You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eo/messages/tdeutils/khexedit.po

2480 lines
52 KiB

# translation of khexedit.po to Esperanto
# Esperantaj mesaĝoj por "khexedit"
# Copyright (C) 1998,2002 Free Software Foundation, Inc.
# Wolfram Diestel <diestel@rzaix340.rz.uni-leipzig.de>, 1998.
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2002
# Thomas CORDONNIER <t_cordonnier@yahoo.fr>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khexedit\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-21 19:35+0000\n"
"Last-Translator: Thomas CORDONNIER <t_cordonnier@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeutils/khexedit/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.0.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<wolfram@steloj.de>"
#: chartabledialog.cpp:37
msgid "Character Table"
msgstr "Signotabelo"
#: chartabledialog.cpp:49 dialog.cpp:1402 fileinfodialog.cpp:106
msgid "Decimal"
msgstr "Dekuma"
#: chartabledialog.cpp:50 dialog.cpp:1401 fileinfodialog.cpp:105
msgid "Hexadecimal"
msgstr "deksesuma"
#: chartabledialog.cpp:51 dialog.cpp:1403 fileinfodialog.cpp:107
msgid "Octal"
msgstr "okuma"
#: chartabledialog.cpp:52 dialog.cpp:1404 fileinfodialog.cpp:108
msgid "Binary"
msgstr "duuma"
#: chartabledialog.cpp:53 fileinfodialog.cpp:109
msgid "Text"
msgstr "signo"
#: chartabledialog.cpp:70
msgid "Insert this number of characters:"
msgstr "Enmetu tiun nombron da signoj:"
#: conversion.cpp:48
msgid ""
"_: Default encoding\n"
"Default"
msgstr "Apriora"
#: conversion.cpp:49
msgid "EBCDIC"
msgstr "EBCDIC"
#: conversion.cpp:50
msgid "US-ASCII (7 bit)"
msgstr "Askio (7bita)"
#: conversion.cpp:51
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
#: converterdialog.cpp:71
msgid "Converter"
msgstr "Konvertilo"
#: converterdialog.cpp:72
msgid "&On Cursor"
msgstr "&Ĉe kursilo"
#: converterdialog.cpp:81 hextoolwidget.cpp:56
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "deksesuma:"
#: converterdialog.cpp:83
msgid "Decimal:"
msgstr "Dekuma:"
#: converterdialog.cpp:85 hextoolwidget.cpp:56
msgid "Octal:"
msgstr "okuma:"
#: converterdialog.cpp:87 hextoolwidget.cpp:57
msgid "Binary:"
msgstr "duuma:"
#: converterdialog.cpp:89 hextoolwidget.cpp:57
msgid "Text:"
msgstr "signo:"
#: dialog.cpp:44
msgid "Goto Offset"
msgstr "Iru al pozicio"
#: dialog.cpp:60
msgid "O&ffset:"
msgstr "&Pozicio:"
#: dialog.cpp:73 dialog.cpp:223 dialog.cpp:564 dialog.cpp:810
msgid "&From cursor"
msgstr "&De kursilo"
#: dialog.cpp:75 dialog.cpp:225 dialog.cpp:566 dialog.cpp:812
msgid "&Backwards"
msgstr "&Returne"
#: dialog.cpp:77 dialog.cpp:816
msgid "&Stay visible"
msgstr "&Lasu videbla"
#: dialog.cpp:178 hexeditorwidget.cpp:1515 hexeditorwidget.cpp:1529
#: hexeditorwidget.cpp:1597 searchbar.cpp:73
msgid "Find"
msgstr "Trovu"
#: dialog.cpp:194
msgid "Fo&rmat:"
msgstr "&Formato"
#: dialog.cpp:209 dialog.cpp:520
msgid "F&ind:"
msgstr "&Trovu:"
#: dialog.cpp:227 dialog.cpp:568 dialog.cpp:814
msgid "&In selection"
msgstr "&En elekto"
#: dialog.cpp:229
msgid "&Use navigator"
msgstr "&Uzu navigilon"
#: dialog.cpp:231 dialog.cpp:572
msgid "Ignore c&ase"
msgstr "Ignoru &usklecon"
#: dialog.cpp:348
msgid "Find (Navigator)"
msgstr "Trovu (navigilo)"
#: dialog.cpp:349
msgid "New &Key"
msgstr "Nova &serĉo"
#: dialog.cpp:350
msgid "&Next"
msgstr "&Sekva"
#: dialog.cpp:362
msgid "Searching for:"
msgstr "Serĉante je:"
#: dialog.cpp:485 dialog.cpp:681 hexeditorwidget.cpp:1768
#: hexeditorwidget.cpp:1775
#, fuzzy
msgid "Find & Replace"
msgstr "Trovu kaj anstataŭigu"
#: dialog.cpp:504
msgid "Fo&rmat (find):"
msgstr "&Formato (trovaĵo):"
#: dialog.cpp:533
msgid "For&mat (replace):"
msgstr "&Formato (anstataŭigaĵo):"
#: dialog.cpp:550
msgid "Rep&lace:"
msgstr "&Anstataŭigu:"
#: dialog.cpp:570
msgid "&Prompt"
msgstr "&Invito"
#: dialog.cpp:657
msgid "Source and target values can not be equal."
msgstr "Valoroj de fonto kaj celo ne povas esti egalaj."
#: dialog.cpp:682
msgid "Replace &All"
msgstr "&Anstataŭigi ĉiujn"
#: dialog.cpp:683
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Ne Anstataŭigi"
#: dialog.cpp:691
msgid "Replace marked data at cursor position?"
msgstr "Anstataŭigi elekton ĉe la kursilopozico?"
#: dialog.cpp:761
msgid "Binary Filter"
msgstr "Duuma filtrilo"
#: dialog.cpp:780
msgid "O&peration:"
msgstr "&Operacio:"
#: dialog.cpp:855
msgid "Fo&rmat (operand):"
msgstr "&Formato (operaciero):"
#: dialog.cpp:871
msgid "O&perand:"
msgstr "&Operaciero:"
#: dialog.cpp:891
msgid "Swap rule"
msgstr "Interŝanĝregulo"
#: dialog.cpp:903
msgid "&Reset"
msgstr "&Restarigu"
#: dialog.cpp:929
msgid "&Group size [bytes]"
msgstr "&Grupgrandeco [bitokoj]"
#: dialog.cpp:941
msgid "S&hift size [bits]"
msgstr "&Ŝovograndecon [bitoj]"
#: dialog.cpp:985
msgid "Shift size is zero."
msgstr "Ŝovgrandeco estas nul."
#: dialog.cpp:994
msgid "Swap rule does not define any swapping."
msgstr "Interŝanĝregulo ne difinas iun interŝanĝon."
#: dialog.cpp:1070
msgid "Insert Pattern"
msgstr "Enmetu ŝablonon"
#: dialog.cpp:1089
msgid "&Size:"
msgstr "&Grandeco:"
#: dialog.cpp:1102
msgid "Fo&rmat (pattern):"
msgstr "F&ormato (ŝablono):"
#: dialog.cpp:1118
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Ŝablono:"
#: dialog.cpp:1127
msgid "&Offset:"
msgstr "&Pozicio:"
#: dialog.cpp:1142
msgid "R&epeat pattern"
msgstr "&Ripetu ŝablonon"
#: dialog.cpp:1144
msgid "&Insert on cursor position"
msgstr "&Enmetu ĉe la kursilo"
#: dialog.cpp:1284
msgid "Your request can not be processed."
msgstr "Ne eblas plenumi vian deziron."
#: dialog.cpp:1288
msgid "Examine argument(s) and try again."
msgstr "Kontrolu la argumento(j)n kaj reprovu."
#: dialog.cpp:1294
msgid "Invalid argument(s)"
msgstr "Nevalida(j) argumento(j)"
#: dialog.cpp:1303
msgid "You must specify a destination file."
msgstr "Vi devas idoni celdosieron."
