
|
"%1 (R)"
|
|
|
msgstr "%1 (R)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
|
|
|
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 (expérience %2, niveau %3) souhaite reprendre avec vous une partie "
|
|
|
"enregistrée. Si vous voulez jouer, utilisez l'entrée de menu correspondante "
|
|
|
"pour le rejoindre (ou saisissez « join %4 »)."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:437
|
|
|
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
|
|
|
msgstr "%1 souhaite reprendre avec vous une partie enregistrée"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:440
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: U means unlimited\n"
|
|
|
"%1 (U)"
|
|
|
msgstr "%1 (I)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If "
|
|
|
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
|
|
|
"%4')."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 (expérience %2, niveau %3) vous invite à une partie illimité. Si vous "
|
|
|
"voulez jouer, utilisez l'entrée de menu correspondante (ou saisissez « %4 »)."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:444
|
|
|
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
|
|
|
msgstr "%1 vous invite à une partie illimitée"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:449
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
|
|
|
"changed here\n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If "
|
|
|
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
|
|
|
"%5')."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 (expérience %2, niveau %3) vous invite à une partie en %4 point(s). Si "
|
|
|
"vous voulez jouer, utilisez l'entrée de menu correspondante (ou saisissez "
|
|
|
"« %5 »)."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:453
|
|
|
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
|
|
|
msgstr "%1 vous invite à une partie en %2 point(s)."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
|
|
|
msgid "Still connected. Log out first?"
|
|
|
msgstr "Toujours connecté. D'abord déconnecter ?"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
msgstr "Se déconnecter"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
|
|
|
msgid "Stay Connected"
|
|
|
msgstr "Rester connecter"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:731
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please type the message that should be displayed to other\n"
|
|
|
"users while you are away."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Veuillez saisir le message à afficher aux autres utilisateurs lorsque vous "
|
|
|
"êtes absent(e)."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:879
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Looking up %1"
|
|
|
msgstr "Recherche de %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:890
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connecting to %1"
|
|
|
msgstr "Connexion à « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:900
|
|
|
msgid "Error, connection has been refused"
|
|
|
msgstr "Erreur, la connexion a été refusée"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:903
|
|
|
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
|
|
|
msgstr "Erreur, hôte inexistant où serveur de noms hors-service."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:906
|
|
|
msgid "Error, reading data from socket"
|
|
|
msgstr "Erreur, lecture des données depuis le socket"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:981
|
|
|
msgid "Connected"
|
|
|
msgstr "Connecté"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1026
|
|
|
msgid "Disconnected."
|
|
|
msgstr "Déconnecté."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1052
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
|
|
|
"This should almost always be \"fibs.com\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez ici le nom du serveur auquel vous voulez vous connecter. Il "
|
|
|
"s'agira très certainement de « fibs.com »."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1064
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez ici le port du serveur. Il s'agira très certainement de « 4321 »."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1077
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
|
|
|
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
|
|
|
"later be\n"
|
|
|
"given the opportunity to pick another one.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez l'identifiant que vous souhaitez utiliser sur le serveur « %1 ». "
|
|
|
"Il ne doit pas\n"
|
|
|
"contenir d'espace ou de virgule. Si celui que vous avez choisi n'est pas "
|
|
|
"disponible,\n"
|
|
|
"vous pourrez en choisir un autre.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1083
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
|
|
|
"should create one using the corresponding menu option.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez votre identifiant pour le serveur « %1 ». Si vous n'en avez pas,\n"
|
|
|
"vous devriez en créer un à l'aide de l'option correspondante du menu.\n"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1092
|
|
|
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
|
|
|
msgstr "L'identifiant ne doit pas contenir d'espace ou de deux points."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
|
|
|
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez le mot de passe que vous souhaitez utiliser avec l'identifiant %1\n"
|
|
|
"sur le serveur %2. Il ne doit pas contenir de deux points.\n"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr "Saisissez le mot de passe de l'identifiant « %1 » sur le serveur %2.\n"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1126
|
|
|
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
|
|
|
msgstr "Le mot de passe ne doit pas contenir d'espace ou de deux points."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1400
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
|
|
|
"your login and password and try to reconnect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il y a un problème avec votre identifiant et votre mot de passe. Saisissez-"
|
|
|
"les à nouveau et réessayez."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1405
|
|
|
msgid "Wrong Login/Password"
|
|
|
msgstr "Mauvais identifiant / mot de passe"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1406
|
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
|
msgstr "Reconnecter"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1435
|
|
|
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
|
|
|
msgstr "%1, dernière connexion depuis %2 le %3."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1506
|
|
|
msgid "The moreboards toggle has been set."
