|
|
# translation of kppplogview.po to Cymraeg
|
|
|
# Translation of kppplogview.po to Cymraeg
|
|
|
# Penbwrdd yn Gymraeg.
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
|
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
|
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
|
|
|
#
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-01-06 13:49+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
|
|
|
|
|
|
#: export.cpp:39
|
|
|
msgid "CSV"
|
|
|
msgstr "CSV"
|
|
|
|
|
|
#: export.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
|
|
|
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Allforio i ffeil destun. Defnyddir gwahannod yn wahanydd.<p></p>Gellir ei "
|
|
|
"ddefnyddio ar gyfer rhaglenni taenlen megis <i>KSpread</i>."
|
|
|
|
|
|
#: export.cpp:42
|
|
|
msgid "HTML"
|
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
|
|
#: export.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
|
|
|
"<i>Internet</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Allforio i dudalen HTML.<p></p>Gellir ei ddefnyddio ar gyfer cyfnewid hwylus "
|
|
|
"dros y <i>Rhyngrwyd</i>."
|
|
|
|
|
|
#: export.cpp:56
|
|
|
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
|
|
|
msgstr "Dewin Allforio ar gyfer Cofnodion kPPP"
|
|
|
|
|
|
#: export.cpp:65
|
|
|
msgid "List with possible output formats"
|
|
|
msgstr "Rhestru â fformadau allbwn posib"
|
|
|
|
|
|
#: export.cpp:77
|
|
|
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Dewiswch y fformat allbwn ar yr ochr chwith os gwelwch yn dda.</b></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: export.cpp:81
|
|
|
msgid "Selection of Filetype"
|
|
|
msgstr "Dewis Math Ffeil"
|
|
|
|
|
|
#: export.cpp:89
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
|
msgstr "Enw Ffeil :"
|
|
|
|
|
|
#: export.cpp:93
|
|
|
msgid "[No file selected]"
|
|
|
msgstr "[Dim ffeil wedi'i dewis]"
|
|
|
|
|
|
#: export.cpp:99
|
|
|
msgid "&Select File..."
|
|
|
msgstr "&Dewis Ffeil..."
|
|
|
|
|
|
#: export.cpp:101
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select the filename of the exported output file"
|
|
|
msgstr "Dewiswch enw ffeil y ffeil-allbwn allforedig"
|
|
|
|
|
|
#: export.cpp:106
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Selection of Filename"
|
|
|
msgstr "Dewis Enw Ffeil"
|
|
|
|
|
|
#: export.cpp:124
|
|
|
msgid "File Format"
|
|
|
msgstr "Fformat Ffeil"
|
|
|
|
|
|
#: export.cpp:138
|
|
|
msgid "Please Choose File"
|
|
|
msgstr "Dewiswch Ffeil os Gwelwch yn Dda"
|
|
|
|
|
|
#: export.cpp:222
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connection log for %1"
|
|
|
msgstr "Cofnodion cysylltiad ar gyfer %1"
|
|
|
|
|
|
#: log.cpp:55
|
|
|
msgid "Loading log files"
|
|
|
msgstr "Yn llwytho ffeiliau cofnodion"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "KPPP log viewer"
|
|
|
msgstr "Gwelydd cofnodion KPPP"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
msgid "Run in KPPP mode"
|
|
|
msgstr "Rhedeg ym modd KPPP"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56 main.cpp:106
|
|
|
msgid "KPPP Log Viewer"
|
|
|
msgstr "Gwelydd Cofnodion KPPP"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
msgid "Monthly Log"
|
|
|
msgstr "Cofnodion Misol"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
|
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
|
|
msgstr "(h)(c) 1999-2002 Datblygwyr KPPP"
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:41 monthly.cpp:57
|
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:43 monthly.cpp:59
|
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:66 monthly.cpp:87
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%1s"
|
|
|
msgstr "%1 eil"
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:89
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%1m %2s"
|
|
|
msgstr "%1 mun %2 eil"
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:70 monthly.cpp:91
|
|
|
msgid "%1h %2m %3s"
|
|
|
msgstr "%1 awr %2 mun %3 eil"
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:176 monthly.cpp:202 monthly.cpp:495
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
msgstr "Cysylltiad"
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:177 monthly.cpp:495
|
|
|
msgid "Day"
|
|
|
msgstr "Diwrnod"
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:178 monthly.cpp:495
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:179 monthly.cpp:495
|
|
|
msgid "Until"
|
|
|
msgstr "Tan"
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:180 monthly.cpp:203 monthly.cpp:496
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
|
msgstr "Hyd"
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:181 monthly.cpp:204 monthly.cpp:496
|
|
|
msgid "Costs"
|
|
|
msgstr "Costau"
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:182 monthly.cpp:205 monthly.cpp:496
|
|
|
msgid "Bytes In"
|
|
|
msgstr "Beitiau i Mewn"
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:206 monthly.cpp:496
|
|
|
msgid "Bytes Out"
|
|
|
msgstr "Beitiau Allan"
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:227
|
|
|
msgid "All Connections"
|
|
|
msgstr "Pob Cysylltiad"
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:232
|
|
|
msgid "&Prev Month"
|
|
|
msgstr "Mis &Blaenorol"
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:233
|
|
|
msgid "&Next Month"
|
|
|
msgstr "Mis &Nesaf"
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:235
|
|
|
msgid "C&urrent Month"
|
|
|
msgstr "Y Mis C&yfredol"
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:237
|
|
|
msgid "&Export..."
|
|
|
msgstr "&Allforio..."
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:263
|
|
|
msgid "Statistics:"
|
|
|
msgstr "Ystadegaeth:"
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:337 monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:369
|
|
|
#: monthly.cpp:374 monthly.cpp:379 monthly.cpp:404 monthly.cpp:409
|
|
|
#: monthly.cpp:547 monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:583
|
|
|
#: monthly.cpp:588 monthly.cpp:609 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619
|
|
|
#: monthly.cpp:701 monthly.cpp:706 monthly.cpp:711
|
|
|
msgid "n/a"
|
|
|
msgstr "amh."
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:390 monthly.cpp:720
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Selection (%n connection)\n"
|
|
|
"Selection (%n connections)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dewisiad (%n cysylltiad)\n"
|
|
|
"Dewisiad (%n o gysylltiadau)"
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:394 monthly.cpp:631
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n connection\n"
|
|
|
"%n connections"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n cysylltiad\n"
|
|
|
"%n o gysylltiadau"
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:420
|
|
|
msgid "Monthly estimates"
|
|
|
msgstr "Amcangyfrifon misol"
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:428
|
|
|
msgid "Connection log for %1 %2"
|
|
|
msgstr "Cofnodion cysylltiad ar gyfer %1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:433
|
|
|
msgid "No connection log for %1 %2 available"
|
|
|
msgstr "Dim cofnodion cysylltiad ar gyfer %1 %2 ar gael"
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:477
|
|
|
msgid "A document with this name already exists."
|
|
|
msgstr "Mae dogfen â'r enw yma yn bodoli eisioes."
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:477
|
|
|
msgid "Overwrite file?"
|
|
|
msgstr "Ysgrifennu dros ffeil?"
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:477
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "&Trosysgrifo"
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:489
|
|
|
msgid "An error occurred while trying to open this file"
|
|
|
msgstr "Digwyddod gwall tra'n ceisio agor y ffeil yma"
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:601
|
|
|
msgid "Monthly estimates (%1)"
|
|
|
msgstr "Amcangyfrifon misol (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:637
|
|
|
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
|
|
|
msgstr "Digwyddodd gwall tra'n ceisio ysgrifennu i'r ffeil yma"
|