You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2631 lines
66 KiB
2631 lines
66 KiB
# translation of kppp.po to Cymraeg
|
|
# Penbwrdd yn Gymraeg.
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kppp\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-02-26 17:41+0000\n"
|
|
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
|
|
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Peter Bradley drwy KGyfieithu"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:74 modems.cpp:73
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "G&olygu..."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:76 modems.cpp:75
|
|
msgid "Allows you to modify the selected account"
|
|
msgstr "Caniatau ichi addasu'r cyfrif dewisiedig"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:84 modems.cpp:83
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Newydd..."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new dialup connection\n"
|
|
"to the Internet"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creu cysylltiad deialu newydd\n"
|
|
" i'r Rhyngrwyd"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:89
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "Co&pïo"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:94 modems.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Makes a copy of the selected account. All\n"
|
|
"settings of the selected account are copied\n"
|
|
"to a new account that you can modify to fit your\n"
|
|
"needs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gwneud copi o'r cyfrif dewisiedig.\n"
|
|
" Copïir gosodiadau i gyd y cyfrif dewisiedig\n"
|
|
" y medrwch addasu wedyn yn ôl eich\n"
|
|
" anghenion"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:99 modems.cpp:98
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "Di&leu"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:103 modems.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Deletes the selected account\n"
|
|
"\n"
|
|
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dileu'r cyfrif dewisiedig\n"
|
|
"\n"
|
|
"<font color=\"red\"><b>Defnyddier â gofal!</b></font>"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:113
|
|
msgid "Phone costs:"
|
|
msgstr "Costau ffôn:"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
|
|
"for the selected account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
|
|
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
|
|
"of the phone costs of all your accounts!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dengys hwn gyfanswm y costau ffôn ar gyfer y cyfrif dewisiedig.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Pwysig</b>: Os oes gennych chi fwy nag un\n"
|
|
" cyfrif - gofaler, <b>NID</b> cyfanswm\n"
|
|
" costau ffôn eich cyfrifon i gyd ydi hyn!"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Lefel:"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
|
|
"for the selected account (not for all of your\n"
|
|
"accounts. You can select what to display in\n"
|
|
"the accounting dialog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dengys hyn nifer y beitiau a drosglwyddwyd\n"
|
|
" ar gyfer y cyfrif dewisiedig (nid ar gyfer eich\n"
|
|
" cyfrifon i gyd). Cewch ddewis beth i'w arddangos yn\n"
|
|
" y ddeialog gyfrifo.\n"
|
|
"\n"
|
|
" <a href=\"#volaccounting\">Mwy ar gyfrifo cyfaint</a>"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:156
|
|
msgid "&Reset..."
|
|
msgstr "&Ail-osod..."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:162
|
|
msgid "&View Logs"
|
|
msgstr "Gweld y &cofnodion"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307
|
|
msgid "Maximum number of accounts reached."
|
|
msgstr "Wedi cyrraed uchafswm y cyfrifon."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
|
|
"dialog-based setup?\n"
|
|
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
|
|
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ydych eisiau defnyddio'r dewin i greu'r cyfrif newydd neu'r gosodiad "
|
|
"safonol, seiliedig ar ymgomau?\n"
|
|
" Mae'r dewin yn haws ac yn ddigonol rhan fwyaf. Os ydych angen gosodiadau "
|
|
"arbennig, efallai hoffech ceisio'r gosod safonol, seiliedig ar ymgomau."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55
|
|
msgid "Create New Account"
|
|
msgstr "Creu Cyfrif Newydd"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:274
|
|
msgid "&Wizard"
|
|
msgstr "De&win"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:274
|
|
msgid "&Manual Setup"
|
|
msgstr "&Gosod â Llaw"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:312
|
|
msgid "No account selected."
|
|
msgstr "Heb ddewis cyfrif."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
"the account \"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ydych chi wir eisiau dileu'r\n"
|
|
" cyfrif \"%1\"?"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:329 modems.cpp:195
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Cadarnhau"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:351
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Cyfrif Newydd"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:354
|
|
msgid "Edit Account: "
|
|
msgstr "Golygu Cyfrif:"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:360
|
|
msgid "Dial"
|
|
msgstr "Deialu"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:360
|
|
msgid "Dial Setup"
|
|
msgstr "Gosod Deialu"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:361
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:361
|
|
msgid "IP Setup"
|
|
msgstr "Gosod IP"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:362
|
|
msgid "Gateway"
|
|
msgstr "All-borth"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:362
|
|
msgid "Gateway Setup"
|
|
msgstr "Gosod All-borth"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:363
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:363
|
|
msgid "DNS Servers"
|
|
msgstr "Gweinyddion DNS"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:364
|
|
msgid "Login Script"
|
|
msgstr "Sgript Mewngofnodi"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:364
|
|
msgid "Edit Login Script"
|
|
msgstr "Golygu Sgript Mewngofnodi"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:365
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Gweithredu"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:365
|
|
msgid "Execute Programs"
|
|
msgstr "Gweithredu Rhaglenni"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:366
|
|
msgid "Accounting"
|
|
msgstr "Cyfrifo"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a unique\n"
|
|
"account name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rhaid ichi roi enw\n"
|
|
" cyfrif unigryw"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:391
|
|
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
|
|
msgstr "Mae cylch anghytbwys gan y sgript mewngofnodi Dechrau/Gorffen"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
|
|
msgid "Byte"
|
|
msgstr "Beit"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:431
|
|
msgid "Reset Accounting"
|
|
msgstr "Ail-osod Cyfrifo"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:434
|
|
msgid "What to Reset"
|
|
msgstr "Beth i'w Ail-osod"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:437
|
|
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
|
|
msgstr "Ail-osod y costau &ffôn a gynyddwyd"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to set the phone costs\n"
|
|
"to zero. Typically you will want to\n"
|
|
"do this once a month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brithwch hyn i osod costau'r ffôn \n"
|
|
" i ddim. Fel arfer byddwch eisiau gwneud\n"
|
|
" hyn unwaith bob mis."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:444
|
|
msgid "Reset &volume accounting"
|
|
msgstr "Ail-osod &cyfrifo cyfaint"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to set the volume accounting\n"
|
|
"to zero. Typically you will want to do this\n"
|
|
"once a month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brithwch hyn i osod y cyfrifo cyfaint\n"
|
|
" i ddim. Fel arfer byddwch eisiau gwneud hyn\n"
|
|
" unwaith bob mis."
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:61
|
|
msgid "&Enable accounting"
|
|
msgstr "&Galluogi cyfrifo"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:74
|
|
msgid "Check for rule updates"
|
|
msgstr "Ymholi am ddiweddariadau i'r rheolau"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:84
|
|
msgid "Selected:"
|
|
msgstr "Wedi'u dewis:"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:97
|
|
msgid "Volume accounting:"
|
|
msgstr "Cyfrifo cyfaint:"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:99
|
|
msgid "No Accounting"
|
|
msgstr "Dim Cyfrifo"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:100
|
|
msgid "Bytes In"
|
|
msgstr "Beitiau i Mewn"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:101
|
|
msgid "Bytes Out"
|
|
msgstr "Beitiau Allan"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:102
|
|
msgid "Bytes In & Out"
|
|
msgstr "Beitiau i Mewn ac Allan"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:254
|
|
msgid "Available Rules"
|
|
msgstr "Rheolau Caffaeladwy"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:282
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(dim)"
|
|
|
|
#: connect.cpp:104
|
|
msgid "Connecting to: "
|
|
msgstr "Cysylltu â:"
|
|
|
|
#: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58
|
|
#: modeminfo.cpp:135
|
|
msgid "Unable to create modem lock file."
|
|
msgstr "Methu creu ffeil clo'r modem."
|
|
|
|
#: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63
|
|
msgid "Looking for modem..."
|
|
msgstr "Chwilio am fodem..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:126
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "C&ofnod"
|
|
|
|
#: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to: %1"
|
|
msgstr "Cysylltu i: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:223 connect.cpp:224
|
|
msgid "Running pre-startup command..."
|
|
msgstr "Rhedeg gorchymyn cyn-gychwyn..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129
|
|
msgid "Modem device is locked."
|
|
msgstr "Mae dyfais y modem wedi'i chloi."
|
|
|
|
#: connect.cpp:294 connect.cpp:295
|
|
msgid "Initializing modem..."
|
|
msgstr "Darparu'r modem..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:332
|
|
msgid "Setting "
|
|
msgstr "Gosodiad"
|
|
|
|
#: connect.cpp:355 connect.cpp:356
|
|
msgid "Setting speaker volume..."
|
|
msgstr "Gosod lefel sain yr uchelseinydd..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:371
|
|
msgid "Turning off dial tone waiting..."
|
|
msgstr "Diffodd aros am dôn deialu..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:390
|
|
msgid "Waiting for callback..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: connect.cpp:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dialing %1"
|
|
msgstr "Deialu %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:432
|
|
msgid "Line busy. Hanging up..."
|
|
msgstr "Llinell brysur. Yn rhoi'r ffôn i lawr..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:437
|
|
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
|
|
msgstr "Llinell brysur. Yn aros: %1 eiliad"
|
|
|
|
#: connect.cpp:457
|
|
msgid "No Dial Tone"
|
|
msgstr "Dim Tôn Deialu"
|
|
|
|
#: connect.cpp:470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
|
|
msgstr "Llinell brysur. Yn aros: %1 eiliad"
|
|
|
|
#: connect.cpp:487
|
|
msgid "No Carrier"
|
|
msgstr "Dim Cludydd"
|
|
|
|
#: connect.cpp:498
|
|
msgid "Digital Line Protection Detected."