|
|
|
msgstr "L'actualisation systématique du plateau est activée."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1513
|
|
|
msgid "The notify toggle has been set."
|
|
|
msgstr "Les notifications sont activées."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1520
|
|
|
msgid "The report toggle has been set."
|
|
|
msgstr "Les rapports sont activés."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1568
|
|
|
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
|
|
|
msgstr "L'identifiant choisi est déjà utilisé. Veuillez en choisir un autre."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1576
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The login may not contain spaces or colons!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"L'identifiant ne doit pas contenir d'espace ou de deux points."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1608
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>. To fully "
|
|
|
"activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, "
|
|
|
"you can start playing backgammon on FIBS."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Votre compte a été créé. Votre nouvel identifiant est « <u>%1</u> ». Pour "
|
|
|
"terminer l'activation de ce compte, la connexion va maintenant se terminer. "
|
|
|
"Lorsque vous vous reconnecterez, vous pourrez commencer à jouer sur FIBS."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1736
|
|
|
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
|
|
|
msgstr "%1 (%2) contre %3 (%4) - fin de la partie"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739
|
|
|
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
|
|
|
msgstr "%1 (%2) contre %3 (%4) - partie illimitée"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742
|
|
|
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
|
|
|
msgstr "%1 (%2) contre %3 (%4) - partie en %5 point(s)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1768
|
|
|
msgid "Please make your move"
|
|
|
msgstr "Veuillez effectuer votre déplacement"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1781
|
|
|
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
|
|
|
msgstr "(ou utilisez l'entrée de menu correspondante pour rejoindre la partie)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1835
|
|
|
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
|
|
|
msgstr "C'est à vous de lancer les dés ou de doubler le videau"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1896
|
|
|
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(ou utilisez l'entrée de menu correspondante pour quitter ou continuer la "
|
|
|
"partie)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1992
|
|
|
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(ou utilisez l'entrée de menu correspondante pour accepter ou refuser "
|
|
|
"l'offre)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2013
|
|
|
msgid "Sorry, you lost the game."
|
|
|
msgstr "Désolé, vous avez perdu la partie."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2021
|
|
|
msgid "Congratulations, you won the game!"
|
|
|
msgstr "Félicitations, vous avez gagné la partie !"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2059
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for "
|
|
|
"proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been "
|
|
|
"reset for you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous ne devez jamais régler la variable « boardstyle » à la main ! Il est "
|
|
|
"vital pour le bon fonctionnement de ce programme qu'elle reste égale à 3. "
|
|
|
"Elle a été réinitialisée pour vous."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2159
|
|
|
msgid "&Connect"
|
|
|
msgstr "&Connecter"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2160
|
|
|
msgid "New Account"
|
|
|
msgstr "Nouveau compte"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161
|
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
|
msgstr "&Déconnecter"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2169
|
|
|
msgid "&Invite..."
|
|
|
msgstr "&Inviter..."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2175
|
|
|
msgid "&Commands"
|
|
|
msgstr "&Commandes"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2177
|
|
|
msgid "Away"
|
|
|
msgstr "Absent"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2194
|
|
|
msgid "Ready to Play"
|
|
|
msgstr "Prêt à jouer"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2196
|
|
|
msgid "Show Rating Computations"
|
|
|
msgstr "Afficher les calculs des niveaux"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2198
|
|
|
msgid "Hide Rating Computations"
|
|
|
msgstr "Cacher les calculs des niveaux"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199
|
|
|
msgid "Greedy Bearoffs"
|
|
|
msgstr "Enlèvement automatique"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201
|
|
|
msgid "Ask for Doubles"
|
|
|
msgstr "Demander pour les doubles"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2214
|
|
|
msgid "&Response"
|
|
|
msgstr "&Réponse"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2216 engines/offline/kbgoffline.cpp:651
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
msgstr "Accepter"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 engines/offline/kbgoffline.cpp:651
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
msgstr "Rejeter"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2224
|
|
|
msgid "Join"
|
|
|
msgstr "Rejoindre"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2225
|
|
|
msgid "Leave"
|
|
|
msgstr "Partir"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2235
|
|
|
msgid "&Join"
|
|
|
msgstr "Re&joindre"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2258
|
|
|
msgid "&Player List"
|
|
|
msgstr "Liste des &joueurs"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2259
|
|
|
msgid "&Chat"
|
|
|
msgstr "Dis&cuter"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:201
|
|
|
msgid "%1 user"
|
|
|
msgstr "%1 l'utilisateur"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
|
|
|
msgid "Kibitz to watchers and players"
|
|
|
msgstr "Conseiller les observateurs et les joueurs"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
|
|
|
msgid "Whisper to watchers only"
|
|
|
msgstr "Ne chuchoter qu'aux observateurs"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:220
|
|
|
