You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/khotkeys.po

924 lines
28 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of khotkeys.po to
# Translation of khotkeys.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of khotkeys.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khotkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-22 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-18 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/khotkeys/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada.org"
#: app/app.cpp:130 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89
msgid "KHotKeys"
msgstr "KHotKeys"
#: app/app.cpp:131
msgid "KHotKeys daemon"
msgstr "Демон KHotKeys"
#: arts/soundrecorder_arts.cpp:58
msgid "khotkeys"
msgstr "khotkeys"
#: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72
#: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112
#: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:63 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Disable"
msgstr "&Вимкнути"
#: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110
msgid "&Disable (group is disabled)"
msgstr "&Вимкнути (групу вимкнено)"
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:47
msgid "Command/URL..."
msgstr "Команда/адреса..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:48
msgid "TDE Menu Entry..."
msgstr "Пункт у K-меню..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:49
msgid "DCOP Call..."
msgstr "Виклик DCOP..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:50
msgid "Keyboard Input..."
msgstr "Ввід з клавіатури..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:51
msgid "Activate Window..."
msgstr "Активізувати вікно..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:52
msgid "Waiting..."
msgstr "Очікування..."
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47
msgid "Active Window..."
msgstr "Активне вікно..."
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48
msgid "Existing Window..."
msgstr "Існуюче вікно..."
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414
msgid ""
"_: Not_condition\n"
"Not"
msgstr "Не"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458
msgid ""
"_: And_condition\n"
"And"
msgstr "Та"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499
msgid ""
"_: Or_condition\n"
"Or"
msgstr "Або"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid ""
"A group is selected.\n"
"Add the new condition in this selected group?"
msgstr ""
"Групу вибрано.\n"
"Додати нову умову до вибраної групи?"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid "Add in Group"
msgstr "Додати у групу"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid "Ignore Group"
msgstr "Ігнорувати групу"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:406
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:429
#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216
msgid "Window Details"
msgstr "Подробиці вікна"
#: kcontrol/dcop_widget.cpp:37
msgid ""
"_: to try\n"
"&Try"
msgstr "&Спробувати"
#: kcontrol/dcop_widget.cpp:83
msgid "Failed to run KDCOP"
msgstr "Помилка запуску KDCOP"
#: kcontrol/general_tab.cpp:45
msgid "Generic"
msgstr "Загальні"
#: kcontrol/general_tab.cpp:49
msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)"
msgstr "Скорочення клавіатури -> команда/URL (простий)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:53
msgid "TDE Menu Entry (simple)"
msgstr "Елемент K-меню (простий)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:57
msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)"
msgstr "Скорочення клавіатури -> виклик DCOP (простий)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:61
msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)"
msgstr "Скорочення клавіатури -> ввід клавіатури (простий)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:65
msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)"
msgstr "Жест -> ввід клавіатури (простий)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:69
msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)"
msgstr "Скорочення клавіатури -> активізування вікна (просте)"
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35
msgid ""
"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left "
"mouse button while drawing, and release when you have finished.\n"
"\n"
"You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if "
"they match, the indicators below will change to represent which step you are "
"on.\n"
"\n"
"If at any point they do not match, you will be required to restart. If you "
"want to force a restart, use the reset button below.\n"
"\n"
"Draw here:"
msgstr ""
"Нижче введіть жест, який ви хочете записати. Натисніть і тримайте ліву "
"кнопку мишки під час малювання, а відпустіть після закінчення.\n"
"\n"
"Буде необхідно намалювати цей жест 3 рази. Після кожного малювання, якщо "
"вони збігаються, індикатори внизу зміняться, показуючи крок, на якому ви "
"тепер знаходитесь.\n"
"\n"
"Якщо коли-небудь вони не збігатимуться, ви мусите почати від початку. Щоб "
"примусово почати від початку, скористайтесь кнопкою \"Скинути\".\n"
"\n"
"Малюйте тут:"
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64
msgid "&Reset"
msgstr "&Скинути"
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122
msgid "Your gestures did not match."
msgstr "Ваші жести не збігаються."
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128
msgid ""
"You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to "
"save or 'Reset' to try again."
msgstr ""
"Ви вже ввели три необхідних розчерки. Або натисніть \"Гаразд\", щоб "
"зберегти, або \"Скинути\", щоб спробувати знов."
