You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
870 lines
21 KiB
870 lines
21 KiB
# translation of twin.po to
|
|
# Version: $Revision: 783977 $
|
|
# Norbert Popiołek <norbert@kde.com.pl>
|
|
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
|
|
# Marek W <coronzon88@gmail.com>, 2021, 2024.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: twin\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-08-04 18:11+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-08-10 23:38+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Marek W <coronzon88@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdebase/twin/pl/>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Norbert Popiołek"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, norbert@kde.com.pl"
|
|
|
|
#: activation.cpp:742
|
|
msgid "Window '%1' demands attention."
|
|
msgstr "Okno '%1' wymaga reakcji."
|
|
|
|
#: client.cpp:2043
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Wstrzymane"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:314 resumer/resumer.cpp:48
|
|
msgid "TWin"
|
|
msgstr "TWin"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
|
|
msgid "TWin helper utility"
|
|
msgstr "Pomocniczy program użytkowy TWin"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten program pomocniczy nie jest przeznaczony do samodzielnego uruchamiania."
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
|
|
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
|
|
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Okno o tytule \"<b>%2</b>\" nie odpowiada. Okno to należy do programu <b>"
|
|
"%1</b> (PID=%3, komputer=%4).<p>Czy zakończyć ten program (wszystkie "
|
|
"niezapisane zmiany zostaną utracone)?</qt>"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:76
|
|
msgid "Terminate"
|
|
msgstr "Zakończ"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:76
|
|
msgid "Keep Running"
|
|
msgstr "Nie kończ"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
|
|
"started.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najprawdopodobniej menedżer okien już działa. TWin nie zostanie "
|
|
"uruchomiony.\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
|
|
msgstr "TWin: błąd podczas inicjalizacji; anulowanie"
|
|
|
|
#: main.cpp:133 main.cpp:139 main.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
|
"replace)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"TWin: nie można przejąć zarządzania oknami, być może działa już inny "
|
|
"menedżer okien? (proszę spróbować użyć opcji --replace)\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:232
|
|
msgid "TDE window manager"
|
|
msgstr "Menedżer okien TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:236
|
|
msgid "Disable configuration options"
|
|
msgstr "Wyłącz opcje konfiguracji"
|
|
|
|
#: main.cpp:237
|
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
|
msgstr "Zastąp już działający menedżer okien zgodny z ICCCM2.0"
|
|
|
|
#: main.cpp:238
|
|
msgid "Do not start composition manager"
|
|
msgstr "Nie uruchamiaj menedżera kompozycji"
|
|
|
|
#: main.cpp:316
|
|
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2005, Autorzy TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:320
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Opiekun"
|
|
|
|
#: plugins.cpp:32
|
|
msgid "TWin: "
|
|
msgstr "TWin: "
|
|
|
|
#: plugins.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"TWin will now exit…"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"TWin zakończy działanie…"
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
|
|
"resume this application?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Aplikacja \"<b>%1</b>\" jest wstrzymana.<p>Czy chcesz wznowić aplikację?"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:71
|
|
msgid "Resume suspended application?"
|
|
msgstr "Czy wznowić program?"
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:71
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Wznów"
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:71
|
|
msgid "Keep Suspended"
|
|
msgstr "Pozostaw wstrzymany"
|
|
|
|
#: tabbox.cpp:52
|
|
msgid "*** No Windows ***"
|
|
msgstr "*** Brak okien ***"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:18
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:20
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Nawigacja"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:21
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
msgstr "Przeglądaj okna"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:22
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
msgstr "Przeglądaj (w odwrotnej kolejności)"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:23
|
|
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
|
|
msgstr "Przeglądaj okna tego samego programu"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:24
|
|
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
|
|
msgstr "Przeglądaj okna tego samego programu (w odwrotnej kolejności)"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:25
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
msgstr "Przeglądaj pulpity"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:26
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
msgstr "Przeglądaj pulpity (w odwrotnej kolejności)"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:27
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
msgstr "Przeglądaj listę pulpitów"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:28
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
msgstr "Przeglądaj listę pulpitów (w odwrotnej kolejności)"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:30
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Okna"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:31
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
msgstr "Menu operacji na oknie"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:32
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Zamknij okno"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:34
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Maksymalizuj okno"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:36
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
msgstr "Maksymalizuj okno w pionie"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:38
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
msgstr "Maksymalizuj okno w poziomie"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:40
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimalizuj okno"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:42
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
msgstr "Zwiń okno"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:44
|
|
msgid "Move Window"
|
|
msgstr "Przenieś okno"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:46
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
msgstr "Zmień rozmiar okna"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:48
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "Przywołaj okno"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:50
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
msgstr "Odwołaj okno"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:52
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
msgstr "Cofnij lub przywołaj okno"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:53
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
msgstr "Powiększ okno na cały ekran"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:55
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
msgstr "Ukryj obramowanie okna"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:57
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
msgstr "Zawsze na wierzchu"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:59
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