|
|
msgstr "Darganfuwyd Amddiffyniad Llinell Ddigidol."
|
|
|
|
#: connect.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
|
|
"Please disconnect the phone line.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
|
|
"permanently damaged"
|
|
msgstr ""
|
|
"Darganfuwyd ymateb gwall Amddiffyniad Llinell Ddigidol (DLP).\n"
|
|
"Datgysylltwch y llinell ffôn.\n"
|
|
"\n"
|
|
"PEIDIWCH â chysylltu'r modem yma i linell ffôn ddigidol, neu ellir gwneud "
|
|
"difrod parhaol i'r modem"
|
|
|
|
#: connect.cpp:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "Yn arsylwi %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %1"
|
|
msgstr "Cadw %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending %1"
|
|
msgstr "Anfon %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting %1"
|
|
msgstr "Disgwyl %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:623
|
|
msgid "Pause %1 seconds"
|
|
msgstr "Seibio %1 eiliad"
|
|
|
|
#: connect.cpp:640
|
|
msgid "Timeout %1 seconds"
|
|
msgstr "Goramser %1 eiliad"
|
|
|
|
#: connect.cpp:652 connect.cpp:653
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Rhoi'r ffôn i lawr"
|
|
|
|
#: connect.cpp:666 connect.cpp:667
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Ateb"
|
|
|
|
#: connect.cpp:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ID %1"
|
|
msgstr "ID %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password %1"
|
|
msgstr "Cyfrinair %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prompting %1"
|
|
msgstr "Annog %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PW Prompt %1"
|
|
msgstr "Annog cyfrinair %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loop Start %1"
|
|
msgstr "Cychwyn Cylch %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:818
|
|
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
|
|
msgstr "GWALL: Wedi'i nythu'n rhy ddwfn, wedi'i anwybyddu."
|
|
|
|
#: connect.cpp:821
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loops nested too deeply."
|
|
msgstr "Cylchoedd wedi'u nythu'n rhy ddwfn!"
|
|
|
|
#: connect.cpp:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loop End %1"
|
|
msgstr "Diwedd Cylch %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:837
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
|
|
msgstr "LoopEnd heb Start cyfatebol! Llinell: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:922
|
|
msgid "Starting pppd..."
|
|
msgstr "Yn cychwyn pppd..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scan Var: %1"
|
|
msgstr "Arsylwi Var: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found: %1"
|
|
msgstr "Canfuwyd: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looping: %1"
|
|
msgstr "Cylchu: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226
|
|
msgid "One moment please..."
|
|
msgstr "Daliwch am eiliad..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Script timed out."
|
|
msgstr "Sgript wedi goramseru!"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning: %1"
|
|
msgstr "Arsylwi: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting: %1"
|
|
msgstr "Disgwyl: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1164
|
|
msgid "Logging on to network..."
|
|
msgstr "Mewngofnodi i'r rhwydwaith..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1198
|
|
msgid "Running startup command..."
|
|
msgstr "Rhedeg y gorchymyn cychwyn..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Wedi gorffen"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1280 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Dim"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1282 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546
|
|
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
|
|
msgstr "Caledwedd [CRTSCTS]"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1340
|
|
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gorchymyn pppd + ymresymiadau'r llinell orchymyn dros 2024 cymeriad o hyd."
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:46
|
|
msgid "Connected at:"
|
|
msgstr "Wedi cysylltu am:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:49
|
|
msgid "Time connected:"
|
|
msgstr "Amser y cysylltiad:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:56
|
|
msgid "Session bill:"
|
|
msgstr "Bil y sesiwn:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:58
|
|
msgid "Total bill:"
|
|
msgstr "Cyfanswm y bil:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:64
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "&Datgysylltu"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:68
|
|
msgid "De&tails"
|
|
msgstr "Man&ylion"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Connection: %1\n"
|
|
"Connected at: %2\n"
|
|
"Time connected: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cysylltiad: %1\n"
|
|
" Wedi cysylltu am: %2\n"
|
|
" Amser y cysylltiad: %3"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Session Bill: %1\n"
|
|
"Total Bill: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bil y Sesiwn: %1\n"
|
|
" Cyfanswm y Bil: %2"
|
|
|
|
#: debug.cpp:51
|
|
msgid "Login Script Debug Window"
|
|
msgstr "Ffenestr Ddatnamu'r Sgript Mewngofnodi"
|
|
|
|
#: docking.cpp:54
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Manylion"
|
|
|
|
#: docking.cpp:56
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Datgysylltu"
|
|
|
|
#: docking.cpp:125
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Lleihau"
|
|
|
|
#: edit.cpp:54
|
|
msgid "Connection &name:"
|
|
msgstr "E&nw'r cysylltiad:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:62
|
|
msgid "Type in a unique name for this connection"
|
|
msgstr "Teipiwch enw unigryw ar gyfer y cysylltiad hwn"
|
|
|
|
#: edit.cpp:68
|
|
msgid "P&hone number:"
|
|
msgstr "R&hif ffôn:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:80
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "Ychw&anegu..."
|
|
|
|
#: edit.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
|
|
"can supply multiple numbers here, simply\n"
|
|
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
|
|
"order the numbers are tried by using the\n"
|
|
"arrow buttons.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
|
|
"try the next number and so on"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dynoda'r rhifau ffôn i'w deialu. Cewch\n"
|
|
" roi nifer o rifau yma, dim ond ichi\n"
|
|
" glicio ar \"Ychwanegu\". Cewch drefnu\n"
|
|
" trefn gaiff y rhifau eu ceisio trwy ddefnyddio'r\n"
|
|
" botymau saeth.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Pan fo rhif yn brysur neu'n methu, bydd <i>kppp</i>\n"
|
|
" yn ceisio'r rhif nesaf ac felly ymlaen."
|
|
|
|
#: edit.cpp:115
|
|
msgid "A&uthentication:"
|
|
msgstr "Di&lysiant:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:120
|
|
msgid "Script-based"
|
|
msgstr "Seiliedig ar sgript"
|
|
|
|
#: edit.cpp:121
|
|
msgid "PAP"
|
|
msgstr "PAP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:122
|
|
msgid "Terminal-based"
|
|
msgstr "Seiliedig ar derfynnell"
|
|
|
|
#: edit.cpp:123
|
|
msgid "CHAP"
|
|
msgstr "CHAP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:124
|
|
msgid "PAP/CHAP"
|
|
msgstr "PAP/CHAP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
|
|
"the PPP server. Most universities still use\n"
|
|
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
|
|
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
|
|
"unsure, contact your ISP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
|
|
"choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
|
|
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dynoda'r dull a ddefnyddir i'ch dynodi'ch hun i'r gweinydd PPP. "
|
|
"Defnyddia'r rhan fwyaf o brifysgolion\n"
|
|
" ddilysiant seiliedig ar <b>Derfynnell</b> neu <b>Sgript</b>,\n"
|
|
" tra bydd y rhan fwyaf o ISPau yn defnyddio <b>PAP</b> a/neu <b>CHAP</b>. "
|
|
"Os yn ansicr, cysylltwch â'ch ISP.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Os cewch ddewis rhwng PAP a CHAP,\n"
|
|
" dewiswch CHAP, am ei fod yn saffach o lawer. Os nad ydych y gwybod\n"
|
|
" ai PAP neu CHAP sy'n iawn, dewiswch PAP/CHAP."
|
|
|
|
#: edit.cpp:139
|
|
msgid "Store &password"
|
|
msgstr "&Cadw'r cyfrinair"
|
|
|
|
#: edit.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
|
|
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
|
|
"you do not need to type it in every time.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
|
|
"plain text in the config file, which is\n"
|
|
"readable only to you. Make sure nobody\n"
|
|
"gains access to this file!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pan fydd hwn wedi'i droi ymlaen, bydd eich cyfrinair ISP\n"
|
|
" yn cael ei gadw yn ffeil ffurfwedd <i>kppp</i>, felly\n"
|
|
" does dim rhaid ichi ei deipio i mewn bob amser.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b><font color=\"red\">Rhybudd:</font> bydd eich cyfrinair yn cael ei gadw "
|
|
"fel\n"
|
|
" testun cyffredin yn y ffeil ffurfwedd, sy'n\n"
|
|
" ddarllenadwy dim ond ichi. Gwnewch yn sicr na all neb\n"
|
|
" gael mynediad i'r ffeil hwn!"
|
|
|
|
#: edit.cpp:152
|
|
msgid "&Callback type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: edit.cpp:158
|
|
msgid "Administrator-defined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: edit.cpp:159
|
|
msgid "User-defined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: edit.cpp:163
|
|
msgid "Callback type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: edit.cpp:168
|
|
msgid "Call&back number:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: edit.cpp:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Callback phone number"
|
|
msgstr "Rhowch Rhif Ffôn:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:180
|
|
msgid "Customize &pppd Arguments..."
|
|
msgstr "Addasu Ymresymiadau &pppd..."
|
|
|
|
#: edit.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
|
|
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
|
|
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
|
|
"(unless, of course, you are root).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
|
|
"kppp might be unable to find it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yma cewch ddewis gorchmynion i'w rhedeg ar adegau arbennig\n"
|
|
" yn ystod y cysylltu. Rhêd y gorchmynion gyda'ch nod defnyddiwr gwir\n"
|
|
" felly cewch chi ddim rhedeg gorchmynion yma fydd angen caniatadau \"root\"\n"
|
|
" (onibai, wrth gwrs, mai \"root\" ydych chi).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Gofalwch roi'r llwybr llawn i'r rhaglen neu\n"
|
|
" efallai na fydd kppp ddim\n"
|
|
" yn gallu cael hyd iddi."