#: dialog.cpp:1313
msgid "You have specified an existing folder."
msgstr "Vi donis ekzistanta dosieron"
#: dialog.cpp:1320
msgid "You do not have write permission to this file."
msgstr "Vi ne havas skribpermeson por tiu dosiero."
#: dialog.cpp:1325
msgid ""
"You have specified an existing file.\n"
"Overwrite current file?"
msgstr ""
"Vi donis jam ekzistantan dosieron.\n"
"Ĉu anstatauigi la dosieron?"
#: dialog.cpp:1328 hexeditorwidget.cpp:990
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: dialog.cpp:1405
msgid "Regular Text"
msgstr "Normala teksto"
#: dialog.cpp:1416
msgid "operand AND data"
msgstr "operaciero AND datumoj"
#: dialog.cpp:1417
msgid "operand OR data"
msgstr "operaciero OR datumoj"
#: dialog.cpp:1418
msgid "operand XOR data"
msgstr "operaciero XOR datumoj"
#: dialog.cpp:1419
msgid "INVERT data"
msgstr "INVERT datumoj"
#: dialog.cpp:1420
msgid "REVERSE data"
msgstr "REVERSE datumoj"
#: dialog.cpp:1421
msgid "ROTATE data"
msgstr "ROTATE datumoj"
#: dialog.cpp:1422
msgid "SHIFT data"
msgstr "SHIFT datumoj"
#: dialog.cpp:1423
msgid "Swap Individual Bits"
msgstr "Interŝanĝu unuopajn bitojn"
#: exportdialog.cpp:35 exportdialog.cpp:493 exportdialog.cpp:537
#: exportdialog.cpp:566 exportdialog.cpp:634
msgid "Export Document"
msgstr "Eksportu dokumenton"
#: exportdialog.cpp:40
msgid "Destination"
msgstr "Celo"
#: exportdialog.cpp:158
msgid "Plain Text"
msgstr "Plena teksto"
#: exportdialog.cpp:159
msgid "HTML Tables"
msgstr "HTML-tabeloj"
#: exportdialog.cpp:160
msgid "Rich Text (RTF)"
msgstr "RTF (Riĉa teksto)"
#: exportdialog.cpp:161
msgid "C Array"
msgstr "C-areo"
#: exportdialog.cpp:169
msgid "&Format:"
msgstr "&Formato:"
#: exportdialog.cpp:177
msgid "&Destination:"
msgstr "&Celo:"
#: exportdialog.cpp:181
#, fuzzy
msgid "(Package folder)"
msgstr "(Pakaĵdosierujo)"
#: exportdialog.cpp:191
msgid "Choose..."
msgstr "Elektu..."
#: exportdialog.cpp:202
msgid "Export Range"
msgstr "Eksportu regionon"
#: exportdialog.cpp:210
msgid "&Everything"
msgstr "&Ĉion"
#: exportdialog.cpp:215
msgid "&Selection"
msgstr "&Elekton"
#: exportdialog.cpp:220
msgid "&Range"
msgstr "&Regionon"
#: exportdialog.cpp:229
msgid "&From offset:"
msgstr "&De la pozicio:"
#: exportdialog.cpp:235
msgid "&To offset:"
msgstr "&Ĝis la pozicio:"
#: exportdialog.cpp:280 exportdialog.cpp:374
msgid "No options for this format."
msgstr "Neniu opcioj por tiu formato."
#: exportdialog.cpp:296
msgid "HTML Options (one table per page)"
msgstr "HTML-opcioj (unu tabelo por ĉiu pago)"
#: exportdialog.cpp:317
msgid "&Lines per table:"
msgstr "&Linioj de tabelo:"
#: exportdialog.cpp:325
#, fuzzy
msgid "Filename &prefix (in package):"
msgstr "Dosiernoma &prefikso (en pakaĵo)"
#: exportdialog.cpp:330 optiondialog.cpp:175 optiondialog.cpp:438
#: printdialogpage.cpp:124 printdialogpage.cpp:130
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: exportdialog.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Filename with Path"
msgstr "Dosiernomo kun pado"
#: exportdialog.cpp:332 printdialogpage.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "Dosiernomo: "
#: exportdialog.cpp:333 printdialogpage.cpp:126
msgid "Page Number"
msgstr "Paĝnumero"
#: exportdialog.cpp:339
msgid "Header &above text:"
msgstr "Titolo &super teksto:"
#: exportdialog.cpp:347
msgid "&Footer below text:"
msgstr "&Piedo sub teksto:"
#: exportdialog.cpp:351
msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file"
msgstr "Ligu \"index.html\" al la &tabelo de enhavdosiero."
#: exportdialog.cpp:355
msgid "&Include navigator bar"
msgstr "&Aldonu navigilon"
#: exportdialog.cpp:359
msgid "&Use black and white only"
msgstr "&Uzu nur nigron kaj blankon"
#: exportdialog.cpp:388
msgid "C Array Options"
msgstr "C-areo-opcioj"
#: exportdialog.cpp:402
msgid "Array name:"
msgstr "Areo-nomo:"
#: exportdialog.cpp:407
msgid "char"
msgstr "sign"
#: exportdialog.cpp:408
msgid "unsigned char"
msgstr "sensignuma signo"
#: exportdialog.cpp:409
msgid "short"
msgstr "mallonga signo"
#: exportdialog.cpp:410
msgid "unsigned short"
msgstr "sensignuma mallonga signo"
#: exportdialog.cpp:411
msgid "int"
msgstr "entjero"
#: exportdialog.cpp:412
msgid "unsigned int"
msgstr "sensignuma entjero"
#: exportdialog.cpp:413
msgid "float"
msgstr "glitpunkta"
#: exportdialog.cpp:414
msgid "double"
msgstr "duobla"
#: exportdialog.cpp:419
msgid "Element type:"
msgstr "Elementtipo:"
#: exportdialog.cpp:427
msgid "Elements per line:"
msgstr "Elementoj en ĉiu linio"
#: exportdialog.cpp:431
msgid "Print unsigned values as hexadecimal"
msgstr "PResu sensignumajn valorojn deksesume"
#: exportdialog.cpp:535
#, fuzzy
msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks."
msgstr ""
"La dosiernoma prefikso ne povas enhavi spacajn aŭ interpunkciajn signojn."
#: exportdialog.cpp:561
msgid "This format is not yet supported."
msgstr "Pardonu, tiu formato ankoraŭ ne estas subtenata"
#: exportdialog.cpp:638
msgid "You must specify a destination."
msgstr "Vi devas doni celon."
#: exportdialog.cpp:650
#, fuzzy
msgid "Unable to create a new folder"
msgstr "Ne eblas krei novan dosierujon"
#: exportdialog.cpp:661
msgid "You have specified an existing file"
msgstr "Vi donis ekzistanta dosieron"
#: exportdialog.cpp:669
#, fuzzy
msgid "You do not have write permission to this folder."
msgstr "Vi ne havas skribpermeson por tiu dosiero."
#: exportdialog.cpp:679
#, fuzzy
msgid ""
"You have specified an existing folder.\n"
"If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be "
"lost.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Vi donis ekzistantan dosierujon.\n"
"Se vi daŭrigas ĉiu dosiero de \"%1\" ĝis \"%2\" povus perdiĝi.\n"
"Ĉu daŭrigi?"
#: fileinfodialog.cpp:73
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiko"
#: fileinfodialog.cpp:89
msgid "File name: "
msgstr "Dosiernomo: "
#: fileinfodialog.cpp:93
msgid "Size [bytes]: "
msgstr "Grandeco [bitokoj]: "
#: fileinfodialog.cpp:110
msgid "Occurrence"
msgstr "Ofteco"
#: fileinfodialog.cpp:111
msgid "Percent"
msgstr "Procentoj"
#: fileinfodialog.cpp:160 stringdialog.cpp:254
msgid "Warning: Document has been modified since last update"
msgstr "Averto: Dokumento ŝangita post lasta aktualigo"
#: hexbuffer.cpp:1925 hexbuffer.cpp:4832
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "paĝo %1 de %2"
#: hexbuffer.cpp:2852
msgid "to"
msgstr "al"
#: hexbuffer.cpp:4853 hexbuffer.cpp:4858
msgid "Next"
msgstr "sekva"
#: hexbuffer.cpp:4863 hexbuffer.cpp:4868
msgid "Previous"
msgstr "antaŭa"
#: hexbuffer.cpp:4886
msgid "Generated by khexedit"
msgstr "generita de KHexedit"
#: hexeditorwidget.cpp:583
#, c-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "Sentitola %1"
#: hexeditorwidget.cpp:607
msgid "Unable to create new document."
msgstr "Ne eblis krei novan dokumenton."