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33
msgid "Button 2 (middle)"
msgstr "Кнопка 2 (середня)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34
msgid "Button 3 (secondary)"
msgstr "Кнопка 3 (права)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35
msgid "Button 4 (often wheel up)"
msgstr "Кнопка 4 (часто, коліщатко вгору)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36
msgid "Button 5 (often wheel down)"
msgstr "Кнопка 5 (часто, коліщатко вниз)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37
msgid "Button 6 (if available)"
msgstr "Кнопка 6 (якщо наявна)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38
msgid "Button 7 (if available)"
msgstr "Кнопка 7 (якщо наявна)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39
msgid "Button 8 (if available)"
msgstr "Кнопка 8 (якщо наявна)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40
msgid "Button 9 (if available)"
msgstr "Кнопка 9 (якщо наявна)"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92
msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93
msgid "Maintainer"
msgstr "Супроводжувач"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:232
msgid "New Action"
msgstr "Нова дія"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:253
msgid "New Action Group"
msgstr "Нова група дій"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:285
msgid "Select File with Actions to Be Imported"
msgstr "Виберіть файл з діями для імпортування"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:292
msgid ""
"Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid "
"file with actions."
msgstr ""
"Імпортування вказаного файла зазнало невдачі. Найімовірніше, файл не є "
"чинним файлом з діями."
#: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:246
msgid "These entries were created using Menu Editor."
msgstr "Ці елементи створено за допомогою редактора меню."
#: kcontrol/menuedit.cpp:254 kcontrol/menuedit.cpp:255
#: kcontrol/menuedit.cpp:294
msgid "TDE Menu - "
msgstr "K-меню - "
#: kcontrol/tab_widget.cpp:415
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:416
msgid "General Settings"
msgstr "Загальні параметри"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:417
msgid "Gestures Settings"
msgstr "Параметри жестів"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:418 kcontrol/tab_widget.cpp:419
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:420
msgid "Triggers"
msgstr "Тригери"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:421
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Скорочення клавіатури"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:422
msgid "Gestures"
msgstr "Жести"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:423 kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:424
msgid "Command/URL Settings"
msgstr "Параметри команди/URL"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:425
msgid "Menu Entry Settings"
msgstr "Параметри елементів меню"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:426
msgid "DCOP Call Settings"
msgstr "Параметри викликів DCOP"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:427
msgid "Keyboard Input Settings"
msgstr "Параметри вводу клавіатури"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:428 kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:123
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:429
msgid "Conditions"
msgstr "Умови"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:430
msgid "Voices Settings"
msgstr "Параметри голосу"
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:51
msgid "Shortcut Trigger..."
msgstr "Тригер скорочення..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:52
msgid "Gesture Trigger..."
msgstr "Тригер жесту..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:53
msgid "Window Trigger..."
msgstr "Тригер вікна..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:56
msgid "Voice Trigger..."
msgstr "Голосовий тригер..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:226
msgid "Select keyboard shortcut:"
msgstr "Виберіть скорочення клавіатури:"
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:74
msgid "Recording..."
msgstr "Запис..."
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:124
msgid ""
"The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please "
"record another word."
msgstr ""
"Записане слово занадто близьке до вже існуючого слова \"%1\". Будь ласка, "
"запишіть інше слово."
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:131
msgid ""
"Unable to extract voice information from noise.\n"
"If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much "
"background noise, or the quality of your microphone is too poor."
msgstr ""
"Неможливо відрізнити голос на фоні шумів.\n"
"Якщо це повідомлення буде з'являтися дуже часто, то це означає що дуже "
"багато гомону навколо, або ваш мікрофон занадто поганий."
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31
msgid ""
"Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the "
"same word twice."
msgstr ""
"Введіть код для звуку (напр., слово яке вимовляєте) і запишіть це слово "
"двічі."
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81
msgid "<qt>%1<br><font color='red'>The sound code already exists</font></qt>"
msgstr "<qt>%1<br><font color='red'>Такий код для звуку вже існує</font></qt>"
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89
msgid ""
"<qt>%1<br><font color='red'>One of the sound references is not correct</"
"font></qt>"
msgstr ""
"<qt>%1<br><font color='red'>Одне з звукових посилань неправильне</font></qt>"
#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45
msgid "Simple Window..."
msgstr "Просте вікно..."
#: shared/actions.cpp:161 shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180
msgid "KHotKeys was unable to execute"
msgstr "KHotKeys неможливо було запустити"
#: shared/actions.cpp:161
msgid "Please verify existence of the service"
msgstr "Будь-ласка перевірте наявність сервісу"
#: shared/actions.cpp:161
msgid "Unable to launch service!"
msgstr "Неможливо запустити сервіс!"
