You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdebase/libtaskbar.po

490 lines
15 KiB

# translation of libtaskbar.po to Japanese
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtaskbar\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-27 21:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "次のタスクバーエントリ"
#: taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "前のタスクバーエントリ"
#: taskcontainer.cpp:723 taskcontainer.cpp:1835
msgid "modified"
msgstr "変更されました"
#: taskcontainer.cpp:1276
msgid "Move to Beginning"
msgstr ""
#: taskcontainer.cpp:1281
msgid "Move Left"
msgstr ""
#: taskcontainer.cpp:1286
msgid "Move Right"
msgstr ""
#: taskcontainer.cpp:1291
msgid "Move to End"
msgstr ""
#: taskcontainer.cpp:1749
msgid "Loading application ..."
msgstr "アプリケーションを読み込み中..."
#: taskcontainer.cpp:1816
msgid "On all desktops"
msgstr "すべてのデスクトップ"
#: taskcontainer.cpp:1821
#, c-format
msgid "On %1"
msgstr "%1"
#: taskcontainer.cpp:1827
msgid "Requesting attention"
msgstr "操作が必要です"
#: taskcontainer.cpp:1833
msgid "Has unsaved changes"
msgstr "未保存の変更があります"
#: taskbar.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Use the global taskbar configuration"
msgstr ""
#: taskbar.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option off will cause the taskbar to ignore the global taskbar "
"configuration, instead using a specific configuration for that particular "
"taskbar."
msgstr ""
#: taskbar.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Allow taskbar items to be rearranged using drag and drop"
msgstr ""
#: taskbar.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on will allow tasks on the taskbar to be manually "
"rearranged using drag and drop."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、タスクバーボタンのテキストと背景に使用する色を"
"選択できます。"
#: taskbar.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "すべてのデスクトップのウィンドウを表示"
#: taskbar.kcfg:22
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> the "
"windows on the current desktop. By default, this option is selected and all "
"windows are shown."
msgstr ""
"このオプションを無効にすると、現在のデスクトップに配置されているウィンドウの"
"みをタスクバーに表示します。\n"
"\n"
"標準ではすべてのウィンドウが表示されます。"
#: taskbar.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Cycle through windows with mouse wheel"
msgstr ""
#: taskbar.kcfg:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option causes the taskbar to cycle through the current list of "
"windows when using the mouse wheel"
msgstr ""
"このオプションを選択すると、すべてのウィンドウのリストをポップアップメニュー"
"に表示するボタンがタスクバーに追加されます。"
#: taskbar.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Show only minimized windows"
msgstr "最小化したウィンドウのみを表示"
#: taskbar.kcfg:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> minimized "
"windows. By default, this option is not selected and the taskbar will show "
"all windows."
msgstr ""
"タスクバーに最小化されたウィンドウのみを表示するには、このオプションを選択し"
"てください。\n"
"\n"
"標準ではすべてのウィンドウが表示されます。"
#: taskbar.kcfg:37 taskbar.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "しない"
#: taskbar.kcfg:40 taskbar.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "When Taskbar Full"
msgstr "タスクバーがいっぱいのとき"
#: taskbar.kcfg:43 taskbar.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Always"
msgstr "常に"
#: taskbar.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Display:"
msgstr ""
#: taskbar.kcfg:48
#, no-c-format
msgid ""
"Choose taskbar display mode among <strong>Icons and text</strong>, "
"<strong>Text only</strong> and <strong>Icons only</strong>"
msgstr ""
#: taskbar.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Group similar tasks:"
msgstr "似たタスクをまとめる:"
#: taskbar.kcfg:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows "
"in that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</"
"em> option. You can set the taskbar to <strong>Never</strong> group windows, "
"to <strong>Always</strong> group windows or to group windows only "
"<strong>When the Taskbar is Full</strong>. By default the taskbar groups "
"windows when it is full."