|
|
|
|
#: edit.cpp:336
|
|
msgid "&Before connect:"
|
|
msgstr "C&yn cysylltu:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
|
"is established. It is called immediately before\n"
|
|
"dialing has begun.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
|
|
"modem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caniatau ichi redeg rhaglen <b>cyn</b> cysylltu. Fe'i gelwir yn syth cyn\n"
|
|
" cychwyn deialu.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Gall hyn fod yn ddefnyddiol, e.e. i rwystro HylaFax rhag blocio'r\n"
|
|
" modem."
|
|
|
|
#: edit.cpp:352
|
|
msgid "&Upon connect:"
|
|
msgstr "Wrth gysyllt&u"
|
|
|
|
#: edit.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
|
"is established. When your program is called, all\n"
|
|
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Very useful for fetching mail and news"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caniatau ichi redeg rhaglen <b>ar ôl</b> sefydlu cysylltiad. Pan elwir eich "
|
|
"rhaglen, bydd pob darpariaeth at gysylltiad rhyngrwyd wedi'u gorffen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Defnyddiol iawn am godi post a newyddion."
|
|
|
|
#: edit.cpp:368
|
|
msgid "Before &disconnect:"
|
|
msgstr "Cyn &datgysylltu:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
|
"is closed. The connection will stay open until\n"
|
|
"the program exits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caniatau ichi redeg rhaglen <b>cyn</b> cau cysylltiad.\n"
|
|
" Bydd y cysylltiad yn aros yn agored nes derfydd\n"
|
|
" y rhaglen."
|
|
|
|
#: edit.cpp:383
|
|
msgid "U&pon disconnect:"
|
|
msgstr "Wrth dda&tgysylltu:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
|
"has been closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yn eich galluogi i redeg rhaglen\n"
|
|
" <b>ar ôl</b> cau cysylltiad."
|
|
|
|
#: edit.cpp:436 edit.cpp:791
|
|
msgid "C&onfiguration"
|
|
msgstr "&Ffurfweddu"
|
|
|
|
#: edit.cpp:445
|
|
msgid "Dynamic IP address"
|
|
msgstr "Cyfeiriad IP deinamig"
|
|
|
|
#: edit.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option when your computer gets an\n"
|
|
"internet address (IP) every time a\n"
|
|
"connection is made.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
|
|
"this method, so this should be turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dewiswch hwn pan fydd eich cyfrifiadur yn cael\n"
|
|
" cyfeiriad rhyngrwyd (IP) bob tro\n"
|
|
" y gwneir cysylltiad.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Defnyddia bron pob Darparwr Gwasanaeth Rhyngrwyd (ISP)\n"
|
|
" y dull hwn, felly dylid ei droi ymlaen."
|
|
|
|
#: edit.cpp:455
|
|
msgid "Static IP address"
|
|
msgstr "Cyfeiriad IP Sefydlog"
|
|
|
|
#: edit.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option when your computer has a\n"
|
|
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
|
|
"don't have this, so you should probably select\n"
|
|
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
|
|
"are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dewiswch hwn pan fydd gan eich cyfrifiadur cyfeiriad rhyngrwyd (IP) "
|
|
"sefydlog.\n"
|
|
" Nid ydy hyn yn wir am y rhan fwyaf o cyfrifiaduron, felly dylech ddewis\n"
|
|
" cyfeirio IP deinamig oni bai'ch bod chi'n gwybod yn well."
|
|
|
|
#: edit.cpp:469
|
|
msgid "&IP address:"
|
|
msgstr "Cyfeiriad &IP:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"If your computer has a permanent internet\n"
|
|
"address, you must supply your IP address here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os oes gan eich cyfrifiadur gyfeiriad rhyngrwyd sefydlog,\n"
|
|
" rhaid ichi roi eich cyfeiriad IP yma."
|
|
|
|
#: edit.cpp:481
|
|
msgid "&Subnet mask:"
|
|
msgstr "&Mwgwd is-rwyd:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
|
|
"you must supply a network mask here. In almost\n"
|
|
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
|
|
"but your mileage may vary.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Os oes gan eich cyfrifiadur gyfeiriad Rhyngrwyd sefydlog,\n"
|
|
" mae rhaid ichi roi mwgwd rhwydwaith yma. Bron bob tro\n"
|
|
" <b>255.255.255.0</b> fydd y mwgwd hwn, \n"
|
|
" ond fe all eich sefyllfa fod yn wahanol.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Os yn ansicr, cysylltwch â'ch Darparwr Gwasanaeth Rhyngrwyd (ISP)."
|
|
|
|
#: edit.cpp:497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
|
|
msgstr "Ffurfweddu'r hostenw'n &ymysgogol o'r IP hwn"
|
|
|
|
#: edit.cpp:503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
|
|
"your hostname to match the IP address you\n"
|
|
"got from the PPP server. This may be useful\n"
|
|
"if you need to use a protocol which depends\n"
|
|
"on this information, but it can also cause several\n"
|
|
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do not enable this unless you really need it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pryd bynnag byddwch yn cysylltu, ail-ffurfwedda hwn\n"
|
|
" eich enw gwesteiwr i gyfateb i'r cyfeiriad IP gawsoch\n"
|
|
" chi o'r gweinydd PPP. Caiff hyn fod yn ddefnyddiol\n"
|
|
" os oes angen arnoch ddefnyddio protocol sy'n dibynnu ar y wybodaeth hon, "
|
|
"ond caiff hefyd achosi rhai problemau <a href=\"kppp-7.html#autohostname"
|
|
"\">problemau</a>.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Peidiwch â galluogi hyn onibai bod ei wir angen arnoch."
|
|
|
|
#: edit.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
|
|
"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you "
|
|
"are doing!\n"
|
|
"For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
|
|
"\"Frequently asked questions\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gall ddewis hwn achosi problemau rhyfedd gyda'r gweinydd X a rhaglenni tra "
|
|
"bod kppp wedi'i gysylltu. Peidiwch â'i ddefnyddio nes eich bod chi'n gwybod "
|
|
"beth 'rydych chi'n ei wneud!\n"
|
|
" Am fwy o wybodaeth cymerwch gip ar y llawlyfr (neu'r gymorth) yn yr adran "
|
|
"\"Cwestiynau Aml eu Gofyn\"."
|
|
|
|
#: edit.cpp:592
|
|
msgid "Domain &name:"
|
|
msgstr "E&nw Parth:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"If you enter a domain name here, this domain\n"
|
|
"name is used for your computer while you are\n"
|
|
"connected. When the connection is closed, the\n"
|
|
"original domain name of your computer is\n"
|
|
"restored.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you leave this field blank, no changes are\n"
|
|
"made to the domain name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os ydych yn rhoi parth yma, defnyddir\n"
|
|
" yr enw parth hwn ar gyfer eich cyfrifiadur tra'ch bod chi\n"
|
|
" wedi'ch cysylltu. Pan ceuir y cysylltiad, adferir\n"
|
|
" enw parth gwreiddiol eich cyfrifiadur.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Os gadewch chi'r maes yn wag, ni wneir\n"
|
|
" newidiadau i'r enw parth."
|
|
|
|
#: edit.cpp:611
|
|
msgid "C&onfiguration:"
|
|
msgstr "Ffurf&weddiad:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:619
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Ymysgogol"
|
|
|
|
#: edit.cpp:626
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Â llaw"
|
|
|
|
#: edit.cpp:630
|
|
msgid "DNS &IP address:"
|
|
msgstr "Cyfeiriad &IP DNS:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:643
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
|
|
"used while you are connected. When the\n"
|
|
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
|
|
"removed again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
|
|
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Yn eich galluogi i ddynodi gweinydd DNS newydd i'w\n"
|
|
" ddefnyddio tra'ch bod chi wedi'ch cysylltu. Pan gaiff\n"
|
|
" y cysylltiad ei gau, gwaredir y cofnod DNS yma eto.\n"
|
|
"\n"
|
|
" I ychwanegu gweinydd DNS, teipiwch gyfeiriad IP y gweinydd DNS i mewn yma "
|
|
"a chlicio ar <b>Ychwanegu</b>."
|
|
|
|
#: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "Ychw&anegu"
|
|
|
|
#: edit.cpp:664
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to add the DNS server\n"
|
|
"specified in the field above. The entry\n"
|
|
"will then be added to the list below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliciwch y botwm hwn i ychwanegu'r gweinydd DNS\n"
|
|
" a phenodwyd yn y maes uchod. Caiff y cofnod\n"
|
|
" wedyn ei ychwanegu at y rhestr isod"
|
|
|
|
#: edit.cpp:675
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to remove the selected DNS\n"
|
|
"server entry from the list below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliciwch y botwm hwn i dynnu'r gweinydd DNS\n"
|
|
"dewisiedig oddi ar y rhestr isod"
|
|
|
|
#: edit.cpp:678
|
|
msgid "DNS address &list:"
|
|
msgstr "&Rhestr cyfeiriadau DNS:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:688
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
|
|
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
|
|
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dengys hyn bob gweinydd DNS i'w ddefnyddio\n"
|
|
" tra'ch bod chi wedi'ch cysylltu. Defnyddiwch y botymau <b>Ychwanegu</b> a\n"
|
|
" <b>Gwaredu</b> i newid y rhestr"
|
|
|
|
#: edit.cpp:696
|
|
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
|
|
msgstr "&Analluogi'r gweinyddion DNS cyfredol yn ystod y cysylltiad"
|
|
|
|
#: edit.cpp:701
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
|
|
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
|
|
"temporary disabled while the dialup connection\n"
|
|
"is established. After the connection is\n"
|
|
"closed, the servers will be re-enabled\n"
|
|
"\n"
|
|
"Typically, there is no reason to use this\n"
|
|
"option, but it may become useful under \n"
|
|
"some circumstances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pan ddewisir hwn, analluogir dros dro pob\n"
|
|
" gweinydd DNS sydd wedi'u penodi yn\n"
|
|
"<tt>/etc/resolv.conf</tt>tra bod y cysylltiad\n"
|
|
" deialu yn cael ei sefydfu. Wedi cau'r cysylltiad,\n"
|
|
"ail-alluogir y gweinyddion.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Fel arfer nid oes rheswm defnyddio'r dewisiad\n"
|
|
"hwn, ond gall fod yn ddefnyddiol\n"
|
|
" mewn ambell sefyllfa."