#: hexeditorwidget.cpp:608
msgid "Operation Failed"
msgstr "Operacio malsukcesis"
#: hexeditorwidget.cpp:770
msgid "Insert File"
msgstr "Enmeti dosieron"
#: hexeditorwidget.cpp:780
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Nur lokaj dosieroj subtenataj momente."
#: hexeditorwidget.cpp:868
msgid ""
"The current document has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"La aktuala dosiero estas ŝanĝita.\n"
"Ĉu vi volas sekurigi ĝin?"
#: hexeditorwidget.cpp:933
msgid ""
"Current document has been changed on disk.\n"
"If you save now, those changes will be lost.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"La aktuala dokumento estas ŝangita surdiske.\n"
"Se vi sekurigas ĝin nun, tiuj ŝanĝoj perdiĝos.\n"
"Ĉu daŭrigi?"
#: hexeditorwidget.cpp:986
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Dokumento kun tiu nomo jam ekzistas.\n"
"Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
#: hexeditorwidget.cpp:1023
msgid "The current document does not exist on the disk."
msgstr "Aktuala dokumento ne ekzistas surdiske."
#: hexeditorwidget.cpp:1033
#, fuzzy
msgid ""
"The current document has changed on the disk and also contains unsaved "
"modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"La aktuala dokumento ŝanĝiĝis surdiskede kaj ankaŭ enhavas nesekurigitajn "
"ŝangojn.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1039
#, fuzzy
msgid ""
"The current document contains unsaved modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"Kelkaj fenestroj enhavas nesekurigitajn dokumentojn. Se vi finas, la ŝangoj "
"en tiuj dokumentoj perdiĝos. Ĉu daŭrigi?"
#: hexeditorwidget.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Print Hex-Document"
msgstr "Presu dokumenton"
#: hexeditorwidget.cpp:1123
msgid "Could not print data.\n"
msgstr "Ne eblis presi la datumojn.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1147
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print one page."
"<br>Proceed?</qt>\n"
"<qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print %n pages.<br>Proceed?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Superiro de la preslimo.<br>Vi estas presonta unu paĝon.<br>Ĉu daŭrigi?</"
"qt>\n"
"<qt>Superiro de la preslimo.<br>Vi estas presonta %n pagojn.<br>Ĉu daŭrigi?</"
"qt>"
#: hexeditorwidget.cpp:1192 hexeditorwidget.cpp:1209 hexeditorwidget.cpp:1226
msgid "Unable to export data.\n"
msgstr "Ne eblis eksporti datumojn.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1237
msgid ""
"The encoding you have selected is not reversible.\n"
"If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the "
"data can be restored to the original state."
msgstr ""
"La signokodo, kiun vi elektis ne permesas rekonverton.\n"
"Se vi volas poste restarigi la originan kodon, ne estas garantiite, ke la "
"datumoj revenos al ilia origina stato."
#: hexeditorwidget.cpp:1242 hexeditorwidget.cpp:1261 hexeditorwidget.cpp:2396
msgid "Encode"
msgstr "Signokodo"
#: hexeditorwidget.cpp:1242
msgid "&Encode"
msgstr "&Signokodo"
#: hexeditorwidget.cpp:1259
msgid "Could not encode data.\n"
msgstr "Ne eblis kodi la datumojn.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1412
msgid ""
"Deleted bookmarks can not be restored.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Forigitaj legosignoj ne estas restarigeblaj.\n"
"Ĉu daŭrigi?"
#: hexeditorwidget.cpp:1528 hexeditorwidget.cpp:1766
msgid "Search key not found in document."
msgstr "Serĉaĵo ne troviĝis en la dokumento."
#: hexeditorwidget.cpp:1572
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Fino de la dokumento atingita.\n"
"Ĉu daŭrigi de la komenco?"
#: hexeditorwidget.cpp:1578
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Komenco de la dokumento atingita.\n"
"Ĉu daŭrigi de la fino?"
#: hexeditorwidget.cpp:1594
msgid ""
"Your request can not be processed.\n"
"No search pattern defined."
msgstr ""
"Via deziro ne estas plenumebla.\n"
"Serĉaĵo ne estas indikita."
#: hexeditorwidget.cpp:1700
msgid "Find and Replace"
msgstr "Trovu kaj anstataŭigu"
#: hexeditorwidget.cpp:1762
msgid "Search key not found in selected area."
msgstr "Serĉaĵo ne trovita en la elektita areo."
#: hexeditorwidget.cpp:1774
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Operation complete.<br><br>One replacement was made.</qt>\n"
"<qt>Operation complete.<br><br>%n replacements were made.</qt>"
msgstr ""
"Unu anstataŭigo farita.\n"
"%n anstataŭigoj faritaj."
#: hexeditorwidget.cpp:1795
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define your own encoding"
msgstr ""
"Ankoraŭ ne uzebla!\n"
"Difinu vian propran kodon"
#: hexeditorwidget.cpp:1798 hexeditorwidget.cpp:2313
msgid "Encoding"
msgstr "Signokodo"
#: hexeditorwidget.cpp:1831
msgid "Could not collect strings.\n"
msgstr "Ne eblis kolekti tekstojn.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1833
msgid "Collect Strings"
msgstr "Kolektu tekstojn"
#: hexeditorwidget.cpp:1842
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define a record (structure) and fill it with data from the document."
msgstr ""
"Ankoraŭ ne uzebla!\n"
"Difinas rikordon (strukturon) kaj plenigas ĝin per datumoj el la dokumento"
#: hexeditorwidget.cpp:1845
msgid "Record Viewer"
msgstr "Rikordrigardilo"
#: hexeditorwidget.cpp:1917
msgid "Could not collect document statistics.\n"
msgstr "Ne eblis starigi dokumentstatistikon.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1920
msgid "Collect Document Statistics"
msgstr "Kreas dokumentstatistikon"
#: hexeditorwidget.cpp:1959
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Save or retrive your favorite layout"
msgstr ""
"Ankoraŭ ne uzebla!\n"
"Sekurigu kaj retrovu vian preferatan aranĝon"
#: hexeditorwidget.cpp:1962
msgid "Profiles"
msgstr "Profiloj"
#: hexeditorwidget.cpp:1981
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Misformita URL\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:1982
msgid "Read URL"
msgstr "Legu URLon"
#: hexeditorwidget.cpp:2015
#, fuzzy
msgid "Could not save remote file."
msgstr "Ne eblis legi dosieron.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2016 hexeditorwidget.cpp:2123 hexeditorwidget.cpp:2130
#: hexeditorwidget.cpp:2139 hexeditorwidget.cpp:2152
msgid "Write Failure"
msgstr "Skriberaro"
#: hexeditorwidget.cpp:2052
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist.\n"
"%1"
msgstr "La indikita dosiero ne ekzistas."
#: hexeditorwidget.cpp:2053 hexeditorwidget.cpp:2060 hexeditorwidget.cpp:2067
#: hexeditorwidget.cpp:2075 hexeditorwidget.cpp:2102 hexeditorwidget.cpp:2375
msgid "Read"
msgstr "Legu"
#: hexeditorwidget.cpp:2059
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You have specified a folder.\n"
"%1"
msgstr "Vi indikis dosierujon."
#: hexeditorwidget.cpp:2066
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You do not have read permission to this file.\n"
"%1"
msgstr "Vi ne havas legpermesojn por tiu dosiero."
#: hexeditorwidget.cpp:2074
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the file.\n"
"%1"
msgstr "Okazis eraro dum malfermado de la dosiero."