msgstr ""
"タスクバーは似たようなウィンドウを一つのボタンにまとめることができます。ボタ"
"ンをクリックすると、そのボタンにまとめられたすべてのウィンドウがメニューとし"
"て表示されます。これは特に 「すべてのウィンドウを表示」オプションと一緒に使う"
"と便利でしょう。\n"
"\n"
"タスクバーの挙動は、グループ化「しない」、「常に」する、「タスクバーがいっぱ"
"いのとき」だけする、の三通りに設定できます。\n"
"\n"
"標準ではタスクバーがいっぱいのときだけまとめます。"
#: taskbar.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Any"
msgstr ""
#: taskbar.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Only Stopped"
msgstr ""
#: taskbar.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Only Running"
msgstr ""
#: taskbar.kcfg:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show tasks with state:"
msgstr "タスクリストを表示"
#: taskbar.kcfg:80
#, no-c-format
msgid ""
"The taskbar can show and/or hide tasks based on their current process state. "
"Select <em>Any</em> to show all tasks regardless of current state."
msgstr ""
#: taskbar.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Sort windows by desktop"
msgstr "デスクトップでウィンドウを並べ替え"
#: taskbar.kcfg:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
"desktop they appear on. By default this option is selected."
msgstr ""
"このオプションを選択すると、ウィンドウをそれが配置されているデスクトップの順"
"にタスクバーに表示します。\n"
"\n"
"このオプションは標準で有効になっています。"
#: taskbar.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Sort windows by application"
msgstr "アプリケーションでウィンドウを並べ替え"
#: taskbar.kcfg:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to show windows ordered by "
"application. By default this option is selected."
msgstr ""
"このオプションを選択すると、アプリケーションの名前順にウィンドウをタスクバー"
"に表示します。\n"
"\n"
"このオプションは標準で有効になっています。"
#: taskbar.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "すべてのスクリーンのウィンドウを表示"
#: taskbar.kcfg:107
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar. By default, "
"this option is selected and all windows are shown."
msgstr ""
"このオプションを無効にすると、タスクバーと同じ Xinerama スクリーンにあるウィ"
"ンドウのみをタスクバーに表示します。\n"
"\n"
"標準ではすべてのウィンドウが表示されます。"
#: taskbar.kcfg:116
#, no-c-format
msgid "Show window list button"
msgstr "ウィンドウリストボタンを表示"
#: taskbar.kcfg:117
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
msgstr ""
"このオプションを選択すると、すべてのウィンドウのリストをポップアップメニュー"
"に表示するボタンがタスクバーに追加されます。"
#: taskbar.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Show Task List"
msgstr "タスクリストを表示"
#: taskbar.kcfg:132
#, no-c-format
msgid "Show Operations Menu"
msgstr "操作メニューを表示"
#: taskbar.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
msgstr "タスクのアクティブ化、前面へ移動、最小化"
#: taskbar.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Activate Task"
msgstr "タスクをアクティブ化"
#: taskbar.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "Raise Task"
msgstr "タスクを前面に移動"
#: taskbar.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Lower Task"
msgstr "タスクを背面に移動"
#: taskbar.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Minimize Task"
msgstr "タスクを最小化"
#: taskbar.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Move To Current Desktop"
msgstr "現在のデスクトップへ移動"
#: taskbar.kcfg:153
#, no-c-format
msgid "Close Task"
msgstr "タスクを閉じる"
#: taskbar.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "マウスボタンアクション"
#: taskbar.kcfg:167
#, no-c-format
msgid ""
"The number of times to blink a taskbar button when a window asks for "
"attention. Setting this to 1000 or greater causes the button to blink "
"forever."