|
|
|
|
#: edit.cpp:799
|
|
msgid "Default gateway"
|
|
msgstr "All-borth rhagosodedig"
|
|
|
|
#: edit.cpp:802
|
|
msgid ""
|
|
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
|
|
"you are connected to with your modem) to act as\n"
|
|
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
|
|
"going to a computer inside your local net to this\n"
|
|
"computer, which will route these packets.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
|
|
"probably leave this option on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gwna hyn i'r cyd-gyfrifiadur PPP (yr un sydd wedi'i\n"
|
|
" gysylltu â'ch modem) ymddwyn\n"
|
|
" fel all-borth. Bydd eich cyfrifiadur yn anfon pob pecyn\n"
|
|
" nad yw'n mynd at gyfrifiadur tu fewn i'ch rhwydwaith lleol\n"
|
|
" i'r cyfrifiadur hwn, a fydd yn cyfeirio'r pecynnau hyn.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Dyma sy'n rhagosodedig ar gyfer y rhan fwyaf o ISPs, felly dylech,\n"
|
|
" mwy na thebyg, adael y dewisiad yma ymlaen."
|
|
|
|
#: edit.cpp:813
|
|
msgid "Static gateway"
|
|
msgstr "All-borth sefydlog"
|
|
|
|
#: edit.cpp:816
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
|
|
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Yn eich galluogi i benodi pa gyfrifiadur yr ydych eisiau\n"
|
|
" ei ddefnyddio fel all-borth (gweler <i>All-borth Rhagosodedig</i> uchod)"
|
|
|
|
#: edit.cpp:820
|
|
msgid "Gateway &IP address:"
|
|
msgstr "Cyfeiriad &IP yr all-borth:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:824
|
|
msgid "&Assign the default route to this gateway"
|
|
msgstr "&Neilltuo'r llwybr rhagosodedig i'r all-borth hwn"
|
|
|
|
#: edit.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, all packets not\n"
|
|
"going to the local net are routed through\n"
|
|
"the PPP connection.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally, you should turn this on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os ydi'r dewisiad hwn wedi'i alluogi, cyfeirir pob paced\n"
|
|
" nad yw'n mynd i'r rhwydwaith lleol trwy'r cysylltiad PPP.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Fel arfer, dylech droi hyn ymlaen."
|
|
|
|
#: edit.cpp:1204
|
|
msgid "Add Phone Number"
|
|
msgstr "Ychwanegu Rhif Ffôn"
|
|
|
|
#: edit.cpp:1212
|
|
msgid "Enter a phone number:"
|
|
msgstr "Rhowch Rhif Ffôn:"
|
|
|
|
#: general.cpp:56
|
|
msgid "pppd version:"
|
|
msgstr "fersiwn pppd:"
|
|
|
|
#: general.cpp:66
|
|
msgid "pppd &timeout:"
|
|
msgstr "&goramser pppd:"
|
|
|
|
#: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr "eil"
|
|
|
|
#: general.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
|
|
"to see if a PPP connection is established.\n"
|
|
"If no connection is made in this time frame,\n"
|
|
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erys <i>kppp</i> y nifer hwn o eiliadau\n"
|
|
" i weld a sefydlir cysylltiad PPP.\n"
|
|
" Os na wneir cysylltiad o fewn yr amser,\n"
|
|
" bydd <i>kppp</i> yn rhoi'r gorau iddi a lladd pppd."
|
|
|
|
#: general.cpp:82
|
|
msgid "Doc&k into panel on connect"
|
|
msgstr "Do&cio yn y panel wrth gysylltu"
|
|
|
|
#: general.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<p>After a connection is established, the\n"
|
|
"window is minimized and a small icon\n"
|
|
"in the TDE panel represents this window.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clicking on this icon will restore the\n"
|
|
"window to its original location and\n"
|
|
"size."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ar ôl sefydlu cysylltiad, caiff y ffenestr ei lleihau a bydd eicon bach\n"
|
|
" ym mhanel TDE yn ei chynrychioli.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Bydd clicio ar yr eicon hwn yn adfywio'r ffenestr a'i rhoi yn ei lleoliad, "
|
|
"ac ar ei maint, gwreiddiol."
|
|
|
|
#: general.cpp:97
|
|
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
|
|
msgstr "Ail-&ddeialu'n ymysgogol ar ôl datgysylltu"
|
|
|
|
#: general.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When a connection is established and\n"
|
|
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
|
|
"will try to reconnect to the same account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pan fo cysylltiad yn cael ei sefydlu a\n"
|
|
" rhysut mae'n cael ei dorri, bydd <i>kppp</i>\n"
|
|
" yn ceisio ail-gysylltu i'r un cyfrif.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Gweler <a href=\"#redial\">yma</a> am fwy ar y pwnc hwn."
|
|
|
|
#: general.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
|
|
msgstr "Ail-&ddeialu'n ymysgogol ar ôl datgysylltu"
|
|
|
|
#: general.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
|
|
"the program will make a new attempt to redial\n"
|
|
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: general.cpp:120
|
|
msgid "&Show clock on caption"
|
|
msgstr "Dango&s cloc ar yr egluryn"
|
|
|
|
#: general.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked, the window\n"
|
|
"title shows the time since a connection\n"
|
|
"was established. Very useful, so you \n"
|
|
"should turn this on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pan fo'r dewisiad hwn wedi'i fritho, dengys teitl y ffenestr\n"
|
|
" yr amser ers sefydlu'r cysylltiad.\n"
|
|
" Defnyddiol iawn, felly dylech\n"
|
|
" droi hwn ymlaen."
|
|
|
|
#: general.cpp:131
|
|
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
|
|
msgstr "Datgysylltu wrth ddiffodd y gwei&nydd X"
|
|
|
|
#: general.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Checking this option will close any\n"
|
|
"open connection when the X-server is\n"
|
|
"shut down. You should enable this option\n"
|
|
"unless you know what you are doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Bydd britho'r dewisiad hwn yn torri unrhyw\n"
|
|
" cysylltiad agored pan ceuir i lawr y gweinydd X. Dylech alluogi'r dewisiad "
|
|
"hwn\n"
|
|
" oni bai'ch bod chi'n gwybod yn well.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Gweler <a href=\"#disxserver\">yma</a> am fwy ar y pwnc yma."
|
|
|
|
#: general.cpp:144
|
|
msgid "&Quit on disconnect"
|
|
msgstr "&Terfynu wrth ddatgysylltu"
|
|
|
|
#: general.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
|
|
"will be closed when you disconnect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pan fo'r dewisiad hwn wedi'i droi ymlaen,\n"
|
|
" ceuir <i>kppp</i> wrth ddatgysylltu."
|
|
|
|
#: general.cpp:153
|
|
msgid "Minimi&ze window on connect"
|
|
msgstr "&Lleihau'r ffenestr wrth gysylltu"
|
|
|
|
#: general.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
|
|
"connection is established"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eiconeiddio ffenestr <i>kppp</i>\n"
|
|
" wrth sefydlu cysylltiad"
|
|
|
|
#: general.cpp:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modem &name:"
|
|
msgstr "Lefel &sŵn y modem:"
|
|
|
|
#: general.cpp:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type in a unique name for this modem"
|
|
msgstr "Teipiwch enw unigryw ar gyfer y cysylltiad hwn"
|
|
|
|
#: general.cpp:224
|
|
msgid "Modem de&vice:"
|
|
msgstr "Dy&fais fodem:"
|
|
|
|
#: general.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
|
|
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
|
|
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
|
|
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
|
|
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dynoda hyn y porth cyfresol y cysylltir eich modem ag ef. Ar Linux/x86, /"
|
|
"dev/ttyS0\n"
|
|
" (COM1 o dan DOS) neu /dev/ttyS1 (COM2 o dan DOS) ydi hyn fel arfer.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Os bydd gennych cerdyn ISDN mewnol hefo efelychiad gorchymyn AT (cefnogir y "
|
|
"rhan fwyaf o gardiau hyn o dan Linux),\n"
|
|
" dylech ddewis un o'r dyfeisiadau /dev/ttyIx."