#: hexeditorwidget.cpp:2103
msgid "Could not read file.\n"
msgstr "Ne eblis legi dosieron.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2122
#, fuzzy
msgid "You have specified a folder."
msgstr "Vi indikis dosierujon."
#: hexeditorwidget.cpp:2129
msgid "You do not have write permission."
msgstr "Vi ne havas skribpermeson."
#: hexeditorwidget.cpp:2138
#, fuzzy
msgid "An error occurred while trying to open the file."
msgstr "Okazis eraro dum malfermado de la dosiero."
#: hexeditorwidget.cpp:2150
msgid "Could not write data to disk.\n"
msgstr "Ne eblis skribi datumojn sur la diskon.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2232
msgid "Can not create text buffer.\n"
msgstr "Ne eblis krei tekstbufron.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2234
msgid "Loading Failed"
msgstr "Legado malsukcesis"
#: hexeditorwidget.cpp:2309
msgid "Reading"
msgstr "Legante"
#: hexeditorwidget.cpp:2310
msgid "Writing"
msgstr "Skribante"
#: hexeditorwidget.cpp:2311
msgid "Inserting"
msgstr "Enmetante"
#: hexeditorwidget.cpp:2312
msgid "Printing"
msgstr "Presante"
#: hexeditorwidget.cpp:2314 hexeditorwidget.cpp:2401
msgid "Collect strings"
msgstr "Kolektu tekstojn"
#: hexeditorwidget.cpp:2315
msgid "Exporting"
msgstr "Eksportante"
#: hexeditorwidget.cpp:2316
msgid "Scanning"
msgstr "Traserĉante"
#: hexeditorwidget.cpp:2376
msgid "Do you really want to cancel reading?"
msgstr "Ĉu vi vere volas ĉesigi la legadon?"
#: hexeditorwidget.cpp:2380
#, fuzzy
msgid "Write"
msgstr "Skribu URLon"
#: hexeditorwidget.cpp:2381
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to cancel writing?\n"
"WARNING: Canceling can corrupt your data on disk"
msgstr "AVERTO: Ĉesigo povas difekti viajn datumojn sur la disko"
#: hexeditorwidget.cpp:2387
msgid "Do you really want to cancel inserting?"
msgstr "Ĉu vi vere volas ĉesigi enmetadon?"
#: hexeditorwidget.cpp:2392
msgid "Do you really want to cancel printing?"
msgstr "Ĉu vi vere volas ĉesigi la presadon?"
#: hexeditorwidget.cpp:2397
msgid "Do you really want to cancel encoding?"
msgstr "Ĉu vi vere volas ĉesigi la rekodadon?"
#: hexeditorwidget.cpp:2402
msgid "Do you really want to cancel string scanning?"
msgstr "Ĉu vi vere volas ĉesigi la traserĉadon je tekteroj"
#: hexeditorwidget.cpp:2407
msgid "Do you really want to cancel exporting?"
msgstr "Ĉu vi vere volas ĉesigi la eksportadon?"
#: hexeditorwidget.cpp:2411
msgid "Collect document statistics"
msgstr "Kreas dokumentstatistikon"
#: hexeditorwidget.cpp:2412
msgid "Do you really want to cancel document scanning?"
msgstr "Ĉu viv ere volas ĉesigi la traserĉadon?"
#: hexeditorwidget.cpp:2432
msgid "Could not finish operation.\n"
msgstr "Ne eblis fini la operacion.\n"
#: hexerror.cpp:32
msgid "No data"
msgstr "Neniuj datumoj"
#: hexerror.cpp:33
msgid "Insufficient memory"
msgstr "Nesufiĉe da memoro"
#: hexerror.cpp:34
msgid "List is full"
msgstr "Listo estas plena"
#: hexerror.cpp:35
msgid "Read operation failed"
msgstr "LEgoperacio malsukcesis"
#: hexerror.cpp:36
msgid "Write operation failed"
msgstr "Skriboperacio malsukcesis"
#: hexerror.cpp:37
msgid "Empty argument"
msgstr "Malplena argumento"
#: hexerror.cpp:38
msgid "Illegal argument"
msgstr "Nepermesita argumento"
#: hexerror.cpp:39
msgid "Null pointer argument"
msgstr "Nulmontrila argumento"
#: hexerror.cpp:40
msgid "Wrap buffer"
msgstr "Bufrorompo"
#: hexerror.cpp:41
msgid "No match"
msgstr "Neniu trovo"
#: hexerror.cpp:42
msgid "No data is selected"
msgstr "Neniuj datumoj elektitaj"
#: hexerror.cpp:43
msgid "Empty document"
msgstr "Malplena dokumento"
#: hexerror.cpp:44
msgid "No active document"
msgstr "Neniu aktiva dokumento"
#: hexerror.cpp:45
msgid "No data is marked"
msgstr "Neniuj datumoj markitaj"
#: hexerror.cpp:46
msgid "Document is write protected"
msgstr "Dokumento estas skribprotektita"
#: hexerror.cpp:47
msgid "Document is resize protected"
msgstr "Dokumento estas protektita kontrau grandecoŝanĝo"
#: hexerror.cpp:48
msgid "Operation was stopped"
msgstr "Operacio haltigita"
#: hexerror.cpp:49
msgid "Illegal mode"
msgstr "Nepermesita moduso"
#: hexerror.cpp:50
msgid "Program is busy, try again later"
msgstr "Programo estas okupita, provu poste"
#: hexerror.cpp:51
msgid "Value is not within valid range"
msgstr "Valoro ekster la permesita intervalo"
#: hexerror.cpp:52
msgid "Operation was aborted"
msgstr "Operacio ĉesigita"
#: hexerror.cpp:53
msgid "File could not be opened for writing"
msgstr "Ne eblis malfermi la dosieron por skribado"
#: hexerror.cpp:54
msgid "File could not be opened for reading"
msgstr "Ne eblis malfermi la dosieron por legado"
#: hexerror.cpp:60
msgid "Unknown error"
msgstr "Nekonata eraro"
#: hexmanagerwidget.cpp:136
msgid "Conversion"
msgstr "Konverto"
#: hextoolwidget.cpp:44
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "8 bitoj kun signumo:"
#: hextoolwidget.cpp:44
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "8 bitoj sen signumo:"
#: hextoolwidget.cpp:45
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "16 bitoj kun signumo:"
#: hextoolwidget.cpp:45
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "16 bitoj sen signumo:"
#: hextoolwidget.cpp:50
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "32 bitoj kun signumo:"
#: hextoolwidget.cpp:50
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "32 bitoj sen signumo:"
#: hextoolwidget.cpp:51
msgid "32 bit float:"
msgstr "32 bit reala nombro:"
#: hextoolwidget.cpp:51
msgid "64 bit float:"
msgstr "64bita reala nombro:"
#: hextoolwidget.cpp:96
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "Montru pezfinan malkodon"
#: hextoolwidget.cpp:110
msgid "Show unsigned as hexadecimal"
msgstr "Montru sensignuman nombron 16ume"
#: hextoolwidget.cpp:122
msgid "Stream length:"
msgstr "flulongeco:"
#: hextoolwidget.cpp:127
msgid "Fixed 8 Bit"
msgstr "fikse 8 bita"
#: hextoolwidget.cpp:132
msgid "Bit Window"
msgstr "bita intervalo"
#: hextoolwidget.cpp:132
msgid "Bits Window"
msgstr "bita intervalo"
#: hexviewwidget.cpp:1102 stringdialog.cpp:95
msgid "Offset"
msgstr "pozicio"
#: hexviewwidget.cpp:1128
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Forigu legosignon"
#: hexviewwidget.cpp:1158
msgid "Replace Bookmark"
msgstr "Anstataŭigu legosignon"
#: main.cpp:34
msgid "TDE hex editor"
msgstr "TDEa deksesuma redaktilo"
#: main.cpp:40
msgid "Jump to 'offset'"
msgstr "Saltu al pozicio"
#: main.cpp:41
msgid "File(s) to open"
msgstr "Malfermendaj dosiero(j)"
#: main.cpp:49
msgid "KHexEdit"
msgstr "Deksesuma redaktilo"
#: main.cpp:54
msgid ""
"\n"
"This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n"
"specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n"
"and maintainers.\n"
"\n"
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n"
"functionality.\n"
"\n"
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n"
"the bit stream functionality of the conversion field.\n"
"\n"
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n"