msgid "Chat Window"
|
|
|
msgstr "Fenêtre de discussion"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the chat window.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at "
|
|
|
"you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by "
|
|
|
"you, or is of general interest. If you select the name of a player, the "
|
|
|
"context contains entries specifically geared towards that player."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voici la fenêtre de discussion.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"La couleur du texte de cette fenêtre diffère si le message vous est "
|
|
|
"directement destiné, s'il est crié à l'ensemble des joueurs FIBS, s'il "
|
|
|
"provient de vous, ou s'il est d'intérêt général. Si vous sélectionnez le nom "
|
|
|
"d'un joueur, le contexte contiendra des entrées spécifiques à ce joueur."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:231
|
|
|
msgid "Info On"
|
|
|
msgstr "Informations sur"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:235
|
|
|
msgid "Talk To"
|
|
|
msgstr "Parler à"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:240 engines/fibs/kplayerlist.cpp:307
|
|
|
msgid "Use Dialog"
|
|
|
msgstr "Utiliser la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:309
|
|
|
msgid "1 Point Match"
|
|
|
msgstr "Partie en 1 point"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:311
|
|
|
msgid "2 Point Match"
|
|
|
msgstr "Partie en 2 points"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:313
|
|
|
msgid "3 Point Match"
|
|
|
msgstr "Partie en 3 points"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:315
|
|
|
msgid "4 Point Match"
|
|
|
msgstr "Partie en 4 points"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:317
|
|
|
msgid "5 Point Match"
|
|
|
msgstr "Partie en 5 points"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:319
|
|
|
msgid "6 Point Match"
|
|
|
msgstr "Partie en 6 points"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:321
|
|
|
msgid "7 Point Match"
|
|
|
msgstr "Partie en 7 points"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:323
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
msgstr "Illimité"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:325
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
msgstr "Reprendre"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:278
|
|
|
msgid "Gag"
|
|
|
msgstr "Bâillonner"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:279
|
|
|
msgid "Ungag"
|
|
|
msgstr "Débâillonner"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
|
|
|
msgid "Clear Gag List"
|
|
|
msgstr "Vider la liste des bâillonnés"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:284
|
|
|
msgid "Silent"
|
|
|
msgstr "Silencieux"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:362
|
|
|
msgid "Select users to be removed from the gag list."
|
|
|
msgstr "Sélectionnez les utilisateurs à enlever de la liste des bâillonnés."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
|
|
|
"Afterwards you will again hear what they shout."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélectionnez les utilisateurs que vous souhaitez enlever de la liste des "
|
|
|
"bâillonnés et cliquez sur OK. Après cela, vous entendrez de nouveau ce "
|
|
|
"qu'ils crient."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:379
|
|
|
msgid "&Gag List"
|
|
|
msgstr "L&iste des bâillonnés"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:451 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:477
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:684 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Talk to %1"
|
|
|
msgstr "Parler à %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:550
|
|
|
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
|
|
|
msgstr "<u>%1 vous dit :</u> %2"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:559
|
|
|
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
|
|
|
msgstr "<u>%1 crie :</u> %2"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:567
|
|
|
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
|
|
|
msgstr "<u>%1 chuchote :</u> %2"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:576
|
|
|
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
|
|
|
msgstr "<u>Conseils de %1 :</u> %2"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:584
|
|
|
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
|
|
|
msgstr "<u>Vous avez dit à %1 :</u> %2"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:591
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<u>You shout:</u> %1"
|
|
|
msgstr "<u>Vous criez :</u> %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:598
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
|
|
|
msgstr "<u>Vous chuchotez :</u> %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:605
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
|
|
|
msgstr "<u>Vous conseillez :</u> %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:616
|
|
|
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
|
|
|
msgstr "<u>L'utilisateur %1 a laissé un message à %2</u> : %3"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:623
|
|
|
msgid "Your message for %1 has been delivered."
|
|
|
msgstr "Votre message destiné à %1 a été délivré."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:630
|
|
|
msgid "Your message for %1 has been saved."
|
|
|
msgstr "Votre message destiné à %1 a été enregistré."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:647
|
|
|
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
|
|
|
msgstr "<u>Vous vous dites :</u> "
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:687 engines/fibs/kplayerlist.cpp:571
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Info on %1"
|
|
|
msgstr "Informations sur %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:691 engines/fibs/kplayerlist.cpp:589
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invite %1"
|
|
|
msgstr "Inviter %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:696
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Gag %1"
|
|
|
msgstr "Bâillonner %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:699
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Ungag %1"
|
|
|
msgstr "Débâillonner %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:728
|
|
|
msgid "The gag list is now empty."