|
|
|
|
#: general.cpp:255
|
|
msgid "&Flow control:"
|
|
msgstr "&Llif-reolaeth:"
|
|
|
|
#: general.cpp:261
|
|
msgid "Software [XON/XOFF]"
|
|
msgstr "Meddalwedd [XON/XOFF]"
|
|
|
|
#: general.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
|
|
"communicate. You should not change this unless\n"
|
|
"you know what you are doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dynoda sut bydd y porth cyfresol a'r modem yn cyfathrebu. Ddylech chi "
|
|
"ddim newid hyn\n"
|
|
" onibai'ch bod chi'n gwybod yn well.\n"
|
|
"\n"
|
|
" <b>Rhagosodiad</b>: CRTSCTS"
|
|
|
|
#: general.cpp:281
|
|
msgid "&Line termination:"
|
|
msgstr "Terfyniad y &llinell:"
|
|
|
|
#: general.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
|
|
"modem. Most modems will work fine with the\n"
|
|
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
|
|
"to the init string, you should try different\n"
|
|
"settings here\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: CR/LF"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dynoda sut mae gorchmynion AT yn cael eu hanfon i'ch modem. Bydd y rhan "
|
|
"fwyaf o fodemau yn gweithio'n iawn\n"
|
|
" gyda'r rhagosodiad <i>CR/LF</i>. Os nad ydi'ch modem chi'n ymateb i'r "
|
|
"llinyn bywiogi, dylech geisio gosodiadau eraill yma\n"
|
|
"\n"
|
|
" <b>Rhagosodiad</b>: CR/LF"
|
|
|
|
#: general.cpp:302
|
|
msgid "Co&nnection speed:"
|
|
msgstr "Cyfly&mdra'r cysylltiad:"
|
|
|
|
#: general.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
|
|
"port talk to each other. You should begin with\n"
|
|
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
|
|
"that your serial port supports higher speeds).\n"
|
|
"If you have connection problems, try to reduce\n"
|
|
"this value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dynoda'r cyflymdra bydd eich modem a'ch porth cyfresol yn siarad hefo'i "
|
|
"gilydd. Dylech ddechrau\n"
|
|
" hefo'r gosodiad rhagosodedig o 38400 did/eiliad. Os bydd\n"
|
|
" popeth yn gweithio'n iawn cewch geisio ei gynyddu, ond nid\n"
|
|
" i fwy na 115200 did/eiliad (onibai'ch bod chi'n gwybod bod eich port yn "
|
|
"cefnogi cyflymdra uwch)."
|
|
|
|
#: general.cpp:361
|
|
msgid "&Use lock file"
|
|
msgstr "Def&nyddio ffeil clo"
|
|
|
|
#: general.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
|
|
"modem while a connection is established, a\n"
|
|
"file can be created to indicate that the modem\n"
|
|
"is in use. On Linux an example file would be\n"
|
|
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
|
|
"Here you can select whether this locking will\n"
|
|
"be done.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: On"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>I rwystro rhaglenni rhag cael mynediad i'r modem tra bydd cysylltiad "
|
|
"wedi'i sefydlu,\n"
|
|
" ceir creu ffeil i arwyddo bod y modem yn cael ei ddefnyddio. Ar Linux "
|
|
"ffeil enghreifftiol fyddai\n"
|
|
" <tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
|
|
" Yma cewch ddewis a wneir y cloi yma.\n"
|
|
"\n"
|
|
" <b>Rhagosodiad</b>: Ymlaen"
|
|
|
|
#: general.cpp:382
|
|
msgid "Modem &timeout:"
|
|
msgstr "&Goramser y modem:"
|
|
|
|
#: general.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
|
|
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
|
|
"recommended value is 30 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dynoda hyn faint bydd <i>kppp</i> yn aros am ymateb\n"
|
|
" <i>CONNECT</i> gan eich modem. Yr amser\n"
|
|
" a gymeradwyd ydi 30 eiliad."
|
|
|
|
#: general.cpp:454
|
|
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
|
|
msgstr "&Aros am dôn deialu cyn deialu."
|
|
|
|
#: general.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
|
|
"from your phone line, indicating that it can\n"
|
|
"start to dial a number. If your modem does not\n"
|
|
"recognize this sound, or your local phone system\n"
|
|
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default:</b>: On"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Fel arfer, erys y modem am dôn deialu\n"
|
|
" o'ch llinell ffôn, fel arwydd y medrith\n"
|
|
" ddechrau deialu rhif. Os nad ydi'ch modem\n"
|
|
" yn adnabod y sŵn yma, neu os nad ydi'ch cysawd ffôn lleol\n"
|
|
" ddim yn canu ffasiwn dôn, dadfritho'r dewisiad yma\n"
|
|
"\n"
|
|
" <b>Rhagosodiad</b>: Ymlaen"
|
|
|
|
#: general.cpp:468
|
|
msgid "B&usy wait:"
|
|
msgstr "Aros tra'n brys&ur:"
|
|
|
|
#: general.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
|
|
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
|
|
"necessary because some modems get stuck if the\n"
|
|
"same number is busy too often.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
|
|
"this unless you need to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dynoda'r nifer o eiliadau dylid aros cyn\n"
|
|
" ail-ddeialu os ydi'r rhifau wedi'u deialu\n"
|
|
" i gyd yn brysur. Mae angen hyn\n"
|
|
" am fod rhai modemau yn rhewi os\n"
|
|
" ydi'r un rhif yn brysur yn rhy aml.\n"
|
|
"\n"
|
|
"0 eiliad yw'r rhagosodiad, a \n"
|
|
"ni ddylech newid hyn oni bo angen."
|
|
|
|
#: general.cpp:488
|
|
msgid "Modem &volume:"
|
|
msgstr "Lefel &sŵn y modem:"
|
|
|
|
#: general.cpp:499
|
|
msgid ""
|
|
"Most modems have a speaker which makes\n"
|
|
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
|
|
"either turn this completely off or select a\n"
|
|
"lower volume.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this does not work for your modem,\n"
|
|
"you must modify the modem volume command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae uchelseinydd gan y rhan fwyaf o fodems sy'n gwneud\n"
|
|
" llawer o sŵn wrth ddeialu. Yma cewch\n"
|
|
" neill ai diffodd hyn yn llwyr neu ddewis\n"
|
|
" lefel is.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Os nad ydi hyn ddim yn gweithio ar gyfer eich modem chi,\n"
|
|
" dylech addasu'r gorchymyn newid lefel sŵn."
|
|
|
|
#: general.cpp:513
|
|
msgid "Modem asserts CD line"
|
|
msgstr "Hawlia'r modem linell CD"
|
|
|
|
#: general.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
|
|
"is not responding. Unless you are having\n"
|
|
"problems with this, do not modify this setting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: Off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rheola hyn sut bydd <i>kppp</i> yn darganfod bod y modem\n"
|
|
" yn ymateb. Oni bai bod problemau gennych gyda hyn, peidiwch â newid y "
|
|
"gosodiad hwn.\n"
|
|
"\n"
|
|
" <b>Rhagosodiad</b>: I Ffwrdd"
|
|
|
|
#: general.cpp:528
|
|
msgid "Mod&em Commands..."
|
|
msgstr "Gorchmynion y Mo&dem..."
|
|
|
|
#: general.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to change the AT command for\n"
|
|
"your modem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gadael ichi newid y gorchymyn AT\n"
|
|
" ar gyfer eich modem."
|
|
|
|
#: general.cpp:533
|
|
msgid "&Query Modem..."
|
|
msgstr "&Holi'r Modem..."
|
|
|
|
#: general.cpp:535
|
|
msgid ""
|
|
"Most modems support the ATI command set to\n"
|
|
"find out vendor and revision of your modem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press this button to query your modem for\n"
|
|
"this information. It can be useful to help\n"
|
|
"you set up the modem"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cefnoga'r rhan fwyaf o fodems set orchmynion ATI er\n"
|
|
" canfod gwneuthurwr ac addasiad eich modem.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Gwasgwch y botwm i holi'ch modem ynghylch\n"
|
|
" y wybodaeth hon. Caiff fod yn ddefnyddiol i'ch helpu\n"
|
|
" i osod y modem"
|
|
|
|
#: general.cpp:542
|
|
msgid "&Terminal..."
|
|
msgstr "&Terfynnell..."
|
|
|
|
#: general.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"Opens the built-in terminal program. You\n"
|
|
"can use this if you want to play around\n"
|
|
"with your modem's AT command set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Agor y rhaglen derfynnell mewn-gynwysiedig. Cewch\n"
|
|
" ddefnyddio hon os ydych eisiau chwarae o gwmpas\n"
|
|
" gyda set orchmynion AT eich modem."
|
|
|
|
#: general.cpp:619
|
|
msgid "&Enable throughput graph"
|
|
msgstr "&Galluogi graff trwybwn"
|
|
|
|
#: general.cpp:623
|
|
msgid "Graph Colors"
|
|
msgstr "Lliwiau Graff"
|
|
|
|
#: general.cpp:628
|
|
msgid "Bac&kground:"
|
|
msgstr "&Cefndir:"
|
|
|
|
#: general.cpp:633
|
|
msgid "&Text:"
|
|
msgstr "&Testun:"
|
|
|
|
#: general.cpp:638
|
|
msgid "I&nput bytes:"
|
|
msgstr "Beitiau i mew&n:"
|
|
|
|
#: general.cpp:643
|
|
msgid "O&utput bytes:"
|
|
msgstr "Beitiau &allan:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:102
|
|
msgid "C&onnect to: "
|
|
msgstr "C&ysylltu i:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use &modem: "
|
|
msgstr "Ail-osod y Modem"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:122
|
|
msgid "&Login ID:"
|
|
msgstr "&Dynodiad Mewngofnodi:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Type in the username that you got from your\n"
|
|
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
|
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
|
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
|
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Teipiwch i mewn yr enw defnyddiwr gawsoch chi\n"
|
|
" gan eich ISP. Mae hyn yn arbennig o bwysig ar gyfer PAP\n"
|
|
" a CHAP. Cewch hepgor hyn pan fyddech yn defnyddio\n"
|
|
"awdurdodi seiliedig ar derfynnell neu sgript.\n"
|
|
"\n"
|
|
" <b>Pwysig</b>: Mae prif lythrennau/llythrennau bach yn bwysig yma:\n"
|
|
" nid yw <i>fyenw</i> yn cyfateb i <i>FyEnw</i>!"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:142
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Cyfrinair:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Type in the password that you got from your\n"
|
|
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
|
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
|
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
|
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Teipiwch i mewn y cyfrinair gawsoch chi\n"
|
|
" gan eich ISP. Mae hyn yn arbennig o bwysig ar gyfer PAP\n"
|
|
" a CHAP. Cewch hepgor hyn pan fyddech yn defnyddio\n"
|
|
" awdurdodi seiliedig ar derfynnell neu sgript.\n"
|
|
"\n"
|
|
" <b>Pwysig</b>: Mae prif lythrennau/llythrennau bach yn bwysig yma:\n"
|
|
" nid yw <i>fynghyfrinair</i> yn cyfateb i <i>FyNghyfrinair</i>!"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:168
|
|
msgid "Show lo&g window"
|
|
msgstr "Dangos ffenestr cof&nod"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
|
|
"A log window shows the communication between\n"
|
|
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
|
|
"in tracking down problems.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
|
|
"problems"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Rheola hyn a ddangosir cof-ffenestr.\n"
|
|
" Dengys y cof-ffenestr y cyfathrebu rhwng\n"
|
|
" <i>kppp</i> a'ch modem. Bydd hyn o gymorth\n"
|
|
"i chi ddod o hyd i broblemau.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Diffoddwch hi os ydi <i>kppp</i> bob amser\n"
|
|
" yn cysylltu'n ddi-drafferth."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:195
|
|
msgid "Co&nfigure..."