msgstr "Zawsze pod spodem"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:61
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
msgstr "Uaktywnij okno wymagające reakcji"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:62
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
msgstr "Konfiguruj skrót okna"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:63
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
msgstr "Umieszczaj okno z prawej"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:65
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
msgstr "Umieszczaj okno z lewej"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:67
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
msgstr "Umieszczaj okno u góry"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:69
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
msgstr "Umieszczaj okno u dołu"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:71
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
msgstr "Umieszczaj kolejne okna w poziomie"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:73
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
msgstr "Umieszczaj okno z lewej"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:75
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
msgstr "Umieszczaj kolejne okna w poziomie"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:77
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
msgstr "Umieszczaj kolejne okna w pionie"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:80
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
msgstr "Okno i pulpit"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:81
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
msgstr "Na wszystkich pulpitach"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:83
|
|
msgid "Window to Desktop 1"
|
|
msgstr "Okno na pulpit 1"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:84
|
|
msgid "Window to Desktop 2"
|
|
msgstr "Okno na pulpit 2"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:85
|
|
msgid "Window to Desktop 3"
|
|
msgstr "Okno na pulpit 3"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:86
|
|
msgid "Window to Desktop 4"
|
|
msgstr "Okno na pulpit 4"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:87
|
|
msgid "Window to Desktop 5"
|
|
msgstr "Okno na pulpit 5"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:88
|
|
msgid "Window to Desktop 6"
|
|
msgstr "Okno na pulpit 6"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:89
|
|
msgid "Window to Desktop 7"
|
|
msgstr "Okno na pulpit 7"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:90
|
|
msgid "Window to Desktop 8"
|
|
msgstr "Okno na pulpit 8"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:91
|
|
msgid "Window to Desktop 9"
|
|
msgstr "Okno na pulpit 9"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:92
|
|
msgid "Window to Desktop 10"
|
|
msgstr "Okno na pulpit 10"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:93
|
|
msgid "Window to Desktop 11"
|
|
msgstr "Okno na pulpit 11"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:94
|
|
msgid "Window to Desktop 12"
|
|
msgstr "Okno na pulpit 12"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:95
|
|
msgid "Window to Desktop 13"
|
|
msgstr "Okno na pulpit 13"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:96
|
|
msgid "Window to Desktop 14"
|
|
msgstr "Okno na pulpit 14"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:97
|
|
msgid "Window to Desktop 15"
|
|
msgstr "Okno na pulpit 15"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:98
|
|
msgid "Window to Desktop 16"
|
|
msgstr "Okno na pulpit 16"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:99
|
|
msgid "Window to Desktop 17"
|
|
msgstr "Okno na pulpit 17"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:100
|
|
msgid "Window to Desktop 18"
|
|
msgstr "Okno na pulpit 18"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:101
|
|
msgid "Window to Desktop 19"
|
|
msgstr "Okno na pulpit 19"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:102
|
|
msgid "Window to Desktop 20"
|
|
msgstr "Okno na pulpit 20"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:103
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
msgstr "Przełącz na następny pulpit"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:104
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Przełącz na poprzedni pulpit"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:105
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Okno na pulpit po prawej"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:106
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Okno na pulpit po lewej"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:107
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
msgstr "Okno na pulpit wyżej"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:108
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
msgstr "Okno na pulpit niżej"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:109
|
|
msgid "Window to Screen 0"
|
|
msgstr "Na ekran 0"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:110
|
|
msgid "Window to Screen 1"
|
|
msgstr "Na ekran 1"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:111
|
|
msgid "Window to Screen 2"
|
|
msgstr "Na ekran 2"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:112
|
|
msgid "Window to Screen 3"
|
|
msgstr "Na ekran 3"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:113
|
|
msgid "Window to Screen 4"
|
|
msgstr "Na ekran 4"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:114
|
|
msgid "Window to Screen 5"
|
|
msgstr "Na ekran 5"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:115
|
|
msgid "Window to Screen 6"
|
|
msgstr "Na ekran 6"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:116
|
|
msgid "Window to Screen 7"
|
|
msgstr "Na ekran 7"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:117
|
|
msgid "Window to Next Screen"
|
|
msgstr "Na następny pulpit"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:119
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
msgstr "Przełączanie pulpitów"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:120
|
|
msgid "Switch to Desktop 1"
|
|
msgstr "Przełącz na pulpit 1"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:121
|
|
msgid "Switch to Desktop 2"
|
|
msgstr "Przełącz na pulpit 2"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:122
|
|
msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
msgstr "Przełącz na pulpit 3"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:123
|
|
msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
msgstr "Przełącz na pulpit 4"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:124
|
|
msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
msgstr "Przełącz na pulpit 5"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:125
|
|
msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
msgstr "Przełącz na pulpit 6"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:126
|
|
msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
msgstr "Przełącz na pulpit 7"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:127
|
|
msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
msgstr "Przełącz na pulpit 8"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:128
|
|
msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
msgstr "Przełącz na pulpit 9"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:129
|
|
msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
msgstr "Przełącz na pulpit 10"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:130
|
|
msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
msgstr "Przełącz na pulpit 11"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:131
|
|
msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