msgstr ""
"ウィンドウが操作を要求しているときにタスクバーのボタンを点滅させる回数。これ"
"を 1000 以上に設定すると、永遠に点滅します。"
#: taskbar.kcfg:172
#, no-c-format
msgid "Draw taskbar entries \"flat\" and not as a button"
msgstr "タスクバーエントリをボタンとしてではなく「フラット」に描画する"
#: taskbar.kcfg:173
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on will cause the taskbar to draw visible button frames "
"for each entry in the taskbar. By default, this option is off."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、タスクバーの各エントリに目に見えるフレームを描"
"画します。\n"
"\n"
"このオプションは標準で無効になっています。"
#: taskbar.kcfg:177
#, no-c-format
msgid "Draw taskbar text with a halo around it"
msgstr "タスクバーのテキストの周りにかさを描画する"
#: taskbar.kcfg:178
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on will cause the taskbar to draw fancier text that has "
"an outline around it. While this is useful for transparent panels or "
"particularly dark panel backgrounds, it is slower."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、タスクバーは周りに装飾的なアウトラインが付いた"
"テキストを描画します。半透明のパネルまたは特に暗いパネル背景で役立ちますが、"
"遅くなります。"
#: taskbar.kcfg:182
#, no-c-format
msgid "Show a visible button frame on the task the cursor is positioned over"
msgstr "カーソルを上に移動したときにタスクに目に見えるボタンフレームを表示"
#: taskbar.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "Show thumbnails instead of icons in the mouse-over effects"
msgstr "マウスオーバー効果でアイコンの代わりにサムネイルを表示"
#: taskbar.kcfg:187
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option will draw a thumbnail of the window in its mouse-over "
"effect.<p>If a window is minimized or resides on a different desktop while "
"the taskbar is starting, an icon is shown until the window is restored or "
"the appropriate desktop is activated, respectively.</p>"
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、マウスオーバー効果にウィンドウのサムネイルを描"
"画します。<p>タスクバーの起動中にウィンドウが最小化されているか、異なるデスク"
"トップにある場合、ウィンドウが復元されるか、適切なデスクトップが有効にされる"
"まで、アイコンが表示されます。</p>"
#: taskbar.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "Maximum width/height of the thumbnail in pixels"
msgstr "サムネイルの最大幅/高さ (ピクセル単位)"
#: taskbar.kcfg:192
#, no-c-format
msgid ""
"A thumbnail is created by resizing the window. The scaling factor is "
"determined by its largest dimension and this value. In doing so, the "
"thumbnail's size will not exceed this value in any dimension."
msgstr ""
"サムネイルがウィンドウのサイズ変更時に作成されます。スケーリングファクターは"
"最大寸法とこの値によって決定されます。そうすると、サムネイルのサイズは全方向"
"でこの値を超えません。"
#: taskbar.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "Use custom colors for taskbar buttons text and background"
msgstr "タスクバーボタンのテキストと背景にカスタム色を使う"
#: taskbar.kcfg:197
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on will allow choosing your own colors for taskbar "
"buttons text and background."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、タスクバーボタンのテキストと背景に使用する色を"
"選択できます。"
#: taskbar.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Color to use for active task button text"
msgstr "アクティブなタスクバーボタンのテキスト色"
#: taskbar.kcfg:202
#, no-c-format
msgid ""
"This color is used for displaying text on taskbar button for task which is "
"active at the moment."
msgstr "この色はアクティブなタスクのタスクバーボタンのテキストに使用します。"
#: taskbar.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Color to use for inactive tasks button text"
msgstr "非アクティブなタスクバーボタンのテキスト色"
#: taskbar.kcfg:207
#, no-c-format
msgid ""
"This color is used for displaying text on taskbar button for tasks other "
"than active."
msgstr ""
"この色はアクティブではないタスクのタスクバーボタンのテキストに使用します。"
#: taskbar.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Color to use for taskbar buttons background"
msgstr "タスクバーボタンの背景色"
#: taskbar.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "This color is used for displaying background of taskbar buttons."
msgstr "この色はタスクバーボタンの背景に使用します。"
#~ msgid "Show application icons"
#~ msgstr "アプリケーションアイコンを表示"
#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want window icons to appear along with their "
#~ "titles in the taskbar.\\n\\nBy default this option is selected."
#~ msgstr ""
#~ "タスクバーのタイトルの横にウィンドウのアイコンを表示するには、このオプショ"
#~ "ンを選択してください。\n"
#~ "\n"
#~ "このオプションは標準で有効になっています。"