|
|
msgstr "&Ffurfweddu..."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:212
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "&Cysylltu "
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"No such Modem:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Falling back to default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such Account:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dim Cyfrif felly: \n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:384
|
|
msgid "KPPP Configuration"
|
|
msgstr "Ffurfweddu KPPP"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:393
|
|
msgid "&Accounts"
|
|
msgstr "&Cyfrifon"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:393
|
|
msgid "Account Setup"
|
|
msgstr "Creu Cyfrif "
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Modems"
|
|
msgstr "&Modem"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modems Setup"
|
|
msgstr "Gosodiadau Modem"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:405
|
|
msgid "&Graph"
|
|
msgstr "&Graff"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:405
|
|
msgid "Throughput Graph"
|
|
msgstr "Graff Trwybwn"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:406
|
|
msgid "M&isc"
|
|
msgstr "Am&rywiol"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:406
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "Gosodiadau Amrywiol"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
|
|
msgstr "Darfu y goramser wrth aros i'r rhyngwyneb PPP ymddangos!"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:619
|
|
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
|
|
msgstr "<p>Bu farw'r ellyll pppd yn annisgwyl!</p>"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<p>Exit status: %1"
|
|
msgstr "<p>Cyflwr terfynu: %1"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:623
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
|
|
"at the kppp FAQ on <a href=\"%1\">%2</a></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"</p><p>Gweler 'man pppd' am esboniad o'r codau gwall, neu edrychwch ar y "
|
|
"Cwestiynau Aml eu Gofyn (FAQ) wrth <a href=http://devel-home.kde.org/~kppp/"
|
|
"index. html>http://devel-home.kde.org/~kppp/index.html</a></p>"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:631
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Manylion"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:664
|
|
msgid ""
|
|
"kppp's helper process just died.\n"
|
|
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r broses gymorthwyo kppp newydd farw.\n"
|
|
" Gan fod ei gweithredu hi eto yn ddi-bwynt, terfynir kppp rwan."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:706
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the PPP daemon!\n"
|
|
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Methu canfod yr ellyll kppp!\n"
|
|
" Sicrhewch bod pppd wedi'i osod, ac eich bod chi wedi rhoi'r llwybr cywir."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"kppp cannot execute:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
|
|
"executable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae kppp yn methu gweithredu:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
" Sicrhewch yr ydych wedi rhoi caniatad setuid i kppp, a bod kppp yn "
|
|
"weithredadwy. "
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"kppp can not find:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
|
|
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae kppp yn methu canfod:\n"
|
|
" %1 \n"
|
|
" Sicrhewch yr ydych wedi gosod eich dyfais fodem yn gywir, a/neu addaswch "
|
|
"leoliad y ddyfais fodem ar dab modem yr ymgom gosod."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:753
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
|
|
"you supply a username and a password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rydych wedi dewis y ddull dilysiant PAP neu CHAP. Rhaid i chi ddarparu "
|
|
"defnydd-enw a cyfrinair."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:762
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
|
|
"file \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Methu creu'r ffeil dilysiant\n"
|
|
" PAP/CHAP \"%1\""
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:771
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must specify a telephone number."
|
|
msgstr "Rhaid i chi benodi rhif ffôn!"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:804
|
|
msgid "Disconnecting..."
|
|
msgstr "Dad-gysylltu..."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:807
|
|
msgid "Executing command before disconnection."
|
|
msgstr "Gweithredu gorchymyn cyn dad-gysylltu."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:821
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Announcing disconnection."
|
|
msgstr "&Terfynu wrth ddatgysylltu"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:873
|
|
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
|
|
msgstr "Bydd terfynu kPPP yn cau eich sesiwn PPP."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:874
|
|
msgid "Quit kPPP?"
|
|
msgstr "Gadael kPPP?"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:924
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
|
|
msgstr "Methu llwytho'r set rheolau cyfrifyddol \"%1\"!"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1014
|
|
msgid "Recent Changes in KPPP"
|
|
msgstr "Newidiadau diweddar yn KPPP"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1027
|
|
msgid ""
|
|
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
|
|
"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
|
|
"but you can activate it whenever you want.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To activate it, simply click on a control like\n"
|
|
"a button or a label with the right mouse button.\n"
|
|
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
|
|
"will appear leading to Quickhelp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To test it, right-click somewhere in this text."
|
|
msgstr ""
|
|
"O fersiwn 1.4.8 ymlaen, mae gan kppp nodwedd newydd\n"
|
|
" o'r enw \"CymorthChwim\". Mae'n debyg i gynghoryn offer,\n"
|
|
" ond cewch chi ei fywiogi pryd bynnag bo angen arnoch chi.\n"
|
|
"\n"
|
|
" I'w fywiogi, dim ond ichi glicio ar reolydd fel botwm neu label gyda botwm "
|
|
"de'r llygoden.\n"
|
|
" Os ydi'r eitem yn cefnogi \"CymorthChwim\", ymddengys naidlen \n"
|
|
" i GymorthChwim.\n"
|
|
"\n"
|
|
" I'w brofi, de-gliciwch rhywle yn y testun yma."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1039
|
|
msgid "Don't show this hint again"
|
|
msgstr "Peidiwch â dangos y cynghoryn yma imi eto"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1055
|
|
msgid ""
|
|
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
|
|
"This window will stay open until you\n"
|
|
"click a mouse button or a press a key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enghraifft ydi hyn o <b>CymorthChwim</b>.\n"
|
|
" Erys y ffenestr hon yn agored nes ichi glicio botwm llygoden neu wasgu "
|
|
"allwedd.\n"
|
|
|
|
#: loginterm.cpp:99
|
|
msgid "Login Terminal Window"
|
|
msgstr "Ffenestr Derfynnell Mewnlofnodi"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A dialer and front-end to pppd"
|
|
msgstr "Deialydd a blaenwyneb i pppd."
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Connect using 'account_name'"
|
|
msgstr "Cysylltu gan ddefnyddio 'enw_cyfrif'"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connect using 'modem_name'"
|
|
msgstr "Cysylltu gan ddefnyddio 'enw_cyfrif'"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Terminate an existing connection"
|
|
msgstr "Terfynu cysylltiad cyfredol"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "Quit after end of connection"
|
|
msgstr "Terfynu ar ôl diwedd cysylltiad"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Check syntax of rule_file"
|
|
msgstr "Edrych ar gystrawennau'r ffeil rheolau"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "Enable test-mode"
|
|
msgstr "Galluogi modd prawf"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Use the specified device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:203
|
|
msgid "KPPP"
|
|
msgstr "KPPP"
|
|
|
|
#: main.cpp:205
|
|
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
|
msgstr "(h) 1999-2002, Datblygwyr KPPP"
|
|
|
|
#: main.cpp:206
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Cynhaliwr cyfredol"
|
|
|
|
#: main.cpp:207
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Awdur gwreiddiol"
|
|
|
|
#: main.cpp:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"kppp can't create or read from\n"
|
|
"%1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni all kppp greu na darllen o\n"
|
|
" %1."
|
|
|
|
#: main.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"kppp has detected a %1 file.\n"
|
|
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
|
|
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
|
|
"the pid file, and restart kppp.\n"
|
|
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
|
|
"please click Continue to begin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae kppp wedi canfod ffeil %1.\n"
|
|
" Ymddengys fod enghraifft arall o kppp yn rhedeg o dan nod proses %2.\n"
|
|
" Cliciwch Terfynu, sicrhewch nad ydych yn rhedeg kppp arall, dileuwch y "
|
|
"ffeil pid ac ail-gychwynnwch kppp.\n"
|
|
" Fel arall, os ydych wedi cadarnhau nad oes kppp arall yn rhedeg, cliciwch "
|
|
"Parhau i gychwyn."
|
|
|
|
#: main.cpp:286
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Terfynu"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:53
|
|
msgid "Kppp Mini-Terminal"
|
|
msgstr "Terfynnell Bach Kppp"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:59
|
|
msgid "&Reset Modem"
|
|
msgstr "&Ail-osod y Modem"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
|
|
"\n"
|
|
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is published under the GNU GPL\n"
|
|
"(GNU General Public License)"
|
|
msgstr ""
|
|
"MiniTerm - Efelychiad terfynnell ar gyfer KPPP\n"
|
|
"\n"
|
|
" (h) Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
|
" (c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
|
" (h) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
|
" \n"
|
|
" Cyhoeddir y rhaglen hon o dan amodau'r GNU GPL\n"
|
|
" (Trwydded y Cyhoedd Cyffredinol GNU)"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226
|
|
msgid "&Modem"
|
|
msgstr "&Modem"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:107
|
|
msgid "Close MiniTerm"
|
|
msgstr "Cau MiniTerm"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:111
|
|
msgid "Reset Modem"
|
|
msgstr "Ail-osod y Modem"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:125
|
|
msgid "Initializing Modem"
|
|
msgstr "Paratoi'r Modem"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145
|
|
msgid "Modem Ready"
|
|
msgstr "Modem Parod"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:192
|
|
msgid "Hanging up..."
|
|
msgstr "Rhoi'r ffôn i lawr..."