|
|
|
msgstr "La liste des bâillonnés est vide."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:742
|
|
|
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
|
|
|
msgstr "Vous n'entendrez pas ce que %1 dira et criera."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:764
|
|
|
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
|
|
|
msgstr "Vous entendrez de nouveau ce que %1 dira et criera."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:786
|
|
|
msgid "You will not hear what people shout."
|
|
|
msgstr "Vous n'entendrez pas ce que les gens crieront."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
|
|
|
msgid "You will hear what people shout."
|
|
|
msgstr "Vous entendrez ce que les gens crieront."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:54
|
|
|
msgid "Invite Players"
|
|
|
msgstr "Inviter les joueurs"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:63
|
|
|
msgid "&Invite"
|
|
|
msgstr "&Inviter"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
|
msgstr "&Reprendre"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
|
|
|
msgid "&Unlimited"
|
|
|
msgstr "&Illimité"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
|
|
|
"field and select the desired match length in the spin box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez le nom du joueur que vous voulez inviter dans le premier\n"
|
|
|
"champ, et réglez la durée de la partie à l'aide du compteur."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:217
|
|
|
msgid "Player"
|
|
|
msgstr "Joueur"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
|
|
|
msgid "Opponent"
|
|
|
msgstr "Opposant"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
|
|
|
msgid "Watches"
|
|
|
msgstr "Observe"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "État"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
|
msgstr "Niveau"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
|
|
|
msgid "Exp."
|
|
|
msgstr "Exp."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
|
msgstr "Inactif"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Heure"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
|
|
|
msgid "Host name"
|
|
|
msgstr "Nom d'hôte"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
|
|
|
msgid "Client"
|
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Adresse électronique"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: abreviate blind\n"
|
|
|
"B"
|
|
|
msgstr "Av"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: abreviate away\n"
|
|
|
"A"
|
|
|
msgstr "Abs"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: abreviate ready\n"
|
|
|
"R"
|
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This window contains the player list. It shows all players that are "
|
|
|
"currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu "
|
|
|
"with helpful information and commands."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette fenêtre contient la liste des joueurs. Elle montre tous les joueurs "
|
|
|
"actuellement connectés à FIBS. Utilisez le bouton droit pour obtenir un menu "
|
|
|
"contextuel contenant des informations et des commandes utiles."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:288
|
|
|
msgid "Info"
|
|
|
msgstr "Informations"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:292
|
|
|
msgid "Talk"
|
|
|
msgstr "Parler"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:297
|
|
|
msgid "Look"
|
|
|
msgstr "Regarder"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
|
|
|
msgid "Watch"
|
|
|
msgstr "Observer"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
|
|
|
msgid "Unwatch"
|
|
|
msgstr "Ne plus observer"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 engines/fibs/kplayerlist.cpp:599
|
|
|
msgid "Blind"
|
|
|
msgstr "Aveugle"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "Mettre à jour"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:335
|
|
|
msgid "Invite"
|
|
|
msgstr "Inviter"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:453
|
|
|
msgid "Column Selection"
|
|
|
msgstr "Sélection des colonnes"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:460
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select all the columns that you would\n"
|
|
|
"like to be shown in the player list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Choisissez les colonnes que vous souhaitez voir\n"
|
|
|
"dans la liste des joueurs."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:483
|
|
|
msgid "&Playerlist"
|
|
|
msgstr "Liste des &joueurs"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Email to %1"
|
|
|
msgstr "Écrire à %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Look at %1"
|
|
|
msgstr "Regarder vers %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Watch %1"
|
|
|
msgstr "Observer %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Update %1"
|
|
|
msgstr "Mettre à jour %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unblind %1"
|
|
|
msgstr "Rendre la vue à %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Blind %1"
|
|
|
msgstr "Rendre %1 aveugle"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:888
|
|
|
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
|
|
|
msgstr "Liste des joueurs - %1 - %2/%3"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:133
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
|
|
|
msgstr "gnubg double le videau à %1."
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
|
|
|
msgid "gnubg doubles"
|
|
|
msgstr "gnubg double"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
|
|
|
msgid "&Accept"
|
|
|
msgstr "&Accepter"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
|
|
|
msgid "Re&double"
|
|
|
msgstr "Re&doubler"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
|
|
|
msgid "&Reject"
|
|
|
msgstr "&Rejeter"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:187
|
|
|
msgid "Please roll or double."
|
|
|
msgstr "Veuillez lancer ou doubler."