msgstr "Przełącz na pulpit 12"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:132
|
|
msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
msgstr "Przełącz na pulpit 13"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:133
|
|
msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
msgstr "Przełącz na pulpit 14"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:134
|
|
msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
msgstr "Przełącz na pulpit 15"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:135
|
|
msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
msgstr "Przełącz na pulpit 16"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:136
|
|
msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
msgstr "Przełącz na pulpit 17"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:137
|
|
msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
msgstr "Przełącz na pulpit 18"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:138
|
|
msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
msgstr "Przełącz na pulpit 19"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:139
|
|
msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
msgstr "Przełącz na pulpit 20"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:140
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
msgstr "Przełącz na następny pulpit"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:141
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Przełącz na poprzedni pulpit"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:142
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Przełącz na pulpit po prawej"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:143
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Przełącz na pulpit po lewej"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:144
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
msgstr "Przełącz jeden pulpit wyżej"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:145
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
msgstr "Przełącz jeden pulpit niżej"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:146
|
|
msgid "Switch to Screen 0"
|
|
msgstr "Przełącz na ekran 0"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:147
|
|
msgid "Switch to Screen 1"
|
|
msgstr "Przełącz na ekran 1"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:148
|
|
msgid "Switch to Screen 2"
|
|
msgstr "Przełącz na ekran 2"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:149
|
|
msgid "Switch to Screen 3"
|
|
msgstr "Przełącz na ekran 3"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:150
|
|
msgid "Switch to Screen 4"
|
|
msgstr "Przełącz na ekran 4"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:151
|
|
msgid "Switch to Screen 5"
|
|
msgstr "Przełącz na ekran 5"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:152
|
|
msgid "Switch to Screen 6"
|
|
msgstr "Przełącz na ekran 6"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:153
|
|
msgid "Switch to Screen 7"
|
|
msgstr "Przełącz na ekran 7"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:154
|
|
msgid "Switch to Next Screen"
|
|
msgstr "Przełącz na następny ekran"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:157
|
|
msgid "Mouse Emulation"
|
|
msgstr "Emulacja myszy"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:158
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
msgstr "Zniszcz okno"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:159
|
|
msgid "Window Screenshot"
|
|
msgstr "Zrzut okna"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:160
|
|
msgid "Desktop Screenshot"
|
|
msgstr "Zrzut pulpitu"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:165
|
|
msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
msgstr "Zablokuj skróty globalne"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:52
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Lewa"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:54
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "P&rawa"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:56
|
|
msgid "&Top"
|
|
msgstr "Góra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:62
|
|
msgid "Top &Left"
|
|
msgstr "&Lewy górny"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:64
|
|
msgid "Top &Right"
|
|
msgstr "P&rawy górny"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:66
|
|
msgid "Bottom L&eft"
|
|
msgstr "L&ewy dolny"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:68
|
|
msgid "&Bottom R&ight"
|
|
msgstr "Prawy dolny"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:89
|
|
msgid "Keep &Above Others"
|
|
msgstr "Zawsze na &wierzchu"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:91
|
|
msgid "Keep &Below Others"
|
|
msgstr "Zawsze pod &spodem"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:93
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "&Pełny ekran"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:94
|
|
msgid "&No Border"
|
|
msgstr "&Brak obramowania"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:95
|
|
msgid "Shad&ow"
|
|
msgstr "Cień"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:97
|
|
msgid "Window &Shortcut…"
|
|
msgstr "&Skrót okna…"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:99
|
|
msgid "&Suspend Application"
|
|
msgstr "W&strzymaj program"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:100
|
|
msgid "&Resume Application"
|
|
msgstr "Wznów prog&ram"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:102
|
|
msgid "&Special Window Settings…"
|
|
msgstr "Dodatkowe &ustawienia okna…"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:103
|
|
msgid "&Special Application Settings…"
|
|
msgstr "Dodatkowe ustawienia &programu…"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:105
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
msgstr "Z&aawansowane"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:106
|
|
msgid "T&ile"
|
|
msgstr "Rozłóż"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:113
|
|
msgid "Reset opacity to default value"
|
|
msgstr "Przywróć domyślną wartość nieprzezroczystości"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:115
|
|
msgid "Slide this to set the window's opacity"
|
|
msgstr "Przesuń, by zmienić przezroczystość okna"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:122
|
|
msgid "&Opacity"
|
|
msgstr "&Nieprzezroczystość"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:125
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Przenieś"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:126
|
|
msgid "Re&size"
|
|
msgstr "&Zmień rozmiar"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:127
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Mi&nimalizuj"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:128
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "&Maksymalizuj"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:129
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
msgstr "&Zwiń"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:136
|
|
msgid "Configur&e Window Behavior…"
|
|
msgstr "&Konfiguracja zachowania okien…"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:238
|
|
msgid "To &Desktop"
|
|
msgstr "Na &pulpit"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:251
|
|
msgid "&All Desktops"
|
|
msgstr "&Wszystkie pulpity"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:1234 workspace.cpp:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "Pulpit %1"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2907
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
|
"keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrałeś opcję wyświetlania okna bez obramowania.\n"
|
|
"Bez obramowania nie będzie możliwe włączenie obramowania przy użyciu myszy. "
|
|
"Jedyna możliwość to użycie menu operacji na oknie, wywoływanego skrótem "
|
|
"klawiszowym %1."