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:206
|
|
msgid "Resetting Modem"
|
|
msgstr "Ail-osod y Modem"
|
|
|
|
#: modem.cpp:131
|
|
msgid "Unable to open modem."
|
|
msgstr "Methu agor y modem."
|
|
|
|
#: modem.cpp:138
|
|
msgid "Unable to detect state of CD line."
|
|
msgstr "Methu darganfod cyflwr y llinell CD."
|
|
|
|
#: modem.cpp:144
|
|
msgid "The modem is not ready."
|
|
msgstr "Nid yw'r modem yn barod."
|
|
|
|
#: modem.cpp:160 modem.cpp:208
|
|
msgid "The modem is busy."
|
|
msgstr "Mae'r modem yn brysur."
|
|
|
|
#: modem.cpp:214
|
|
msgid "Modem Ready."
|
|
msgstr "Modem yn Barod."
|
|
|
|
#: modem.cpp:226
|
|
msgid "Can't restore tty settings: tcsetattr()\n"
|
|
msgstr "Methu ail-sefydlu'r gosodiadau tty: tcsetattr()\n"
|
|
|
|
#: modem.cpp:381
|
|
msgid "The modem does not respond."
|
|
msgstr "Nid yw'r modem yn ymateb."
|
|
|
|
#: modem.cpp:520
|
|
msgid "Unknown speed"
|
|
msgstr "Cyflymdra anhysbys"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:49
|
|
msgid "Edit Modem Commands"
|
|
msgstr "Golygu Gorchmynion y Modem"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:81
|
|
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
|
|
msgstr "Oedi cyn-paratoi (eiladau/100)"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:86
|
|
msgid "Initialization string %1:"
|
|
msgstr "Llinyn paratoadol %1:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:105
|
|
msgid "Post-init delay (sec/100):"
|
|
msgstr "Oedi ar ôl paratoi (eiliadau/100):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:121
|
|
msgid "Dialing speed (sec/100):"
|
|
msgstr "Cyflymdra deialu (eiliadau/100):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:126
|
|
msgid "Init &response:"
|
|
msgstr "Pa&ratoi ymateb:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:133
|
|
msgid "No di&al tone detection:"
|
|
msgstr "Dim ffordd &canfod tôn deialu:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:140
|
|
msgid "Dial &string:"
|
|
msgstr "&Llinyn deialu:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:147
|
|
msgid "Co&nnect response:"
|
|
msgstr "Y&mateb cysylltu:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:154
|
|
msgid "Busy response:"
|
|
msgstr "Ymateb prysur:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:160
|
|
msgid "No carr&ier response:"
|
|
msgstr "Ymateb dim c&ludydd:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:167
|
|
msgid "No dial tone response:"
|
|
msgstr "Ymateb dim tôn deialu:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:173
|
|
msgid "&Hangup string:"
|
|
msgstr "Llinyn &rhoi'r ffôn i lawr:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:180
|
|
msgid "Hangup response:"
|
|
msgstr "Ymateb rhoi'r ffôn i lawr:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:186
|
|
msgid "Answ&er string:"
|
|
msgstr "Llinyn at&eb:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:193
|
|
msgid "Ring response:"
|
|
msgstr "Ymateb canu:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:199
|
|
msgid "Ans&wer response:"
|
|
msgstr "Ymateb &ateb:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:206
|
|
msgid "DLP response:"
|
|
msgstr "Ymateb DLP:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:212
|
|
msgid "Escape strin&g:"
|
|
msgstr "Llin&yn dianc:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:219
|
|
msgid "Escape response:"
|
|
msgstr "Ymateb dianc:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:237
|
|
msgid "Guard time (sec/50):"
|
|
msgstr "Amser gwarchod (eiliadau/50):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:240
|
|
msgid "Volume off/low/high:"
|
|
msgstr "Lefel sain i ffwrdd/isel/uchel:"
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:47
|
|
msgid "Select Modem Type"
|
|
msgstr "Dewis Math y Modem"
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
|
|
"then select the model from the right list. If you don't know which modem you "
|
|
"have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
|
|
msgstr ""
|
|
"I osod eich modem, dewiswch yn gyntaf ei wneuthurwr o'r rhestr ar y chwith, "
|
|
"ac wedyn dewis y model o'r rhestr dde. Os nad ydych chi ddim yn gwybod pa "
|
|
"fodem sy gennych, cewch geisio un o'r modemau \"Cyffredinol\"."
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237
|
|
msgid "<Generic>"
|
|
msgstr "<Cyffredinol>"
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:219
|
|
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
|
|
msgstr "Modem cyfaddas i Hayes(nm)"
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:41
|
|
msgid "ATI Query"
|
|
msgstr "Ymholiad ATI"
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:117
|
|
msgid "Modem query timed out."
|
|
msgstr "Goramserodd ymholiad y modem."
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:248
|
|
msgid "Modem Query Results"
|
|
msgstr "Canlyniadau Ymholiad y Modem"
|
|
|
|
#: modems.cpp:149 modems.cpp:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of modems reached."
|
|
msgstr "Wedi cyrraed uchafswm y cyfrifon."
|
|
|
|
#: modems.cpp:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No modem selected."
|
|
msgstr "Heb ddewis cyfrif."
|
|
|
|
#: modems.cpp:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
"the modem \"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ydych chi wir eisiau dileu'r\n"
|
|
" cyfrif \"%1\"?"
|
|
|
|
#: modems.cpp:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Modem"
|
|
msgstr "Ail-osod y Modem"
|
|
|
|
#: modems.cpp:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Modem: "
|
|
msgstr "Golygu Gorchmynion y Modem"
|
|
|
|
#: modems.cpp:225
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr "&Dyfais"
|
|
|
|
#: modems.cpp:225
|
|
msgid "Serial Device"
|
|
msgstr "Dyfais Gyfresol"
|
|
|
|
#: modems.cpp:226
|
|
msgid "Modem Settings"
|
|
msgstr "Gosodiadau Modem"
|
|
|
|
#: modems.cpp:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a unique\n"
|
|
"modem name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rhaid ichi roi enw\n"
|
|
" cyfrif unigryw"
|
|
|
|
#: pppdargs.cpp:46
|
|
msgid "Customize pppd Arguments"
|
|
msgstr "Addasu Ymresymiadau ppd"
|
|
|
|
#: pppdargs.cpp:59
|
|
msgid "Arg&ument:"
|
|
msgstr "Ymre&symiad:"
|
|
|
|
#: pppdata.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
|
|
"write or read-only mode.\n"
|
|
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
|
|
"command in your home directory:\n"
|
|
"chown {YourUsername} .trinity/share/config/kppprc"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni allwyd agor y ffeil gosodiadau rhaglen-benodol mewn modd darllen/"
|
|
"ysgrifennu na modd darllen yn unig.\n"
|
|
" Efallai bydd rhaid i'r uwch-ddefnyddiwr newid ei berchnogaeth trwy roi y "
|
|
"gorchymyn canlynol:\n"
|
|
" chown {eich enw defnyddiwr} .trinity/share/config/kppprc"
|
|
|
|
#: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029
|
|
msgid "%1_copy"
|
|
msgstr "%1_copi"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:61
|
|
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
|
|
msgstr "Methu agor yr un o'r ffeiliau cofnod canlynol:"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
|
|
"connection.\n"
|
|
"Please use the terminal-based login to verify"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Dych chi wedi cychwyn pppd cyn bod y gweinydd pell yn barod i sefydlu "
|
|
"cysylltiad PPP.\n"
|
|
" Defnyddiwch mewnlofnodi trwy derfynnell er gwirio."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:140
|
|
msgid "You haven't started the PPP software on the peer system."
|
|
msgstr "'Dych chi ddim wedi cychwyn meddalwedd PPP ar y sustem cydradd."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
|
|
msgstr "Sicrheuwch eich bod wedi rhoi'r enw defnyddiwr a chyfrinair cywir!"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and "
|
|
"~/.ppprc"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni ddylech basio 'lock' fel ymresymiad i pppd. Edrychwch ar /etc/ppp/"
|
|
"options a ~/.ppprc "
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The remote system does not seem to answer to\n"
|
|
"configuration request. Contact your provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ymddengys nid yw'r cysawd pell yn ymateb i\n"
|
|
" ymholiad ffurfweddu! Cysylltwch â'ch darparwr! "
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
|
|
"list of valid arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasiwyd dewisiad anaddas gennych i pppd. Gweler 'man pppd' am restr gyflawn "
|
|
"o ymresymiadau dilys. "
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"This may give you a hint why the the connection has failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sylwer bod y cysawd pell wedi anfon y neges canlynol:\n"
|
|
" \"%1\"\n"
|
|
" Gall hyn roi cliw ichi pam fod y cysylltiad wedi methu."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:192
|
|
msgid "Unable to provide help."
