Your ROOT_URL in app.ini is https://scm.trinitydesktop.org/gitea/ but you are visiting https://scm.trinitydesktop.net/gitea/TDE/tde-i18n/src/commit/956f866bc515ec45cde37f1cb1065e9bd759b4a9/tde-i18n-sk/messages/tdebase/privacy.po You should set ROOT_URL correctly, otherwise the web may not work correctly.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdebase/privacy.po

361 lines
9.3 KiB

# translation of privacy.po to Slovak
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-04 15:07+0000\n"
"Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/privacy/sk/>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský, Marek Mlynár"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "visnovsky@kde.org, marek.inq.mlynar@gmail.com"
#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Modul súkromia umožňuje vyčistiť stopy, ktoré za sebou TDE v systéme "
"zanecháva, ako napríklad história príkazov alebo vyrovnávacie pamäti "
"webového prehliadača."
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
msgstr "kcm_privacy"
#: privacy.cpp:49
msgid "TDE Privacy Control Module"
msgstr "Modul ovládacieho centra TDE pre súkromie"
#: privacy.cpp:51
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť miniatúr"
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Nastavenie súkromia"
#: privacy.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: privacy.cpp:85
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: privacy.cpp:86
msgid "Web Browsing"
msgstr "Prehliadanie Webu"
#: privacy.cpp:94
msgid "Run Command History"
msgstr "História spustených príkazov"
#: privacy.cpp:96
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: privacy.cpp:98
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "Uložené obsahy schránky"
#: privacy.cpp:100
msgid "Web and File Manager History"
msgstr "História Webu a Správcu súborov"
#: privacy.cpp:102
msgid "Web Cache"
msgstr "Webová vyrovnávacia pamäť"
#: privacy.cpp:104
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "Položky pre doplnenie formulárov"
#: privacy.cpp:106
msgid "Recent Documents"
msgstr "Nedávne dokumenty"
#: privacy.cpp:108
msgid "Quick Start Menu"
msgstr "Ponuka pre rýchle spustenie"
#: privacy.cpp:110
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Obľúbené ikony"
#: privacy.cpp:112
msgid "KPDF Document Data"
msgstr "Údaje dokumentov KPDF"
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
"Zapnite všetky akcie vyčistenia, ktoré si želáte vykonať. Budú spustené po "
"stlačení tlačidla nižšie"
#: privacy.cpp:115
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "Okamžite vykoná akcie vyčistenia vybrané vyššie"
#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Vyčisti všetku vyrovnávaciu pamäť miniatúr"
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr ""
"Vyčistí históriu príkazov, ktoré ste spustili pomocou nástroja \"Spustiť "
"príkaz\""
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Vyčistí všetky uložené cookies, ktoré si webové servery nastavili"
#: privacy.cpp:120
msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs"
msgstr ""
"Vyčistí históriu navštívených webových serverov a URL v Správcovi súborov"
#: privacy.cpp:121
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Vyčistí obsahy schránky, ktoré uchováva Klipper"
#: privacy.cpp:122
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "Vyčistí dočasnú vyrovnávaciu pamäť navštívených webových stránok"
#: privacy.cpp:123
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Vyčistí hodnoty, ktoré ste zadali do formulárov webových stránok"
#: privacy.cpp:124
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu"
msgstr "Vyčistí zoznam naposledy použitých dokumentov z ponuky aplikácií TDE"
#: privacy.cpp:125
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr "Vyčistí položky zoznamu naposledy spustených aplikácií"
#: privacy.cpp:126
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr "Vyčistí ikony FavIcons uložené pri návštevách webových stránok"
#: privacy.cpp:127
msgid "Clears all KPDF document data files"
msgstr "Vyčistí všetky údaje dokumentov KPDF"
#: privacy.cpp:257
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr ""
"Chystáte sa odstrániť údaje, ktoré sa vám možno ešte hodia. Ste si istý?"
#: privacy.cpp:260
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "Spúšťam čistenie..."
#: privacy.cpp:269
msgid "Clearing %1..."
msgstr "Čistím %1..."
#: privacy.cpp:307
msgid "Clearing of %1 failed"
msgstr "Čistenie %1 zlyhalo"
#: privacy.cpp:314
msgid "Clean up finished."
msgstr "Čistenie dokončené."
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Súkromie"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Nevybrať nič"
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Čistiť"
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Úroveň súkromia siete:"
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Nízka"
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Stredná"
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Vlastná"
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Finančné informácie"
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Varovať pri návšteve stránky, ktorá používa finančné informácie alebo "
"informácie o nákupoch:"
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Kvôli reklame a marketingu"
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Na zdieľanie týchto informácií iným firmám"
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Zdravotné informácie"
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Varovať pri návšteve stránky, ktorá používa moje zdravotné alebo lekárske "
"informácie: "
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Demografia"
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"Varovať pri návšteve stránky, ktorá používa moje iné neosobné informácie:"
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Zisťuje moje záujmy, zvyky a celkové správanie"
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Varuj ma pri návšteve stránky, ktorá zdieľa moje osobné informácie s inými "
"firmami"
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Varuj ma pri návšteve stránky, ktorá neupozorňuje, aké informácie o mne má"
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Osobné informácie"
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Varuj ma pri návšteve stránky, ktorá ma môže kontaktovať kvôli iným "
"produktom alebo službám:"
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Varuj ma pri návšteve stránky, ktorá môže používať osobné informácie na:"
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Zisťuje moje záujmy, zvyky a celkové správanie"
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Pomocou telefónu"
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Pomocou pošty"
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Pomocou elektronickej pošty"
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "A neumožní mi odstránenie mojich kontaktných informácií"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Nevybrať nič"
#~ msgid "Web History"
#~ msgstr "Webová história"