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:190
|
|
|
msgid "Please roll."
|
|
|
msgstr "Veuillez lancer les dés."
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:201
|
|
|
msgid "You roll %1 and %2."
|
|
|
msgstr "Vous avez fait %1 et %2."
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:207
|
|
|
msgid "Please move 1 piece."
|
|
|
msgstr "Veuillez déplacer 1 pièce."
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:210
|
|
|
msgid "Please move %1 pieces."
|
|
|
msgstr "Veuillez déplacer %1 pièces."
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:222
|
|
|
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
|
|
|
msgstr "gnubg a fait %1 et %2."
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:224
|
|
|
msgid "gnubg cannot move."
|
|
|
msgstr "gnubg ne peut pas bouger."
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:340
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:797
|
|
|
msgid "%1 vs. %2"
|
|
|
msgstr "%1 contre %2"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:278 engines/offline/kbgoffline.cpp:285
|
|
|
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
|
|
|
msgstr "Une partie est déjà en cours. En commencer une nouvelle y mettra fin."
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:287
|
|
|
msgid "Start New Game"
|
|
|
msgstr "Commencer un nouvelle partie"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
|
|
|
msgid "Continue Old Game"
|
|
|
msgstr "Continuer une ancienne partie"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:293
|
|
|
msgid "Starting a new game."
|
|
|
msgstr "Démarrage d'une nouvelle partie."
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381
|
|
|
msgid "GNU Engine"
|
|
|
msgstr "Moteur GNU"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381
|
|
|
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
|
|
|
msgstr "Vous pouvez configurer ici le moteur de Backgammon GNU"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:441
|
|
|
msgid "&Restart GNU Backgammon"
|
|
|
msgstr "&Redémarrer GNU Backgammon"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:473
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is experimental code which currently requires a specially patched "
|
|
|
"version of GNU Backgammon.<br/><br/>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ce code est expérimental est nécessite pour le moment une version corrigée "
|
|
|
"de GNU Backgammon.<br/><br/>"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:506
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
|
|
|
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
|
|
|
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de démarrer le processus GNU Backgammon.\n"
|
|
|
"Vérifiez que le programme se trouve dans votre variable « PATH » et "
|
|
|
"s'appelle « gnubg ».\n"
|
|
|
"Vérifiez également qu'il s'agit au moins de la version 0.10."
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:534
|
|
|
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
|
|
|
msgstr "Le processus GNU Backgammon (%1) s'est arrêté. "
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:62
|
|
|
msgid "Local Games"
|
|
|
msgstr "Jeux locaux"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
|
|
|
msgid "Offer Network Games"
|
|
|
msgstr "Fournir des jeux réseaux"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
|
|
|
msgid "Join Network Games"
|
|
|
msgstr "Rejoindre les jeux réseaux"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:70
|
|
|
msgid "&Types"
|
|
|
msgstr "&Types"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:76
|
|
|
msgid "&Names..."
|
|
|
msgstr "&Noms..."
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
|
|
|
"The number should be between 1024 and 65535."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez le numéro du port sur lequel vous voulez écouter les connexions.\n"
|
|
|
"Ce nombre doit être compris entre 1024 et 65535."
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:149
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
|
|
|
msgstr "En attente de connexions entrantes sur le port %1."
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:152
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to offer connections on port %1."
|
|
|
msgstr "Impossible de fournir des connexions sur le port %1."
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:158
|
|
|
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
|
|
|
msgstr "Saisissez le nom du serveur auquel vous voulez vous connecter :"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
|
|
|
"The number should be between 1024 and 65535."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez le numéro du port de %1 auquel vous voulez vous connecter.\n"
|
|
|
"Le nombre doit être compris entre 1024 et 65535."
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:185
|
|
|
msgid "Now connected to %1:%2."
|
|
|
msgstr "Connecté à %1:%2."
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:188
|
|
|
msgid "Failed to connect to %1:%2."
|
|
|
msgstr "Impossible de se connecter à %1 : %2."
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:209 engines/nextgen/kbgng.cpp:210
|
|
|
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
|
|
|
msgstr "Le joueur %1 (%2) a rejoint le jeu."
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:218
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "creating player. virtual=%1"
|
|
|
msgstr "création du joueur. virtuel=%1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:455
|
|
|
msgid "one"
|
|
|
msgstr "un"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
|
|
|
msgid "two"
|
|
|
msgstr "deux"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:508
|
|
|
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
|
|
|
msgstr "Le joueur %1 a changé le nom en %2."