"list capabilities.\n"
"\n"
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n"
"reports which removed some nasty bugs.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tiu ĉi programo uzas adaptitajn kodon kaj teknikojn de aliaj TDE-programoj,\n"
"aparte de KSkribo, KPiktogramilo kaj KSysv. Dankon al iliaj aŭtoroj\n"
"kaj flegantoj.\n"
"\n"
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, kreis parton de la bitŝova funkciaro.\n"
"\n"
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, kreis parton de la bitflua\n"
"funkciaro de la konvertkampo.\n"
"\n"
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, etendis la litervican dialogon je\n"
"listokapabloj.\n"
"\n"
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, sendis al mi bonegajn "
"erarraportojn,\n"
"per kiuj foriĝis kelkaj malbelaj cimoj.\n"
#: optiondialog.cpp:105
msgid "Layout"
msgstr "Aranĝo"
#: optiondialog.cpp:105
msgid "Data Layout in Editor"
msgstr "Datumprezento en la redaktilo"
#: optiondialog.cpp:113
msgid "Hexadecimal Mode"
msgstr "Deksesuma moduso"
#: optiondialog.cpp:114
msgid "Decimal Mode"
msgstr "Dekuma moduso"
#: optiondialog.cpp:115
msgid "Octal Mode"
msgstr "Okuma moduso"
#: optiondialog.cpp:116
msgid "Binary Mode"
msgstr "Duuma moduso"
#: optiondialog.cpp:117
msgid "Text Only Mode"
msgstr "Nurteksta moduso"
#: optiondialog.cpp:146
msgid "Default l&ine size [bytes]:"
msgstr "Apriora &linilongeco [bitokoj]:"
#: optiondialog.cpp:150
msgid "Colu&mn size [bytes]:"
msgstr "&Kolumnolongeco [bitokoj]:"
#: optiondialog.cpp:158
msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)"
msgstr "Linilongeco estas &fiksita (uzu ŝovilon se necese)"
#: optiondialog.cpp:164
msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)"
msgstr "Ŝ&losu kolumnon ĉe linifino (se kolumnolongeco > 1)"
#: optiondialog.cpp:176
msgid "Vertical Only"
msgstr "Nur vertikale"
#: optiondialog.cpp:177
msgid "Horizontal Only"
msgstr "Nur horizontale"
#: optiondialog.cpp:178
msgid "Both Directions"
msgstr "Ambaŭ direktoj"
#: optiondialog.cpp:185
msgid "&Gridlines between text:"
msgstr "&Kradlinioj inter tekstoj:"
#: optiondialog.cpp:203
msgid "&Left separator width [pixels]:"
msgstr "&Maldekstra apartigilolarĝeco [bildpunktoj]:"
#: optiondialog.cpp:207
msgid "&Right separator width [pixels]:"
msgstr "&Dekstra apartigilolarĝeco [bildpunktoj]:"
#: optiondialog.cpp:223
msgid "&Separator margin width [pixels]:"
msgstr "&Apartigilomarĝeno [bildpunktoj]:"
#: optiondialog.cpp:227
msgid "&Edge margin width [pixels]:"
msgstr "&Eĝomarĝeno [bildpunktoj]:"
#: optiondialog.cpp:231
msgid "Column separation is e&qual to one character"
msgstr "Kolumnoapartigo &egalas al unu signo"
#: optiondialog.cpp:244
msgid "Column separa&tion [pixels]:"
msgstr "Kolumno&apartigo [bildpunktoj]:"
#: optiondialog.cpp:257
msgid "Cursor"
msgstr "Kursilo"
#: optiondialog.cpp:258
msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)"
msgstr "Kursilokonduto (Nur valida por la redaktilo)"
#: optiondialog.cpp:262
msgid "Blinking"
msgstr "Flagrante"
#: optiondialog.cpp:266 optiondialog.cpp:267
msgid "Do not b&link"
msgstr "Ne &flagru"
#: optiondialog.cpp:274
msgid "&Blink interval [ms]:"
msgstr "&Flagrointervalo [ms]:"
#: optiondialog.cpp:284
msgid "Shape"
msgstr "Figuro"
#: optiondialog.cpp:288
msgid "Always &use block (rectangular) cursor"
msgstr "Ĉiam &uzu rektangulan kursilon"
#: optiondialog.cpp:294
msgid "Use &thick cursor in insert mode"
msgstr "Uzu &dikan kursilon dum enmetado"
#: optiondialog.cpp:299
msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus"
msgstr "Kursilokonduto, se la redaktilo perdas la fokuson"
#: optiondialog.cpp:304
msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)"
msgstr "&Haltigu flagradon (se estas enŝaltita)"
#: optiondialog.cpp:306
msgid "H&ide"
msgstr "&Kaŝu"
#: optiondialog.cpp:307
msgid "Do &nothing"
msgstr "&Nenion faru"
#: optiondialog.cpp:323
msgid "Colors"
msgstr "Koloroj"
#: optiondialog.cpp:324
msgid "Editor Colors (system selection color is always used)"
msgstr "Redaktilokoloroj (Sistema elektokoloro ĉiam estas uzata)"
#: optiondialog.cpp:329
msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)"
msgstr "&Uzu sistemkolorojn (kiel difinitaj en la Stircentro)"
#: optiondialog.cpp:342
#, fuzzy
msgid "First, Third ... Line Background"
msgstr "Fono de neparaj linioj"
#: optiondialog.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Second, Fourth ... Line Background"
msgstr "Fono de paraj linioj"
#: optiondialog.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Offset Background"
msgstr "Poziciofono"
#: optiondialog.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Inactive Background"
msgstr "Fone de neaktivo"
#: optiondialog.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Even Column Text"
msgstr "Teksto de paraj kolumnoj"
#: optiondialog.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Odd Column Text"
msgstr "Teksto de neparaj kolumnoj"
#: optiondialog.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Non Printable Text"
msgstr "Nepresebla teksto"
#: optiondialog.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Offset Text"
msgstr "Pozicioteksto"
#: optiondialog.cpp:350
#, fuzzy
msgid "Secondary Text"
msgstr "Negrava teksto"
#: optiondialog.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Marked Background"
msgstr "Markita fono"
#: optiondialog.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Marked Text"
msgstr "Markita teksto"
#: optiondialog.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Cursor Background"
msgstr "Kursilofono"
#: optiondialog.cpp:354
#, fuzzy
msgid "Cursor Text (block shape)"
msgstr "Kursiloteksto (blokfiguro)"
#: optiondialog.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Bookmark Background"
msgstr "Legosigna fono"
#: optiondialog.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Bookmark Text"
msgstr "Legosigna teksto"
#: optiondialog.cpp:357
msgid "Separator"
msgstr "Apartigilo"
#: optiondialog.cpp:358
#, fuzzy
msgid "Grid Lines"
msgstr "Kradlinioj"
#: optiondialog.cpp:376
msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)"
msgstr "Tiparelekto (redaktilo povas uzi nur egallarĝan tiparon)"
#: optiondialog.cpp:381
msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)"
msgstr "&Uzu sistemtiparon (kiel difinita en la Stircentro)"
#: optiondialog.cpp:398
msgid "KHexEdit editor font"
msgstr "Redaktilotiparo"
#: optiondialog.cpp:414
msgid "&Map non printable characters to:"
msgstr "&Anstataŭu nepreseblajn singojn per:"
#: optiondialog.cpp:428
msgid "File Management"
msgstr "Dosieradministrado"
#: optiondialog.cpp:439
msgid "Most Recent Document"
msgstr "Laste uzita dokumento"
#: optiondialog.cpp:440
msgid "All Recent Documents"
msgstr "Ĉiuj lastaj dokumentoj"
#: optiondialog.cpp:446
msgid "Open doc&uments on startup:"
msgstr "Malfermu &dokumentojn ĉe lanĉo:"
#: optiondialog.cpp:452
msgid "&Jump to previous cursor position on startup"