|
|
msgstr "Methu darparu cymorth."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started "
|
|
"without the \"debug\" option.\n"
|
|
"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should "
|
|
"turn on the debug option.\n"
|
|
"Shall I turn it on now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nid oedd KPPP yn medru darparu cofnod PPP. Mae'n debyg iawn i pppd gael ei "
|
|
"gychwyn heb y dewisiad \"debug\".\n"
|
|
" Heb y dewisiad yma mae'n annodd canfod problemau PPP, felly dylech droi y "
|
|
"dewisiad debug ymlaen.\n"
|
|
" Wna'i ei droi ymlaen yn awr?"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restart pppd"
|
|
msgstr "Yn cychwyn pppd..."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:222
|
|
msgid "Do Not Restart"
|
|
msgstr "Peidio ag Ailddechrau"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
|
|
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
|
|
"connection problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r dewisiad \"debug\" wedi'i ychwanegu. Dylech geisio ail-gysylltu yn "
|
|
"awr. Os metha hynny eto, cewch gofnod PPP all eich helpu darganfod y problem "
|
|
"cysylltu."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:241
|
|
msgid "PPP Log"
|
|
msgstr "Cofnod PPP"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:245
|
|
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
|
|
msgstr "Deiagnosis kppp ('mond dyfalu):"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:250
|
|
msgid "Write to File"
|
|
msgstr "Ysgrifennu i Ffeil"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"The PPP log has been saved\n"
|
|
"as \"%1\"!\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to send a bug report, or have\n"
|
|
"problems connecting to the Internet, please\n"
|
|
"attach this file. It will help the maintainers\n"
|
|
"to find the bug and to improve KPPP"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cadwyd y cofnod PPP fel \"%1\"!\n"
|
|
"\n"
|
|
" Os ydych am anfon adroddiad nam, neu os oes\n"
|
|
" gennych broblemau'n cysylltu â'r rhyngrwyd, a wnewch\n"
|
|
" atodi'r ffeil hwn. Bydd yn helpu'r cynhalwyr\n"
|
|
" cael hyd i'r nam a gwella KPPP."
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:55
|
|
msgid "kppp Statistics"
|
|
msgstr "Ystadegau kppp"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:61
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Ystadegau"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:89
|
|
msgid "Local Addr:"
|
|
msgstr "Cyfeiriad Lleol:"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:95
|
|
msgid "Remote Addr:"
|
|
msgstr "Cyfeiriad Pell:"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:122
|
|
msgid "bytes in"
|
|
msgstr "beitiau i mewn"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:123
|
|
msgid "bytes out"
|
|
msgstr "beitiau allan"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:125
|
|
msgid "packets in"
|
|
msgstr "pecynnau i mewn"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:126
|
|
msgid "packets out"
|
|
msgstr "pecynnau allan"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:128
|
|
msgid "vjcomp in"
|
|
msgstr "vjcomp i mewn"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:129
|
|
msgid "vjcomp out"
|
|
msgstr "vjcomp allan"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:131
|
|
msgid "vjunc in"
|
|
msgstr "vjunc i mewn"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:132
|
|
msgid "vjunc out"
|
|
msgstr "vjunc allan"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:134
|
|
msgid "vjerr"
|
|
msgstr "vjerr"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:135
|
|
msgid "non-vj"
|
|
msgstr "dim-vj"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:292
|
|
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
|
|
msgstr "%1 (uchaf. %2) kb/eiliad"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "dim ar gael"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"You will be asked a few questions on information\n"
|
|
"which is needed to establish an Internet connection\n"
|
|
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Make sure you have the registration form from your\n"
|
|
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
|
|
"help first. If any information is missing, contact\n"
|
|
"your ISP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gofynnir ychydig o gwestiynau ar wybodaeth\n"
|
|
" sydd ei hangen er sefydlu cysylltiad Rhyngrwyd gyda'ch Darparwr Gwasanaeth "
|
|
"Rhyngrwyd (ISP).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Sicrheuwch fod gennych y ffurflen gofrestru oddi wrth eich\n"
|
|
" ISP wrth law. Os bydd unrhyw broblemau gennych, ceisiwch y cymorth arlein\n"
|
|
" yn gyntaf. Os bydd gwybodaeth ar goll, cysylltwch â'ch ISP."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Select the location where you plan to use this\n"
|
|
"account from the list below. If your country or\n"
|
|
"location is not listed, you have to create the\n"
|
|
"account with the normal, dialog based setup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
|
|
"will start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dewiswch y lleoliad ble 'dych chi am ddefnyddio'r\n"
|
|
" cyfrif yma o'r rhestr isod. Os nad yw'ch gwlad neu leoliad wedi'i rhestru, "
|
|
"bydd rhaid ichi greu'r cyfrif gyda'r gosod arferol, sail ymgomau.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Os cliciwch \"Diddymu\", bydd y gosod sail ymgomau'n cychwyn."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
|
|
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
|
|
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
|
|
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
|
|
"selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dewiswch eich Darparwr Gwasanaeth Rhyngrwd (ISP)\n"
|
|
" o'r rhestr isod. Os nad yw'ch ISP ddim ar y rhestr hon,\n"
|
|
" rhaid ichi glicio \"Diddymu\" a chreu'r cyfrif yma gan ddefnyddio'r gosod "
|
|
"arferol sail ymgomau.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Cliciwch ar \"Nesaf\" ar ôl gorffen dewis."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
|
|
"and the password you got from your ISP. Type\n"
|
|
"in this information in the fields below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Word case is important here."
|
|
msgstr ""
|
|
"I fewnlofnodi gyda'ch ISP, mae angen yr enw defnyddiwr\n"
|
|
" a'r cyfrinair gawsoch chi o'ch ISP ar kppp. Mewnosodwch\n"
|
|
" y wybodaeth hon yn y meysydd isod.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Mae llythrennau mawr/bach o bwys yma."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:348
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Enw defnyddiwr:"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:350
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Cyfrinair:"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
|
|
"are using a telephone switch) you can specify\n"
|
|
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
|
|
"phone number.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
|
|
"to write \"0\" or \"0,\" here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os oes angen rhagddodiad deialu arbennig (e.e. os ydych\n"
|
|
" yn defnyddio switsfwrdd ffonau) cewch benodi\n"
|
|
" hynny yma. Deialir y rhagddodiad union cyn y rhif ffôn.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Os oes gennych switsfwrdd ffonau, tebyg bydd angen ysgrifennu \"0\" neu \"0,"
|
|
"\" yma."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:404
|
|
msgid "Dial prefix:"
|
|
msgstr "Rhagddodiad deialu:"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"Finished!\n"
|
|
"\n"
|
|
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
|
|
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
|
|
"check the settings of the newly created account,\n"
|
|
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wedi gorffen!\n"
|
|
"\n"
|
|
" Mae cyfrif newydd wedi'i greu. Cliciwch \"Gorffen\" i\n"
|
|
" ddychwelyd i'r ddeialog osod. Os ydych eisiau cadarnhau gosodiadau'r cyfrif "
|
|
"newydd ei greu,\n"
|
|
" cewch ddefnyddio \"Golygu\" yn yr ymgom osod."
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:538
|
|
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
|
|
msgstr "kppp: dim ffeil rheolau wedi'i benodi\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr "kppp: methu cael hyd i ffeil rheolau \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:549
|
|
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
|
|
msgstr "kppp: rhaid i ffeiliau rheolau fod â'r estyniad \".rst\"\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:558
|
|
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
|
|
msgstr "kppp: gwall wrth ddadansoddi'r set reolau\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
|
|
msgstr "kppp: gwall dadansoddi ar linell %d\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:569
|
|
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
|
|
msgstr "kppp: ni chynnwys y ffeil rheolau reol ragosodedig\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:574
|
|
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
|
|
msgstr "kppp: ni chynnwys y ffeil rheolau linell \"name=...\" \n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:578
|
|
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
|
|
msgstr "kppp: mae'r ffeil rheolau'n iawn\n"
|
|
|
|
#: runtests.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"You're not allowed to dial out with kppp.\n"
|
|
"Contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chewch chi ddim deialu allan gyda kppp.\n"
|
|
" Cysylltwch â gweinyddwr eich cysawd."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the PPP daemon!\n"
|
|
"Make sure that pppd is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Methu cael hyd i daemon PPP!\n"
|
|
" Sicrheuwch fod pppd wedi'i sefydlu."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permission to start pppd!\n"
|
|
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
|
|
msgstr ""
|
|
"Does gennych hawl i gychwyn pppd!\n"
|
|
" Cysylltwch â gweinyddwr eich cysawd a gofyn cael mynediad i pppd."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"You don't have sufficient permission to run\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Does gennych ddim hawliau digonol i redeg\n"
|
|
" %1\n"
|
|
" Sicrheuwch fod kppp yn eiddo i \"root\" a chyda'r bit SUID wedi'i osod."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"%1 is missing or can't be read!\n"
|
|
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
|
|
"appropriate read and write permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae %1 ar goll neu'n annarllenadwy!\n"
|
|
" Gofynnwch i weinyddwr eich cysawd greu'r ffeil yma (gall fod yn wag) gyda "
|
|
"hawliau darllen ac ysgrifennu priodol."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Di&leu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Details..."
|
|
#~ msgstr "&Manylion..."
|
|
|
|
#~ msgid "C&ontinue"
|
|
#~ msgstr "&Parhau"
|
|
|
|
#~ msgid "&Setup..."
|
|
#~ msgstr "&Gosod..."
|