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:547
|
|
|
msgid "Type the name of the first player:"
|
|
|
msgstr "Saisissez le nom du premier joueur :"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:550
|
|
|
msgid "Type the name of the second player:"
|
|
|
msgstr "Saisissez le nom du second joueur :"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:569
|
|
|
msgid "Players are %1 and %2"
|
|
|
msgstr "Les joueurs sont %1 et %2"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:122
|
|
|
msgid "&New Game..."
|
|
|
msgstr "&Nouvelle partie..."
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
|
|
|
msgid "&Swap Colors"
|
|
|
msgstr "Inver&ser les couleurs"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:125
|
|
|
msgid "&Edit Mode"
|
|
|
msgstr "Mod&e édition"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:181
|
|
|
msgid "Offline Engine"
|
|
|
msgstr "Moteur hors-ligne"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:181
|
|
|
msgid "Use this to configure the Offline engine"
|
|
|
msgstr "Utilisez ceci pour configurer le moteur hors-ligne"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:198
|
|
|
msgid "Names"
|
|
|
msgstr "Noms"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:208
|
|
|
msgid "First player:"
|
|
|
msgstr "Premier joueur :"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
|
|
|
msgid "Second player:"
|
|
|
msgstr "Second joueur :"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:216
|
|
|
msgid "Enter the name of the first player."
|
|
|
msgstr "Saisissez le nom du premier joueur."
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
|
|
|
msgid "Enter the name of the second player."
|
|
|
msgstr "Saisissez le nom du second joueur."
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:223
|
|
|
msgid "&Player Names"
|
|
|
msgstr "Noms des &joueurs"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:236 engines/offline/kbgoffline.cpp:252
|
|
|
msgid "South"
|
|
|
msgstr "Sud"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
|
|
|
msgid "North"
|
|
|
msgstr "Nord"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:319
|
|
|
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
|
|
|
msgstr "%1 a fait %2, %3 a fait %4."
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:324 engines/offline/kbgoffline.cpp:327
|
|
|
msgid "%1 makes the first move."
|
|
|
msgstr "%1 fait le premier déplacement."
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:390
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
|
|
|
"is in the lower half of the board:"
|
|
|
msgstr "Veuillez saisir le nom du joueur situé en bas du plateau :"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
|
|
|
"is in the upper half of the board:"
|
|
|
msgstr "Veuillez saisir le nom du joueur situé en haut du plateau :"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:423 engines/offline/kbgoffline.cpp:655
|
|
|
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
|
|
|
msgstr "%1 a gagné le jeu. Félicitations !"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:442
|
|
|
msgid "%1, please roll or double."
|
|
|
msgstr "%1, veuillez lancer ou doubler."
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:561
|
|
|
msgid "It's not your turn to roll!"
|
|
|
msgstr "Ce n'est pas à vous de lancer les dés !"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:613
|
|
|
msgid "Game over!"
|
|
|
msgstr "Perdu !"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:620
|
|
|
msgid "%1, you cannot move."
|
|
|
msgstr "%1, vous ne pouvez pas vous déplacer."
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:629
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: , please move 1 piece.\n"
|
|
|
", please move %n pieces."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
", veuillez déplacer 1 pièce.\n"
|
|
|
", veuillez déplacer %n pièces."
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:648
|
|
|
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
|
|
|
msgstr "%1 a doublé. %2, acceptez-vous le double ?"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:651
|
|
|
msgid "Doubling"
|
|
|
msgstr "Doublement"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:660
|
|
|
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
|
|
|
msgstr "%1 a accepté le double. La partie continue."
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:698
|
|
|
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
|
|
|
msgstr "Une partie est en cours. Vraiment quitter ?"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:723
|
|
|
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les commandes texte ne fonctionnent pas encore. La commande « %1 » a été "
|
|
|
"annulée."
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:793
|
|
|
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
|
|
|
msgstr "%1 contre %2 - Mode édition"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:77
|
|
|
msgid "Open Board"
|
|
|
msgstr "Plateau ouvert"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:78
|
|
|
msgid "FIBS"
|
|
|
msgstr "FIBS"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:79
|
|
|
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
|
|
|
msgstr "GNU Backgammon (expérimental)"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:80
|
|
|
msgid "Next Generation (Experimental)"
|
|
|
msgstr "Prochaine génération (expérimental)"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:82
|
|
|
msgid "FIBS Home"
|
|
|
msgstr "Site de FIBS"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:85
|
|
|
msgid "Backgammon Rules"
|
|
|
msgstr "Règles du Backgammon"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:107
|
|
|
msgid "&Engine"
|
|
|
msgstr "&Moteur"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:123
|
|
|
msgid "Double Cube"
|
|
|
msgstr "Videau"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:132
|
|
|
msgid "&Backgammon on the Web"
|
|
|
msgstr "&Backgammon sur le Web"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:144
|
|
|
msgid "Command: "
|
|
|
msgstr "Commande : "
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages "
|
|
|
"are sent to you from the current engine."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cet espace contient les messages d'état de la partie. La plupart de ces "
|
|
|
"messages vous sont envoyés par le moteur actuel."