msgstr "&Saltu al antaŭa kursilpozicio ĉe lanĉo"
#: optiondialog.cpp:466
#, fuzzy
msgid "Open document with &write protection enabled"
msgstr "&Malfermu dokumenton kun enŝaltita skribprotekto"
#: optiondialog.cpp:472
msgid "&Keep cursor position after reloading document"
msgstr "&Tenu kursilpozicion ĉe relego de dokumento"
#: optiondialog.cpp:478
msgid "&Make a backup when saving document"
msgstr "&Faru sekurkopion ĉe sekurigo de dokumento"
#: optiondialog.cpp:488
msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit"
msgstr "&Ne sekurigu la liston de \"lastaj dokumentoj\" ĉe eliro"
#: optiondialog.cpp:492
msgid ""
"Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when "
"the program is closed.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"TDE."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:499
msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List"
msgstr "Malplenigu la &liston \"lastaj dokumentoj\""
#: optiondialog.cpp:503
msgid ""
"Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"TDE."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:520
msgid "Various Properties"
msgstr "Diversaj ecoj"
#: optiondialog.cpp:526
msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready"
msgstr "&Aŭtomata kopiado al interdeponejo ĉe markado"
#: optiondialog.cpp:532
msgid "&Editor starts in \"insert\" mode"
msgstr "&Redaktilo lanĉiĝas \"enmete\""
#: optiondialog.cpp:538
msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search"
msgstr "Petu komfirmon ĉe rekomenco de serĉo supre au malsupre"
#: optiondialog.cpp:544
msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved"
msgstr "Kursilo saltas al plej &proksima bitoko ĉe movo"
#: optiondialog.cpp:550
msgid "Sounds"
msgstr "Sonoroj"
#: optiondialog.cpp:553
msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure"
msgstr "Sonoru ĉe eraro dum datumenmeto (ekz. tajpado)"
#: optiondialog.cpp:557
msgid "Make sound on &fatal failure"
msgstr "Sonoru ĉe &grava eraro"
#: optiondialog.cpp:562
msgid "Bookmark Visibility"
msgstr "Videbleco de legosignoj"
#: optiondialog.cpp:565
msgid "Use visible bookmarks in the offset column"
msgstr "Uzu videblajn legosignojn en la pozicio-kolumno"
#: optiondialog.cpp:569
msgid "Use visible bookmarks in the editor fields"
msgstr "Uzu videblajn legosignojn en la redaktilo"
#: optiondialog.cpp:574
msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit"
msgstr "Petu konfirmon, kiam paĝonombro transiros la difinitan limon"
#: optiondialog.cpp:594
msgid "&Threshold [pages]:"
msgstr "&Paĝolimo:"
#: optiondialog.cpp:611
msgid "&Undo limit:"
msgstr "&Malfarolimo:"
#: parts/kpart/khepart.cpp:92
msgid "&Value Coding"
msgstr ""
#: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cpp:177
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "Dek&sesuma"
#: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cpp:179
msgid "&Decimal"
msgstr "&Dekuma"
#: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cpp:181
msgid "&Octal"
msgstr "&Okuma"
#: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cpp:183
msgid "&Binary"
msgstr "D&uuma"
#: parts/kpart/khepart.cpp:102
#, fuzzy
msgid "&Char Encoding"
msgstr "Signokodo"
#: parts/kpart/khepart.cpp:106
msgid "Show &Unprintable Chars (<32)"
msgstr ""
#: parts/kpart/khepart.cpp:112
#, fuzzy
msgid "&Resize Style"
msgstr "&Restarigu"
#: parts/kpart/khepart.cpp:114
#, fuzzy
msgid "&No Resize"
msgstr "&Permesu grandecŝanĝon"
#: parts/kpart/khepart.cpp:115
msgid "&Lock Groups"
msgstr ""
#: parts/kpart/khepart.cpp:116
msgid "&Full Size Usage"
msgstr ""
#: parts/kpart/khepart.cpp:120
#, fuzzy
msgid "&Line Offset"
msgstr "&Pozicio"
#: parts/kpart/khepart.cpp:123
#, fuzzy
msgid "&Columns"
msgstr "&Dokumentoj"
#: parts/kpart/khepart.cpp:125
msgid "&Values Column"
msgstr ""
#: parts/kpart/khepart.cpp:126
msgid "&Chars Column"
msgstr ""
#: parts/kpart/khepart.cpp:127
msgid "&Both Columns"
msgstr ""
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30
#, fuzzy
msgid "KHexEdit2Part"
msgstr "Deksesuma redaktilo"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Embedded hex editor"
msgstr "TDEa deksesuma redaktilo"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36
msgid "Author"
msgstr ""
#: printdialogpage.cpp:38
msgid "Page Layout"
msgstr "Paĝaranĝo"
#: printdialogpage.cpp:59
msgid "Margins [millimeter]"
msgstr "Marĝenoj [mm]"
#: printdialogpage.cpp:72
msgid "&Top:"
msgstr "&Supre:"
#: printdialogpage.cpp:73
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Malsupre:"
#: printdialogpage.cpp:74
msgid "&Left:"
msgstr "Ma&ldekstre:"
#: printdialogpage.cpp:75
msgid "&Right:"
msgstr "&Dekstre:"
#: printdialogpage.cpp:102
msgid "Draw h&eader above text"
msgstr "Skribu &titolon super la teksto"
#: printdialogpage.cpp:118
msgid "Left:"
msgstr "&Maldekstre:"
#: printdialogpage.cpp:119
msgid "Center:"
msgstr "Centre:"
#: printdialogpage.cpp:120
msgid "Right:"
msgstr "Dekstre:"
#: printdialogpage.cpp:121
msgid "Border:"
msgstr "Marĝeno:"
#: printdialogpage.cpp:125
msgid "Date & Time"
msgstr "Dato & tempo"
#: printdialogpage.cpp:131
msgid "Single Line"
msgstr "Unulinia"
#: printdialogpage.cpp:132
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangulo"
#: printdialogpage.cpp:164
msgid "Draw &footer below text"
msgstr "Skribu &piedon sub la teksto"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:859
msgid "Hex"
msgstr "16ume"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:863
msgid "Dec"
msgstr "10ume"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:867
msgid "Oct"
msgstr "8ume"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:871
msgid "Bin"
msgstr "2ume"
#: searchbar.cpp:64 toplevel.cpp:875
msgid "Txt"
msgstr "Signoj"
#: searchbar.cpp:79
msgid "Backwards"
msgstr "Returne"
#: searchbar.cpp:80
msgid "Ignore case"
msgstr "Ignoru usklecon"
#: statusbarprogress.cpp:268
msgid "%1... %2 of %3"
msgstr "%1... %2 de %3"
#: statusbarprogress.cpp:272
msgid "%1... %2%"
msgstr "%1... %2%"
#: stringdialog.cpp:38 stringdialog.cpp:201
msgid "Extract Strings"
msgstr "Elprenu tekstpecojn"
#: stringdialog.cpp:57
msgid "&Minimum length:"
msgstr "&Minimuma longeco:"
#: stringdialog.cpp:66
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtrilo:"
#: stringdialog.cpp:71
msgid "&Use"
msgstr "&Uzu"
#: stringdialog.cpp:80
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Ignoru usklecon"
#: stringdialog.cpp:84
msgid "Show offset as &decimal"
msgstr "Montru pozicion &dekume"
#: stringdialog.cpp:96
msgid "String"
msgstr "Tekstpeco"
#: stringdialog.cpp:106
msgid "Number of strings:"
msgstr "Nombro da tekstpecoj:"
#: stringdialog.cpp:114
msgid "Displayed:"
msgstr "Montrataj:"
#: stringdialog.cpp:197
msgid ""
"The filter expression you have specified is illegal. You must specify a "
"valid regular expression.\n"
"Continue without filter?"
msgstr ""
"La filtroesprimo donita de vi ne estas valida.Vi devas doni regulan "
"serĉesprimon.\n"
"Ĉu daŭrigi sen filtrilo?"