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2919
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrałeś opcję wyświetlania okna na cały ekran.\n"
|
|
"Jeśli program sam nie ma opcji powrotu do zwykłego trybu, powrót do niego "
|
|
"przy użyciu myszy będzie niemożliwy. Jedyna możliwość to użycie menu "
|
|
"operacji na oknie, wywoływanego skrótem klawiszowym %1."
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3058
|
|
msgid ""
|
|
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
|
|
"disabled for this session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program obsługujący uległ awarii dwukrotnie w ciągu minuty i został w "
|
|
"związku z tym wyłączony w tej sesji."
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3059 workspace.cpp:3082 workspace.cpp:3121
|
|
msgid "Composite Manager Failure"
|
|
msgstr "Błąd programu pomocniczego"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3100
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
|
|
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Menedżer kompozycji TDE nie uzyskał dostępu do ekranu</"
|
|
"b><br>Prawdopodobnie plik ~/.compton-tde.conf zawiera błędny wpis.</qt>"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3102
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
|
|
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
|
|
"XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Menedżer kompozycji TDE nie znalazł rozszerzenia Xrender</"
|
|
"b><br>Prawdopodobnie zainstalowana wersja XOrg jest zbyt stara lub okrojona. "
|
|
"<br>Proszę zainstalować XOrg nowszy niż 6.8 z www.freedesktop.org.<br></qt>"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3104
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ "
|
|
"6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
|
|
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
|
|
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Nie znaleziono rozszerzenia Composite</b> <br>Efekty cieniowania i "
|
|
"przezroczystości wymagają XOrg nowszego niż 6.8. <br>Ponadto w pliku "
|
|
"konfiguracyjnym serwera X należy dodać: <br><i>Section \"Extensions"
|
|
"\"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3109
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 "
|
|
"for translucency and shadows to work.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Nie znaleziono rozszerzenia Damage</b> <br>Efekty cieniowania i "
|
|
"przezroczystości wymagają XOrg nowszego niż 6.8.</qt>"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3111
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 "
|
|
"for translucency and shadows to work.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Nie znaleziono rozszerzenia XFixes</b> <br>Efekty cieniowania i "
|
|
"przezroczystości wymagają XOrg nowszego niż 6.8.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: %1 is the name of window decoration style\n"
|
|
#~ "<center><b>%1 preview</b></center>"
|
|
#~ msgstr "<center><b>Podgląd stylu %1</b></center>"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Not on all desktops"
|
|
#~ msgstr "Nie na wszystkich pulpitach"
|
|
|
|
#~ msgid "On all desktops"
|
|
#~ msgstr "Na wszystkich pulpitach"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize"
|
|
#~ msgstr "Minimalizuj"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize"
|
|
#~ msgstr "Maksymalizuj"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep above others"
|
|
#~ msgstr "Nie zawsze na wierzchu"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep above others"
|
|
#~ msgstr "Zawsze na wierzchu"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep below others"
|
|
#~ msgstr "Nie zawsze pod spodem"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep below others"
|
|
#~ msgstr "Zawsze pod spodem"
|
|
|
|
#~ msgid "Unshade"
|
|
#~ msgstr "Rozwiń"
|
|
|
|
#~ msgid "Shade"
|
|
#~ msgstr "Zwiń"
|
|
|
|
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
|
|
#~ msgstr "Nie znaleziono biblioteki wtyczek do dekoracji okien."
|
|
|
|
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
|
|
#~ msgstr "Domyślna wtyczka dekoracji jest uszkodzona i nie można jej wczytać."
|
|
|
|
#~ msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
|
|
#~ msgstr "Biblioteka %1 nie jest wtyczką menedżera okien TWin."
|