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the command line. You can type special commands related to the "
|
|
|
"current engine in here. Most relevant commands are also available through "
|
|
|
"the menus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ceci est la ligne de commandes. Vous pouvez saisir ici des commandes "
|
|
|
"spéciales en fonction du moteur actuel. La plupart des commandes utilisables "
|
|
|
"sont également accessibles par les menus."
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
|
|
|
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ceci est la barre de boutons. Elle vous donne un accès facile aux commandes "
|
|
|
"relatives au jeu. Vous pouvez glisser la barre à différents endroits dans la "
|
|
|
"fenêtre."
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the "
|
|
|
"left corner."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ceci est la barre d'état. Elle vous affiche le moteur sélectionné dans la "
|
|
|
"partie gauche."
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:508
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:508
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Here you can configure general settings of %1"
|
|
|
msgstr "Vous pouvez configurer ici les réglages généraux de %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:515
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
|
msgstr "Messages"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:516
|
|
|
msgid "Timer"
|
|
|
msgstr "Chronomètre"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:517
|
|
|
msgid "Autosave"
|
|
|
msgstr "Enregistrement automatique"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:518
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
msgstr "Événements"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:523
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
|
|
|
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), "
|
|
|
"or you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
|
|
|
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset "
|
|
|
"and restarted once you finish the move. This is very useful if you would "
|
|
|
"like to review the result of your move."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Une fois vos mouvements terminés, ils doivent être envoyés au moteur. Vous "
|
|
|
"pouvez faire cela soit manuellement (dans ce cas, vous ne devriez pas "
|
|
|
"activer cette fonctionnalité), soit en spécifiant une durée qui doit "
|
|
|
"s'écouler avant que le mouvement ne soit envoyé. Si vous annulez un "
|
|
|
"mouvement durant le décompte du temps, celui-ci sera remis à zéro dès que "
|
|
|
"vous aurez fini votre mouvement. C'est très utile si vous voulez revoir le "
|
|
|
"résultat de votre mouvement."
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:530
|
|
|
msgid "Enable timeout"
|
|
|
msgstr "Activer le décompte"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:535
|
|
|
msgid "Move timeout in seconds:"
|
|
|
msgstr "Décompte de mouvement (en secondes) :"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:548
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled "
|
|
|
"by choosing the \"Don't show this message again\" option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez cette option pour activer tous les messages que vous aviez désactivés "
|
|
|
"au préalable en choisissant l'option « Ne pas afficher à nouveau ce "
|
|
|
"message »."
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:552
|
|
|
msgid "Reenable all messages"
|
|
|
msgstr "Réactiver tous les messages"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:558
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. "
|
|
|
"They will be restored at next start."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez cette option pour enregistrer automatiquement toutes les positions "
|
|
|
"des fenêtres en quittant le programme. Elles seront restaurées au prochain "
|
|
|
"démarrage."
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:562
|
|
|
msgid "Save settings on exit"
|
|
|
msgstr "Enregistrer les réglages en quittant"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:569
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide "
|
|
|
"notification process. Click here, and you will be able to configure system "
|
|
|
"sounds, etc."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La notification d'événements de %1 est configurable au même endroit que "
|
|
|
"celle du reste du système. Cliquez ici pour vous y rendre et configurer les "
|
|
|
"sons, etc."
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:576
|
|
|
msgid "Klick here to configure the event notification"
|
|
|
msgstr "Cliquez ici pour configurer les notifications d'événements"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:648
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "Imprimer %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:670
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the "
|
|
|
"board."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez activer à nouveau la barre de menus avec le menu contextuel du "
|
|
|
"bouton droit de la souris sur le plateau."
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:130
|
|
|
msgid "Board"
|
|
|
msgstr "Plateau"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:130
|
|
|
msgid "Here you can configure the backgammon board"
|
|
|
msgstr "Vous pouvez configurer ici le plateau de Backgammon"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:149
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Couleurs"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:150
|
|
|
msgid "Short Moves"
|
|
|
msgstr "Mouvements courts"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:163
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "Arrière-plan"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:166
|
|
|
msgid "Color 1"
|
|
|
msgstr "Couleur 1"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:169
|
|
|
msgid "Color 2"
|
|
|
msgstr "Couleur 2"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:191
|
|
|
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"D&ésactiver les petits mouvements. Seul le glisser-déposer fonctionnera."