#: toplevel.cpp:130
msgid "&Insert..."
msgstr "&Enmetu..."
#: toplevel.cpp:140
msgid "E&xport..."
msgstr "E&ksportu..."
#: toplevel.cpp:142
msgid "&Cancel Operation"
msgstr "&Ĉesigu operacion"
#: toplevel.cpp:144
msgid "&Read Only"
msgstr "Nur&lege"
#: toplevel.cpp:146
msgid "&Allow Resize"
msgstr "&Permesu grandecŝanĝon"
#: toplevel.cpp:148
msgid "N&ew Window"
msgstr "No&va fenestro"
#: toplevel.cpp:150
msgid "Close &Window"
msgstr "Fermu fenestr&on"
#: toplevel.cpp:165
msgid "&Goto Offset..."
msgstr "&Iru al pozicio..."
#: toplevel.cpp:167
msgid "&Insert Pattern..."
msgstr "Enmetu ŝa&blonon..."
#: toplevel.cpp:170
msgid "Copy as &Text"
msgstr "Kopiu kiel &teksto"
#: toplevel.cpp:172
msgid "Paste into New &File"
msgstr "Enmetu en novan &dosieron"
#: toplevel.cpp:174
msgid "Paste into New &Window"
msgstr "Enmetu en novan &fenestron"
#: toplevel.cpp:185
msgid "&Text"
msgstr "&Teksto"
#: toplevel.cpp:193
msgid "Show O&ffset Column"
msgstr "Montru k&olumnon de pozicio"
#: toplevel.cpp:195
msgid "Show Te&xt Field"
msgstr "Montru tekst&kampon"
#: toplevel.cpp:197
msgid "Off&set as Decimal"
msgstr "&Pozicio dekume"
#: toplevel.cpp:199
msgid "&Upper Case (Data)"
msgstr "M&ajuskligu (datumoj)"
#: toplevel.cpp:201
msgid "Upper &Case (Offset)"
msgstr "Ma&juskligu (pozicio)"
#: toplevel.cpp:204
msgid ""
"_: &Default encoding\n"
"&Default"
msgstr "&Apriora"
#: toplevel.cpp:206
msgid "US-&ASCII (7 bit)"
msgstr "&Askio (7bita)"
#: toplevel.cpp:208
msgid "&EBCDIC"
msgstr "&EBCDIC"
#: toplevel.cpp:216
msgid "&Extract Strings..."
msgstr "&Elfiltru tekstojn..."
#: toplevel.cpp:220
msgid "&Binary Filter..."
msgstr "&Duuma filtrilo..."
#: toplevel.cpp:222
msgid "&Character Table"
msgstr "Si&gnotabelo"
#: toplevel.cpp:224
msgid "C&onverter"
msgstr "&Konvertilo"
#: toplevel.cpp:226
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statistiko"
#: toplevel.cpp:231
msgid "&Replace Bookmark"
msgstr "A&nstataŭigu legosignon"
#: toplevel.cpp:233
msgid "R&emove Bookmark"
msgstr "&Forigu legosignon"
#: toplevel.cpp:235
msgid "Re&move All"
msgstr "Forigu ĉ&iujn"
#: toplevel.cpp:237
msgid "Goto &Next Bookmark"
msgstr "Iru al &sekva legosigno"
#: toplevel.cpp:240
msgid "Goto &Previous Bookmark"
msgstr "Iru a&l antaŭa legosigno"
#: toplevel.cpp:246
msgid "Show F&ull Path"
msgstr "Montru &plenan padon"
#: toplevel.cpp:249 toplevel.cpp:259 toplevel.cpp:269
msgid "&Hide"
msgstr "&Kaŝu"
#: toplevel.cpp:251 toplevel.cpp:271
msgid "&Above Editor"
msgstr "S&uper redaktilo"
#: toplevel.cpp:253 toplevel.cpp:273
msgid "&Below Editor"
msgstr "&Sub redaktilo"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Floating"
msgstr "&Glitante"
#: toplevel.cpp:263
msgid "&Embed in Main Window"
msgstr "&Nestigu en la precipa fenestro"
#: toplevel.cpp:290
msgid "Drag document"
msgstr "Ŝovu dokumenton"
#: toplevel.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Drag Document"
msgstr "Ŝovu dokumenton"
#: toplevel.cpp:301
msgid "Toggle write protection"
msgstr "Ŝaltu skribpermeson"
#: toplevel.cpp:326
msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000"
msgstr "Elekto: 0000:0000 0000:0000"
#: toplevel.cpp:328
msgid "M"
msgstr "M"
#: toplevel.cpp:329 toplevel.cpp:990
msgid "OVR"
msgstr "ANST"
#: toplevel.cpp:330
msgid "Size: FFFFFFFFFF"
msgstr "Grandeco: FFFFFFFFFF"
#: toplevel.cpp:331
msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F"
msgstr "Pozicio: FFFFFFFFFF-F"
#: toplevel.cpp:332
msgid "FFF"
msgstr "FFF"
#: toplevel.cpp:333 toplevel.cpp:890
msgid "RW"
msgstr "L/S"
#: toplevel.cpp:343 toplevel.cpp:747
msgid "Offset:"
msgstr "Pozicio:"
#: toplevel.cpp:344
msgid "Size:"
msgstr "Grandeco:"
#: toplevel.cpp:533
#, c-format
msgid "Non local recent file: %1"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:543
msgid "Can not create new window.\n"
msgstr "Ne eblis krei novan fenestron.\n"
#: toplevel.cpp:579
msgid ""
"There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Kelkaj fenestroj enhavas nesekurigitajn dokumentojn. Se vi finas, la ŝangoj "
"en tiuj dokumentoj perdiĝos. Ĉu daŭrigi?"
#: toplevel.cpp:788
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Grandeco: %1"
#: toplevel.cpp:890
msgid "R"
msgstr "L"
#: toplevel.cpp:922
#, c-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Pozicio: %1"
#: toplevel.cpp:990
msgid "INS"
msgstr "ENM"
#: toplevel.cpp:1021 toplevel.cpp:1186
#, c-format
msgid "Encoding: %1"
msgstr "Signokodo: %1"
#: toplevel.cpp:1169
msgid "Selection:"
msgstr "Elekto:"
#: khexeditui.rc:10
#, no-c-format
msgid "Permissions"
msgstr "Permesoj"
#: khexeditui.rc:19
#, no-c-format
msgid "Spec&ial"
msgstr "S&peciala"
#: khexeditui.rc:42
#, no-c-format
msgid "Document &Encoding"
msgstr "Dok&umentkodo"
#: khexeditui.rc:67
#, no-c-format
msgid "&Documents"
msgstr "&Dokumentoj"
#: khexeditui.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Document Tabs"
msgstr "&Dokumentlangoj"
#: khexeditui.rc:78
#, no-c-format
msgid "Conversion &Field"
msgstr "Konverto&kampo"
#: khexeditui.rc:83
#, no-c-format
msgid "Searc&hbar"
msgstr "Serĉ&breto"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "&Sekurigu agordon"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "antaŭa"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "&Anstataŭigu:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Enmetu..."
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Sentitola %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "&Sekurigu agordon"
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "&Presu"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Eksportante"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Enmetante"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Profiloj"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Legosigna teksto"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Deksesuma redaktilo"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "Ĉ&iuj"
#~ msgid "The current document contains unsaved modifications.\n"
#~ msgstr "La aktuala dokumento enhavas nesekurigitajn ŝangojn.\n"
#~ msgid "If you reload now, the modifications will be lost."
#~ msgstr "Se vi relegas nun, la ŝangoj perdiĝos."
#~ msgid ""
#~ "Operation complete.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Operacio finita.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Do you really want to cancel writing?\n"
#~ msgstr "Ĉu vi vere volas ĉesigi la skribadon?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Dosiernomo"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Viŝu"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Ne"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Jes"
#~ msgid "You have specified an existing directory."
#~ msgstr "Vi donis jam ekzistantan dosierujon."