#: shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180
msgid "Please verify existence and permissions of the executable file"
msgstr "Будь-ласка перевірте наявність та права виконувального файлу"
#: shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180
msgid "Unable to launch program"
msgstr "Неможливо запустити програму"
#: shared/actions.cpp:188
msgid "Command/URL : "
msgstr "Команда/адреса URL: "
#: shared/actions.cpp:225
msgid "Menuentry : "
msgstr "Елемент меню : "
#: shared/actions.cpp:309
msgid "DCOP : "
msgstr "DCOP : "
#: shared/actions.cpp:403
msgid "Keyboard input : "
msgstr "Ввід клавіатури : "
#: shared/actions.cpp:449
msgid "Activate window : "
msgstr "Активізувати вікно : "
#: shared/actions.cpp:479
msgid "Waiting %1 ms"
msgstr "Очікування %1 мс"
#: shared/conditions.cpp:297
msgid "Active window: "
msgstr "Активне вікно: "
#: shared/conditions.cpp:366
msgid "Existing window: "
msgstr "Існуюче вікно: "
#: shared/khotkeysglobal.h:48
msgid "Menu Editor entries"
msgstr "Елементи редактора меню"
#: shared/settings.cpp:70
msgid ""
"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you "
"want to import it again?"
msgstr ""
"Цей файл з \"діями\" вже колись було імпортовано. Ви впевнені, що хочете "
"його знов імпортувати?"
#: shared/settings.cpp:81
msgid ""
"This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be "
"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you "
"want to import it?"
msgstr ""
"Цей файл \"дій\" не має поля ImportId, і тому неможливо дізнатись чи його "
"вже було імпортовано. Ви впевнені, що хочете його імпортувати?"
#: shared/triggers.cpp:153
msgid "Shortcut trigger: "
msgstr "Тригер скорочення: "
#: shared/triggers.cpp:320
msgid "Window trigger: "
msgstr "Тригер вікна: "
#: shared/triggers.cpp:356
msgid "Gesture trigger: "
msgstr "Тригер жесту: "
#: shared/triggers.cpp:416
msgid "Voice trigger: "
msgstr "Тригер голосу: "
#: shared/voices.cpp:211
msgid "Voice"
msgstr "Голос"
#: shared/windows.cpp:371
msgid "Window simple: "
msgstr "Приклад вікна: "
#: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Action group &name:"
msgstr "&Назва групи дій:"
#: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:88 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:120
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Comment:"
msgstr "&Коментар:"
#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:30
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:30 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:30
#: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:73
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:73 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:73
#: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:73
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Новий"
#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:81
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:81 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:81
#: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Змінити..."
#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:105
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:105
#, no-c-format
msgid "Move &up"
msgstr "Пересунути на&гору"
#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:113
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "Move &down"
msgstr "Пересунути до&низу"
#: kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Command/URL to execute:"
msgstr "Команда/адреса для запуску:"
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "Ви&далити"
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Remote &application:"
msgstr "Віддалена &програма:"
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:63
#, no-c-format
msgid "Remote &object:"
msgstr "Віддалений об'&єкт:"
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:96
#, no-c-format
msgid "Called &function:"
msgstr "&Функція, яка викликається:"
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:129
#, no-c-format
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргументи:"
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:193
#, no-c-format
msgid "&Try"
msgstr "&Спробувати"
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:218
#, no-c-format
msgid "Run &KDCOP"
msgstr "Запустити &KDCOP"
#: kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Import New Actions..."
msgstr "Імпортувати нові дії..."
#: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Action &name:"
msgstr "Назва &дії:"
#: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:60
#, no-c-format
msgid "Action &type:"
msgstr "&Тип дії:"
#: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Gestures:"
msgstr "Жести:"
#: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:153
#: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:289
#: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:425
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Редагувати..."
#: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Disable mouse gestures globally"
msgstr "Вимкнути жести мишки глобально"
#: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:40
#, no-c-format
msgid "Mouse button:"
msgstr "Кнопка мишки:"
#: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Gesture timeout (ms):"
msgstr "Тайм-аут жесту (мс):"
#: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "Windows to Exclude"
msgstr "Вікна, які не включати"
#: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Info_tab_ui"
msgstr "Info_tab_ui"
#: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This module allows configuring input actions, like mouse gestures, "
"keyboard shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP "
"calls, and similar.</p>\n"
"<p><b>NOTE: </b>If you are not an experienced user, you should be careful "
"with modifying the actions, and should limit your changes mainly to enabling/"
"disabling actions, and changing triggers.</p>"
msgstr ""
"<p>Цей модуль дає можливість налаштувати дії вводу, такі як жести мишкою, "
"скорочення клавіатури для виконання команд, запуск програм або виклики DCOP "
"та інші.</p>\n"
"<p><b>Примітка: </b>Якщо ви не є досвідченим користувачем, будьте обережні "
"зі зміною цих дій й обмежтесь увімкненням/вимкненням їх та зміною тригерів.</"
"p>"
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Keyboard_input_widget_ui"
msgstr "Keyboard_input_widget_ui"
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Keyboard input:"
msgstr "Ввід клавіатури:"
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Modify..."
msgstr "Змінити..."