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
|
|
|
"move a checker the shortest possible distance."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un simple &clic gauche déplacera un pion sur la plus courte distance "
|
|
|
"possible."
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
|
|
|
"move a checker the shortest possible distance."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un do&uble clic gauche déplacera un pion sur la plus petite distance "
|
|
|
"possible."
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:209
|
|
|
msgid "Show pip count in title bar"
|
|
|
msgstr "Afficher le score dans la barre de titre"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:222
|
|
|
msgid "&Board"
|
|
|
msgstr "Pla&teau"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:244
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
msgstr "&Police"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:382
|
|
|
msgid "Set Cube Values"
|
|
|
msgstr "Donner les valeurs au videau"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:393
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
|
|
|
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
|
|
|
"players to double."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Décider de la valeur du videau et sélectionner qui pourra doubler.\n"
|
|
|
"Notez qu'une valeur de 1 autorise automatiquement les deux joueurs à doubler."
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:445
|
|
|
msgid "Lower Player"
|
|
|
msgstr "Joueur du bas"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:446
|
|
|
msgid "Upper Player"
|
|
|
msgstr "Joueur du haut"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:447
|
|
|
msgid "Open Cube"
|
|
|
msgstr "Videau ouvert"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:532
|
|
|
msgid "Set Dice Values"
|
|
|
msgstr "Fixer les valeurs du dé"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:543
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
|
|
|
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fixer les valeurs des faces du dé sélectionné. Le dé de l'autre joueur sera "
|
|
|
"effacé et ce sera au tour du propriétaire du dé."
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:1615
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the bar of the backgammon board.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
|
|
|
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
|
|
|
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
|
|
|
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ceci est la barre du plateau de Backgammon.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Les pions qui ont été enlevés du plateau sont mis sur la barre et y restent "
|
|
|
"avant leur remise en jeu sur le plateau. Les pions peuvent être déplacés en "
|
|
|
"les glissant vers leur destination finale ou en utilisant la fonctionnalité "
|
|
|
"« mouvement court ».\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Si le videau n'a pas encore été joué et s'il peut être utilisé, il affiche "
|
|
|
"64 ; s'il peut être doublé, double-cliquer dessus le fera."
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:1632
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game "
|
|
|
"and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their "
|
|
|
"destination or by using the 'short move' feature."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ceci est le terrain du tablier de Backgammon.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Les pions peuvent être placés sur ce terrain et si le cours du jeu et le dé "
|
|
|
"le permettent, ils peuvent être déplacés en les faisant glisser vers leur "
|
|
|
"destination ou en utilisant la fonctionnalité « mouvement court »."
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:1646
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This part of the backgammon board is the home.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice "
|
|
|
"and the other one contains checkers that have been moved off the board. "
|
|
|
"Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the "
|
|
|
"dice and the current state of the game permits this, double clicking on the "
|
|
|
"dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and "
|
|
|
"if it can be doubled, double clicking it will do so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette partie du plateau de Backgammon est le jan intérieur.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Selon le sens du plateau, un des jans contient les dés et l'autre contient "
|
|
|
"les pions qui ont été enlevés du tablier. Les pions ne peuvent pas être "
|
|
|
"enlevés du jan. Si ce jan contient les dés et que le cours du jeu le permet, "
|
|
|
"cliquer deux fois sur les dés les lancera. En outre, le videau peut être "
|
|
|
"placé dans le jan et, s'il peut être doublé, cliquer deux fois dessus le "
|
|
|
"fera."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
|
msgid "A Backgammon program for TDE"
|
|
|
msgstr "Un jeu de Backgammon pour TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
|
|
|
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
|
|
|
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ceci est un jeu graphique de Backgammon. Il se joue avec d'autres joueurs, "
|
|
|
"contre des moteurs de jeu tels que GnuBG, et même en ligne sur le « First "
|
|
|
"Internet Backgammon Server » (« premier serveur internet de Backgammon »)."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
msgid "KBackgammon"
|
|
|
msgstr "KBackgammon"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
msgid "Author & maintainer"
|
|
|
msgstr "Auteur et mainteneur"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
|
|
|
msgstr "Lissage initial sur le plateau"
|
|
|
|
|
|
#: kbackgammonui.rc:5
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
msgstr "Co&up"
|
|
|
|
|
|
#: kbackgammonui.rc:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Command"
|
|
|
msgstr "C&ommande"
|
|
|
|
|
|
#: kbackgammonui.rc:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command Toolbar"
|
|
|
msgstr "Barre de commandes"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Barre de commandes"
|