#~ msgid "You do not have write permission to this directory."
#~ msgstr "Vi ne havas skribpermeson por tiu dosierujo."
#~ msgid "Could not create tdeio job.\n"
#~ msgstr "Ne eblis krei TDEIO-taskon.\n"
#~ msgid "TDEIO job in progress"
#~ msgstr "TDEIO-tasko efektiviĝas"
#~ msgid "&Unselect"
#~ msgstr "&Malelektu"
#~ msgid "&Custom..."
#~ msgstr "&Propra..."
#~ msgid "&Record Viewer"
#~ msgstr "&Rikordrigardilo"
#~ msgid "P&rofiles..."
#~ msgstr "&Profiloj..."
#~ msgid ""
#~ "Not available yet!\n"
#~ "Print plain text to printer"
#~ msgstr ""
#~ "Ankoraŭ ne uzebla!\n"
#~ "Presu plentekston."
#~ msgid "Unable to write data.\n"
#~ msgstr "Ne eblas skribi datumojn.\n"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "&Antaŭrigardo"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Presilo"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Komputilo"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komento"
#, fuzzy
#~ msgid "&Available printers:"
#~ msgstr "&Uzeblaj presiloj"
#~ msgid "Print to fi&le"
#~ msgstr "Presu al &dosiero"
#~ msgid "Print Range"
#~ msgstr "Presintervalo"
#~ msgid "Text Formatting"
#~ msgstr "Tekstaranĝo"
#, fuzzy
#~ msgid "Print as PostScr&ipt"
#~ msgstr "Presu kiel &Postskripto"
#~ msgid "Print as plain &text"
#~ msgstr "Presu kiel plena &teksto"
#~ msgid ""
#~ "This choice will ignore\n"
#~ "certain options. Refer to\n"
#~ "help for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Tiu elekto ignoros\n"
#~ "certajn opciojn. Legu la\n"
#~ "helpdokumenton pro pliaj informoj."
#~ msgid "Por&trait"
#~ msgstr "&Vertikale"
#~ msgid "L&andscape"
#~ msgstr "&Horizontale"
#~ msgid "Print in c&olor"
#~ msgstr "&Kolore"
#~ msgid "Print in &grayscale"
#~ msgstr "&Grize"
#~ msgid "Print in black and &white only"
#~ msgstr "&Nigre/blanke"
#, fuzzy
#~ msgid "Paper t&ype:"
#~ msgstr "Paper&formato"
#~ msgid "Size: 8888 x 8888 inches"
#~ msgstr "Grandeco: 8888 x 8888 coloj"
#~ msgid "&Scale down printed document to fit selected paper type"
#~ msgstr "&Etendu presotan dokumenton laŭ la elektita paperformato"
#, fuzzy
#~ msgid "&Number of copies:"
#~ msgstr "&Nombro da kopioj"
#~ msgid "Print &first page first"
#~ msgstr "Presu &unuan paĝon unue"
#~ msgid "Print &last page first"
#~ msgstr "Presu &lastan paĝon unue"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr&eview application:"
#~ msgstr "&Antaŭrigarda aplikaĵo"
#~ msgid "Size: %1 x %2 inches"
#~ msgstr "Grandeco: %1 x %2 coloj"
#~ msgid "Size: %1 x %2 mm"
#~ msgstr "Grandeco: %1 x %2 mm"
#~ msgid "You have not selected a printer."
#~ msgstr "Vi ne elektis presilon."
#~ msgid "Illegal format or missing range specification"
#~ msgstr "Nepermesita formato aŭ preselekto"
#~ msgid ""
#~ "Not available yet!\n"
#~ "Print preview"
#~ msgstr ""
#~ "Ne programita ankoraŭ!\n"
#~ "Presantaŭriagrdo"
#~ msgid "Unable to parse or read any printcap files"
#~ msgstr "Ne eblas analizi aŭ legi iun ajn presilinforman dosieron (printcap)"
#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "Letter"
#~ msgstr "Letter"
#~ msgid "Legal"
#~ msgstr "Legal"
#~ msgid "Executive"
#~ msgstr "Executive"
#~ msgid "A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgid "A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgid "A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgid "A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgid "A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgid "A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgid "B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgid "B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgid "B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgid "B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgid "B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgid "B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgid "B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgid "B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgid "B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgid "B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgid "C5E"
#~ msgstr "C5E"
#~ msgid "Comm10E"
#~ msgstr "Comm10E"
#~ msgid "DLE"
#~ msgstr "DLE"
#~ msgid "Folio"
#~ msgstr "Folio"
#~ msgid "Ledger"
#~ msgstr "Ledger"
#~ msgid "Tabloid"
#~ msgstr "Tabloid"
#~ msgid ""
#~ "This is a work in progress. If you\n"
#~ "\n"
#~ "1. have a suggestion for improvement\n"
#~ "2. have found a bug\n"
#~ "3. want to contribute with something\n"
#~ "4. just want to tell me how nice or useful khexedit is\n"
#~ "\n"
#~ "then feel free to send me a mail."
#~ msgstr ""
#~ "Tio estas nefinita laboraĵo. Se vi\n"
#~ "\n"
#~ "1. havas proponojn por plibonigo\n"
#~ "2. trovis eraron\n"
#~ "3. volas kontribui per io\n"
#~ "4. nur volas diri al mi, kiom utila estas KDeksesumredaktilo\n"
#~ "\n"
#~ "bonvolu sendi al mi retpoŝton."
#~ msgid "Remove bookmark"
#~ msgstr "Forigu legosignon"
#~ msgid "Replace bookmark"
#~ msgstr "Anstataŭigu legosignon"
#~ msgid "TDE Binary File Editor"
#~ msgstr "TDEa duuma redaktilo"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tiu ĉi programo estas libera programo; vi povas redistribui ĝin kaj/aŭ "
#~ "ŝanĝi\n"
#~ "sub la kondiĉoj de la GNUa Ĝenerala Publika Licenco publikigita de\n"
#~ "la Libera-Programaro-Fondaĵo, aŭ en versio 2 de la licenco aŭ pli postan\n"
#~ "version (laŭ via prefero).\n"
#~ "\n"
#~ "Tiu programo estas publikigita kun la espero, ke ĝi estos utila,\n"
#~ "sed SEN IU AJN GARANTIO, ankaŭ sen implicita garantio de\n"
#~ "SURMERKATIGEBLO aŭ TAŬGECO POR CERTA CELO. Vidu la\n"
#~ "GNUan Ĝeneralan Publikan Licencon pri pliaj detaloj.\n"
#~ "\n"
#~ "Vi devus ricevi kopion de la GNUa Ĝenerala Publika Licenco\n"
#~ "kune kun tiu programo; se ne, skribu al la Libera-Programaro-Fondaĵo\n"
#~ "ĉe 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.\n"
#~ msgid "C&ontributors"
#~ msgstr "&Kontribuantoj"
#~ msgid "&License agreement"
#~ msgstr "&Licenco"
#~ msgid "&From offset"
#~ msgstr "&De la pozicio"
#~ msgid "&To offset"
#~ msgstr "&Ĝis la pozicio"
#~ msgid "Page number"
#~ msgstr "Paĝnumero"
#, fuzzy
#~ msgid "&Extract Strings"
#~ msgstr "Elprenu tekstpecojn"
#~ msgid "&Record Viewer..."
#~ msgstr "&Rikorda rigardilo..."
#~ msgid "&Character Table..."
#~ msgstr "&Signartabelo..."
#~ msgid "C&onverter..."
#~ msgstr "&Konvertilo..."
#~ msgid "&Statistics..."
#~ msgstr "S&tatistiko..."
#~ msgid "O&ffset"
#~ msgstr "&Pozicio"
#~ msgid "No replacements were made."
#~ msgstr "Neniu anstataŭigoj okazis."
#~ msgid "%1 replacements were made."
#~ msgstr "%1 anstataŭigoj faritaj."
#~ msgid "Find and replace"
#~ msgstr "Trovu kaj anstataŭigu"
#~ msgid "Extract strings"
#~ msgstr "Elprenu tekstpecojn"