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Send Input To"
msgstr "Надіслати ввід до"
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:79
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the window where the keyboard input should be sent to:<ul>\n"
"<li><em>Action window:</em> The window where the triggering action happened; "
"this is usually the currently active window, except for mouse gesture "
"triggers - where it is the window under mouse - and window triggers -where "
"it is the window triggering the action.</li>\n"
"<li><em>Active window:</em> The currently active window.</li>\n"
"<li><em>Specific window:</em> Any window matching the given criteria.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Вкажіть вікно, куди надсилати ввід клавіатури:<ul>\n"
"<li><em>Вікно дії:</em> Вікно, в якому сталась дія-тригер; зазвичай, це "
"поточне активне вікно, за винятком жестів-тригерів мишки, де - це вікно під "
"курсором - та вікон-тригерів, де - це вікно, яке викликає дію.</li>\n"
"<li><em>Активне вікно:</em> Поточне активне вікно.</li>\n"
"<li><em>Певне вікно:</em> Будь-яке вікно, яке відповідає даним критеріям.</"
"li>\n"
"</ul>"
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid "Action window"
msgstr "Вікно дії"
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:105
#, no-c-format
msgid "Active window"
msgstr "Активне вікно"
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "Specific window"
msgstr "Вказане вікно"
#: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:38
#, no-c-format
msgid "&New Action"
msgstr "&Нова дія"
#: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "New &Group"
msgstr "Нова &група"
#: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Delete Action"
msgstr "Вилучити дію"
#: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Global &Settings"
msgstr "&Глобальні параметри"
#: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Menu entry to execute:"
msgstr "Пункт меню для запуску:"
#: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Навігація..."
#: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&Програти"
#: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Record"
msgstr "&Записати"
#: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Зупинити"
#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or "
"combination of keys) configured below, speak the command and then press the "
"same key again once you have finished speaking."
msgstr ""
"Щоб додати голосову дію, потрібно натиснути клавішу (або комбінацію клавіш) "
"налаштовану нижче, вимовити, та знову натиснути те саме скорочення."
#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Скорочення:"
#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:51
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note:</b> To get voice recognition working correctly and in full duplex "
"mode: \n"
"make sure <i>Full duplex</i> is checked in your <i>Sound System</i> options."
msgstr ""
"<b>Примітка:</b> Для правильного розпізнавання голосу та у режимі повного "
"дуплексу: \n"
"переконайтеся, що в налаштуванні <i>Система Звуку</i> ввімкнено параметр "
"<i>Повний Дуплекс</i>."
#: kcontrol/ui/waiting_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Waiting time (ms): "
msgstr "Час очікування (мс): "
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Trigger When"
msgstr "Увімкнути коли"
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Window appears"
msgstr "Вікно з'являється"
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:55
#, no-c-format
msgid "Window disappears"
msgstr "Вікно зникає"
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:63
#, no-c-format
msgid "Window activates"
msgstr "Вікно активізується"
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:71
#, no-c-format
msgid "Window deactivates"
msgstr "Вікно деактивується"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Window &title:"
msgstr "&Заголовок вікна:"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:86
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:175
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:264
#, no-c-format
msgid "Is Not Important"
msgstr "Це не важливо"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:91
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:180
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:269
#, no-c-format
msgid "Contains"
msgstr "Містить"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:96
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:185
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:274
#, no-c-format
msgid "Is"
msgstr "Є"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:101
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:190
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "Відповідає формальному виразу"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:106
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:195
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:284
#, no-c-format
msgid "Does Not Contain"
msgstr "Не містить"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:111
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:200
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:289
#, no-c-format
msgid "Is Not"
msgstr "Не є"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:116
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:205
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:294
#, no-c-format
msgid "Does Not Match Regular Expression"
msgstr "Не відповідає формальному виразу"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:166
#, no-c-format
msgid "Window c&lass:"
msgstr "К&лас вікна:"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:255
#, no-c-format
msgid "Window &role:"
msgstr "&Роль вікна:"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "&Autodetect"
msgstr "&Автовиявлення"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:405
#, no-c-format
msgid "Window Types"
msgstr "Типи вікон"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:422
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Звичайне"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:430
#, no-c-format
msgid "Dialog"
msgstr "Діалогове"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:438
#, no-c-format
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:446
#, no-c-format
msgid "Dock"
msgstr "У доку"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Копіювати"